时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | I’m not going to annihilate 4.3 million Pakistanis | 你去把有权力下达这个命令的人叫来 |
[00:04] | without hearing from someone whose authority I recognize. | 否则我绝不会屠杀430万巴基斯坦国民 |
[00:07] | Our own people tried to sink us? | 自己人居然想击沉我们 |
[00:08] | We have commandeered the NATO early warning station | 我们接管了圣玛丽娜岛上的 |
[00:11] | on the island of Sainte Marina. | 北约预警雷达站 |
[00:12] | I am declaring a 200-mile | 我宣布 这座岛周围 |
[00:14] | no-man’s-land around this island. | 方圆两百英里的地区为无人地带 |
[00:16] | Test us, and we will all burn. | 若敢挑衅 我们便同归于尽 |
[00:19] | You’ve been warned. | 勿谓言之不预 |
[00:21] | The only two people who know you’re still alive | 唯一知道你还活着的 |
[00:23] | are the two you’re looking at. | 就是站在你面前的两个人 |
[00:23] | And that’s lucky for you. | 你应该庆幸 |
[00:24] | I know a couple of navy seals that would love to come say hi. | 我知道有好几个海豹突击队员想向你”问好” |
[00:27] | Where’s the fifth black op? | 那第5个秘密行动组的组员呢 |
[00:28] | There were four. | 只有4个 |
[00:28] | No, you buried four, but there were five. | 你们埋了4个 但是总共有5个人 |
[00:30] | My lawyer Paul Wells, | 我的律师保罗·威尔斯 |
[00:32] | he’s an old friend of Sam’s, and he’s been amazing. | 他是山姆的至交 他一直都很棒 |
[00:34] | But he’s a government agent sent to spy on me | 不过他是政府派来监视我 |
[00:36] | and turn me against Sam. | 策反我跟山姆敌对的特工 |
[00:38] | Plug it into the U.S.B. port of the car. | 插入车内的USB接口 |
[00:39] | Every time the driver makes a call through the hands-free, | 只要司机用车内免提打电话 |
[00:42] | you get the call on this. | 电话就会自动转接到这里 |
[00:43] | Why steal the firing key? Why not reach out? | 为什么要偷发射钥匙 为什么不联系外界 |
[00:45] | Why not form an alliance? | 为什么不形成联盟 |
[00:46] | The word among sub captains for a while | 艇长之间一直有传言说 |
[00:47] | has been that the CIA has a sleeper agent on every nuclear sub. | 中情局在每艘核潜艇上都安插了休眠者 |
[00:50] | Just in case some crazy captain gets the wrong idea. | 以防哪个艇长发疯生出糊涂念头 |
[00:52] | Your sleeper will be communicating with Langley | 休眠者肯定会用安全的无线电频道 |
[00:54] | by a secure radio channel, | 和兰利总部联系 |
[00:56] | which means there’s a comm site somewhere on this island. | 也就是说岛上有处通讯点 |
[00:58] | We look for the comm site. | 我们去找通讯点 |
[00:59] | We find the traitor, we find the key. | 找到叛徒 就能找到钥匙 |
[01:03] | All right. Listen up, people. | 好了 大家听着 |
[01:04] | In five days, a ship will be allowed through the blockade | 五天后 会有一艘船获许通过封锁区 |
[01:06] | to transport those of you who have elected to leave | 把那些选择离开的人 |
[01:09] | back to the States. | 送回美国 |
[01:10] | This ship will also be delivering food and provisions | 那艘船还会带来食物和物资 |
[01:13] | a whole lot better than the beans and rice we’ve had lately. | 一定比我们近期吃的豆子和大米好得多 |
[01:15] | Yeah! | 太好了 |
[01:17] | We’ve also negotiated a 24-hour visit | 我们也协商获得了24小时的探访时间 |
[01:19] | with your spouses and family members. | 让你们可以和配偶家人团聚一下 |
[01:24] | I’ll have more details shortly, | 稍后会跟大家再说说具体情况 |
[01:26] | but many of you are gonna see your family again. | 但是很多人会再次见到家人的 |
[01:32] | Hey, Anders, I know it’s not going home, | 安德斯 虽然那不是回家 |
[01:33] | but at least you’re gonna get to see your wife. | 但是至少你可以见一见你妻子 |
[01:37] | She’s not gonna be on that ship. | 她不会来的 |
[01:46] | So what do you think? | 你觉得呢 |
[01:48] | I don’t know. It seems too good to be true, no? | 我也不知道 有点美好的太不真实了 |
[01:50] | The government is spinning every top on the table | 政府正在不惜一切 |
[01:51] | to buy some good P.R.. | 获取良好的公关形象 |
[01:54] | You know they’re not gonna let Christine come. | 你知道他们不会让克里斯蒂来的 |
[01:56] | No one for Grace or me either. | 也不会让格蕾丝或者我的家人来 |
[01:59] | Right. Well, they want to drive a wedge | 对 他们想挑拨 |
[02:00] | between the officers and enlisted, yeah? | 长官和艇员之间的关系 是吧 |
[02:02] | Yeah, sure. They cast us as the cause of all their troubles, | 对 他们把我们归为一切麻烦的根源 |
[02:04] | remind them what they’re missing at home. | 让艇员们想到他们错过的天伦之乐 |
[02:05] | It’s a smart move, and they’ve got me in a bind. | 真是个高招 他们让我陷入了困境 |
[02:07] | You say “Yes,” they look good. | 你只要答应 他们就会高兴 |
[02:08] | You say “No,” you keep looking like the crazy bastard | 你若不答应 那你就是个疯狂的混蛋 |
[02:10] | who doesn’t give a damn about his crew. | 对自己的艇员毫不关心 |
[02:12] | That’s it. | 正是如此 |
[02:13] | Hey, sir. | 长官 |
[02:14] | We’re still down a launch key. | 我们还缺一把发射钥匙 |
[02:16] | This thing goes sideways, we’re defenseless. | 一旦发生争端 我们可毫无回击之力 |
[02:18] | Everyone who leaves this place gets searched. | 所有离开这里的人都要搜身 |
[02:20] | We may not have one of our keys, | 我们是少了一把钥匙 |
[02:21] | but I’m not gonna let someone prove that to our enemies. | 但是我们不能让别人将此事告诉我们的敌人 |
[02:24] | – Okay. – How’s it going with our friend from the, uh, CIA? | -好的 -中情局的那个朋友怎么样了 |
[02:26] | I’m the only face he’s seen for six days. | 六天以来 他就只见过我 |
[02:28] | And he likes to talk, so– | 他喜欢跟我谈 所以… |
[02:29] | Okay. Keep him talking. See what you can find out. | 好 让他继续说下去 看看能发现什么 |
[02:40] | A hundred years ago, we were self-sufficient. | 一百年前 我们自给自足 |
[02:42] | Our culture was pure. | 我们的文化很单纯 |
[02:43] | That’s what seduced me back to this island. | 那正是吸引我回来的原因 |
[02:44] | There are enough provisions on the ship | 船上有足够的物资 |
[02:46] | to feed us all for at least a month. | 可以让我们至少再维持一个月 |
[02:47] | A month? Tani. | 一个月 塔妮 |
[02:48] | How much is a pound of flour going for these days? | 最近一磅面粉都涨到多少钱了 |
[02:51] | Sorry, father. I’m not letting you drag me into this. | 抱歉 父亲 我不想掺和这件事 |
[02:53] | Do you need help dealing with Serrat? | 你是不是需要帮助来对付塞拉特 |
[02:55] | Serrat leaves my people alone. | 塞拉特从不对我的人找麻烦 |
[02:57] | The problem begins and ends | 问题的根源是你们潜艇的到来 |
[02:58] | with that blockade of ships out there. | 也只有你们走了才算完 |
[03:00] | I will do everything in my power | 我一定会尽我所能 |
[03:02] | to fix this. | 处理好这个问题 |
[03:05] | You know you can’t fix what you are. | 要知道 你不能改变自己的本性 |
[03:07] | And maybe your heart’s in the right place, | 可能你是好意 |
[03:08] | but finally, you’re no better than the French | 但说到底 你们也不会比法国人好到哪里去 |
[03:10] | when they took this island | 他们曾强占了这个小岛 |
[03:11] | and raided it for anything of value. | 攫取了一切值钱的东西 |
[03:13] | That’s true. | 确实是 |
[03:15] | We are who we are. | 本性难移 |
[03:16] | And now we’re here, and that might not change. | 现在我们就在这里 这点是不会改变的 |
[03:19] | So… | 所以 |
[03:21] | You might have to. | 你就得做出改变了 |
[03:28] | This is hard for them, too. | 他们也不好过 |
[03:30] | How long do you think you can keep one foot in the water | 你觉得一只脚踩在水里 |
[03:33] | and the other on the shore? | 另一只踩在岸上 能撑多久 |
[03:36] | Grasshopper. | 蚱蜢 |
[03:36] | – It’s shortwave. It’s very difficult to locate. – Earthquake. | -是短波信号 所有很难定位 -地震 |
[03:39] | – So I can tell you it’s on the island… – One. | -我能判断出来是在岛上…-一 |
[03:41] | – But I can’t tell you where. – Okay. | -但是无法判断具体地点 -好 |
[03:42] | Three. Airport. | 三 飞机场 |
[03:45] | – Two. – Anything else I can do for you? | -二 -还有什么事需要我帮忙吗 |
[03:46] | – Hopscotch. – No. Just tell me | -跳房子 -没有了 要是找到 |
[03:47] | – when you find out more about the signal. – Six. | -关于信号的其它信息 告诉我就行了 -六 |
[03:49] | Four. | 四 |
[03:51] | – Bookworm. – OK. | -书呆子 -好 |
[03:53] | Five. Six. | 五 六 |
[04:10] | Grapevine. | 葡萄藤 |
[04:12] | One. | 一 |
[04:13] | Grasshopper. | 蚱蜢 |
[04:15] | Six. Two. | 六 二 |
[04:17] | Earthquake. | 地震 |
[04:19] | We have a holiday in our country | 我们国家有一个节日 |
[04:20] | that celebrates the coming together of two cultures. | 庆祝两种文化的相遇 |
[04:23] | Faced with great hardship, these two very different groups | 面对艰难困苦 两种不同文化的人 |
[04:26] | formed what could only be called a community | 形成了一个团体 |
[04:29] | as a means to survive. | 作为生存手段 |
[04:31] | And as with many of our traditions back home, | 如同错过家乡的诸多传统节日一样 |
[04:32] | we’ve already missed our Thanksgiving. | 我们已经错过了感恩节 |
[04:34] | But tonight, | 但是今晚 |
[04:36] | in the spirit of that holiday, | 秉承节日精神传统 |
[04:38] | what’s ours is yours. | 我们共享一切 |
[04:41] | Here, here. | 干杯 干杯 |
[04:45] | So… what’s good here? | 什么比较好吃 |
[04:48] | Pretty much the same as yesterday. | 跟昨天的差不多 |
[04:50] | Some kind of noodle. | 就是些面条 |
[04:51] | Guess you can’t really go wrong with noodles. | 不管怎样 选择面条总不会太糟糕的 |
[04:53] | You don’t have to do this. | 你不用这样 |
[04:54] | Do what? | 哪样 |
[04:55] | Chitchat. Turn on the charm. | 闲聊 增加自己的魅力指数 |
[04:57] | Oh, that’s what I was doing? | 我刚刚是在那样吗 |
[04:59] | “What’s good here”? | “什么比较好吃” |
[05:00] | It’s an honest question. | 我是真想知道 |
[05:01] | Look, what happened between us happened, | 听着 我们之间发生的事已经发生了 |
[05:03] | and now we should just go back to the way things were, | 现在我们要回到之前的样子 |
[05:05] | with you being a jackass and me trying to do my job. | 你继续当混蛋 我努力做好本职工作 |
[05:07] | No need for things to get weird. | 没必要把事情搞得奇奇怪怪的 |
[05:09] | Right, ’cause this isn’t weird at all. | 对 这一点都不奇怪 |
[05:10] | Look, I thought you were with the girl from the bar anyway. | 我以为你现在和那个酒吧女孩在一起 |
[05:12] | What’s her name? | 她叫什么 |
[05:14] | Tani. | 塔妮 |
[05:15] | Yeah. | 对 |
[05:16] | She’s nice and she really seems to like you. | 她人很好 而且像是真的喜欢你 |
[05:19] | It’s been known to happen. | 你不说我也知道 |
[05:22] | Captain. | 艇长 |
[05:25] | Sophie tracked the comm site. | 索菲追踪到通讯点了 |
[05:26] | Looks like the sleeper’s used it twice in the last three days. | 休眠者似乎在过去三天使用过两次 |
[05:28] | That’s one time too many. | 使用的这么频繁 |
[05:30] | Whoever it is must be feeling the heat. | 那个人一定是感觉到紧张的局势了 |
[05:32] | What’s Booth offering? | 布斯有吐露什么信息吗 |
[05:34] | Nothing yet. | 尚未开口 |
[05:35] | – You trust him? – Nope. | -你信任他吗 -不 |
[05:36] | – Good. Stay on him. – Okay. | -很好 继续关注他 -好的 |
[05:57] | Get hungry enough… | 一旦饿极了 |
[06:00] | even a hoo-ah bar tastes like damn foie gras. | 无味的军用补给粮也能吃出鹅肝的味道 |
[06:03] | You ever have foie gras? | 你吃过鹅肝吗 |
[06:06] | Like someone took a prime filet and… | 就好像一个人把一块精选肉片 |
[06:09] | turned it into butter. | 变成了黄油 |
[06:14] | Best foie gras I ever had | 要说最好吃的鹅肝 |
[06:15] | was at this little bistro in Macao. | 还得是那家澳门小酒馆做的 |
[06:19] | The Chinese positively love their French food. | 那儿的中国人很喜欢法国菜 |
[06:24] | Damn, Kendal. I thought we were past all this. | 该死 肯德尔 我以为我们都说清楚了 |
[06:26] | Listen, Booth, | 听着 布斯 |
[06:27] | that radio site, it’s active. | 那个无线站点最近十分活跃 |
[06:30] | Whoever stole our launch key is talking back to home. | 偷钥匙的人一定在暗中和国内联系 |
[06:32] | You want to guess what the orders are gonna be? | 想猜猜对方会下达什么命令吗 |
[06:34] | Don’t much like guessing. | 我不喜欢猜 |
[06:35] | One, they bomb us all to hell and be done with it. | 第一 用炸弹炸死我们 一劳永逸 |
[06:37] | Two, the sleeper gets desperate | 第二 休眠者狗急跳墙 |
[06:39] | and me and Marcus each get a bullet behind the ear. | 背地里把我和马库斯都干掉 |
[06:41] | And you… | 至于你 |
[06:42] | you starve to death, forgotten out here. | 会饿死在这里 被人遗忘 |
[06:45] | Three… | 第三 |
[06:47] | You trust me. We work this thing together. | 你选择信任我 我们共同合作 |
[06:49] | You sit there and you talk platitudes. | 你坐在这儿 净说些没用的废话 |
[06:51] | You tell me I’m the man for your job. | 你告诉我 我是你理想的合作人选 |
[06:53] | You haven’t given me one single thing | 但迄今为止你提供的信息 |
[06:54] | I can actually use, not one. | 没有一样能为我所用 |
[06:56] | And that’s fine. I get it. I get it. | 没关系 我明白 我都明白 |
[06:57] | You want to be in control. | 你想把控制权握在手中 |
[06:58] | You want to play your hand tight. | 你想谨慎行事 处处防范 |
[06:59] | But right now, you’ve given me no reason to trust you. | 直到现在 我都没找到信任你的理由 |
[07:02] | You’re still just a killer waiting for the moment | 你只是个在等待时机的杀手 |
[07:03] | You talk me out of those cuffs. | 你希望劝服我放了你 |
[07:06] | You gotta make me trust you, Booth. | 你得证明自己值得信任才行 布斯 |
[07:16] | Come on! Come on! | 加油 加油 |
[07:41] | No. See, I haven’t pulled my cards yet. I’m gonna… | 不 等等 我还没看牌 我要… |
[07:46] | So you didn’t come up last night. | 你昨晚没来啊 |
[07:49] | Where is he? | 他在哪儿 |
[07:50] | Get him! | 抓住他 |
[07:53] | Can I help you gentlemen with something? | 不知各位先生有何贵干 |
[07:54] | Wait. They’re the law on the island. | 等等 他们是岛上的执法队 |
[07:57] | What happened? | 出了什么事 |
[07:58] | That’s him. | 就是他 |
[07:59] | – What? Whoa… – Wait! Wait! No! | -你们干什么 -等等 住手 |
[08:01] | Don’t hurt him. | 别伤害他 |
[08:02] | Get off me! Get… | 放开我 放开… |
[08:04] | Whose side are you on, Putaika? | 你到底是哪边的 普塔卡 |
[08:12] | I didn’t do anything wrong! Help! | 我没犯事 救命 |
[08:16] | Help! | 救命啊 |
[08:20] | Hey, lower your weapon right now! | 请你们立刻放下武器 |
[08:21] | Lower your weapon! | 放下武器 |
[08:22] | Lower your weapon! | 放下武器 |
[08:23] | Who wants to tell me what’s going on here? | 谁能告诉我发生了什么事 |
[08:25] | They’re saying your man took Erita | 他们说你的手下将艾瑞塔 |
[08:26] | into the jungle and raped her. | 掳进丛林里强奸了她 |
[08:30] | Tell me that’s not true. | 告诉我这不是真的 |
[08:30] | I didn’t do it, Captain! I swear. She’s lying. | 我没有 艇长 我发誓 她在撒谎 |
[08:32] | According to local laws, | 根据土法 |
[08:34] | he’ll be punished by caning a hundred cuts. | 他将被砍100刀 以示惩戒 |
[08:36] | If he survives, a brand will be burned into his neck | 如果他侥幸存活 脖子上将被烙下烙印 |
[08:38] | as a permanent mark of the crime he committed. | 作为其所犯罪行的永久印记 |
[08:40] | – A brand? – Oh, my God. You can’t let them do that to me. | -烙印 -老天 不能让他们这么做 |
[08:42] | Cut him down. Now. | 马上把他放下来 |
[08:43] | This is not your affair, Captain. | 此事与你无关 艇长 |
[08:44] | This is an island matter. | 是我岛内的事物 |
[08:45] | Cut him down! | 把他放下来 |
[08:47] | We have laws. | 我们是有法规的 |
[08:49] | This isn’t right. | 你这么做不合适 |
[08:50] | Might is right. | 也许很合适 |
[08:51] | You may have your laws, but I’ll have my man. | 你有你的法规 但我要救我的人 |
[09:10] | You don’t believe a rapist deserves to be punished? | 你认为一个强奸犯不该受到惩罚吗 |
[09:13] | I do. | 应该 |
[09:14] | But I don’t accept that’s what he is, not without proof. | 但我不接受没有证据的指控 |
[09:17] | I don’t know this woman, | 我不认识这个女人 |
[09:18] | And I haven’t heard her accusations. | 我也没有听过她的控词 |
[09:19] | I have. She speaks the truth. | 我听过 她说的是事实 |
[09:21] | Well, that’s an opinion, | 那只是她的一面之词 |
[09:22] | and for all I know, this is all a concoction of Serrat’s. | 对我而言 一切都是塞拉特编造的谎言 |
[09:25] | We do not subject our people to summary judgment | 我们的人不能还没有经过法定审判 |
[09:27] | and punishment without due process. | 就被当场判罪并处以极刑 |
[09:29] | Our system has worked for hundreds of years. | 我们的法规已经存在几百年了 |
[09:31] | It doesn’t work for me. | 在我这儿是行不通的 |
[09:33] | Hal Anders is a member of the United States Navy. | 哈尔·安德斯隶属于美国海军 |
[09:36] | He’ll have a trial under my rules. | 他必须依照我们的法律接受审判 |
[09:38] | You try that man under your rules, | 如果按照你们的法律审他 |
[09:40] | no one on the island will believe the verdict | 岛上没有人会相信审判结果 |
[09:42] | or believe you to be less than a tyrant. | 而且他们会认为你是个暴君 |
[09:44] | That’s a disappointment I’ll have to live with. | 那我也只能忍受这份失望了 |
[09:48] | We agreed on a military-style trial. | 对方同意按军方的规矩进行审讯 |
[09:50] | Seven member jury, three from the “Colorado,” | 陪审团有7个人 3名我们的人 |
[09:52] | three from the island, one neutral. | 3名岛民 1名中立者 |
[09:54] | It’ll take five votes to convict. | 超过5票即为有罪 |
[09:56] | I don’t know, sir. | 我不知道 长官 |
[09:57] | I think he should be tried on the “Colorado” | 难道不该让他在”科罗拉多号”上 |
[09:58] | by his own people, no? | 接受自己人的审讯吗 |
[10:00] | Once he stepped foot off this boat, | 他只要出了艘潜艇 |
[10:01] | it got complicated. | 事情就没那么简单了 |
[10:02] | You know that. He knew that. | 这点你清楚 他也清楚 |
[10:05] | This island needs to know that we’re not afraid of the truth. | 应该让岛民知道我们并不畏惧真相 |
[10:07] | And if Anders is found guilty, | 如果安德斯有罪 |
[10:09] | we’ll do the punishing. | 我们会对他实施惩罚 |
[10:11] | So who’s the seventh juror? | 第7个陪审员是谁 |
[10:12] | I already spoke to Sophie. | 我已经跟索菲谈过了 |
[10:15] | Sir, you know Anders is the only one left | 长官 你知道安德斯是艇上唯一一个 |
[10:17] | who’s rated to work the reactor, right? | 有资格掌管核反应堆的士兵吧 |
[10:18] | I’m aware of how valuable he is. | 我很清楚他的宝贵价值 |
[10:21] | I did two tours in the nukes. | 我在核潜艇上执行过两次任务 |
[10:22] | I can hold it down for a while. | 我可以暂时代替他 |
[10:23] | And after that? | 之后呢 |
[10:25] | You really want to be stuck down there if something goes wrong? | 如果出了什么岔子你愿意被困在里面吗 |
[10:26] | I want Anders not to have done what the woman says he did. | 我只希望安德斯没有强奸那个女人 |
[10:29] | What if he did? | 如果真是他呢 |
[10:32] | Let’s give him the benefit of the doubt. | 我们先姑且认为他是无辜的吧 |
[10:38] | How do you think Christine was? She was pissed. | 克里斯蒂还能怎么样 很生气呗 |
[10:39] | Good. The angrier she is at us, | 很好 她对我们越愤怒 |
[10:41] | the more grateful she’ll be when you come through for her. | 就越会感激你对她的关怀 |
[10:43] | Tell her you pulled some strings. | 告诉她你动用了私人关系 |
[10:45] | You’re getting her on that boat. | 为她争取到了登船的资格 |
[10:46] | Tell her she’s getting to see her husband. | 跟她说她就要见到自己的丈夫了 |
[10:47] | She’ll trust you with anything after that. | 她一定会对你知无不言的 |
[10:49] | God. They’re setting him up to be your white knight. | 老天 竟然设计让他成为你的白马王子 |
[10:51] | Do they really think women still fall for that? | 他们真的觉得这年头还有女人会上当吗 |
[10:54] | – Sorry. -What? | -抱歉 -什么 |
[10:55] | Sam. Big navy hero sweeps you away from your drab little life. | 山姆 海军大英雄让你的生活不再单调 |
[10:58] | You could be a real stuck-up bitch at times, can’t you? | 你有时真像个狂妄的贱人 |
[11:00] | I know. Genetics. I’m working on it. | 我知道 娘胎里带的 我正改呢 |
[11:02] | Secretary Curry, when she’s on that ship, | 科利部长 她上船以后 |
[11:04] | I need you to promise me she’ll be safe. | 我希望你能保证她的安全 |
[11:05] | Excuse me, Paul, but I’m not gonna promise you anything. | 不好意思保罗 我不能保证你任何事 |
[11:08] | This isn’t about just one woman. | 这可不仅仅是一个女人的问题 |
[11:09] | It’s about the future of our country. | 更重要的是我们国家的未来 |
[11:11] | I thought you believed that as much as we do. | 我相信在这点上你和我们是一致的 |
[11:12] | I did. I-I mean, I-I still do. | 曾是的 我是说 现在也赞同 |
[11:14] | Okay, now listen, there’s a woman– | 很好 现在听好了 有一个女人 |
[11:16] | Kylie Sinclair. Name ring a bell? | 凯莉·辛克莱 有印象吗 |
[11:18] | Yeah, daughter to the Sinclair weapons fortune. Why? | 有 辛克莱武器财团继承人 怎么了 |
[11:20] | Christine hasn’t mentioned her? | 克里斯蒂提过她吗 |
[11:21] | Not yet. Look, I gotta go. | 没有 我得挂了 |
[11:24] | I’m here. | 我到了 |
[11:29] | And so he is. | 他要进来了 |
[11:31] | Wait, wait, wait. Take this. Take this. | 等等 拿上这个 |
[11:40] | Please tell me it’s good news. | 拜托千万要是好消息 |
[11:43] | Were you able to get me on that boat? | 我可以上那艘船吗 |
[11:45] | I couldn’t get you cleared for the trip. | 我没能给你争取到机会 |
[11:47] | Sorry. | 对不起 |
[11:48] | Really? | 真的吗 |
[11:49] | Went as far up the chain as I could, but they shot it down. | 我找了很多关系 可是他们不许 |
[11:52] | They just don’t want you on that ship. | 他们不想让你出现在那艘船上 |
[11:53] | I wish there was something I could do. | 真心希望能帮到你 |
[11:59] | Chief. | 军士长 |
[12:00] | Oh, captain. | 艇长 |
[12:02] | You going somewhere? | 准备出门 |
[12:03] | Uh, no. | 没有 |
[12:05] | It’s, uh, just busy work. | 只是找些事做 |
[12:07] | Trying to keep my mind off of the… | 尽量不去想… |
[12:10] | I’m low on food and provisions. | 我现在缺粮缺物资 |
[12:11] | I’m low on crew. | 尤其缺人手 |
[12:13] | Tell me you didn’t do this. | 告诉我你没干那种事 |
[12:15] | Tell me the woman’s lying, | 告诉我那女人在撒谎 |
[12:17] | and I will do whatever is necessary to protect you. | 我会尽我所能保护你 |
[12:21] | You give me a bible, and I will swear on it. | 给我一本圣经 我可以发誓 |
[12:24] | I did not do this, sir. | 我没有 长官 |
[12:27] | Okay, chief. | 好的 军士长 |
[12:31] | Same time tomorrow? | 明天同一时间 |
[12:34] | Oh, sorry, lieutenant. | 抱歉 上尉 |
[12:37] | Come on in, Grace. | 格蕾丝 请进 |
[12:44] | You’ve heard about this, uh, situation with Anders? | 你听说过安德斯的事情了吧 |
[12:46] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[12:47] | Okay, I want you to handle his defense. | 好 我想你来替他辩护 |
[12:49] | I’m just not sure I’m the right person for the job. | 我不太确定自己是否合适 |
[12:51] | You’ve put in time on the honor committee at the academy, | 你在军校里曾是荣誉委员会成员 |
[12:54] | which is… more than the rest of us. | 已经比我们所有人都出色了 |
[12:56] | Understood, sir. | 明白 长官 |
[13:01] | You just give him the best defense you can. | 你只管尽力为他辩护 |
[13:19] | Surprise. | 惊喜哦 |
[13:19] | Don’t move! | 不许动 |
[13:20] | M.R.E. Spoon makes a pretty good bump key. | 塑料勺做撞匙很管用 |
[13:24] | I could’ve been sipping tequila | 要是我乐意 |
[13:25] | on a beach in antigua three days ago if that’s what I’d wanted, | 三天前就在某处海滩上喝龙舌兰了 |
[13:28] | but it’s not what I want. | 可我不想那样 |
[13:32] | Trust me now? | 现在信我了吗 |
[13:34] | I know where the site is. I can take you there. | 我知道通讯点在哪 可以带你去 |
[13:37] | You know where the site is? | 你知道通讯点在哪 |
[13:38] | I can put you on the horn with people | 我可以让你 |
[13:39] | a lot more important than the two of us. | 跟上层大人物直接通话 |
[13:41] | I’m gonna ask them what I need to, booth. | 我有话要问他们 布斯 |
[13:43] | You work with ’em, Sam, | 跟他们合作 山姆 |
[13:44] | they’ll give you whatever you want. | 他们会给你任何你想要的东西 |
[13:47] | No more tricks. | 不耍花招 |
[14:00] | What’s he doing here? | 他来做什么 |
[14:03] | Captain. | 艇长 |
[14:05] | I imagined your fingerprints would be all over this. | 我想这事肯定与你脱不了干系 |
[14:07] | Just never thought they’d be so visible. | 只是没想到你会主动跳出来 |
[14:10] | Whatever your quarrel, | 你们的争执先放在一边 |
[14:12] | Erita has asked that Mr. Serrat speak for the prosecution. | 艾瑞塔请塞拉特先生代表原告发言 |
[14:14] | Julian has always been good to me. | 朱利安一直对我很好 |
[14:17] | And he’s not afraid of you. | 而且他不怕你 |
[14:18] | Are you quite sure of that? | 你确定吗 |
[14:19] | I wish only to see justice served. | 我只想看正义得到伸张 |
[14:22] | Let’s go inside. | 我们进去说 |
[14:23] | I’ve found that the open air is quite conducive to honesty. | 我发现人在青天白日之下更诚实 |
[14:27] | Do you not agree, captain? | 你不同意吗 艇长 |
[14:40] | Do you understand why we’re all here? | 你明白我们谈话的目的吧 |
[14:45] | I asked him to go for a walk. | 我请他一起走走 |
[14:48] | I just wanted to talk, you know? | 我只想说说话 |
[14:53] | It’s true, we started kissing. | 的确 我们后来开始接吻 |
[14:54] | But he started acting strange, | 他开始变得怪怪的 |
[14:56] | Telling me I should cut my hair, | 说我应该把头发剪短 |
[14:59] | that he liked women with shorter hair, | 他喜欢头发短一些的女人 |
[15:02] | which was weird. Like he thought he was my boyfriend. | 真是奇怪 就好像他自认是我男友 |
[15:04] | I-I mean, you’ve seen her. | 你也见过她 |
[15:06] | She could’ve gone off with anyone she wanted to. | 她可以和任何她想要的人搞在一起 |
[15:09] | She chose me. | 是她选了我 |
[15:14] | Then we started kissing. | 然后我们开始接吻 |
[15:15] | He grabbed me, | 他抓住我 |
[15:17] | kissed me hard. | 狠狠吻我 |
[15:19] | I told him “No.” | 我说”不” |
[15:20] | I tried to run, but he chased me. | 我想逃 可他追过来 |
[15:23] | After he caught me… | 然后他抓住我 |
[15:26] | he held me down, | 把我压倒 |
[15:28] | started tearing at my clothes. | 开始撕我的衣服 |
[15:32] | I’m not denying that we had sex. | 我不否认和她发生过性关系 |
[15:34] | We did, and it was nice. | 我们做了 而且很愉快 |
[15:36] | I couldn’t move. | 我动弹不得 |
[15:40] | I just laid there waiting for it to be over. | 我只能躺在那儿 等待他发泄完 |
[15:44] | When I started putting my clothes back on, | 我穿衣服的时候 |
[15:46] | she said that I owed her 100 bucks. | 她说我欠她一百美元 |
[15:48] | She didn’t say anything about that. | 她可没提这一点 |
[15:50] | Why would she? | 她为什么要提 |
[15:50] | All she has to do is say the word “rape,” and I become a monster. | 她只要说声”强奸” 我就成了禽兽 |
[15:55] | Now where’s the justice in that? | 这有何公正可言 |
[15:56] | I didn’t ask for this. | 我不是自愿的 |
[16:05] | Now Libya– that was hell. | 利比亚才是人间地狱 |
[16:07] | 12 days of soul-searching madness. | 持续了12天的狂乱 |
[16:10] | I heard it was hard getting Gaddafi on the throne, | 听说把卡扎菲推上宝座花了不少功夫 |
[16:12] | but you shoulda seen us trying to get him off. | 可你该看看把他拉下来又费了多大力 |
[16:15] | How about you? Any visible scars? | 你呢 有可见的伤疤吗 |
[16:18] | No, North Koreans don’t like to leave marks. | 没有 北朝鲜人不喜欢留下记号 |
[16:19] | Yeah, at least not on the outside. | 对 至少不留在表面 |
[16:22] | I’ve been thrown in the hole in 16 different countries. | 我在16个国家被囚禁过 |
[16:24] | Well, I guess 17 depending what you call this place. | 如果这地方算国家 就是17个 |
[16:27] | You get caught a lot. | 你总被擒获 |
[16:29] | You ever think about a different line of work? | 没想过改行吗 |
[16:30] | Ah, the price of doing business. | 干事业是有代价的 |
[16:33] | Beatings I can take. The body bounces back. | 拷打我能承受 身体会恢复 |
[16:35] | But sensory dep–blindfold, | 可是感官剥夺… 眼睛蒙死 |
[16:38] | nose closed, ears plugged– | 鼻子堵住 耳朵塞上 |
[16:40] | Okay, okay, you made your point. | 好了 你说的很明白了 |
[16:41] | One-way ticket straight to the inside of your head. | 一条通路直达脑内 |
[16:43] | Hard to go back to the wife after that. | 经历过后回到妻子身边都难 |
[16:45] | What, you’re married? | 你结婚了吗 |
[16:46] | Yeah, for a couple of years back when. | 结了 维持了几年 |
[16:48] | Irreconcilable differences. | 不可调和的分歧 |
[16:50] | It wasn’t her fault. | 不是她的错 |
[16:52] | She didn’t know what she signed up for. | 她当初并不知道要面对怎样的婚后生活 |
[16:54] | Know what I mean? | 懂我意思吗 |
[16:56] | Yeah. You sure as hell do. | 你当然懂 |
[16:59] | The main pump is reading more than 400 degrees. | 主泵读数400度以上 |
[17:01] | You’re under attack and need full power. | 你正遭受攻击 需要所有动力 |
[17:02] | Bring second pump online, | 接通辅助泵 |
[17:04] | flush for cold while reducing power 80%. | 冷却 动力降到80% |
[17:06] | – Your captain needs full power. – He can’t have it. | -艇长需要动力全开 -不行 |
[17:07] | We melt down, we’re going nowhere. | 热得化了可哪里都去不了 |
[17:08] | The auxiliary pump is reading 500-plus degrees. | 辅助泵读数500度以上 |
[17:10] | – Shut it down. Full stop. – You’re under attack. | -关闭辅助泵 全停 -你正遭遇攻击 |
[17:12] | Not my problem. It’s 40% over redline. Gotta stop. | 不关我事 超过红线40% 必须停 |
[17:18] | You think I can really get nuke rated this fast? | 您说我能在这样短的时间里掌握核潜艇吗 |
[17:20] | Uh, nuke rated? No. | 掌握潜艇 不能 |
[17:22] | But being able to keep us going when we have to? | 但是紧要关头坚持航行 |
[17:25] | That’s the goal right now. | 才是现阶段的目标 |
[17:26] | Because if we lose Anders, | 因为一旦我们失去安德斯 |
[17:28] | every life in the sub is gonna be in your hands. | 艇上所有人的性命就掌握在你手里 |
[17:30] | You can trust me, sir. | 你可以相信我 长官 |
[17:33] | Enter. | 请进 |
[17:38] | Can I talk to you, sir? | 可以跟你谈谈吗 |
[17:41] | He’s lying to them, | 他对他们说谎 |
[17:43] | telling them that I don’t want to go. | 说我不想去 |
[17:45] | You ready for it all to start making sense? | 你想知道他为什么会这样吗 |
[17:48] | The life and times of Paul Wells. | 保罗·威尔斯升平 |
[17:50] | So your Paul is one lonely guy. | 你的保罗从小孤独 |
[17:52] | Grew up in the suburbs. | 郊区长大 |
[17:53] | After Annapolis, went to Georgetown Law. | 安纳波利斯毕业之后进了乔治敦法学院 |
[17:56] | Started working at a big firm, | 刚一工作就进了大公司 |
[17:57] | and then in 2007, gets a job practicing family law. | 2007年接了一桩婚姻家庭法相关的案子 |
[18:01] | That’s when he met her. | 就在那时他遇到了她 |
[18:03] | She’s gorgeous. | 她真漂亮 |
[18:04] | She was his client. | 她是他的委托人 |
[18:05] | Came to him for her second divorce, | 为第二次离婚一案而找的他 |
[18:07] | which should’ve been a clue, but no. | 他应该据此看清那女人 但他没有 |
[18:08] | He got her a fat settlement as a wedding present. | 他替她争下丰厚的和解金 作为结婚礼物 |
[18:10] | A year later, she gave him Daniel. | 一年后 她替他生下了丹尼尔 |
[18:12] | Nine months after that, she took Daniel away. | 九个月后 她带走了丹尼尔 |
[18:15] | No warning. | 事先毫无说明 |
[18:15] | Just takes the kid, hops on a plane to Sao Paulo. | 直接带上那孩子 搭上了去巴西圣保罗的飞机 |
[18:18] | He hasn’t seen or spoken to his son in two years. | 他已经两年没跟儿子见面或通电话 |
[18:22] | That’s terrible. | 那太不幸了 |
[18:24] | This is a man who falls for the women he saves. | 那男人总会爱上自己拯救的女人 |
[18:25] | Right now that’s you. | 现在那女人就是你 |
[18:27] | So that kiss the other night probably lodged itself | 所以你们那晚的吻或许 |
[18:30] | right in the middle of his needy little heart, | 直击他缺爱的小心脏中 爱意正在 |
[18:32] | where it’s growing– | 萌芽 |
[18:33] | No. | 不 |
[18:35] | I’m not saying you have to sleep with him– | 我不是说要让你和他上床 |
[18:36] | Good, because I’m not going to. | 很好 因为我不会的 |
[18:38] | I’m saying, you have an opportunity. | 我是说 你正面临大好机会 |
[18:41] | To exploit a heartbroken father’s loneliness? | 利用一个心碎父亲的寂寞吗 |
[18:45] | Every day this guy comes here and makes a choice. | 他每天过来 都在做一个选择 |
[18:48] | Every day he chooses to lie to you, | 但他每天都选择欺骗你 |
[18:50] | to manipulate you, | 摆布你 |
[18:51] | to try and destroy you and your marriage. | 试图毁掉你和你的婚姻 |
[18:53] | That’s what this guy is. Nothing more. | 那就是他的真面目 再无其他 |
[18:56] | Now we know what he wants. | 现在我们知道他想要什么 |
[18:58] | You. | 就是你 |
[19:00] | So what are you willing to do about it? | 所以你想要如何去应对 |
[19:16] | How far up is it? | 还得上多高 |
[19:17] | Another six klicks. | 再爬6公里 |
[19:18] | But it’s straight up. The jeep’s useless from here. | 但上面是笔直的 吉普车到这儿就没用了 |
[19:20] | Okay. Let’s camp here. Get an early start. | 好吧 我们就在这儿扎营 明天早点开始 |
[19:30] | Your, uh, your foie gras rations for the day. | 给 你今天的鹅肝口粮 |
[19:35] | So, um… | 话说… |
[19:37] | how long you been married, Kendal? | 你结婚多久了 肯德尔 |
[19:40] | You read my J.S.O.C. File. | 你读过我的联合特种作战司令部档案 |
[19:42] | Just making polite conversation. | 我只是想跟你谈心而已 |
[19:46] | Okay. | 好吧 |
[19:49] | I’ve been married two years. | 我已经结婚两年了 |
[19:50] | You been at sea, what, all but six weeks? | 你一直在海上 所以加起来也就在一起6周吗 |
[19:52] | That’s right. | 是的 |
[19:52] | Gonna be a while before you get back now, huh? | 眼下你恐怕得过很久才能回去了吧 |
[19:55] | I’ll get back. | 我一定会回去的 |
[19:58] | Always loved fire. | 我一直都喜欢火 |
[20:00] | That’s purity right there. Beauty and death. | 火焰中是纯净的世界 美丽和死亡 |
[20:07] | They tied my hands behind my back. | 他们把我的手绑在身后 |
[20:10] | He sat me down on a plank. | 他把我按在一块木板上 |
[20:13] | Couple of bricks underneath. | 木板下面堆着砖头 |
[20:14] | Who ever knew sitting on a board could hurt so bad? | 谁知道当一名海军要受那样的罪 |
[20:20] | After… | 过了… |
[20:23] | I don’t know how long it was… | 过了不知道多久 |
[20:26] | They came in, they took the plank away | 他们走了进来 拿走了木板 |
[20:28] | and made me kneel on the bricks. | 然后让我跪在砖头上 |
[20:30] | That when they put the gun to your head? | 然后把枪抵在你的脑袋上吗 |
[20:38] | I’d get through it thinking about my wife. | 我想着我的妻子 支撑我挺过去 |
[20:42] | The way her hair hung down over her face | 她在玩填字游戏时 |
[20:45] | when she was doing the crossword. | 秀发披在前面的样子 |
[20:48] | What gets you through now, then? | 那现在是什么支撑着你 |
[20:50] | Same thing. | 同样的事 |
[20:54] | My wife, she, uh… | 我妻子 她 |
[20:58] | She has this… She answers “Yes” | 她有一种习惯 她每次 |
[21:03] | before I finish asking her for something. | 在我话没问完的时候 就说”好的” |
[21:07] | It makes her sound like a bit of a pushover, but she’s not. It’s… | 那让她显得过于顺从 但其实不是的 她 |
[21:13] | It’s trust. | 那是种信任 |
[21:15] | It’s belief. | 是信赖 |
[21:20] | I don’t know. | 我也说不清 |
[21:21] | These women, man… | 那样的女人 老兄 |
[21:23] | make us doubt everything we know. | 会让我们怀疑已知的一切 |
[21:26] | And then when you least expect it… | 然后在你根本都毫无预料的时候 |
[21:28] | They get you through hell. | 帮助你撑过最艰难的时期 |
[21:30] | Yes, they do. | 是的 没错 |
[21:32] | And tomorrow you get a step closer to yours. | 明天你就离你的目标更近一步 |
[21:34] | You’ll go home a hero. | 作为一个英雄光荣返乡 |
[21:37] | Probably throw you a damn parade. | 他们或许会为你办个阅兵式 |
[21:38] | Thought you guys didn’t have heroes. | 我以为你们这样的不会推举英雄 |
[21:40] | We don’t. | 我们是没有 |
[21:41] | But we sure as hell know how to make ’em. | 但我们深知如何让别人成为英雄 |
[21:44] | Every coup d’etat needs a story. | 每个政变都需要一个完美的故事 |
[21:46] | Every story needs a face. | 每个故事都需要主人公 |
[21:48] | Marcus Chaplin wasn’t gonna be that mug. | 马库斯·查普林显然不是那个大英雄 |
[21:51] | Believe me, Marcus doesn’t need a parade | 相信我 马库斯不需要一场阅兵式 |
[21:52] | to tell him who he is. | 来证明他的身份 |
[21:56] | Not by a long shot. | 那基本不可能 |
[21:57] | You still haven’t made up your mind, have you? | 你仍然未下定决心 是吗 |
[22:00] | What if I told you, you’re saving his life? | 如果我告诉你 你那样会救他的命呢 |
[22:04] | Booth… | 布斯 |
[22:05] | If you wanted him dead, | 如果你想让他死 |
[22:08] | he’d be dead already. | 他早已经死了 |
[22:09] | The agency has a bad history with martyrs. | 组织向来都不喜欢殉道者 |
[22:13] | We’re downright terrified of ’em. | 我们十分恐惧他们 |
[22:17] | But we’ll make ’em if we have to. | 但万不得已 我们只能做殉道者 |
[22:25] | He never tried anything? | 他从没对你动手动脚吗 |
[22:28] | Anders? Hell, no. | 安德斯吗 当然没有 |
[22:30] | He was one of the good guys. | 他是个正直的好人 |
[22:31] | As opposed to the rest of the frat boys on this boat. | 跟艇上的其他男兵形成鲜明对比 |
[22:33] | Somehow there’s just never enough space to get by them in a corridor. | 每次在通道相遇都想揩油 让人避之不及 |
[22:37] | And the hands… | 咸猪手乱摸… |
[22:38] | Why don’t you report it? | 你为什么不举报 |
[22:39] | Nah. You report it, you become a problem. | 不行 一旦举报 你自己就成了麻烦 |
[22:42] | Best case, you get transferred. | 幸运的话 你会被调离 |
[22:43] | Worst case, you get transferred someplace worse. | 不幸的话 你会被调到更差劲的地方 |
[22:45] | But Anders–he kept his hands to himself? | 但安德斯 他一直很规矩对吗 |
[22:47] | He’s my department chief at the reactor. | 他是我在核反应堆控制部的军士长 |
[22:50] | He never tried a thing, | 他从未有过不轨行为 |
[22:51] | but he’s been different lately. | 但他最近有些异样 |
[22:53] | Quiet. Probably ’cause of his wife. | 沉默 可能是因为他妻子的事 |
[22:55] | What happened with his wife? | 他妻子怎么了 |
[22:56] | Got the “Dear John” family-gram ten days into the tour. | 下海10天后 收到妻子要求断绝关系的家信 |
[22:59] | – She filed for divorce. – She’s pregnant, too. | -她提出了离婚申请 -她还怀孕了 |
[23:03] | – God. – Yeah, stone cold. | -天啊 -是啊 真无情 |
[23:05] | Couple days after it happened, | 那事发生的几天后 |
[23:06] | I caught him looking at me. | 我发现他盯着我看 |
[23:07] | Not really sexual. It was more… | 不是色咪咪那种 更像是… |
[23:10] | What? | 什么 |
[23:11] | I don’t know. Sad. | 我说不清 伤心 |
[23:13] | Like every woman from now on | 似乎现在任何一个女人 |
[23:14] | is only gonna make him think of her. | 都只会让他想起她 |
[23:16] | Do you think that he raped that girl? | 你认为他强奸了那个女孩吗 |
[23:20] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:21] | She hangs around the bar, | 她混迹在酒吧 |
[23:23] | chatting up the guys. | 跟男人们搭讪 |
[23:24] | She works at the Buzzard’s Nest. | 她在”鹰巢”酒吧工作 |
[23:26] | Well, that’s one way to put it. | 那只是表面上的”工作”罢了 |
[23:28] | Hal’s not the only one she’s been with. | 哈尔不是唯一跟她上过的男人 |
[23:30] | She was with me, too. | 我也跟她上过 |
[23:31] | And it wasn’t for free. | 而且不是免费的 |
[23:33] | You gave her money for sex? | 你花钱跟她上床吗 |
[23:35] | No, not money. | 不 不是钱 |
[23:37] | Food, magazines, you know… | 而是食物 杂志 |
[23:40] | whatever’s lying around. | 手边随便什么东西 |
[23:43] | She was more than happy to take it. | 她可是很乐意接受呢 |
[23:44] | When he came to me with this information, | 当他向我报告这一信息的时候 |
[23:46] | I thought it was important to share with both parties. | 我觉得有必要让双方都知道 |
[23:53] | Sir, Richmond and Anders are friends. | 长官 里士满和安德斯是好朋友 |
[23:55] | They came up through the– | 他们一起经历… |
[23:57] | I thought you wanted to get to the truth. | 我以为你是想找出真相 |
[23:59] | Your job is to provide an American serviceman with a vigorous defense. | 你的任务是为一位美国军人提供有力的辩护 |
[24:03] | Just because she may have slept with Richmond, | 就因为她也和里士满上床了 |
[24:04] | just because she may have accepted gifts afterwards, | 就因为她事后收受了礼物 |
[24:06] | doesn’t mean she wasn’t raped. | 并不意味着她就不是被强奸的 |
[24:07] | If it’s relevant, use it. | 如果事件有相关性 就好好利用 |
[24:11] | Sir, I know that Anders is your bull nuke. | 长官 我知道安德斯是你的得力干将 |
[24:13] | So when it comes to keeping the reactor online, | 所以当需要将核反应堆联机时 |
[24:14] | he’s your number one, he’s your only one. | 他是你的第一选择 也是唯一选择 |
[24:17] | So I can understand your desire. | 所以我能理解你的愿望 |
[24:18] | I do not like the implication, lieutenant. | 我不喜欢你话里有话 上尉 |
[24:23] | Sorry, sir. | 抱歉 长官 |
[24:25] | Just tell me this isn’t gonna be navy justice as usual. | 告诉我不会像往常一样内部处理 |
[24:27] | Tell me we can do better. | 告诉我能以更好的方式解决 |
[24:28] | Be the best at your job, lieutenant, | 干好你的本职工作 上尉 |
[24:30] | and the rest will sort itself out. | 其它事情都会自行解决 |
[24:33] | Yes, sir. | 是 长官 |
[24:34] | They were gifts. | 这些是礼物 |
[24:37] | I didn’t ask for any of it. | 我没有要求过这些 |
[24:39] | Well, he said they were payment for sex. | 他说这些作为嫖资 |
[24:41] | What is this? I’m the one you’re asking questions about? | 这算什么 你们来质问我吗 |
[24:44] | What about Hal Anders? | 为什么不问哈尔·安德斯 |
[24:44] | I’m asking about him, too. | 我也在质问他 |
[24:46] | Are you? Ask him if he ran down any other girls. | 是吗 问问他有没有撞倒过其他姑娘 |
[24:50] | If he pushed anyone else to the ground, | 有没有把别人推倒在地上 |
[24:51] | tore off her clothes, and held her down? | 扒光她的衣服 压在她身上 |
[24:57] | Will you ask him if he’d ever done any of that? | 你能问问他曾经有没有干过这些吗 |
[25:01] | Because that’s what he did | 因为那就是他 |
[25:04] | to me. | 对我的暴行 |
[25:09] | Christine? | 克里斯蒂 |
[25:11] | Leave them off. | 别管那些 |
[25:14] | You sounded strange on the phone. | 电话中你听起来很奇怪 |
[25:15] | Are you, uh… | 你是不是 |
[25:17] | I have to see my husband. | 我得去见我的丈夫 |
[25:19] | I told you, I’ve done everything I can. | 我说过 能做的我都做了 |
[25:22] | I know you miss him, but you– | 我知道你思念他 但你 |
[25:23] | That’s not it. | 不是这样 |
[25:25] | I need to see Sam | 我得见到山姆 |
[25:26] | so I can tell him that I’m leaving him. | 这样我才能告诉他我要离开他 |
[25:28] | But I have to tell him in person, | 但我得当面告诉他 |
[25:29] | otherwise he’ll never believe it. | 不然他不会相信的 |
[25:30] | He’ll just… | 他只会 |
[25:32] | He’ll just think that it’s another government trick. | 他只会认为那是政府的又一个诡计 |
[25:34] | I thought you loved him. | 我以为你深爱他 |
[25:37] | I kissed you. | 我吻了你 |
[25:40] | That was, uh– | 那个吻 |
[25:41] | I know what it was, and so do you. | 我知道那意味着什么 你也是 |
[25:44] | And I don’t like it and I am not proud of it, but… | 我不喜欢 也感到羞耻 但 |
[25:50] | but it was real. | 但这感觉是真的 |
[25:53] | So I need to see my husband. | 所以我得见到我的丈夫 |
[25:57] | So I can tell him that it’s over. | 这样我才能告诉他一切都结束了 |
[26:05] | Top of the world. | 世界之巅啊 |
[26:16] | You realize anything in or out will be encrypted? | 你知道发送或接收的信息都会被加密吧 |
[26:19] | Guess I’m just gonna have to trust you then. | 看来我只能信你一次了 |
[26:22] | Okay. | 好吧 |
[26:24] | Just so we’re clear, | 先把话说明白 |
[26:25] | you ask the question, you’re working for them. | 你提出问题 你为他们工作 |
[26:30] | Who’s the sleeper agent? | 休眠者是谁 |
[26:31] | Intel just for you or Chaplin? | 你会让查普林知道吗 |
[26:38] | Guess I’ll just have to trust you. | 看来我也只能相信你了 |
[26:39] | I guess so. | 的确如此 |
[26:45] | All right. | 好的 |
[26:46] | It’ll take a minute for the backup singers to transpose the lyric. | 要等一会 他们要先解码 |
[26:54] | You know, I met Gadhafi. | 知道吗 我碰到了加扎菲 |
[26:58] | He was one crazy mother in the end. | 他最后成了个疯子 |
[27:01] | But before– you’d never think it now– | 但之前 你不会想到 |
[27:02] | but he was humble. | 他很谦逊 |
[27:05] | I’m sorry. Did you say he was humble? | 抱歉 你刚说他很谦逊吗 |
[27:06] | Yeah, he was, | 是啊 他是这样 |
[27:07] | like he’d been given a sacred calling, | 就像他接到了一个神圣的电话 |
[27:09] | and it was his burden in life to answer. | 接着就成了他一生的负担 |
[27:12] | No, that’s more delusional than humble. | 不 这是妄想而非谦逊 |
[27:13] | Nah, wasn’t like that at first. | 不 起初不是那样 |
[27:15] | He really thought he could change the world. | 他的确认为他能改变世界 |
[27:18] | Then the world changed him. | 最后却是世界改变了他 |
[27:19] | The world changed him, huh? | 是世界改变了他吗 |
[27:20] | I don’t know, Booth. | 我不知道 布斯 |
[27:21] | Sounds like he was a nut job right from the start. | 听起来他一开始就像是个疯子 |
[27:23] | Nice to believe that. | 想法不错 |
[27:24] | All the bad people in the world are nothing like the rest of us. | 天下所有的坏人都和其他人相异 |
[27:27] | They got a defective gene. Daddy didn’t love ’em enough. | 他们天生就有缺陷 没得到足够的父爱 |
[27:30] | But that ain’t the case. | 但事实并非这样 |
[27:31] | Bad people are just decent folks | 坏人只是那些初尝权利 |
[27:32] | who’ve had a taste of power and wanted more. | 却一发不可收拾的好人 |
[27:35] | Take your captain, for example. | 就好比你的长官 |
[27:38] | I know you don’t want to hear it, Sam, | 我知道你不想听这些 山姆 |
[27:40] | but Marcus Chaplin is one spoonful away | 但马库斯·查普林距离 |
[27:42] | from going the way of the Gadhafis of the world. | 重蹈加扎菲的覆辙只有一步之遥了 |
[27:44] | I know what you’re doing and you can cut the crap, okay? | 我知道你在干什么 你可以闭嘴了 |
[27:46] | You don’t know the man. Not even close. | 你不了解他 一点也不 |
[27:47] | Are you kidding? It’s what we do, Sam. | 开玩笑吗 这就是我们干的事 山姆 |
[27:50] | We go into countries, we stir things up, | 我们进入其他国家 挑起事端 |
[27:52] | then we pick someone. | 然后我们带走某人 |
[27:53] | Someone from the military, someone with leadership skills, | 某些军方人士 某些具有领导能力 |
[27:56] | and the righteousness | 和正义感的人 |
[27:58] | to think they make up the rules for everyone. | 他们相信自己能统领所有人 |
[28:02] | Sound like anyone you know? | 听起来耳熟吗 |
[28:07] | Baseball. | 棒球 |
[28:09] | 4 6 Four. Six. | |
[28:10] | 2 1 Two. One. | |
[28:12] | Airport. | 飞机场 |
[28:13] | 6 5 3 6 Six. Five. Three. Six. | |
[28:17] | Do me a-a favor. | 帮我个忙 |
[28:20] | Say my name. | 叫我的名字 |
[28:21] | Come on, Booth. | 搞什么 布斯 |
[28:22] | No. My real name. John Stosur. | 不 我的真名 约翰·斯托瑟 |
[28:26] | – Why? – Please, Sam. | -为什么 -拜托了 山姆 |
[28:30] | John Stosur. | 约翰·斯托瑟 |
[28:33] | I haven’t heard it out loud in 20 years. | 我已经20年没听到别人这么叫我了 |
[28:38] | I was wrong. | 我错了 |
[28:40] | They won’t give up the sleeper. | 他们不愿说出休眠者是谁 |
[28:42] | Asset’s more important to them than you. | 政府资产比你对他们更重要 |
[30:08] | The americans believe that this is the first trial | 美国人认为这是我们在这座岛上 |
[30:10] | we’ve ever had on this island. | 实行的第一次审判 |
[30:11] | No! | 不 |
[30:12] | But we’ve had many trials. | 但我们已经审判过许多次了 |
[30:14] | Yes! | 对 |
[30:16] | Trials that began when they first came here. | 我们刚来这里就有过审判 |
[30:20] | We’ve had to share our streets with them. | 我们得容忍他们占领我们的街道 |
[30:22] | We’ve had to watch our children starve | 我们得看着我们的孩子们挨饿 |
[30:24] | because they won’t allow in boats. | 因为他们在船上不能挨饿 |
[30:26] | Yes. | 是的 |
[30:27] | We’ve had to spill our blood because they won’t leave. | 他们不愿离开 所以我们会遭难 |
[30:30] | We’ve had to give up our peaceful lives for their war. | 我们得因为他们引起的战争而失去和平 |
[30:33] | Can we really hope to find justice here? | 我们真的能在这找到正义吗 |
[30:35] | No. Can we really believe that this girl– | 不 我们真的能相信这个姑娘 |
[30:39] | our sister, our daughter, our own. | 我们的姐妹 女儿 我们的同胞 |
[30:41] | Can expect to see the man | 我们能看到 |
[30:42] | responsible for her rape punished for his crime? | 那个强奸她的男人受到制裁吗 |
[30:45] | No. | 不 |
[30:48] | I don’t believe there is justice here, | 我不相信这里有正义 |
[30:50] | but maybe you will prove me wrong. | 但也许你能证明我是错的 |
[31:02] | We’ll never know what happened that night. | 我们不知道那晚发生了什么 |
[31:04] | We’ll never know because there is no evidence. | 我们不知道是因为没有任何证据 |
[31:09] | No witnesses. | 没有目击者 |
[31:10] | No physical proof. | 没有物证 |
[31:12] | No cuts or bruises to indicate a struggle. | 没有伤痕来证明是否做过反抗 |
[31:15] | And without evidence, | 没有证据 |
[31:17] | it’s just her story against his. | 只有他俩各执一词 |
[31:21] | We do not take away freedom. | 我们不会剥夺自由 |
[31:24] | We do not injure, lash, brand a man | 我们不会因为一个人的说词 |
[31:28] | because of what one person says. | 就伤害 鞭打和谴责另一个人 |
[31:32] | We’re better than that. | 我们不会那样 |
[31:34] | There is no evidence. | 现在没有证据 |
[31:38] | Just a word a woman said. | 只有一个女人的说词 |
[31:40] | A word does not make a man guilty. | 个人说词不能证明一个人有罪 |
[32:22] | It happened at the academy. | 在学校发生过这种事 |
[32:24] | I had brought a cadet before the committee for misconduct. | 我把一个渎职的候补军官带到了委员会 |
[32:28] | It was one of his friends. | 那是他的一个朋友 |
[32:31] | He wanted revenge. | 他想要复仇 |
[32:36] | He got it. | 他如愿了 |
[32:38] | Grace, I’m so sorry. | 格蕾丝 我很抱歉 |
[32:40] | I reported it to the master chief. | 我向最高领导汇报了这件事 |
[32:44] | And he told me that… | 他告诉我 |
[32:47] | as an admiral’s daughter, | 作为一个海军上将的女儿 |
[32:50] | I should think about how it would be perceived. | 我应该想想外界的看法 |
[32:53] | That it would be my story against his, | 那会是我和他各执一词 |
[32:55] | and that no one could win if I brought charges. | 如果我起诉 没人能取胜 |
[32:59] | So you dropped it? | 所以你就放弃了 |
[33:01] | I had to see the man who raped me… | 我不得不每天都见到 |
[33:06] | every day | 那个强奸我的人 |
[33:08] | until I graduated. | 一直到我毕业 |
[33:15] | Erita was raped. | 艾瑞塔肯定被奸污了 |
[33:19] | When I talked to her, | 我和她交谈的时候 |
[33:20] | I could see what she was going through. | 我能看出来她都经历了什么 |
[33:23] | And that is something that… | 并且她经历的正是 |
[33:25] | I have tried to never think about again… | 我努力不再去想 |
[33:30] | to never feel again. | 不再触碰的事 |
[33:36] | But I recognized it. | 但是我看出来了 |
[33:40] | I knew it. | 我知道她被强奸了 |
[34:06] | What happened? | 发生什么事了 |
[34:10] | Verdict’s in. | 出结果了 |
[34:13] | Not guilty. | 无罪 |
[34:37] | Get down! | 蹲下 |
[34:40] | Come on. | 快过来 |
[34:53] | The E.W.S. is secure, but there’s crew pinned down in the bivouac. | 雷达站安全 但是有些船员被困在那 |
[34:55] | Okay, radio back. | 好的 通知他们 |
[34:56] | I don’t want any shots fired into that crowd. | 不允许朝人群开火 |
[34:58] | Got it. | 明白 |
[34:59] | Captain, uh, | 艇长 |
[35:00] | I think you should know how the jury voted. | 我觉得应该告诉你陪审团的投票情况 |
[35:02] | Two of the crewmembers and myself thought he was guilty. | 我和两名船员认为他有罪 |
[35:05] | One of your crew and all the islanders voted not guilty. | 一名船员和所有的岛民都投了无罪 |
[35:09] | I-I don’t know why. | 我不知道为什么 |
[35:15] | Serrat rigged the jury against himself. | 塞拉特操纵陪审团反对自己 |
[35:19] | He wanted this to happen. | 他一手策划这次骚乱 |
[35:27] | Don’t worry. | 不用担心 |
[35:28] | No one’s coming through those doors. Not tonight. | 今晚没人能进来 |
[35:33] | This was supposed to be my last tour. | 这其实应该是我最后一次出海 |
[35:36] | I should be home right now. | 我现在应该在家了 |
[35:38] | Hear you have a baby on the way. | 听说这次出海期间你老婆生了孩子 |
[35:42] | No, she left me. | 不 她离开我了 |
[35:44] | Four months pregnant, and she meets some other guy. | 怀孕四个月时 她遇到了一个人 |
[35:48] | If only I could’ve talked to her, | 如果我能和她谈谈 |
[35:49] | I could have made her see things straight, | 我可能能让她回心转意 |
[35:51] | But he… | 但他 |
[35:55] | No, she’s gone. | 算了 她已经离开我了 |
[35:58] | And now, uh… | 而且现在 |
[35:59] | Now what? | 现在怎么了 |
[36:00] | Now this. These people burning up their streets, | 现在这样 这些人烧自己的街道 |
[36:02] | screaming for my head. | 嚷着要我的命 |
[36:03] | You just wanted to go home. | 你只不过想回家 |
[36:04] | That girl coming on to me in front of everybody… | 那姑娘当着众人面对我示好 |
[36:07] | And you kissed her because you thought | 你就吻她因为你认为 |
[36:08] | that’s what she wanted. | 她想你那么做 |
[36:09] | She did want it. | 她的确是那样 |
[36:15] | Well, it’s not your fault– | 那不是你的错 |
[36:16] | I know it’s not my fault. | 我知道不是我的错 |
[36:18] | He won’t let me go home. | 他不放我们回家 |
[36:19] | He won’t let me see my wife. | 他不会让我去见我妻子 |
[36:20] | And by the time Erita told you no, it was too late to stop. | 所以当艾瑞塔反抗时 已经太迟了是吗 |
[36:23] | I would never do something like that. Never. | 我绝不会做那种事情 绝不会 |
[36:26] | But you did. | 但你做了 |
[36:27] | She told you to stop. | 她叫你停下 |
[36:29] | She said it with a smirk. | 她是笑着说的 |
[36:32] | You raped her. | 你强奸了她 |
[36:35] | This is the captain’s fault! | 这全是艇长的错 |
[36:36] | He won’t let any of us go home. Okay? | 是他不让我们回家 好吗 |
[36:39] | This is his fault! Not mi– | 这是他的错 不是我的 |
[36:57] | Secretary Curry, I finally got her to come around. | 科利部长 我终于说服她了 |
[37:00] | She said she’ll only go if I go with her. | 她说只有我陪着 她才会去 |
[37:02] | Making sure he stays close to you. | 确保他在你身边 |
[37:03] | Fine. Listen, Paul, I’m gonna need you | 好的 听着保罗 我要你 |
[37:05] | to dig up a little something. | 往深了挖一挖 |
[37:07] | Navy SEALS, they wear helmet cams. | 海豹陆战队员都会带着头盔摄像机 |
[37:09] | The cams record onto encrypted chips. | 摄像机会记录在加密芯片上 |
[37:11] | Christine’s new friend Kylie Sinclair, | 克里斯蒂的新朋友凯莉·辛克莱 |
[37:13] | she has access to tech that can read them. | 她有读取这些影响的技术权限 |
[37:15] | Look, if this woman’s so dangerous to you, | 如果这个女人这么危险 |
[37:17] | why don’t you just– | 你为何不 |
[37:18] | Yeah, just mention it to Christine in passing. | 不经意地跟克里斯蒂提一下 |
[37:20] | I want to know how she reacts. | 我想看看她有什么反应 |
[37:30] | So you’ll reach Sam, tell him I’m coming? | 你会联系山姆 告之我会去找他 |
[37:32] | Yes. Just be careful. | 是的 但是你要小心 |
[37:36] | You, too. | 你也是 |
[37:48] | I don’t usually make female friends. | 我不怎么交女性朋友 |
[37:51] | Honestly, I tend to think of other women as the competition. | 老实说 我一直把其他女人当竞争对手 |
[37:54] | You know, to be crushed. | 我意思是 击败她们 |
[37:59] | I’m just saying. | 我就说说而已 |
[38:01] | Don’t strain a muscle. | 别那么不好意思 |
[38:04] | I like you, too. | 我也喜欢你 |
[38:07] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:30] | These old boards are pretty moldy. | 这些旧木板都发霉了 |
[38:31] | You should probably replace the whole floor. | 你应该把整个地板都换了 |
[38:36] | Just take me a day or two. | 只要一两天时间 |
[38:37] | You wouldn’t have to shut down for long. | 你不必停业太久 |
[38:43] | You can’t keep one foot in the water | 常在河边走 |
[38:44] | and one on the shore. | 哪能不湿鞋 |
[38:46] | What? | 你说什么 |
[38:55] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:56] | For what? | 谢我什么 |
[38:57] | Just… thank you. | 就是 谢谢你 |
[39:12] | Just need to get some more lumber. All right? | 我再去那些木板来 好吗 |
[39:15] | Okay. | 好的 |
[39:37] | There’s a window to get to the sub. | 终于有机会能回艇上了 |
[39:38] | Let’s not let it close. Let’s go! | 抓紧时间 快走 |
[39:45] | – Sir? – As captain of the “Colorado,” | -长官 -身为”科罗拉多号”艇长 |
[39:46] | it’s my obligation to issue a discharge | 基于你的不道德的行为 |
[39:48] | based upon immoral conduct. | 我有责任将你解职 |
[39:50] | Senior Chief Petty Officer Harold Anders, | 二级军士长哈罗德·安德斯 |
[39:52] | You’re hereby relieved of duty | 你被解除所有职务 |
[39:53] | and ordered to be taken into custody. | 并需要监禁 |
[39:55] | What the hell are you talking about? They found me innocent. | 你在说什么 他们认为我是清白的 |
[39:57] | No, they found you not guilty. | 不 虽然他们认为你无罪 |
[39:58] | We both know you’re not innocent. | 但我们都知道你不是清白的 |
[40:00] | You will be afforded my protection on the submarine, | 你在潜艇里可以受到保护 |
[40:01] | but it won’t be as a crewmember or as a guest. | 但不再作为船员或者访客 |
[40:04] | It’ll be in handcuffs and confined to solitary | 你会被铐在禁闭室 |
[40:06] | till you can safely be handed over to American authority. | 直到你安全移交美国有关部门 |
[40:09] | You sanctimonious son of a bitch. | 你这道貌岸然的杂种 |
[40:10] | I won’t have an admitted rapist | 我决不允许一个强奸犯 |
[40:11] | walk free on my boat and mingle with my crew. | 在我的船上走动并和我的船员混在一起 |
[40:14] | You’re not putting me in cuffs. | 你们不能把我铐起来 |
[40:15] | That’s the only way you’re stepping foot on my boat. | 你想在我船上待着就得这样 |
[40:24] | Relief boat gets here in a day. | 救援船一天后就到了 |
[40:26] | You think I can’t survive until then? | 你认为我撑不了一天 |
[40:27] | Hey, I won’t calculate those odds. | 我才不会去想你活下来几率多大 |
[40:29] | But it’s true, on this island, you’re an acquitted man. | 但是 在这岛上 你被判无罪 |
[40:30] | You’re free to make your own choices. | 你做任何决定是你的自由 |
[40:32] | You’re just gonna let him do this? | 你就让他这么对我 |
[40:34] | If it were up to me, it’d be a lot worse than handcuffs. | 如果我是你 我认为还是被铐着的好 |
[40:42] | I’ll see you in hell, sir. | 见你的鬼去吧 长官 |
[40:44] | In the jeep. | 上车 |
[40:49] | Let’s go. | 我们走 |