Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

破釜沉舟(Last Resort)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 破釜沉舟(Last Resort)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:01] I’m not going to annihilate 4.3 million Pakistanis 你去把有权力下达这个命令的人叫来
[00:04] without hearing from someone whose authority I recognize. 否则我绝不会屠杀430万巴基斯坦国民
[00:07] Our own people tried to sink us? 自己人居然想击沉我们
[00:09] We have commandeered the NATO early warning station 我们接管了圣玛丽娜岛上的
[00:11] on the island of Sainte Marina. 北约预警雷达站
[00:12] I am declaring a 200-mile 我宣布 这座岛周围
[00:14] no-man’s-land around this island. 方圆两百英里的地区为无人地带
[00:16] Test us, and we will all burn. 若敢挑衅 我们便同归于尽
[00:19] You’ve been warned. 勿谓言之不预
[00:21] In five days, a ship will be allowed through the blockade 五天后 会有一艘船获许通过封锁区
[00:23] with your spouses and family members. 让你们可以和配偶家人团聚一下
[00:26] They’re saying that eveybody’s leaving from D.C. tomorrow. 他们说大家明天都会从华府出发
[00:28] He wants you. 他想要的是你
[00:30] So what are you willing to do about it? 所以你想要如何去应对
[00:33] I kissed you. 我吻了你
[00:34] I need to see my husband. 我得见到我丈夫
[00:35] So I can tell him that it’s over. 这样我才能告诉他一切都结束了
[00:38] someone took my firing key. 有人拿走了我的核弹发射钥匙
[00:40] We now have no nuclear launch capabilities. 我们现在失去了发射核武器的能力
[00:42] So I’m a suspect? 所以说我也是嫌疑人吗
[00:43] We are defenseless without our firing key. 没了核弹发射钥匙 我们简直任人宰割
[00:45] You guys bug out of Pakistan with a wounded man. 你们带着一名伤兵从巴基斯坦匆忙撤离
[00:47] And a few hours later, the U.S. is nuking the joint? 几小时之后美国就发动了核轰炸
[00:50] How do you connect the dots? 你怎么看待这两件事间的联系
[00:51] Why did we kill that guy? 我们为什么杀了那家伙
[00:52] Orders changed. 命令改变了
[00:54] Who? Who changed the orders? 谁 是谁更改了命令
[00:56] They change all the time. 他们不停地更改命令
[01:06] We have liberated the package 我们已获取了包裹
[01:07] and are secure at safe one. 并安全到达1号安全点
[01:09] Waiting on command, 等待指令
[01:10] then headed your way to rendezvous Zulu after dark. 天黑后向集合点祖鲁前进
[01:15] You’re gonna make me a star, Hop. 你会让我出名的 霍普
[01:16] Recording you in action would only encourage our enemies. 记录你的行动只会激励敌军而已
[01:19] Says the guy sitting on his ass. 你干坐着还好意思说我
[01:22] How much longer? 还要多久
[01:22] I’m almost done uploading the report. 报告快上传完毕了
[01:24] File’s huge. 文件很大
[01:25] Our nuclear nerd must have been pretty thorough. 我们这个核能专家写的一定很精细
[01:27] Roger that. 收到
[01:28] I’ll tell ’em all to hold tight. 我会让他们留守不动
[01:34] So can we go now? 我们可以走了吗
[01:35] Soon. Nervous? 快了 紧张吗
[01:39] In Pakistan, helping Americans 在巴基斯坦 帮助美国士兵
[01:41] can be a little hazardous to one’s health. 要冒着很大的生命危险的
[01:43] So… How soon? 还要多久
[01:48] Kamal… 卡玛
[01:54] We’ll check the perimeter. 我们去周围巡逻
[01:58] He’s right, you know? 他是对的
[01:59] It is dangerous, what they’re doing. 他们所做的 十分危险
[02:00] Well, I’ll be sure to give ’em a medal when we’re done. 结束以后我会确保他们拿个勋章
[02:03] Yeah, ribbons and medals 绶带和勋章
[02:04] are merely the trappings of valor. 只不过是表现英勇的装饰品罢了
[02:06] This… 这
[02:09] This is the actual moment that it happens. 这就是一切发生的真正时刻
[02:11] You have your swords, 你有你的武器
[02:12] but I have my report, the pen. 但我有我的报告 也就是文
[02:15] And today the pen is mightier. 今天 文胜于武
[02:19] It declares to the world 这向世界宣布了
[02:20] no stray nukes in Pakistan, 巴基斯坦境内没有核武器
[02:22] no need for your government to intervene. 你的政府无需介入
[02:25] No war. 没有战争
[02:26] You’re going to have a drink with me, soldier, 我们要好好喝一杯 大兵
[02:28] a celebration. 来庆祝一下
[02:29] Today the warrior made the peace. 今天一位勇士创造了和平
[02:35] Hey, Hop, drinks are on the doc. 霍普 博士请客喝酒
[03:02] Hey. When does the family boat arrive? 载家属的船什么时候到
[03:05] Any time now. It feels like Christmas. 很快就到了 感觉像圣诞节
[03:09] You can feel 你可以感受到
[03:10] the anticipation and excitement from the families on this deck 甲板上的家属们马上就可以见到
[03:13] to see their loved ones growing stronger by the minute. 他们所爱的人的期待与兴奋之情
[03:16] The last of our military escorts peeled off 最后一艘护航军舰已经离开
[03:19] as we crossed Marcus Chaplin’s famed 200-mile perimeter 因为我们已经跨过马库斯·查普林在
[03:23] around the island of Sainte Marina, 圣玛丽娜岛周围设立的200英里无人区
[03:25] where Chaplin and the crew of the U.S.S. “Colorado”… 在查普林和科罗拉多号潜艇的艇员
[03:28] Staring out there won’t make it show any sooner. 盯着那边看也不会让速度变得更快
[03:31] I know. 我知道
[03:33] It’s hard to believe that he’s right there. 我不敢相信他就在那里
[03:39] Still a threat to the world at large. 对于全世界还是一个威胁
[03:42] Today, the arrival of… 今天 到达…
[03:49] General Pranav Bhatnagar of the Indian Army 普拉夫·巴特勒加将军未经警告
[03:51] moved his battalion without warning last night into Kashmir, 就将印度军队推进克什米尔
[03:54] a territory which has been the main source of strife 一块位于印度跟巴基斯坦之间
[03:56] between India and Pakistan for over 60 years. 争斗长达60年的是非之地
[03:59] With Pakistan’s ability to defend itself in question… 在巴基斯坦自保的能力都是问题的情况下
[04:01] The families have been transferred 家属们已经脱离
[04:01] from the “Nimitz” to the envoy. 尼米兹号护航
[04:03] They’ll be here soon. 他们很快就到了
[04:03] A lot of the crew have been asking 很多艇员都在问
[04:05] if these will be conjugal visits, Sir. 会不会有配偶亲热机会 长官
[04:07] Yeah, I’m sure they are. 是啊 我就知道他们会问
[04:09] They’ll, uh, have a half an hour on the open water 他们将会乘坐一艘平顶船
[04:11] with a boat that’s mostly a flat-top, 在开阔海面上行驶半小时
[04:13] so let imagination reign. 然后自己想象吧
[04:15] Ms. Girard, what’s her status? 吉拉尔小姐 船到哪里了
[04:17] Inbound, 30 miles out, 入境了 30英里远
[04:18] sailing smoothly at 15 knots. 以稳定的15节前进
[04:20] Should be here in– 应该在…
[04:22] Something wrong? 有什么不对吗
[04:23] I’m not sure. 我不确定
[04:24] It’s an audio signature, 这是一种声学指纹
[04:25] but it’s coming through the sonar arrays. 但是是从声纳阵列传过来的
[04:28] Hello? Hello, this message is for Sam Kendal. 有人吗 这是给山姆·肯德尔的消息
[04:31] Hello? 你好
[04:37] This is Sam Kendal. 我是山姆·肯德尔
[04:38] I don’t have much time. 我时间不多
[04:39] We’re illegally using a government radio frequency. 我们在非法使用政府无线电频率
[04:41] My name is Kylie Sinclair. 我叫凯莉·辛克莱
[04:43] My company built the Perseus System on board your sub, 我的公司建造了你们潜艇上的珀尔修斯系统
[04:46] and I’ve recently become friends with your wife. 我最近和你的妻子成为了朋友
[04:48] She told me to remind you of a guy, 她让我提醒你注意一个人
[04:49] you almost got into a fight with in Pacific beach. 在太平洋沙滩你差点和他打起来
[04:51] You said his face looked like a toaster. 你说他的脸看起来像烤面包机
[04:52] Okay. I’m listening. 好的 我在听
[04:53] You picked up some Navy Seals off the coast of Pakistan, 在巴基斯坦的海边你接了几名海豹突击队员
[04:55] – correct? – That is correct. -对吗 -是的
[04:57] We have reason to believe 我们相信
[04:57] that everything the government has done 政府现在所做的一切都是在
[04:59] has been to cover up that mission. 掩盖那次任务
[05:01] So the helmet-cam footage that your Seals still have 所以得到他们的头盔摄像头上的记录
[05:04] is the best hope any of us have for exposing the truth. 是我们揭露事实的最大希望
[05:07] You need to get Christine the memory card 你需要拿到头盔摄像头上的记忆卡
[05:10] from that helmet-cam footage. 然后把它拿给克里斯蒂
[05:11] I’m sorry. Even if I can get the memory cards. 对不起 就算我拿得到记忆卡
[05:13] How am I supposed to get them to her? 我该怎么把它拿给她
[05:14] The government made a last-minute addition 政府在最后增加了几个名额
[05:15] to the envoy boat. 登上特使船上
[05:16] Christine is on it. 克里斯蒂在船上
[05:17] Sorry. What do you mean Christine’s on the boat? 对不起 你说克里斯蒂在船上是什么意思
[05:18] I know it’s a lot, Sam, 我知道你一时间难以相信 山姆
[05:20] but please trust me. 但请相信我
[05:21] You need to find that card 你需要找到那张记忆卡
[05:22] and you need to get it to Christine. 并且交到克里斯蒂手上
[05:24] We got disconnected. 我们被切断了
[05:31] Your wife, she’s on the boat? 你的妻子在船上吗
[05:33] Yeah. 是的
[05:33] She’ll be here in a few hours. 那她几小时后就会到达了
[05:39] It’s not good, but it’s hot. 虽然不好喝 但至少是热的
[05:49] They look at me, 他们看着我
[05:50] and all they see is that crazy lady from TV 他们眼中我就是那个出现在电视上的疯女人
[05:52] or the wife of the man who’s holding their sons 或者是耽误他们老公儿子回家的
[05:54] and husbands hostage. 那个罪魁祸首之妻子
[05:55] I see a courageous woman 我看到的却是一个勇敢的女人
[05:56] on the verge of starting a new life. 正准备迎接新生活
[05:58] Christine Kendal. 克里斯蒂·肯德尔
[06:00] I’m Rena Kapur. 我是瑞娜·卡普尔
[06:00] I’m a reporter for CZN in London. 我是伦敦CZN电视台的
[06:02] My client has nothing to say. 我的委托人没什么可说的
[06:03] I believe your husband and Marcus Chaplin 我相信你丈夫和马库斯·查普林
[06:05] are telling the truth, and I’m not the only one. 所说的是真的 而我不是唯一一个
[06:08] I just want them to be heard. 我只是希望大家能听到他们的声音
[06:09] Come on, Christine, let’s go. 克里斯蒂 我们走
[06:10] There are people out there who believe in what they stand for. 外面有民众相信他们的立场
[06:13] Christine! 克里斯蒂
[06:15] I can handle reporters on my own, Paul. 保罗 我能自己搞定采访记者的
[06:17] Yeah, I know. I remember. 是啊 我还记得
[06:19] I was actually looking out for her. 我其实刚刚是在为她着想
[06:21] Maybe you packed your baseball bat. 也许你把棒球棍也带来了
[06:28] How are you gonna tell him you’re leaving him? 你要怎么告诉他你要离开他
[06:34] I don’t know yet. 我还不知道
[06:39] What’s wrong? 怎么了
[06:40] Sam kept secrets from you. 山姆一直对你有所隐瞒
[06:42] I don’t want that. 我不想那样
[06:43] And what I’ve been doing here, I, uh… 我在这里做的一切 我…
[06:46] I have a son named Daniel. 我有个儿子叫丹尼尔
[06:48] I haven’t seen him in a very long time. 我很久没见过他了
[06:50] I’m sorry. 很抱歉
[06:52] I just don’t think you understand 我认为你并不明白
[06:53] what people are capable of to get somebody back they love that much. 人们为了挽回挚爱之人 能做出什么样的事
[06:58] Yeah, Paul. 是啊 保罗
[07:01] I do. 我理解
[07:14] You think it’s a trap? 你认为这是陷进吗
[07:15] Well, sure. Not only do they have a reason 肯定的 他们不仅有办法
[07:16] to bring my X.O. out to that boat, 把我的副艇长骗到那艘船上
[07:18] they have the means to influence his actions. 他们还能影响他的行为
[07:20] I don’t have to go. 我不用去
[07:21] Sure you do, but just know 你必须去 但你要知道
[07:23] that whatever you say to me from that boat 不管你在那艘船上对我说什么
[07:25] I’ll consider to be under duress. 我都会当作你是受胁迫才说的
[07:26] Oh, something’s wrong. 出问题了
[07:28] – There. Do you see that? – What? -在那 看到了吗 -什么
[07:29] This is the signature of the envoy boat. 这是来自特使船的扫描信号
[07:31] And here is another one just beneath the surface. 但在水下还有一艘
[07:33] So it’s not one vessel but two. 所来之船不只一艘 是两艘
[07:36] One directly beneath the other. 另一艘就在这艘的正下方
[07:46] What’s happening? 发生什么事情了
[08:09] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[08:11] you are now prisoners of the Pakistani Navy. 你们现已被巴基斯坦海军俘虏了
[08:14] At least what is left of it. 或者说是海军的残余部队
[08:16] I ask that you do not make any sudden movements 我要求你们不要有突然的举措
[08:19] and do exactly as I say. 而是按我的吩咐去做
[08:25] There’s a message coming through. 有个信息进来了
[08:27] Captain Marcus Chaplin of the U.S.S. “Colorado,” 美军舰艇科罗拉多号艇长马库斯·查普林
[08:29] I have taken this boat and with it, 这艘船已经被我占领
[08:31] the families of your crew. 你们的家属成为了俘虏
[08:32] I must speak to you in person. 我需要和你亲自会谈
[08:35] Fall in! 集合
[08:37] I need a tactical strike team ready 当他登上我的潜艇之时
[08:39] by the time that man boards my sub. 战术打击部队必须时刻待命
[08:40] Every sailor with advanced weaps training, 接受过先进的武器训练的船员
[08:42] step forward right now. 请出列
[08:43] This is what we do, captain. 艇长 这是我们的专长
[08:48] We leave in five minutes. 我们五分钟后出发
[08:49] Where’s Cortez? Where’s the C.O.B.?! 科泰兹在哪里 水手长在哪
[08:50] C.O.B. hasn’t shown for duty, sir. 水手长今天缺勤了 长官
[08:51] We can’t wait for him. Fall out! 没时间再等他了 解散
[09:13] Captain, 船长
[09:15] where is your passenger manifest? 乘客名单在哪里
[09:17] I don’t have a manifest. 我们没有名单
[09:19] This is a mission of mercy. 这是慈善的任务
[09:24] Manifest. 名单在哪里
[09:25] I can–I can get it. 我…我去拿
[09:29] Listen to me, 听我说
[09:29] he’ll use the manifest to choose high-value hostages. 他会通过名单挑出价值高的人质
[09:31] We can’t let them see you. 不能让他们看见你
[09:33] I can help. 我能帮忙
[09:34] Go. Hide. 去躲起来
[09:58] – X.O. – Where the hell you been? -副艇长 -你去哪了
[10:00] Sorry, sir. 抱歉 先生
[10:00] Yeah, well, sorry’s not good enough right now. 现在说抱歉没用了 懂吗
[10:01] You understand me? 听懂了吗
[10:03] Yes, sir. I’m here. I’m ready. 是的 长官 我在这 准备就绪
[10:11] Where are the memory cards? 记忆卡在哪里
[10:12] – Don’t know. – You don’t know? -不知道 -你不知道
[10:13] I got a call today from somebody very well-connected in the states. 今天 与政府关系密切的一人跟我通了电话
[10:16] Seems to think the footage from those helmet cams 看样子 头盔摄像头所记录下来的东西
[10:17] might explain this whole mess we’re in. 能解释我们经历这些乱七八糟的事
[10:19] You want to tell me I’m wrong? 你想反驳说我错了吗
[10:19] You don’t think we got something more important to do right now? 你不觉得我们还有更重要的事情要做吗
[10:21] Oh, I know what we have to do. Believe me. 我知道我们要做什么 相信我
[10:23] So we’re gonna go and we’re gonna save those hostages. 我们现在出发营救人质
[10:25] And if and when we come back, 如果我们回得来的话
[10:27] you’re gonna give me those cards. 必须把记忆卡给我
[10:28] I want a mission plan in ten minutes. 十分钟内 必须做出任务计划
[10:29] This is our op, Sam. Not yours. 这个行动组由我负责 山姆 不是你
[10:31] It’s my sub and it’s my wife. 潜艇由我负责 要营救的是我老婆
[10:33] You don’t want to take orders from me, 你要是不服从我的命令
[10:35] you can swim back to the island. 你就自己游回岛上吧
[10:38] Hop… 霍普
[10:40] Where are they? 它们在哪
[10:40] They’re safe. 它们都很安全
[10:41] I buried ’em with Gil’s body after the B.Z. Attack. BZ袭击后 我把它们跟吉尔的遗体一起埋了
[10:43] And you didn’t think I needed to know that? 你认为我不需要知道这事吗
[10:45] You do now. 你现在知道了
[10:51] He’s clean, sir. Nothing on him. 检查过了 长官 没带武器
[11:00] Admiral Safir Ahsan. 海军上将萨费纳·艾桑
[11:02] Captain Marcus Chaplin. 艇长马库斯·查普林
[11:09] Captain on the conn. 艇长接管指挥台
[11:11] Beautiful. 漂亮
[11:13] Length, 560 feet, 长560英尺
[11:14] 42-foot beam, 宽42英尺
[11:16] displacing 18,750 metric tons. 排水量18,750公吨
[11:19] Admiral Ahsan, whatever you may think, 艾桑上将 不管你怎么想
[11:21] I assure you, this sub, me, my crew, 我向您保证 这艘潜艇 我和我的艇员
[11:24] and the innocent people you’re holding on this boat 以及你扣为人质的一船无辜民众
[11:25] had no part in the bombing of your country. 都没有参与到轰炸你们国家的计划
[11:28] My country? 我的国家
[11:29] A country, sir, has borders. 一个国家应该有国界
[11:31] A country has an army. 国家应该有军队
[11:32] A country does not tremble on its knees 当美国和它的同盟国
[11:34] while its nuclear arsenal is locked down 封禁了我们的核武器时
[11:36] by the allies of the United States. 一个国家不该被吓得瑟瑟发抖
[11:37] We didn’t fire on Pakistan, Admiral. 上将 我们没有对巴基斯坦开火
[11:39] We refused the order. 我们拒绝了发射命令
[11:40] Yes, I know. That’s why I’m here. 我知道 所以我来这了
[11:43] Sir. 长官
[11:44] 即时新闻 圣玛丽娜岛人质危机
[11:45] No. No, no, no. 别 别 别
[11:49] You have two minutes. 你有两分钟
[11:59] What do you want? 你想要什么
[12:00] Yesterday an Indian general named Pranav Bhatnagar 昨天 一位印度将军普拉夫·巴特勒加
[12:02] mobilized his armed brigade. 组织了他的武装部队
[12:04] In a matter of hours, he will cross the border 在几个小时之内 他会越过边境线
[12:07] out of Kashmir, into my country. 由克什米尔进入我国
[12:09] Sir. 长官
[12:10] With our military fractured, our nuclear weapons seized, 我们兵力残缺 核武器又被接管了
[12:13] Pakistan has now nothing that would pose 巴基斯坦现在根本没有
[12:15] a sufficient threat to make this butcher turn back. 足够的军事力量击退那帮屠夫
[12:17] Yes, but we do. 是的 但我们有
[12:19] Yes, you do. 是的 你们有
[12:21] You will fire one trident D-5 nuclear missile 你们要发射一枚三叉戟D-5型核弹
[12:24] at those invaders, 助我军退敌
[12:25] or my lieutenant on that boat will be forced… 否则我的上尉将被迫对船上的…
[12:27] You cannot begin by killing innocent civilians. 你们不能一上来就滥杀无辜
[12:28] One minute. 还剩一分钟
[12:30] And don’t lecture a Pakistani about innocent civilians. 别跟一个巴基斯坦人说教什么滥杀无辜
[12:32] I need more time. 我需要更多的时间
[12:32] Sir, my parents are on that boat. 长官 我的父母在那艘船上
[12:34] Everyone on the conn will keep their thoughts to themselves. 指挥台上的所有人都管好自己的事
[12:38] What? What is he saying? 什么 他说什么
[12:49] No. 不
[12:51] 即时新闻 圣玛丽娜人质危机
[13:06] You have 30 minutes until the next. 下一个人质将在30分钟后被击毙
[13:10] Lieutenant Shepard, Cahill, lock down the conn. 谢帕德上尉 凯希尔 封锁控制台
[13:11] Essential personnel only. 无关人员不得入内
[13:12] I want you to know that I despise this. 要知道我也唾弃自己的行为
[13:14] It goes against everything that I am, 此举实在有辱我的为人
[13:16] as a seaman, as a Muslim, as a father. 作为一个水手 一个穆斯林和一个父亲
[13:20] You have children? 你也有孩子
[13:22] Islamabad. 他在伊斯兰堡
[13:23] My son Malik was at school 袭击发生时我儿子马利克
[13:24] north of the city when the strike happened. 正在城北的学校上学
[13:26] I also lost a son. 我儿子也牺牲了
[13:28] But there’s always hope. Always. 但总会有希望的 总会有的
[13:30] And when they told you about your son, 你知道自己儿子死了的那一刻
[13:32] did you hope then? 内心仍然充满希望吗
[13:35] I need to make some calls. 我要打几个电话
[13:37] You have 29 minutes. 你还有29分钟
[13:38] Lieutenant Shepard, you have the conn. 谢帕德上尉 你来接管指挥台
[13:46] oh, my god. 上帝啊
[13:49] The captain’s not just gonna let ’em kill our families, is he? 艇长不会置我们的亲人于不顾的 对吗
[14:08] Your brother, 你弟弟
[14:10] the kid hasn’t seen much action, has he? 那孩子没怎么见识过战场吧
[14:14] No. 没有
[14:15] No, Kamal should’ve been something different. 其实卡玛本该有更好的出路的
[14:17] But what are you going to do? 但你能怎么办
[14:18] We can’t always be choosing our paths. Hmm? 我们通常没有选择的权利
[14:22] There is a family just like I do. 有很多跟我一样的家庭
[14:24] You’re ex-military. 你是退役军人
[14:25] Not ex. Just in between assignments. 还没退役 只是在待命
[14:27] And your commander is okay with that? 你的长官不会介意吗
[14:28] My brother and I, 我和我弟弟
[14:29] we’ve done jobs together before– 已经合作过很多次了
[14:31] transport in and out of Afghanistan, 把阿富汗的安全情报
[14:33] security details with contractors in Iraq. 传递给伊拉克的情报商
[14:35] We’re fine. 我们没事的
[14:35] Our doctor down there, 我们的那位教授
[14:36] he thinks he’s changed the world. 认为自己能够改变世界
[14:40] He’s also been drinking. 他也喜欢喝酒
[14:42] The doctor, my brother, very similar, you know? 那位教授其实和我弟弟很像
[14:45] They both like to believe big things. 都愿意相信伟大的事物
[14:47] Not you? 你不相信吗
[14:49] No. 不
[14:51] No. 不相信
[14:53] I am a soldier like you are. 我是个军人 和你一样
[14:56] Here we go. Recon one. 一号小组准备行动
[14:58] Order’s in. 命令收到
[14:59] Check the route. Meet you back in five. 检查路线 五点在这里会和
[15:00] Right. 好的
[15:03] And that, 并且
[15:05] I want you to understand, 我希望你能明白
[15:06] you and I did something important here. 你和我完成了一项壮举
[15:09] It is a good feeling. 感觉好极了
[15:10] Almost as good as beating you at gin. 就像在喝松子酒方面打败你一样爽
[15:14] – Are we clear to leave? – Soon. -我们要离开了吗 -快了
[15:17] Yes, sir. Understood. 是 长官 明白
[15:22] I have the materials. 我有材料
[15:24] Recording on. 录像开始
[15:26] we need a full show, soldier– 我们需要全程汇报
[15:28] Discovery, description. 请就你的发现进行具体描述
[15:29] You’re performing for the United Nations now, son. 你现在正在为联合国效力 孩子
[15:32] This one’s for history. 这是历史性的一刻
[15:37] Petty officer first class Barry Hopper. 一级士官巴里·霍普
[15:40] Despite substantial Pakistani military resistance, 尽管遭到巴基斯坦军方的顽强抵抗
[15:42] we have uncovered portable fissionable material. 我军依旧成功缴获一批便携式核武器
[15:44] These are compact, mobile nuclear weapons, 它们包装完整 便于携带
[15:47] or suitcase bombs. 俗称手提箱式炸弹
[15:49] Our attempt to exfil Dr. Nils was unsuccessful 我军营救尼尔斯博士的行动未能成功
[15:51] as he was killed by Pakistani military operat– 他不幸被巴基斯坦军方…
[15:53] What are you doing? 你在干什么
[15:55] Hop, where did you get that stuff, man? 霍普 你从哪儿弄来的这东西
[15:57] Not now, James. 来不及解释了 詹姆斯
[15:59] New orders. 新命令
[16:01] Hop, what’s going on? 霍普 你要干什么
[16:06] Captain, 艇长
[16:08] You get us within 300 yards, 你们在距船三百码处等着我们
[16:10] we lock and scuba out the forward escape hatch. 我们从安全舱的前面潜出
[16:12] Come off to the back of the boat, 从船的尾部脱离
[16:13] and work our way up. 然后向上
[16:14] Take out the marks on the perimeter 我们要扫清外围的障碍
[16:15] for one of us to get a clean shot. 确保有一人获得清晰的视野
[16:17] We think there’s 12 men on board. 我们估计甲板上有12名士兵
[16:18] We’ve seen worse. 我们见过更糟的
[16:20] We have less than 30 minutes until the next deadline. 我们的行动时间不足30分钟
[16:21] 30 minutes ain’t gonna cut it. 30分钟是不够的
[16:23] Either you talk him down, or there’s another body. 如果不能说服他 就只能再牺牲一个人
[16:26] We’re wasting time. 不要浪费时间了
[16:26] Let’s go, then. 开始行动
[16:29] – Sam. – Yeah? -山姆 -是
[16:30] I’m gonna try my best to make sure 我会尽我所能确保
[16:31] this doesn’t come down to you and the seals. 你和海豹队员们的安全的
[16:32] Hey, I got the easy part. You got the hard part. 别这样 我的任务跟你的相比不值一提
[16:34] You gotta talk that man down. 你要去说服那个人
[16:37] Christine’s on board. 克里斯蒂在船上
[16:38] A lot of wives are on board. 很多人的妻子也在船上
[16:42] Here. 拿着
[16:45] Good luck. 祝你好运
[16:48] Good luck. 祝你好运
[16:56] So what do I need to know? 我该怎么做
[16:58] You want me to jam six months of seal training 你要我把海豹队六个月的训练内容
[16:59] into five minutes? 在五分钟之内传授给你吗
[17:00] Look, I know how to fight and I know how to pull a trigger. 我知道如何作战 也会射击
[17:03] Besides that, I am willing to do anything that I have to. 除此之外 我愿意做任何事情
[17:06] What else is there? 还有什么吗
[17:08] We’ll get her back for you, man. 我们会把她救出来的
[17:10] Hey. I have to do this. You don’t. 这是我必须要做的 却不是你必须做的
[17:13] So thank you. 所以谢谢你
[17:16] Are you kidding? 开什么玩笑
[17:17] I wouldn’t trade this for the world. 我可不是为了这个去拯救世界的
[17:23] Hey. Thank you for signing for this, 谢谢你帮我签收
[17:25] otherwise I wouldn’t have had anything to wear. 要不然我就没得穿了
[17:27] I didn’t. It was the maid. 不是我 是家里的女佣
[17:29] In fact, I’m a little surprised to see you here. 事实上 我还真没想到能在这儿见到你
[17:31] Well, dad always says, “Family comes first.” 老爸不是常说吗 要以家庭为重
[17:33] Yeah. He does say that. 是啊 他是这么说
[17:36] Doesn’t feel good, does it? 心里怪不好受的吧
[17:38] Being the one on the outside, 作为一直不待在家族内的那个
[17:39] struggling to measure up to your big brother now? 现在却要努力迎合大哥的标准
[17:42] Would you look at that? I forgot my violin. 你真这么想吗 我忘记带小提琴了
[17:44] Fortunately, you already have the tune memorized. 还好你已经把调子记住了
[17:47] Oh, listen, 听着
[17:48] Derek West from the Defco group is gonna be here tonight. 达夫科集团的德里克·韦斯特今晚会来
[17:51] We are looking to broker a very big deal 我们要和他的公司
[17:53] with his investment firm. 谈一笔大生意
[17:54] And coincidentally, 巧的是
[17:55] I’m told he has quite a crush on you. 我听说他可是对你着迷不已
[17:58] Lead him on a little, will ya? 对他殷勤点 好吗
[18:00] For the good of the company. 就当是为了公司
[18:05] Rena Kapur from our affiliate in London, 来自伦敦分部的瑞娜·卡普尔
[18:07] reading terrorist demands from the deck 圣玛丽娜的维和船只上
[18:09] of the peacekeeping boat to Sainte Marina. 宣读了恐怖分子的要求
[18:11] Indian President Singh spoke to the U.N. Security … 印度总统辛格与联合国安理会交涉…
[18:14] Tell me you’re not seriously considering 告诉我你不是真的想
[18:15] launching against India. 向印度发射核弹
[18:16] Mr. Secretary, if I don’t comply with their demands, 部长先生 如果我不答应他们的要求
[18:19] 40 of our loved ones will be killed 会有40名我们爱的人
[18:20] right before our very eyes. 在我们眼前被杀
[18:22] These are American military families. 他们都是美国军人的家属
[18:23] This is why you don’t hijack a nuclear submarine 正因如此你才不能劫持核潜艇
[18:26] and try to conduct rogue foreign policy. 进行流氓外交政策
[18:27] These are innocent Americans. 他们是无辜的美国公民
[18:29] Are you going to do anything at all to help them? 你到底要不要帮他们
[18:33] I have a seal team an hour out. 一小时后我会派出一支海豹突击队
[18:34] It’s the best I can do. 我已经尽力了
[18:35] These hostages don’t have that much time. 船上的人质没有那么多时间
[18:37] It’s the best I can do. 我已经尽力了
[18:41] Then you had better tell India 那你最好告诉印度政府
[18:42] that Marcus Chaplin has no idea what he’s gonna do. 马库斯·查普林不知道会做出什么
[18:48] Their general should stand down. 他们的将军应该下台了
[18:50] “Colorado” out. 科罗拉多号通话完毕
[18:54] I’ve been on the phone with D.C., 我已经和华府通过电话了
[18:55] and they will pressure Bhatnagar to turn back. 他们会强迫巴特勒加撤退
[18:59] Please tell your friends that I do appreciate 请代我向你的朋友们转达
[19:01] all their efforts on behalf of my country. 我代表巴基斯坦感谢他们
[19:03] But until I receive confirmation about– 但是除非我收到发射核弹的…
[19:05] Lieutenant Cahill, hail the envoy boat, 凯希尔上尉 通知特使船
[19:08] raise the bridge. 升起舰桥
[19:11] Call up your man 告诉你的人
[19:12] and tell him I need one hour. 我需要一个小时
[19:13] Captain, you do not understand. 艇长 你没明白
[19:16] There is a reason why I’m here 我来这里
[19:17] and my lieutenant is in charge on that boat. 而我的上尉接管那艘船是有原因的
[19:20] He’s a man capable of terrible acts. 他是个能做出可怕之事的人
[19:22] A mechanism that will not stop 除非达到目标
[19:23] until the result is achieved– 否则他是不会罢手的
[19:25] The removal of Indian forces 把印度军队
[19:27] from my sovereign nation of Pakistan! 驱逐出巴基斯坦这个主权国家
[19:29] You’re not a nationalist. You’re a terrorist. 你不是个民族主义者 你是恐怖分子
[19:30] Am I? 是吗
[19:32] And what does that make you? 那你呢
[19:33] Take the damn mic! 拿麦克说话
[19:34] I don’t have the power to stop him. 我阻止不了他
[19:37] Only you do. 只有你可以
[19:50] Lieutenant Shepard, 谢帕德上尉
[19:52] take us to launch depth. 下潜至发射深度
[19:53] Sir? 长官
[19:55] Aye, sir. 是 长官
[19:57] Helm, all ahead two-thirds. 舵手 超速三分之二前进
[19:58] Dive 5-degree down angle. 俯角5度下潜
[19:59] Proceed to launch depth and hover the boat. 潜至发射深度 原地待命
[19:59] 即时新闻 圣玛丽娜人质危机
[20:03] When my country was hit, 我的祖国遭受袭击时
[20:06] I was devastated. 我彻底绝望了
[20:07] I couldn’t move. 动都动不了
[20:11] I would lay on the floor and think… 我躺在地板上想…
[20:14] What could one man possibly do 面对这么强大的力量
[20:16] in the face of all this power? 一个人能做什么
[20:19] But then I heard a voice. 可就在那时我听到了一个声音
[20:21] and there you were, 是你
[20:23] standing before that camera, 站在摄像机面前
[20:25] standing against all injustice. 和所有不公对立
[20:28] You, Marcus Chaplin… 马库斯·查普林 是你
[20:30] You saved me from my own cowardice. 是你从懦弱中拯救了我
[20:33] And I knew then… 那时我就知道
[20:35] that one man can change the world. 一个人是可以改变世界的
[20:39] Launch depth, captain. 到达发射深度 艇长
[20:46] Weapons, conn. 准备发射
[20:47] Open missile doors. 打开导弹舱门
[21:00] Where is the other key? 另一把钥匙呢
[21:01] With my X.O. 在副艇长那里
[21:03] You want to see the second key, 要想见到第二把钥匙
[21:04] you give me half the hostages. 你就得给我一半人质
[21:05] As I explained, there is no bargaining. 我说过了 没有任何讨价还价的余地
[21:07] How do I know he’s not going to kill them all after I fire? 那我怎么知道发射之后他会不会把人质都杀了
[21:09] You give me half the family members 你把一半人质给我
[21:10] off that boat as a show of faith, 算是表现你们的诚意
[21:11] and I will give you your missile. 我就会发射导弹
[21:17] You say you’re not a terrorist. 你说你不是恐怖分子
[21:19] Prove it. 证明吧
[21:25] Very well, captain. 好吧 艇长
[21:27] I will try. 我试试
[21:47] What did he say? 他说什么
[21:48] He’s stubborn, but, uh– 他很固执 但是…
[21:52] I told you! There is only one way to stop him. 我告诉你了 要阻止他只有一个办法
[21:54] You must fire. You must fire, captain. 你必须发射导弹 必须发射 艇长
[21:58] You have to fire! 你必须发射
[22:03] Oh, my God. 上帝啊
[22:08] What the hell is he waiting for? 他到底在等什么
[22:09] Is he gonna let our families die 他宁愿让我们的家人去死
[22:11] rather than fire on some other general? 也不愿向别的将军发射导弹吗
[22:15] There’s gonna be some kind of rescue on the way, right? 会有救援过来的 知道吗
[22:17] We do our jobs, keep it together down here, 我们坚守岗位 团结协作
[22:19] and the captain can do his job up there. 这样艇长才能做好自己的工作
[22:26] No one else is gonna die. 不会再有人死去了
[22:53] X.O., we are running out of time. 副艇长 我们没时间了
[22:55] What’s your status? 你们那边什么情况
[22:56] On board. No contact yet. 已经上船 还未有接触
[23:18] Looks like it’s mostly the guys on deck. 好像大部分人都在甲板上
[23:20] Make sure that starboard corridor is clear. 确保右舷走廊安全
[23:22] – You copy? – Yeah, copy. -收到没有 -收到
[23:24] I got three on the deck. 甲板上有三个人
[23:27] Just took out one portside corridor. 刚刚在左舷走廊干掉一个
[23:30] Copy. 收到
[23:31] I’ve got one bogey down on the bow. 船头发现一个
[23:33] One left up top starboard, but it’s messy. Sam? 右舷顶部还有一个 但是不好办 山姆
[23:40] I’ve got two in the starboard corridor 右舷走廊有两个
[23:41] heading towards the main deck. 正往主甲板方向去
[23:58] Hop. 霍普
[23:59] What are you doing? 你这是干什么
[24:00] – Out of the way, kid. Now. – No, you can’t– -马上走开 孩子 -不 你不能…
[24:02] No! We are five klicks from home. 不 我们离家只有五公里了
[24:04] – You don’t understand. – We’re almost home! -你不明白 -我们快能回家了
[24:24] Hello. 你好
[24:28] Drinks? 喝一杯吗
[24:29] Yes, please. 当然
[24:32] – Derek, you remember my sister Kylie. – Hello. -德里克 你还记得我妹妹凯莉吗 -你好
[24:35] Dad, you remember Derek, 爸爸 你记得德里克吗
[24:36] my fraternity brother at Georgetown 他是我在乔治城时的好兄弟
[24:37] and a partner at the Defco Group. 也是在达夫科集团的合伙人
[24:39] Good to see you, son. 很高兴见到你 孩子
[24:40] Let’s get some drinks. 我们去喝点东西吧
[24:42] That’s not gonna end well. 那个不会有好结果的
[24:46] Why do you say that? 何出此言
[24:46] The government isn’t gonna lift a finger 政府是绝对不会
[24:48] to help Marcus Chaplin. 帮马库斯·查普林的
[24:49] He put himself in bed with terrorists, 他让自己和恐怖分子同流合污
[24:51] he’ll bury himself with this, 最后也会把自己搭进去
[24:53] and our boys in Washington will let him. 而我们华盛顿那边的人也会让他如此
[24:55] Our boys? I don’t think our boys want to see 我们的人 我觉得我们的人不想看到
[24:57] their own constituents have their brains blown out 自己的公民在全国的电视上
[24:59] on national television. 脑浆四溅
[25:00] Those are not our men in arms. 那些不是我们的军人
[25:02] They’re traitors, plain and simple. 他们就是叛徒 很简单
[25:03] You’re very sure of yourself. 你很自信啊
[25:04] Those terrorists wouldn’t be ransoming lives for nukes 如果不是马库斯·查普林偷了美国的财产
[25:06] if Marcus Chaplin hadn’t stolen United States property. 那些恐怖分子也不会以人质勒索核武器
[25:08] So what would you propose? 那你说应该怎么办
[25:09] Blow the boat, blow the sub, 把船炸了 把潜艇炸了
[25:10] cut their losses, and be done with it. 牺牲他们 一劳永逸
[25:12] If not, every week, we’re gonna 如果不这样做的话 我们
[25:13] see something else just like it. 每周都会看到类似情况发生
[25:15] One man can’t be responsible 一个人是无法为
[25:16] for the well-being of people everywhere. 全部人民的幸福负责的
[25:17] No, it should be left to people like us, right? 不能 该把问题扔给我们这样的人 对吧
[25:21] You said it first. 那可是你先说的
[25:23] …spoke to the U.N. Security Council earlier today, …今日早些时候向联合国安理会发表讲话
[25:26] saying, they are taking swift and decisive action 声称他们将以迅速果断地行动
[25:28] to defuse the situation. 化解这一僵局
[25:30] As of this moment, satellite images 但此时此刻 卫星图像显示
[25:32] still show General Bhatnagar heading… 巴特勒加将军仍在向…
[25:48] You are Indian. 你是印度人
[25:49] I’m British. I was born in London. 我是英国人 我在伦敦出生的
[25:52] That doesn’t change your blood. 那也改变不了你的血统
[25:55] Turn that on. 开机
[25:56] I have a new message for India. 我有新消息给印度
[26:00] Indians are not welcome in Pakistan. 巴基斯坦不欢迎印度人
[26:03] No, please. I’m not the one you want. 不不 求你了 我不是你要的人
[26:06] I’m not the one you want. 我不是你要的人
[26:09] Christine Kendal… 克里斯蒂·肯德尔
[26:11] She’s the one you want. 她才是
[26:12] She’s the wife of the executive officer 她是美国科罗拉多号潜艇
[26:14] on the U.S.S. “Colorado.” 副艇长的妻子
[26:15] If you take her, they’ll do whatever you ask. 抓了她 他们什么都会照办的
[26:17] – Please. – Christine. -求你了 -克里斯蒂
[26:18] – Christine. – She’s right. -克里斯蒂 -她说得对
[26:22] I’m Christine Kendal, and you don’t want them. 我是克里斯蒂·肯德尔 你不需要别人
[26:24] I am all you need. 有我就行了
[26:29] I’m so sorry. 真对不起
[26:32] Give me this. 给我
[26:33] Here, journalist. 拿着 记者
[26:36] This will make you famous. 你会因此而出名的
[26:40] He makes a move, I am taking him out, so be ready. 他一轻举妄动 我就挑了他 都准备好
[26:42] Hopper is not in position. 霍普还没到位
[26:43] You go now, everybody dies. 你贸然行动 我们就都死定了
[26:46] That is the wife of my executive officer. 那是我副艇长的妻子
[26:48] Let your man know if he kills her, 跟你的人说 要是他杀了她
[26:50] He loses any chance of turning back Bhatnagar. 你们就甭想阻止巴特勒加了
[26:52] He won’t listen. 他不会听的
[26:54] How do you align yourself with such a monster? 你怎么跟这种恶魔混在一起
[26:55] He’s not a monster. 他不是恶魔
[26:56] We were both sons of poor fishermen in Lasari 我们不过是拉瑟丽穷渔夫的儿子
[26:59] who have learned the harsher realities of the world. 认得清现实的残酷罢了
[27:01] What he’s already done, what he’s about to do, 他已经犯下的事 和他将要做的事
[27:03] only a monster could. 只有恶魔做得出
[27:05] If you don’t launch, she’s dead anyway. 你不发射核弹 她横竖都得死
[27:07] If Bhatnagar crosses into Pakistan, they all are. 一旦巴特勒加跨过边境 他们都得死
[27:14] Stand here. 站过来
[27:20] Almost clear. Coming into position. 马上准备就绪 即将就位
[27:23] Need 60 seconds. 还需60秒
[27:27] Wait! Wait. 等等
[27:29] Don’t shoot. 别开枪
[27:30] – Who are you? – My name is Paul Wells. -你是谁 -我叫保罗·威尔斯
[27:33] I can help you. 我能帮你
[27:34] That – that general in India you’re worried about, 你担心的那个印度将军
[27:36] I can make that go away with just one phone call. 我打个电话就能平息事端
[27:38] Oh, really? Just how will you do that? 是吗 你为何有那个能力
[27:41] I’m an attorney for the United States government. 我是联邦政府的检察官
[27:43] I work directly for the people responsible 我头上的高层官员正是
[27:45] for what happened to your country. 造成你们国家现状的元凶
[27:46] They will listen to me. 他们会听我的
[27:47] Okay? Just let her go and I’ll call them. 放她走 好吗 然后我就给他们打电话
[27:50] I-I-I can get you what you need. 我能如你所愿
[27:53] The American government wants to help Pakistan? 美国政府愿意帮巴基斯坦吗
[27:58] By all means. 请务必尽力
[28:01] X.O., come in. 副艇长 收到请回答
[28:03] Sam? 山姆
[28:06] This is King. 我是金
[28:07] The general is about to cross into Pakistan. 巴特勒加将军即将跨过巴基斯坦边境
[28:09] If that happens, he will kill them all. 一旦越境 他会杀死全部人质
[28:11] You need to move now. 你们必须马上行动
[28:12] Negative. We do not have position. 不行 我们还没就位
[28:35] Okay, just let me call my superiors, 请让我打给我上司
[28:37] and we can make your demands to them directly. 就能直接和他们谈你的要求了
[28:42] Hopper set. 霍普已就位
[28:42] Fish, where are you? 费舍 你在哪呢
[28:45] I can help you. 我能帮你
[28:45] The U.S. Government will put pressure on India, 美国政府会对印度施压
[28:47] And that – that general won’t have a choice. 那个 那个将军就别无选择了
[28:50] – Trust me. – Good. -相信我 -好啊
[28:53] Paul! Paul! 保罗 保罗
[29:05] Paul, hey. 保罗 坚持住
[29:11] I’m s- I’m sorry I lied to you. 对 对不起我骗了你
[29:13] No, no. No, that doesn’t matter. 没事 那没关系
[29:15] Just – just hold on. 一定坚持住
[29:18] Okay? 好吗
[29:20] There’s a man in D.C… 华盛顿有个人
[29:22] Lucas Bender. 叫卢卡斯·本德
[29:26] I just want you to be okay. 我就希望你好好的
[29:29] You saved me. 你救了我
[29:34] Thank you. 谢谢你
[29:46] Get up. 起来
[29:51] Okay, people. 好了 各位
[29:52] Acquire targets. 锁定目标
[29:56] Five minutes. You’re running out of time. 就剩5分钟了 快来不及了
[29:59] This will happen unless you launch. 你不发射就一直会有人死
[30:01] You have to fire that missile. 你必须发射导弹
[30:03] I can’t. 我不能
[30:05] I’m not asking you to perform this savage act for me. 我不是要你帮我实施暴行
[30:08] This is not vengeance, Marcus. 我不是要复仇 马库斯
[30:09] This is salvation for my nation. 我是要拯救我的祖国
[30:11] No, I mean… 不 我是说
[30:13] I cannot. 我没办法
[30:15] Captain, ready to launch on your order. 舰长 您下令就可以发射了
[30:19] Four minutes. 4分钟
[30:24] Awaiting your orders, Captain. 就等您的指令了 舰长
[30:28] X.O. and King are tied up in engineering. They can’t help us. 副舰长和金都在行动中 他们帮不上什么
[30:37] How large is Bhatnagar’s force? How many men? 巴特勒加有多少武装力量 多少人
[30:40] How many? 多少人
[30:43] If it helps you sleep better, 要是能让你安心的话
[30:45] hundreds, not thousands. 几百人 不是几千
[30:49] Weapons, conn. Spin up missile four. 火控室 我是指挥台 将四号导弹就位
[30:51] Set condition to 1-S.Q. 一级战斗部署
[30:56] Get up. 起来
[30:57] Now! 快点
[31:02] Stand here. 站这
[31:04] Okay, we go on my mark. 听我指令 一起行动
[31:07] – Hold on. He’s on the radio. – Yes. -等会 他在讲无线电 -什么事
[31:11] This is Captain Marcus Chaplin of the U.S.S. “Colorado.” 我是美军舰科罗拉多号舰长马库斯·查普林
[31:13] I’m prepared to launch. 我已准备发射
[31:18] I’m watching. 我等着看呢
[31:19] No, you mistake me. 不 你误会了
[31:21] My missile is not aimed at General Bhatnagar. 我瞄准的不是巴特勒加将军
[31:23] It’s aimed at your hometown of Lasari. 瞄准的是你家乡 拉瑟丽
[31:25] What are you doing? 你在干什么
[31:25] I’m putting your family in the cross fire, 把战火烧到你家人那去
[31:29] and his. 还有他家
[31:30] You have two minutes to release all the hostages safely 给你2分钟时间安全释放所有人质
[31:33] or I will launch on Lasari. 不然我就朝拉瑟丽发射
[31:34] There will be no further negotiations. 没有谈判余地
[31:47] Fish, set. 费舍 已锁定
[31:48] This is our shot. On my go. 就是现在了 听我的
[31:52] Washington on the line, sir. 华盛顿的电话 先生
[31:55] This is Chaplin. 我是查普林
[31:56] Satellite shows your missile doors opening. 卫星显示你开了导弹舱门
[31:58] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[31:59] Do not fire at India. 不许向印度开火
[32:01] Tell them not to cross into Pakistan. 那就让他们别越界去巴基斯坦
[32:04] “Colorado” Out. 科罗拉多号 通讯结束
[32:06] Two seahawks inbound, sir, half a mile out. 两架海鹰直升机袭来 长官 离我方半英里
[32:08] It’s their SEAL Team. 是海豹突击队
[32:15] Go. 行动
[32:26] Kamal? 卡玛
[33:23] These people didn’t deserve this. 这些人不该被你这么杀死
[33:27] What about my people, my brother?! Did they? 那我的同胞呢 我弟弟呢 他们就该死吗
[33:37] Sam? 山姆
[33:38] Fellas. We got company on board. 各位 有另外的人入侵到船上
[33:40] – Sam! – Christine! -山姆 -克里斯蒂
[33:41] – Fisher! – I’m sorry, man. -费舍 -抱歉 兄弟
[33:42] New orders. She’s my ticket home. 接到新命令 我得指望她才能回家
[33:44] What the hell are you doing, Fisher? 你他妈在干什么 费舍
[33:44] Where are you taking her?! 你要带她去哪
[33:45] No! We gotta go. 别去 我们得走了
[33:47] You are no good to her dead. Come on! 你死了就更帮不了她了 走吧
[33:54] U.S. Navy reporting situation secure. 美国海军报告危机解除
[33:56] All terrorists killed or captured. 所有恐怖分子被击毙或逮捕
[33:58] Sir, look. General Bhatnagar’s retreating. 长官你看 巴特勒加将军撤退了
[34:07] – Close our missile doors. – Yes, sir. -关闭导弹舱门 -是 长官
[34:11] Let me know when the X.O. And our SEALs are back on board. 副艇长和海豹突击队回来时告诉我
[34:13] – Aye, sir. – And prepare to hand over -是 长官 -准备将艾桑将军
[34:15] Admiral Ahsan to naval authorities. 移交海军有关部门
[34:16] Yes, sir! 是 长官
[34:33] General Bhatnagar has been relieved of his command 巴特勒加将军目前已被解除指挥权
[34:35] following what the Indian government is now calling 印度政府目前称其进行的活动是
[34:38] “A rogue charge towards the sovereign nation of Pakistan.” “对主权国家巴基斯坦的严重侵犯”
[34:41] It appears that Marcus Chaplin was content to allow 马库斯·查普林似乎无意阻止
[34:43] the slaughter of his crew’s families, 针对其船员家属的屠杀
[34:45] And that only action by the U.S. Navy SEALs 美国海军海豹突击队的英勇救援
[34:47] prevented an even greater tragedy. 才避免此次事件酿成更大悲剧
[34:49] I thought I might find you here. 我想在这能找到你
[34:50] Hi, dad. 嗨 爸爸
[34:52] You look just like you did when you got back from your prom. 你看起来就像刚从学校舞会回来一样
[34:56] Found you here, just like that, 也是在这儿找到你 就像刚才那样
[34:57] over a tub of ice cream 抱着一桶冰淇淋
[34:58] instead of out partying with all the other kids. 而不是和其他的孩子一起狂欢
[35:01] Said you realized 你说你意识到
[35:02] that you didn’t actually like your friends. 其实你并不是很喜欢那些朋友
[35:06] Remember what I told you? 还记得我对你说了什么吗
[35:08] You said I didn’t have to like ’em, but I would need them. 你说我并不用喜欢他们 但我需要他们
[35:12] What kind of advice is that? 那算什么建议
[35:13] Was I right? 但我说的对吗
[35:15] That doesn’t mean you say that to a teenage girl. 就算对也不该说给一个小姑娘听
[35:19] Anyway, I have friends. 更何况 我有朋友
[35:21] A friend. 至少有一个朋友
[35:25] Dad, I’m not cut out like the rest of you. 爸 我生来就跟你们不是一类人
[35:28] No. You’re better. 确实不是 你更优秀
[35:32] We make weapons, Kylie. 我们制造武器 凯莉
[35:34] You–you think I don’t wrestle with that? 你以为我不纠结这些吗
[35:38] So the fact that you still care about that… 你仍然在意那些事
[35:44] that means that I can trust you. 说明我能信任你
[35:47] – Dad– – We play the long game, Kylie. -爸 -我们进行的是长期比赛 凯莉
[35:50] You’re never out. 你永远不会出局
[35:53] You’re just recalculating. 你只是暂时休整
[36:22] I didn’t take your firing key, sir. 我没有偷走发射钥匙 长官
[36:25] You just found it. 你只是找到它了
[36:29] That’s right. 没错
[36:30] It was hanging in plain sight. 它就挂在那儿
[36:34] You don’t believe me, put me on a lie detector. 你不相信我就给我测谎
[36:35] If I could… 如果能做我肯定会的
[36:37] Well… 好吧
[36:39] Then you’re just gonna have to trust me. 那你只能选择相信我了
[36:41] Aren’t you, sir? 对吧 长官
[36:49] There’s a CIA plant, a mole, on my sub working against me. 中情局在艇上安插了名间谍和我对着干
[36:53] It could be anyone. 那可能会是任何人
[36:56] Could be you. 你也不能被排除
[36:57] But if it isn’t, prove it. 但是如果不是你 证明给我看
[37:02] Find out who they are. 查出谁是间谍
[37:18] Okay, so we dig it up, and then what? 我们把那东西挖出来 然后呢
[37:21] I’m done. 我受够了
[37:23] What happened on that mission in Pakistan, 巴基斯坦的那次行动究竟发生了什么
[37:25] we gotta come clean about it now. 我们得老实交代
[37:27] Well, that’s easy for you to say. 你说的倒轻松
[37:29] It’s not you on that helmet cam planting evidence. 用镜头记录栽赃过程的人不是你
[37:32] It’s not you getting the orders that led to two nukes 接到命令发射两枚核弹和杀死百万条
[37:34] and millions dead. 生命的人不是你
[37:35] It’s not you they are after, man. 他们要找的不是你 老兄
[37:37] They are after both of us. 他们要找的是我们俩
[37:40] So what are we gonna do about it, huh? 你说我们该怎么做
[37:41] Just shut up and die like good sailors? 保持沉默 以勇士之名死去吗
[37:47] All right. We’ll do this your way. 好吧 按你的方法做
[37:49] But after we get through this, 但我们做完这事之后
[37:51] I’m getting as far away from this as I can. 我要彻底摆脱这事
[37:53] I’ll try to do something right every day. 我要试着每天都做正确的事
[37:57] And I’m never looking back. 再也不回首过往
[38:28] Bar’s closed. 酒吧关门了
[38:33] Any word on Christine? 有克里斯蒂的消息吗
[38:39] No. 没有
[38:43] Remember that guy from the photo? 还记得之前照片上的那个男人吗
[38:49] – He was there. – Sam. -他也在船上 -山姆
[38:50] Ah, it–it wasn’t like that. 不 不是你想的那样
[38:53] He, uh… 他
[38:57] hee got himself killed protecting her. 他为了保护她被杀了
[39:06] How you doing? 你还好吗
[39:07] I’m tired of getting my ass kicked out here. 我厌倦了在这里憋屈的生活
[39:11] Oh, yeah? How tired? 是吗 有多厌倦
[39:13] You stopped a war from happening today. 你今天阻止了一场战争的爆发
[39:14] No. I tried to stop them from killing our crew’s family, 不 我只是阻止他们屠杀艇员们的家属
[39:18] From killing Christine. 防止克里斯蒂被杀
[39:18] Look, you’re a world player now. 听着 你现在屹立于世界顶尖之林
[39:21] Hell, you’re your own country. 老天 你代表着自己的国家
[39:23] 17 nukes and a microphone. What more do you need? 17枚核弹和一部对讲机 你还需什么
[39:26] Me, though? 再看看我
[39:28] I’m just a guy that couldn’t save his own wife. 我只是一个连自己老婆都救不了的家伙
[39:30] And I’m not cut out for whatever this whole thing’s turning into. 我也无力改变整件事的未来进展
[39:37] I’m leaving the island. 我要离开这个小岛
[39:40] The family boat docked. Christine wasn’t on it. 家属船靠岸了 克里斯蒂不在上面
[39:41] They’ve taken her somewhere, and I’m gonna find her. 她肯定被带去了某地 我要去找她
[39:44] I’ll need the “Colorado” to get me through the blockade, 我需要科罗拉多号带我通过封锁线
[39:47] I’ll need a boat to take me to where I’m going, 我还需要一艘船载我去那儿
[39:48] but I’m going. 我一定得去
[39:51] If she’s willing to come back here, 她如果愿意回这
[39:51] I’ll bring her, but I’m going. 我会带她来 但我一定要去
[39:59] Okay. 好吧
[40:03] I’m sorry I couldn’t get her. 抱歉我没能救到她
[40:07] You did more than I could’ve asked my closest friend. 你的作为 甚至远胜过我最亲密的朋友
[40:10] I owe you one. 我欠你个人情
[40:11] Yeah. 好吧
[40:13] You might be taking that back in a second. 你可能马上就会收回这句话了
[40:18] Three days before you picked us up 你们在巴基斯坦海岸
[40:19] off the coast of pakistan, 救我们上船的三天前
[40:21] My team was given orders 我的小队接到命令
[40:23] to rescue an exfil nuclear inspector– 营救一名核武器核查员
[40:25] Dr. Oscar Nils. 奥斯卡·尼尔斯博士
[40:27] Come on. I got you. 我拉着你 起来
[40:28] Come on. Come on. Let’s go. 起来 快起来 我们走
[40:32] Gil… Do you copy? 吉尔 收到回复
[40:34] Gil, we’re bugging out. Hopper’s hurt. 吉尔 我们正在撤退 霍普受伤
[40:37] He’s hurt bad. 他伤的很重
[40:38] Enact emergency exfil plan. 执行紧急撤退计划
[40:45] Hopper! Stay with me. 霍普 撑住
[40:50] Hospitality, this is tango five. T5呼叫主舰
[40:52] We’re at the rendezvous. Over. 已到达指定会合地点 完毕
[40:55] Hospitality, this is tango five. Do you read? T5呼叫主舰 收到请回答
破釜沉舟

文章导航

Previous Post: 破釜沉舟(Last Resort)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破釜沉舟(Last Resort)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

破釜沉舟(Last Resort)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号