Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

破釜沉舟(Last Resort)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 破釜沉舟(Last Resort)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:01] Hawkes, we need cover! 霍克斯 需要掩护
[00:03] No! 不要
[00:04] Why do you feel as though you can control 你凭什么觉得
[00:05] what other people do? 你可以控制别人
[00:08] Now I will take the pain away. 我来帮你止痛
[00:12] Ladies and gentlemen, you are now prisoners 女士们先生们 你们现已
[00:14] of the Pakistani navy. 被巴基斯坦海军俘虏了
[00:20] Paul! You saved me. 保罗 你救了我
[00:22] Go. 行动
[00:25] – Christine! – Sam! -克里斯蒂 -山姆
[00:26] Where you taking her?! 你要带她去哪里
[00:27] No! You are no good to her dead. Come on! 不能去 你死了就更帮不了她了 走吧
[00:29] I’m gonna need the “Colorado” 我需要科罗拉多号
[00:30] to get me through the blockade. 带我通过封锁线
[00:31] They’ve taken her somewhere, and I’m gonna find her. 她肯定被带去了某地 我要去找她
[00:45] Three days, four at most. 三天 最多四天
[00:47] If it takes a week, then– 如果需要一周的话…
[00:48] It won’t take a week. It can’t. 不用一周 不可能这么久
[00:54] Now you owe me nothing, Sam, and you never have. 你不欠我什么 山姆 你从没欠过我
[00:56] You understand what I’m saying? 明白我的话吗
[01:04] Bring her home safe. 把她安全带回家
[01:24] Come on, Bullfrog. Don’t be that guy. 开门 牛蛙 别装了
[01:26] King? 金
[01:29] Damn, son. I figured you for shark chum by now. 孩子 我还以为你早就喂鲨鱼去了
[01:32] – Easy, man. – Oh, that’s right. -别激动 老兄 -对了
[01:34] I forgot what a delicate flower you are. 我差点忘了你可是娇弱如花
[01:36] You know, your friend… 你看 你朋友…
[01:39] Come on inside. 进来吧
[01:46] So this is what you left the party for? 你离开派对[部队]就是为了这个
[01:48] It’s, uh, great. 很棒
[01:50] Well, it beats that mark five. 这比电吉他音响棒多了
[01:51] We spent eight days on in the Gulf. 我们在波斯湾待了八天
[01:53] No. 不
[01:55] This is why I left the party. 这才是我离开的原因
[01:58] Wes, my friend here– 韦斯 我朋友在这里…
[01:59] Hold on a second, okay? 稍等一下好吗
[02:01] Sweetie, can you take Charlie for a walk? 亲爱的 你能带查理去散个步吗
[02:03] That okay with you, kid? 行吗 孩子
[02:04] You want to go to the park with your mom, 你想和妈妈去公园
[02:05] get some ice cream? 吃点冰激凌吗
[02:09] It’s okay. 没事
[02:14] I mean, what the hell are you thinking, bringing him here? 你想什么呢 居然带他来这里
[02:16] – Listen… – Huh? -听我说 -你说
[02:17] I know it’s a big ask. 我知道这个要求很过分
[02:18] I wouldn’t be here if it wasn’t important. 如果事情不重要的话我也不会过来
[02:20] We need some information, and then we are gone. 我们得到需要的信息就走
[02:21] You have got to be kidding me. 你是在跟我开玩笑吗
[02:24] You do know you’re public enemy number two, right? 你知道你是二号公敌吗
[02:26] Yes, I do. 我知道
[02:26] And you come to my house in broad daylight. 可你就这样光天化日之下到我家来
[02:28] Now you want me to open up old sources? 要求我动用以前的资源
[02:29] They’ve got my wife. 他们抓了我妻子
[02:32] She was renditioned two days ago 她两天之前被扣押
[02:33] off the island of Sainte Marina. 带离了圣玛丽娜岛
[02:35] – Manila’s the closest way station. – Yeah, that’s right. -马尼拉是最近的中转站 -对
[02:37] We don’t have a lot of time. 我们时间不多
[02:38] Wait. Hold on a second. Two days ago? 等一下 两天前
[02:40] Look, I’m sorry, man. She’s already gone. 我很抱歉 兄弟 她已经走了
[02:42] Oh, no. Don’t–don’t–don’t– 不 别 别这样
[02:43] Don’t tell me she’s gone. She’s not gone. 别告诉我她走了 她没走
[02:45] Rendition like this usually takes 通常这种扣押
[02:46] at least three days to arrange transfer. 要安排转移至少需要三天时间
[02:47] That means I got about 12 hours before they throw her 也就是说在她被关进监狱前
[02:49] in some hole somewhere. You understand me? 我还有约十二个小时 明白吗
[02:50] Yeah. Well, good luck with that. 那好吧 祝你好运
[02:52] I suggest you tell your friend 我建议你告诉你的朋友
[02:54] to take his damn hands off me. 把他的手拿开
[02:55] I’m sorry if this is inconvenient for you, 我很抱歉给你带来不便
[02:57] but they got my wife. 但是他们抓了我妻子
[02:59] So if you can help us, 所以如果你能帮我们
[03:00] I don’t have the luxury of letting you say no. 我是绝对不会放过这个机会的
[03:01] – I have a wife, too. – Okay. -我也有妻子 -对
[03:03] Okay? And a kid on top of that. 而且还有个孩子
[03:04] Anybody find out I made contact with you, 如果被人发现我和你有联系
[03:06] I am back on the grid. 我就得重返战场了
[03:09] I’m just trying to protect my family, same as you. 我只是想保护我的家人 跟你一样
[03:15] Oh, man. 上帝啊
[03:23] You really stole a U.S. Boomer? 你们真的偷了艘美国核潜艇吗
[03:27] It sort of just happened, yeah. 事情就这样发生了
[03:35] Okay. 好吧
[03:37] Just… look… 你们…
[03:39] You’re gonna need 10k for bribes. 你们需要先用一万美金贿赂
[03:41] And then there’s cash for access, equipment, extraction. 然后进入 装备 撤退都需要现金
[03:45] I mean, I’m guessing you guys don’t 我猜你们两个人加起来
[03:46] have 50 bucks between you. 五十块钱都没有吧
[03:47] Yeah, you’d be surprised what I can get my hands on. 你不知道我的本事
[03:57] You. Move the crates. 你去搬了板条箱
[03:58] Let’s go. 准备走了
[04:00] What do you want from me? 你想要什么
[04:02] Me? I don’t want anything. 我 我什么都不要
[04:04] I’m just a baggage handler. 我只负责处理货物
[04:05] You work for the government. 你为政府工作
[04:07] They pay me, 是政府给我钱
[04:08] but I wouldn’t say I work for ’em. 但我是不会说我为政府工作的
[04:11] Here. Get cleaned up before the transfer. 给你 转移之前把自己收拾干净
[04:14] Transfer to where? 转移到哪里
[04:16] Above my pay grade. 这个就不归我管了
[04:17] Once you’re out of this building, 你只要出了这座建筑
[04:18] you’re somebody else’s problem. 就是别人的问题了
[04:20] Do you even know who I am? 你知道我是谁吗
[04:21] I watch the news. 我也看新闻
[04:23] Six hours. 六个小时
[04:25] You leave in six hours. 六个小时后你就离开
[04:40] Captain Marcus Chaplin is here now. 马库斯·查普林艇长来了
[04:43] Captain Marcus Chaplin, 马库斯·查普林艇长
[04:45] I am Zheng Li, special envoy from the People’s Republic of China. 我是郑立 中华人民共和国特使
[04:48] It is China’s understanding that the current embargo 中国理解 目前的禁运措施
[04:50] has eradicated your food and medical supplies. 切断了你方的食物和药品供应
[04:53] The government of China 中国政府
[04:55] considers this a humanitarian crisis, 认为这是一场人道主义危机
[04:57] and I wish to come to your shores. 我希望在你方海滩上岸
[04:58] Trojan horse? 特洛伊木马计吗
[05:01] We have to assume so. 必须得先假设如此
[05:03] Permission to come ashore granted, Mr. Zheng. 允许上岸 郑先生
[05:07] 异频雷达收发机匹配 美国海军 中国
[05:10] U.S. vessels not engaging. 美方船舰并未参与
[05:12] So maybe the blockade isn’t a blockade 所以也许像中国这样的国家都说不是封锁
[05:14] if a country like China says it isn’t. 那所谓的封锁就不是封锁了
[05:16] Grace, organize a contingent to greet Mr. Zheng. 格蕾丝 组织代表团欢迎郑先生
[05:18] They may come in peace, but let’s be prepared. 他们可能没有恶意 但是有备无患
[05:20] Yes, sir. 是 长官
[05:55] He’ll bow slightly, 他会稍微鞠躬
[05:56] and then you’ll shake hands. 然后你就和他握手
[05:58] End of meeting. 寒暄结束
[06:00] Sorry, sir. 抱歉 长官
[06:01] I learned it from my dad when he was an envoy in China. 我从我爸爸那里学的 他做过驻华大使
[06:03] I wasn’t sure you knew the protocol. 我不知道你是不是知道礼节
[06:19] Welcome to Sainte Marina. 欢迎来到圣玛丽娜岛
[06:21] Thank you, captain. I’m very pleased to be here. 谢谢你 艇长 我很高兴能来到这里
[06:24] You have a beautiful island. 你有个漂亮的岛屿
[06:26] Please. 请
[06:51] Hawkes? 霍克斯
[06:59] One moment. 请稍等一会
[07:10] My sister’s dead. 我妹妹死了
[07:12] Yes. I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[07:16] I’m a deserter. 我是个逃兵
[07:17] I left the lieutenant in the middle of a firefight. 在战场上我留下上尉独自逃跑
[07:19] You’re gonna arrest me and strip me of my rank, right? 你要逮捕我而且要剥夺我的军衔 是吗
[07:21] So why are you even bothering to talk about her? 那你为什么还要提到她
[07:27] Because I’m truly sorry she’s dead. 因为对于她的死 我真的感到很抱歉
[07:28] Don’t act like you care about her, man. 别假装你在乎她
[07:30] Don’t do that. 别再演戏了
[07:33] I’m going. 我要走了
[07:35] Petty officer hawkes, stop. 士官霍克斯 站住
[07:39] Son, I’m sorry. 孩子 我很抱歉
[07:42] But you are charged with desertion 但是你被控叛逃
[07:44] and conduct unbecoming. 及行为不当
[07:47] Petty officer Brannan. 士官布兰伦
[07:48] – Sir. – Arrest this man. -长官 -逮捕这个人
[08:15] What’s your name? 你叫什么名字
[08:17] Charlie. 查理
[08:18] That was my dad’s dad’s name. 那是我爷爷的名字
[08:20] I never met him. 我从没见过他
[08:26] Say, Charlie. 查理
[08:27] Play now with your friends. 出去和你的朋友玩
[08:29] Okay. 好的
[08:30] Good job, kid. 做得不错 孩子
[08:43] How long have you been married? 你们结婚多长时间了
[08:45] Uh, two years. We’ve been married two years. 两年了 我们已经结婚两年了
[08:47] But I’ve been away most of the time we’ve been together. 不过我们结婚之后 我总是不在她身边
[08:50] Ah, that’s the life of a sailor. 这就是水手的生活
[08:51] That’s one of the reasons I got out. 那也是我选择离开的原因之一
[08:53] I mean, god knows, it hasn’t been easy, 我的意思是 这太不容易了
[08:55] but–but every time I look at her… 但是 每次我看着她
[08:59] I know it was worth it. 我就知道这一切都是值得的
[09:11] How’d you guys meet? 你们是怎么认识的
[09:15] I was at a navy bar with some guys out of Miramar. 当时我和一些朋友在米拉玛的海军酒吧
[09:18] This group of U.S.D. Students come in. Big guys. 进来了一群圣地亚哥大学的学生
[09:21] The minute they walk in the door, 当他们进门的一刹那
[09:22] you just–you know it’s gonna go wrong. 你的直觉告诉你会有事情发生
[09:24] And they got this, uh, they got this girl with ’em. 然后他们…他们带着她
[09:29] And I just– I can’t stop staring at her. 我就忍不住盯着她看
[09:32] Of course, it does go wrong. 当然 会有事情发生的
[09:33] You know… people yelling, throwing punches. 人们叫喊着 挥舞着拳头
[09:37] In the middle of it, I walk right up to her, 就在这时 我走到她的面前
[09:39] And I say, “Hi, I’m sam. Sam kendal.” 说到 “我叫山姆 山姆·肯德尔”
[09:41] And she stops me. 她打断了我
[09:43] And she says, “Yes.” 她说 “好的”
[09:45] “Yes, sam kendal, I’d love to.” “好的 山姆·肯德尔 我愿意”
[09:48] Oh. That’s pretty good, that. 那可真够棒的
[09:52] You know, she didn’t ask for any of this. 这些都不该是她该承受的
[09:55] I mean, marrying me, 我的意思是 嫁给我
[09:56] she’s been–been dragged halfway around the world, 被拉着跑遍半个地球
[10:00] Kidnapped, scared out of her mind. 被绑架 吓得半死
[10:06] Look, Sam, I… 听着 山姆 我
[10:08] I said I’d get into this. 我说过 我会帮忙的
[10:09] I mean, I’ll set up a meet. 我会安排一个会面
[10:11] But you gotta do something for me. 但是你也得为我办些事
[10:12] You gotta promise me 你得答应我
[10:13] that if this thing goes sideways, you get caught, 如果事情不够顺利 你被捉了的话
[10:17] you were never here. 你从未来过这里
[10:19] I promise. 我答应你
[10:22] Christine Kendal. 克里斯蒂·肯德尔
[10:23] Somewhere between Sainte Marina and Sydney, she disappeared. 她消失在了悉尼和圣玛丽娜的某个地方
[10:27] No, not “Got lost.” 不 不是”迷路”了
[10:28] Disappeared, as in “Black bag disappeared.” 是不见了 “黑包不见了”的不见了
[10:32] Oh. Oh, now you’re just gonna lie to my face? 现在你在赤裸裸地对我说谎
[10:34] She was on the boat, you son of a bitch. 她就在那条船上 你个贱人
[10:44] Caroline, hi. 卡罗琳 你好
[10:45] I just got off the phone with Bill Simms, 我刚和比尔·西姆斯通过电话
[10:47] who you’re gonna fire by the end of the day. 我要你在今天之前把他炒了
[10:50] So I’m trying to track down a passenger– 我在试图追踪一位乘客
[10:53] I’m not here to hurt you. 我不是来伤害你的
[11:03] I told you, I wasn’t gonna hurt you. 我告诉过你 我不会伤害你的
[11:05] Please, please, please, please! I have a lot of money. 别 别 我有很多钱的
[11:07] – No. No, st-stop. – I can get you a lot of money. -闭嘴 -我可以给你一大笔钱
[11:09] My name is navy S.E.A.L. Barry Hopper. 我是海豹突击队的巴里·霍普
[11:10] I was picked up off the coast of Pakistan 我在巴基斯坦海岸线外被救起
[11:12] by the U.S.S. “Colorado.” 是被美军潜艇科罗拉多所救
[11:13] I think you know what happened next. 我想接下来发生了什么你都知道了
[11:15] What do you want? 你想要干什么
[11:18] This is the helmet cam video of our mission in Pakistan 这是头盔摄像机录下的在核武器攻击前
[11:20] right before we nuked it. 我们在巴基斯坦的任务
[11:22] This is what the White House doesn’t want anyone else to see. 这是白宫方面不想让任何人知道的内容
[11:25] It’s yours for some of that money you mentioned. 用你刚刚提到的钱来换下这个
[11:34] Captain. Wait. 等等 艇长
[11:37] This will be the start of the formal negotiations. 这将会是正式谈判的开始
[11:40] I took the liberty of removing this from your stateroom, sir. 我擅自从你房间里拿了这个 长官
[11:44] It’s the last one. 这可是最后一瓶了
[11:46] Thank you, lieutenant. 谢谢你 上尉
[11:48] Not easy being the X.O., is it? 当一个副艇长不是件易事 是吧
[11:50] No. 不容易
[11:50] It takes time to earn that kind of trust. 想取得那种信任需要时间
[11:52] Yes, it does. 确实是
[11:55] Sir. 长官
[11:59] What are you hoping to get out of this meeting? 在这场谈判里你想得到什么
[12:05] Good to see you, C.O.B. 水手长 见到你很高兴
[12:06] I didn’t realize I’d given you six days off. 我都不记得我给过你六天的假期
[12:08] I had crew out looking for you. 我都派了人去找你了
[12:10] My apologies, sir. It couldn’t be avoided. 是我的错 长官 不能再逃避现实了
[12:13] Had a little trouble with some of the locals. 我和当地人之间有点问题
[12:15] It took me a couple of days to sort it out. 我花了几天时间来解决它
[12:17] I look forward to hearing about it. 我很想听听是些什么
[12:19] Lieutenant, bring the C.O.B. up to speed. 上尉 让水手长了解一下最新状况
[12:20] No need, sir. I, uh, I know you got a representative 不需要 长官 我知道有一位中国的
[12:22] of The People’s Republic up there. 代表来到了这里
[12:24] And, uh, if he flies a flag on that shack, 如果他在那间屋子里挥动旗子的话
[12:27] it becomes chinese soil. 这儿就变成中国的地盘了
[12:30] Where you been all this time, C.O.B.? 这几天你都去哪了 水手长
[12:32] Uh, forced walkabout. 被迫在丛林流浪
[12:34] Clears your mind. You should try it. 清空杂念 你应该试一试
[12:47] Ah, Captain Chaplin. 查普林艇长
[12:49] Thank you for the accommodations. 感谢你提供的食宿环境
[12:51] They are more than generous. 非常慷慨
[12:52] Uh, we’re stretched a little thin for creature comforts, 物质享受这方面我们有点受限
[12:53] but I hope it’ll suffice. 不过我希望你满意
[12:59] Thank you. 谢谢
[13:02] Your mayor stopped by earlier as well. 你们的”市长”早前也来过
[13:04] The title is self-awarded. 那是他自封的头衔
[13:08] He’s a local thug with delusions of grandeur. 他只是对权力有着幻想的当地恶霸罢了
[13:11] I recognize the species. 这种人我见多了
[13:12] Allow me to present this gift to you. 请允许我送一样礼物给你
[13:16] This was my grandfather’s go board. 这是我祖父留下的一副围棋
[13:18] Do you play? 你会下吗
[13:19] I’m more of a chess man. 我通常都下国际象棋
[13:21] Chess. In chess, the victor 国际象棋 在国际象棋里 胜利者
[13:24] is the one who annihilates his opponent’s armies. 必须要把敌人的军队消灭殆尽
[13:26] In weiqi, or go, 而在围棋里
[13:28] victory goes to the one 胜利者要尽可能地
[13:29] who can control the most territory 运用最少的兵力
[13:31] with the fewest armies. 占领最广阔的领土
[13:32] A better game for our times. Maybe. 或许下围棋更合时宜一些
[13:35] I’m aware of what I stand to gain by your presence here– 我知道您莅临此地是为了代表中方向我们
[13:37] Protection. 提供保护
[13:38] Any country that attacks us attacks China. 任何国家只要侵犯了我们就是对中国不敬
[13:40] It legitimizes us. 我军的行为将被合法化
[13:41] You’ll no longer be at the mercy of the United States. 你们不用再受美国政府的威胁了
[13:43] At the mercy of the current administration. 是当局政府的威胁
[13:45] Don’t ever confuse my nation with its current ruler. 不要把我的国家和当局统治者混为一谈
[13:48] Well, one can only be a reflection of the other. 事物间都是相互联系的
[13:51] In return, China garners international prestige. 凭借此举 中国将会赢得国际声誉
[13:53] China legitimizes the rogue captain 将一个流亡的艇长合法化
[13:55] and by doing so, attacks U.S. Credibility. 然后借机摧毁美国的声誉
[13:57] I become a puppet with a nuclear submarine. 我只不过是个掌管核潜艇的傀儡
[14:00] China couldn’t make you a puppet even if we wanted to. 就算中国想让你们成为傀儡也是不可能的
[14:03] You’re a powerful symbol the world over. 你们已经成为了全世界的象征
[14:05] A symbol of what? 什么象征
[14:09] My wife and I at Hoover Dam. 这是我和我太太在胡佛水坝的合照
[14:11] She loves the grand canyon, 她喜欢大峡谷
[14:12] but for me, this… 但对我而言 这座水坝
[14:14] this is stunning. 令人叹为观止
[14:16] Great and audacious, 雄壮威武
[14:18] humbling in its ambition and heart. 雄心勃勃却又虚怀若谷
[14:20] You are that symbol. 你们正是该形象的化身
[14:22] After the events of Pakistan 在目睹了巴基斯坦事件
[14:23] and your actions against Indian imperialism, 和你们打击印度帝国主义的行为后
[14:26] to the many who question where the heart of America lies, 也许那些苦苦追寻的人们
[14:29] it’s felt. Perhaps it lies in you. 能在你们身上找回那颗失落的美国心
[14:33] Sir. 长官
[14:35] There’s a problem at the prison. 监狱那边出了点问题
[14:38] It’s Hawkes. 是霍克斯
[14:43] Another minute, we’d have been digging a hole for you. 不久之后你就要被处死了
[14:46] Is that what you really want? 你真的想这样吗
[14:49] Son, I know what happened was a terrible thing. 孩子 我知道发生的这一切都太可怕了
[14:52] But I don’t want to lose any more lives than I already have. 但我不想再牺牲任何生命了
[14:55] What can I do for you? 我能为你做什么吗
[14:58] You can surrender. 你投降吧
[15:01] That’s it. 没有别的了
[15:05] I sincerely hope you feel better. 真心希望你能感觉好点
[15:16] Why wasn’t he on suicide watch? 怎么没对他进行防自杀监控
[15:18] We’ve never considered suicide watch. 我们没有设立防自杀监控
[15:20] We barely have enough people to guard them as it is. 就现在的情况而言看护人手已经不足了
[15:22] We’re not equipped for this. 我们没有能力设立吗
[15:24] Uh, no, sir. 没有 长官
[15:25] We now have 25 prisoners that we have to maintain, and frankly, 我们现在有25个犯人要看管 坦白讲
[15:28] the active crew is starting to resent the prison population. 一些激进的船员已经开始抱怨犯人太多了
[15:30] These guys don’t have to work for their rations. 而且他们不用工作就能得到配给
[15:32] So the way they see it, they’re getting a free ride. 所以在船员们眼中 那些人是不劳而获
[15:34] – You getting all this, C.O.B.? – Yes, sir. -有这回事吗 水手长 -是的 长官
[15:35] I leave for a week, 我才离开一周
[15:36] and we become the U.S.S. Leavenworth. 这里就成了莱文沃思参议院了
[15:38] A third of the crew thought they’d be going home last week, 三分之一的船员本以为他们上周能回家的
[15:39] and when that fell through, they started acting out. 计划一失败 他们就按捺不住了
[15:41] So, lieutenant, you and the C.O.B. 所以上尉 你和水手长
[15:42] find a way to deal with our disciplinary problem. Understood? 要尽快想出一个解决方案来 明白吗
[15:45] – Yes, sir. – Brannan, with me. -明白长官 -布兰伦 跟我来
[15:47] Need a word, C.O.B. 我们得谈谈 水手长
[15:48] Hey, C.O.B. I said I need a word. 水手长 我说我们得谈谈
[15:50] Listen, while you’ve been on vacation, 听着 在你休假的这段时间
[15:51] I’ve been doing three jobs. 我一人身兼三职
[15:52] I need you A.J. squared away. 我需要你打起精神来
[15:55] What’s wrong? 你怎么了
[15:56] I can’t let him see me like this. 不能让他看见我这个样子
[16:15] That’s a lot of money right there. 很多钱啊
[16:18] That why you came to Manila? 这是你来马尼拉的原因吗
[16:21] I came to help you, you ungrateful bastard. 我是来帮你的 你这没良心的混蛋
[16:25] I got ’em all over 我到处都放了钱
[16:26] Manila, Jakarta, Kabul. 马尼拉 雅加达 喀布尔
[16:30] You know, you take down a kingpin 知道吗 扳倒了一个
[16:31] who’s been running drugs for 30 years… 贩了三十年毒的大毒枭
[16:34] before you remand the cash… 在把钱还回去之前
[16:36] Take a little for yourself. 要留点给自己
[16:38] It’s not stealing. 这可不算偷
[16:39] It’s insurance… in the unlikely event 算是一种意外保险
[16:42] you become an inconvenience to your country. 当你成为祖国的眼中钉之后
[16:48] So you thinking about cutting out after we find Christine? 我们找到克里斯蒂之后你打算断绝联系吗
[16:54] Yeah. 是的
[16:55] Yeah, I am. 是的 我打算
[16:58] I’m not like you and Wes– 我不像你和韦斯
[17:00] you know, family men. 以家庭为重
[17:03] For me, family was, uh, 对于我来说 家是…
[17:05] mom taking the empties out the back door 妈妈从后门把空酒瓶倒掉
[17:07] and dad turning up the TV to drown out the sound. 爸爸打开电视掩盖所有的吵闹声
[17:11] I signed up for navy when I was 17 on a fake ID. 17岁时我用假身份应征了海军
[17:15] A year later, I’m in the 46-hour hell week, 一年之后 我开始了46小时魔鬼周训练
[17:17] mud caked over every inch of my body. 身上沾满污泥
[17:19] I’d just finished a 10-mile run, 刚跑完10英里
[17:21] and now I gotta carry a log the size of a telephone pole 就要背着原木大小的电线杆
[17:24] over soft sand. 行进在柔软的沙滩上
[17:28] And I remember thinking to myself, 还记得当时我对自己说
[17:31] man… 老天
[17:33] this is the best fun I’ve ever had in my life. 这真是我这辈子做过的最有趣的事情了
[17:38] No, I get it. 我理解
[17:41] I do. I get it. 真的 我理解
[17:43] There’s this place 有个地方
[17:46] in Bali… 在巴厘岛
[17:47] room service 24/7, 二十四小时客房服务
[17:49] Jacuzzis on the balcony, 阳台上有按摩浴缸
[17:50] 2 infinity pools– one 30 feet above the other. 两个大泳池 一个比另一个高三十英尺
[17:55] You tell me, you get Christine back, 别跟我说 你把克里斯蒂救出来后
[17:56] you’re not thinking about ditching, too. 不打算和她一起隐居
[18:07] Here you go. 给你
[18:09] This is the guy? 就是这个人吗
[18:10] Oh, trust me, 相信我
[18:10] if it’s in Manila and on the shady side of the street, 只要是在马尼拉 就算在阴暗的街道里
[18:12] he’ll know who’s walking there. 他也能知道路过的人是谁
[18:14] Thank you, brother. I owe you one. 谢谢 老兄 欠你一个人情
[18:17] Nah. 别客气
[18:20] Hey, listen, you stuck your neck out for me. 你冒着生命危险帮我
[18:21] Thank you. 我很感激
[18:23] Hey, my advice? 想听听我的建议吗
[18:25] Get her out and don’t look back. 救了人就走 不要回头
[18:42] You shouldn’t have split nine. 你不该拆九的
[18:44] Well, what’s a few grand between friends? 朋友间输这点钱算什么
[18:47] I’m still feeling lucky. 我还是觉得挺幸运的
[18:48] Actually… 事实上
[18:50] I’m looking for some foreign action. 我在追踪一个异国行动
[18:53] I don’t think I can help you with that. 我想对此我无能为力
[18:56] American game. The exclusive kind. 是一种美国游戏 独家版
[19:00] No game like that here. 我们这儿没有这种游戏
[19:06] I’m playing a hunch. You know what we came here for. 我有预感 你知道我们为何而来
[19:09] So I’m gonna put money on the table. 所以我打算把钱摆在桌子上
[19:11] I’m gonna put more money on the table. 摆得越多越好
[19:12] And I’m gonna keep putting money on the table 我还会不停地押更多的钱
[19:13] till somebody notices and starts to wonder… 直到有人注意到并开始纳闷
[19:15] what exactly it is I’m paying you for. 我到底为什么给你钱
[19:17] You understand me? 听明白了吗
[19:22] There is an old abandoned warehouse in Sampaloc, 在三巴克有个废弃的仓库[菲律宾]
[19:25] a few miles from here. 离这里几英里
[19:26] I think you will find a good game there. 那里有你们想要的东西
[19:28] How many players? 有几个人
[19:29] Four. All Pilipino. 四个 都是菲律宾人
[19:31] Save one, an American named Franzen. 除了一个美国人 叫弗朗曾
[19:34] Be careful with him. 小心他
[19:35] He cheats. 狡猾得很
[19:36] Nice doing business with you. 很高兴和你合作
[19:45] That guy– 那家伙
[19:46] He recognize you? 他认出你了吗
[19:49] I don’t know. Why? 不知道 为什么
[19:50] You know him? 你认识他吗
[19:52] Long time ago. 很久以前
[19:54] We got a location. 有地址了
[19:54] What do you want to do? 你想怎么做
[20:23] Sam? 山姆
[20:26] Sam. 山姆
[20:28] No, I’m okay. 我没事
[20:30] Let’s go. 我们走
[21:05] Are you okay? 你还好吧
[21:08] This is so strange. 感觉太奇怪了
[21:09] It is strange. 是挺奇怪的
[21:19] I saw you. 我看见了
[21:21] I saw you on the ship with Paul. 我看见你在船上和保罗在一起
[21:24] Sam, nothing happened. 山姆 什么都没发生
[21:25] That was all just an act. 那都是演戏的
[21:27] It was the only way that I could get to you. 只有那样 我才能见到你
[21:31] Things got a bit more complicated, but… 后来的事情有点复杂 不过…
[21:33] Sam, I love you. 山姆 我爱的是你
[21:35] Only you. 只爱你
[21:36] Everything that I did was to get to you. 我所做的一切都是为了你
[21:38] You have to believe that. 你得相信我
[21:39] Okay, okay, okay. I believe you. I believe you. 好了好了 我相信你
[21:43] I believe you. 我相信你
[21:44] You don’t have to say anything more. I believe you. 不用说了 我相信你
[21:49] I literally dreamed of what this moment would be… 我的确梦到过与你重逢的场面
[21:53] But in my dreams, 但在我梦里
[21:55] you’re walking through the front door of our home. 你会走进我们家的大门
[21:57] I know. 我知道
[21:58] And we weren’t on the other side of the world, 而那是在地球的另一边
[22:00] and it wasn’t this hard. 也没有这么艰难
[22:01] Hey, hey, hey, hey, hey. Come here. 没事了 来
[22:04] It’s okay. 没事了
[22:06] It’s okay. 没事了
[22:08] I love you. 我爱你
[22:09] I love you, too. 我也爱你
[22:21] You’re awake. 你醒了
[22:22] As astute as ever, lieutenant. 清醒得很 上尉
[22:25] You took advantage of me. I understand. 你占我便宜了 我明白了
[22:29] Well, you can rely on my discretion. It never happened. 不过我不会说的 什么都没发生
[22:32] Don’t worry. 别担心
[22:33] No one knows you’re here but me. 只有我知道你在这里
[22:35] Are you gonna tell the captain about this? 你不打算和艇长说吗
[22:37] You gonna tell me what’s going on? 你打算向我解释一下吗
[22:40] A few of the local bad guys– 有几个本地的混混
[22:42] they jumped me. 偷袭了我
[22:43] Their idea of fun was to hog-tie me 他们的乐趣就是把我捆成肉粽子
[22:45] and throw me in a ditch on the other side of the island. 然后扔到岛另一头的沟里去
[22:50] It took two days without food and water to wiggle out. 我不吃不喝花了两天时间才爬出来
[22:53] I’m not proud. 这又不是什么好事
[22:55] But if you feel the need to burden the captain, 但如果你觉得这点破事值得艇长操心
[22:57] that’s– that’s your prerogative. 你有资格去告诉他
[23:02] Report tomorrow, 0500. 明天五点整来报到
[23:11] Oh, God. 天呐
[23:12] Perhaps your America is not America anymore. 美国可能已经不是你想象的那样了
[23:15] But a reckoning may come, 但有朝一日
[23:18] and you will find 你会发现
[23:19] the measures and the compromises you make 你做出的这些妥协和牺牲
[23:23] may no longer be temporary. 会跟着你一辈子
[23:26] I believe… 我相信…
[23:28] in my heart, 深信
[23:29] that one day I will drive that sub into Kings Bay. 有一天我会把潜艇开入金斯湾
[23:32] I’ll walk into the Pentagon and declare, 我会走进五角大楼宣布
[23:34] “I am captain Marcus Chaplin of the U.S.S. “Colorado”, 我是科罗拉多号核潜艇舰长马库斯·查普林
[23:36] and I’m here to clear my name.” 我是来为自己正名的
[23:39] I believe this is temporary. 我相信现在的情况是暂时的
[23:42] And if it isn’t… 如果不是的话…
[23:43] You would go mad. 你会疯的
[23:48] It’s a tricky game. You caught me. 这游戏很棘手 你赢了
[23:51] Here is my offer. 我有个提议
[23:53] I’ll give you food, supplies, anything you need. 我会给你食品和装备 要什么有什么
[23:57] And in return? 回报呢
[23:58] Your jail is filled. 你的监狱已经人满为患
[24:00] Your men are starved, cut off, attacked. 你的手下忍饥挨饿 四面楚歌
[24:03] You will agree 你会同意的
[24:05] because we offer the only solution to your problem. 因为我们的提议是你唯一的出路
[24:09] And as an ally, we are very powerful. 我们是你强有力的同盟
[24:12] Nothing in return. 不求回报
[24:14] Everything is in the acceptance. 只要你点头同意
[24:18] I cannot accept. 我不能接受
[24:23] I wonder, Marcus. 我在想 马库斯
[24:26] What will become of you. 你会成为什么样的人
[24:38] I met this kid today. 我今天见到一个孩子
[24:40] Charlie. 叫查理
[24:43] What was Charlie like? 他什么样子
[24:47] He was really smart, 他很聪明
[24:48] really polite, but tough, you know? 很有礼貌 但也很强硬
[24:52] I mean, if you gave him a hard time, 如果你为难他
[24:53] he would be more than happy 他百分之百
[24:54] to give it right back to you, you know? 也不会让你好过
[24:57] Sam Kendal, age 9. 九岁的山姆·肯德尔
[24:59] Yeah, I guess so. 我觉得也是
[25:03] I mean, I hadn’t thought about that, but, yeah. 其实我都没想过 不过是啊
[25:10] If we had a kid, 要是我们有孩子
[25:10] it would probably be a lot like that, wouldn’t he? 八成也是这个脾气 对吧
[25:17] Hey. Look at me. 看着我
[25:20] What if we disappeared… 我们现在就消失怎么样
[25:22] right now? 立刻消失
[25:24] Just dropped off the face off the earth, just the two of us. 人间蒸发 就我们两个人
[25:28] Maybe the three of us. 三个人也挺好
[25:29] How is that possible? 这怎么可能
[25:31] I don’t know. 不知道
[25:34] But we would figure it out together. 但我们可以一起想办法
[25:38] You could do anything. 你可以想做什么就做什么
[25:39] You could paint all day if you wanted. 愿意的话 还可以整天都画画
[25:40] I could build ships for millionaires. 我可以去给百万富翁造船
[25:43] We would figure it out. 会有办法的
[25:46] Look, I have been trying to do the right thing for so long now. 这么长时间来 我一直在试图不犯错
[25:49] Tried to be the best sailor. 努力做最好的水手
[25:52] Tried to be the best X.O. 做最棒的副艇长
[25:54] But I’m just… 我只是
[25:56] I’m tired. 累了
[25:59] I’m tired. 太累了
[26:01] Let’s do it. 我们一起消失吧
[26:18] I propose a truce. 我提议和解
[26:21] I could supply everything you need. 我可以提供一切你要的东西
[26:24] I know plenty of pirates willing to risk the blockade. 我知道很多想要突破封锁的海盗
[26:26] They already have. 他们甚至已经突破了
[26:27] If you and I were on the same side, captain, 如果你选择跟我成为盟友 艇长
[26:31] just think of what we could accomplish. 试想一下我们会达到怎样的境界
[26:35] I grew up with men like you. 你们这种人我见多了
[26:37] Call themselves “The mayor”, 自立为王
[26:39] act like a friend to the people, 假惺惺地装作是人们的朋友
[26:41] say they’ll protect you. 说会保护他们
[26:46] So I disgust you? 所以你觉得我恶心
[26:48] You know, I grew up with men like that, too. 我也从小就见过那种人
[26:50] So why are we different? 我们有什么不同
[26:52] Because you became a sea captain. 不就是你变成了海军艇长
[26:55] You think you are noble. 你自以为高尚
[26:56] You are just a uniform. 不就是个破制服吗
[26:58] Take that away, and you will see what you truly are. 脱了制服 你就现出原形了
[27:01] You want to see… 你想看看
[27:03] what I truly am? 我的原形
[27:11] My offer is still good, captain. 艇长 我的提议仍然有效
[27:14] Good night. 晚安吧
[27:27] Enter. 请进
[27:29] You needed me, sir? 长官 您找我
[27:34] Mr. Serrat says that he will bring in 塞拉特先生说他会带一些海盗来
[27:36] all manner of pirates and our cup runneth over. 为我们提供方便 除此之外
[27:39] Mr. Zheng of china wants to give us aid 中国的郑先生想援助我们
[27:42] and is willing to risk a confrontation to do so. 愿意冒着挑起战争的风险
[27:45] This is where the, uh, X.O. usually jumps in 通常这种时候 副艇长就会出现
[27:48] to provide another perspective, provoke debate. 提供另一种思维方式 展开讨论
[27:52] Um, sorry, sir. 抱歉 长官
[27:53] Sorry I’m not him. 抱歉我不是他
[27:55] I’ve had too much to drink, lieutenant. 上尉 我只是酒喝多了而已
[27:56] You can stop with the bug eyes. 眼睛别瞪这么大
[27:58] So… 那么
[27:59] You’ve been dying to say your piece. 你一直很想发表意见
[28:02] Say it. 说吧
[28:04] There are always strings attached to any offer. 没有人会无偿的援助我们
[28:08] An alliance, sir? 长官 结成联盟吗
[28:10] What kind of message does that send? 那会发出什么样的信息
[28:11] How does that help to get us home? 怎么能帮我们回家
[28:12] And–and how does it help to clear our names when we do? 回家之后又怎么帮我们洗清罪名
[28:14] We’re not a sovereign nation, 我们不是个独立国家
[28:15] therefore it wouldn’t be an alliance. 所以没什么联盟之类的东西
[28:17] Stop lying to yourself. 别自欺欺人了
[28:19] This administration will starve us out. 政府就是要饿死我们
[28:22] They’ll bleed us dry. 一点点饿死
[28:23] They will watch men and women die of infection 他们会眼睁睁看着每个人生病而死
[28:25] before they move in. 然后再进军
[28:28] Is this worth starting world war iii over? 因此就要开始第三次世界大战吗
[28:31] World war iii has already started. 第三次世界大战早就开始了
[28:33] The bombs that hit Pakistan did more then destroy a nation. 击中巴基斯坦的核弹毁掉的不只是一个国家
[28:36] Restraint is failing. 世界在逐渐失控
[28:38] And the question is, lieutenant, 问题是 上尉
[28:39] do we skitter around the edges, gathering crumbs, 我们是游走于边缘 苟延残喘呢
[28:41] or do we plant our flag? 还是竖起自己的旗帜呢
[28:43] I’d like to hear your position. 我希望听到你的看法
[28:45] I said what I believe. It would be a mistake. 我已经表明了立场 不赞同
[28:49] Thank you, lieutenant. 谢谢你 上尉
[29:10] Everything set? 都准备好了吗
[29:12] Wes will give us a ride out of town tomorrow. 韦斯明天送我们出城
[29:14] Good. 好
[29:15] I’m headed to Central America. 我准备去中美洲
[29:17] I’m thinking Costa Rica. You make up your mind? 考虑去哥斯达黎加 你决定了吗
[29:20] I don’t know. I heard Bali’s nice. 我不知道 听说巴厘岛不错
[29:27] Hey. What is it? 怎么了
[29:29] Whoa, whoa, whoa, whoa. What? What’s wrong? 等等 等等 怎么了 出什么事了
[29:33] That guy from the casino? 记得赌场那个人吗
[29:35] I met him in BUD/S. 我在海豹突击队训练时见过他
[29:37] He’s a strange guy, even by seal standards. 即使以海豹突击队员的标准 他也很奇怪
[29:39] He gets bounced from the navy, 他被海军除名后
[29:40] he goes into business for himself– 自己去做生意
[29:43] mercenary work. 做了雇佣兵
[29:44] That’s what he’s doing here in Manila. 他在马尼拉这里也是做雇佣兵
[29:47] Kendal… 肯德尔
[29:49] U.S. have put a bounty on your head. 美国政府在悬赏买你的人头
[29:54] – How much? – $5 million. -悬赏多少 -五百万
[29:57] And that’s the big-time, brother. 这可是一大笔钱啊 兄弟
[29:58] I never got more than a couple hundred grand myself. 我的身价从没超过二十万
[30:04] Sam… I know this guy. 山姆 我了解这个人
[30:07] He’s vicious. 他很残暴
[30:08] He fights dirty and he does not stop. 不择手段 不达目的不罢休
[30:10] And it would be one thing if it were just him, 如果就他一个也就算了
[30:12] but there are gonna be a hundred more guys like him 关键现在外面有上百个像他一样的人
[30:14] trying to track you down wherever you go. 随时在监视着你 伺机拿下你
[30:21] Okay. 好吧
[30:36] – Put ’em in the brig. – Yes, ma’am. -都关进牢房去 -是 长官
[30:41] Hey! Stop. Stop! 住手 喂 住手
[30:48] See that these men get medical attention immediately. 确保这些人立刻得到医疗救助
[30:51] – Where’s the C.O.B.? – I– -水手长在哪 -我
[30:53] Where is the C.O.B.?! 水手长 在 哪
[30:56] Last I saw him, he was at the prison. 上次见他的时候 他在牢房那边
[30:57] – Sir, it seems like some of the– – Enough. Enough. -长官 貌似这里 -够了 够了
[30:59] Lieutenant Shepard, go to the prison. 谢帕德上尉 去牢房
[31:01] Have all the prisoners draw straws. Two shorts. 让所有的罪犯抽签 两只短签
[31:03] Bring all the prisoners and have the entire crew 带着所有的罪犯 以及所有艇员
[31:05] fall in at 1600. Understood? 下午四点整集合 明白了吗
[31:07] Yes, sir. 是的 长官
[31:13] Okay. 好
[31:14] You’re gonna have to stop doing that. 你以后不能再这样了
[31:17] That hasn’t been anywhere unsanitary, has it? 这东西上没什么病毒吧
[31:22] $6 million, transferred to an account in the Caymans. 我要六百万 转到开曼群岛的一个账号上
[31:24] Half tomorrow, the other half in three days. 明天先付一半 三天后再付另一半
[31:27] Is money really the only thing you care about? 你是真的只在乎钱吗
[31:29] What about your S.E.A.L. team? 你的突击队员呢
[31:31] What about the crew of the U.S.S. “Colorado”? 科罗拉多号潜艇的艇员呢
[31:32] Half’s for me. The other half’s for James King 一半是给我的 另一半是詹姆斯·金的
[31:34] so we can both be ghosts. 以维持我们的”隐身”状态
[31:36] And you’re an odd one to cast stones. 就鉴定到这里吧
[31:39] Half tomorrow and you can see the rest. 明天汇完款 你就可以看剩下的了
[31:41] And if you think it’s worth the other half, it’s all yours. 如果你觉得值得 就归你了
[31:43] Fine. You’ll get it. 好了 我会给你的
[31:46] – Just leave me– – Time to go. -只要 -我该走了
[31:48] Kylie. Kylie, 凯莉 凯莉
[31:49] look, I know you have no reason to trust me right now, 我知道你现在没理由信任我
[31:51] but you have to listen to me, please. 但你得听我说 求你了
[31:53] Who’s this guy? 这男的是谁
[31:53] – Someone I would like you to kill. – Seriously? -我想杀的人 -真的吗
[31:55] No. Look, you just passed two traffic CCTV cameras, 不 你们刚刚经过了两个交通摄像头
[31:58] and there’s an ATM across the road. 街对面还有一台自动取款机
[32:00] In about five minutes, there’s gonna– 再过五分钟 这里就会
[32:01] Would you just shoot him? 你能一枪崩了他吗
[32:02] Would you stop saying that 你能别这样对一个
[32:03] to someone who’s actually carrying a gun? 身上真带着枪的人说话吗
[32:05] Petty Officer Hopper, I am trying to save your life, both of you. 霍普士官 我想要救你们两人的命
[32:07] There are people, powerful people, 有一群人 很有权势的人
[32:09] who are gathering right now, organizing… 现在聚在了一起 商讨着
[32:11] A coup d’etat. 发动一场政变
[32:12] No, those happen in third-world countries, not here. 不 那只会发生在第三世界国家之间
[32:14] It’s gonna happen here, 会在这里发生的
[32:15] and you two could be the tipping point. 而且你俩可能就是导火索
[32:18] Please let me show you. Please. 就让我带你们去看吧 好吗
[32:20] Or this could end for all of us right now. 不然我们现在都完了
[32:40] – You must be Wes. – Yeah. -你一定是韦斯 -对
[32:41] Thank you for everything. 谢谢你所做的一切
[32:42] Oh, I didn’t do anything anybody else wouldn’t do. 我只是做了力所能及的事
[32:44] I don’t think so. 我觉得远不止那些
[32:45] We should get going. 我们得走了
[32:47] Yeah. Come here. 好 过来
[32:58] – Look… – No. -听着 -不
[33:01] It was just a crazy dream. 那只是个疯狂的梦
[33:07] I managed to get ahold of your friend Kylie. 我联系了你朋友凯莉
[33:10] There’ll be a private plane waiting for you 在锡莱机场有一架
[33:11] at the airport in Silay. 私人飞机在等你
[33:13] Wes is gonna take you to the airport. 韦斯会带你去机场
[33:15] Wait a minute. I thought you were both going. 等下 我以为你们俩一起去
[33:18] Change of plans. 计划有变
[33:20] You’re gonna drive her to the airport, okay? 你带她去机场 好吗
[33:21] And sam’s going back to the island. 你又要回岛上去
[33:22] If you’re with me, you’re not safe. 你和我一起会不安全
[33:23] – I don’t care. – Yeah, I know. I do. -我不在乎 -我知道 可我在乎
[33:25] The plane’s gonna take you to Geneva. 飞机会带你去日内瓦
[33:27] Here’s the address of an apartment we’ve arranged for you– 这是我们为你安排的公寓地址
[33:28] Look, I’m not going to Geneva, Sam. 听着 我才不会去日内瓦 山姆
[33:29] You can’t go back to the States, can you? Can you? 你不能回美国去 是吧
[33:32] 12 hours and 27 minutes– that is how long it took 12小时27分钟
[33:36] between the Navy knocking on our front door 从海军敲响咱们家门
[33:38] and the phone ringing and your voice being on the other line. 到你打来第一通电话听到你声音
[33:40] Okay? 12 hours 你知道吗 12个小时
[33:42] of me not knowing if you were dead or alive, 我不知道你的生死
[33:44] and all that I could do was wait–sit and wait. 唯一能做的只有等待 坐在那等待
[33:46] I can’t sit like that, Sam. 我没法那样等 山姆
[33:48] Okay, I know. I don’t want that for you. 我懂 我也不想你那样
[33:50] I don’t. I want you to have a life. 我希望你能平静的生活
[33:52] A real life with a husband and kids–a life. 丈夫 孩子 真正的生活
[33:54] – Sam, I have one. – No, you don’t. -山姆 我有这样的生活 -你没有
[33:56] I have one. 我有你
[33:59] And I can wait for the rest, okay? 剩下的部分我可以等 好吗
[34:03] We’ll have that when we can be together 我们相聚的时候就能拥有那样的生活
[34:05] without having to look over shoulders– 不需要处处提防
[34:07] really, really together. 真正的在一起
[34:11] Come here. I love you. 过来 我爱你
[34:14] Okay? I love you. 我爱你
[34:16] You be safe. 你不会有事的
[34:19] Okay, look, I don’t know where anybody’s going, 好了 不管你们要去哪
[34:21] but it has gotta be now. 现在都得走了
[34:24] – Come on, Christine. – Go, go, go, go, go! -快走 克里斯蒂 -快走 走
[34:25] Go, go, go, go! 快走 快走
[34:28] Sam! 山姆
[34:52] Hey, cover me! Cover me! 掩护我 掩护我
[35:07] Come on. Let’s go! Let’s go! 快点 我们走
[35:34] Sam. You hear that? 山姆 听见了吗
[35:36] Those cops are not our friends. 那些警察不会帮我们的
[35:37] We stay here, we die. 我们再不走就会死
[35:39] Sam. Sam, she’s gone. 山姆 她死了
[35:42] We gotta go. 我们必须走了
[35:44] Do you understand? Come on! 明白吗 快点
[35:53] From theft to assault to desertion, 偷窃 袭击 逃兵
[35:55] all of you have committed crimes 你们犯下的罪行
[35:56] which have put your fellow crew members in danger. 让所有的船员身处险境
[35:59] We no longer have the resources to feed you, 我们没有更多食物供给你们
[36:01] to house you, to guard you. 没地方关押你们 没人来看守你们
[36:03] In short, this ain’t working. 一句话 这样下去不行了
[36:05] Prison is a luxury we can no longer afford. 关押你们是一种负担不起的奢侈了
[36:08] And let me assure you, gentlemen, 我保证 先生们
[36:09] just as there are no atheists in foxholes, 就如散兵坑里没有无神论者一样
[36:11] there are no prisons on the battlefield. 战场上也不会有囚犯
[36:13] And as beautiful as it may seem, 正如大家所见
[36:14] that’s where we find ourselves today, on the battlefield, 我们现在就是在战场上
[36:20] and I believe our nation. 我相信 还是在为我们的国家而战
[36:24] Lieutenant, the prisoners drew straws? 上尉 囚犯抽签了吗
[36:28] Yes, sir. 都抽了 长官
[36:31] Whoever drew the short straws will be lashed. 抽到短签的受鞭刑
[36:34] The rest of you, to a man, will return to your duty. 剩下的 像个男人回到自己岗位上
[36:37] There are no criminals on Sainte Marina, 圣玛丽娜岛上不会再有罪犯
[36:40] Only crimes and their punishment. 只有罪行和应得的惩罚
[36:42] As of today, there is no brig of the U.S.S. “Colorado”. 从今起科罗拉多号上不再有禁闭室
[36:45] Am I understood? 都明白了吗
[36:46] Sir, yes, sir. 明白 长官
[36:49] I regret that it’s come to this. 我很遗憾发展成这样
[36:50] Who drew the short straws? 谁抽到最短签
[36:55] Who drew the second short straw? 第二短签是谁
[37:00] Sir. 长官
[37:01] I was never punished for putting the sub and the crew in danger. 我使潜艇和船员陷入危险 而从未受罚
[37:06] I would like to volunteer. 我自愿接受处罚
[37:11] Master-at-arms, 纠察长
[37:13] dispense the punishment. 执行处罚
[37:13] No. 等等
[37:15] I’ll do it, sir. 让我来吧 长官
[37:20] I’m the only one that should do this, and you know it. 只有我能这么做 你明白的
[37:23] Do it right, Joe. 公正处罚 乔
[37:24] Yes, sir. 是 长官
[37:26] Step up, sailor. 上前 水手
[37:30] Master-at-arms. 帮我拿着 纠察长
[38:29] Our two nations are beacons of the first world, 我们两国是第一世界的灯塔
[38:32] yet millions languish in our prisons. 尽管还有上百万的囚犯
[38:35] Your choice today… 你今天的选择
[38:37] was perhaps the more humane one. 或许是更人道的决定
[38:40] If I take your assistance… 如果我接受你的援助
[38:42] You’ll be poking the United States in the eye, 你就是在往美国心脏上扎刀
[38:45] and their response will be aggressive. 他们的回应会很过激
[38:49] If you do not take our assistance, 你如果不接受我们的援助
[38:51] who knows what greater lengths you will have to go to? 谁知道你还会走到多远
[38:53] Today it was lashings. 今天用了鞭刑
[38:55] What measures might tomorrow bring? 明天又能用什么办法呢
[38:57] Does China really care about any of that? 中国真的在意这些吗
[38:59] No. 不
[39:01] China does not. 中国的确不在意
[39:03] You will not be allowed aboard the “Colorado”, ever. 你永远也不会获准登上科罗拉多号
[39:08] You will have your supplies in 48 hours. 你们的补给48小时内送到
[39:11] And I’d like to remain here, with your permission. 如果你同意的话 我还会待在这
[39:16] You have it. 我同意
[39:47] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[40:16] Thanks. 谢谢
[40:45] You’re gonna have to eat, Christine. 你得吃点东西 克里斯蒂
[40:47] You may be here a while. 你得在这待一阵子
[40:49] Look, I’m not a bad guy. Okay? I didn’t plan this. 我不是坏人 我不想这么做
[40:51] I’m just doing what I have to to take care of my family. 我只是为了保护家人 迫不得已
[40:54] You understand? 明白吗
[40:56] Come on. 来吃一点
[40:59] Come on. 吃一点
破釜沉舟

文章导航

Previous Post: 破釜沉舟(Last Resort)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破釜沉舟(Last Resort)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

破釜沉舟(Last Resort)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号