Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

破釜沉舟(Last Resort)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 破釜沉舟(Last Resort)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:00] I’m Zheng Li, special envoy from the People’s Republic of China. 我是郑立 中华人民共和国特使
[00:03] As an ally, we are very powerful. 我们是你强有力的同盟
[00:05] An alliance, sir? 长官 结成联盟吗
[00:06] This administration will starve us out. 政府就是要饿死我们
[00:08] You’ll have your supplies in 48 hours. 你们的补给48小时内送到
[00:11] This is what the White House doesn’t want anyone else to see. 这是白宫方面不想让任何人知道的内容
[00:13] There are powerful people organizing a coup d’etat. 一群很有权势的人正在策划一场政变
[00:16] They’ve taken her somewhere, and I’m gonna find her. 她肯定被带去了什么地方 我要去找她
[00:19] Sam. 山姆
[00:20] If you’re with me, you’re not safe. 你和我一起会不安全
[00:22] – I don’t care. – Yeah, I know. I do. -我不在乎 -我知道 可我在乎
[00:25] Sam! 山姆
[00:31] Christine! 克里斯蒂
[01:02] What’s your status, lieutenant? 你那边情况怎么样 上尉
[01:04] King has completed the weld repairs. 金已经完成了焊接修理工作
[01:05] First repair test positive. 初步修复测试成功
[01:07] We’re about to conduct the deep dive test. 正准备进行深潜测试
[01:09] It’ll have to wait. I need you back in port ASAP. 推迟测试任务 尽快返回港口
[01:11] Sir? 长官
[01:12] The Chinese supply ship is headed towards us unescorted. 中方的供给船正朝我方驶来 无人护航
[01:14] The U.S. has sent a destroyer to intercept. 美方已经派了一艘驱逐舰前来拦截
[01:16] They’re not gonna let her reach our shores. 他们是不会让供给船靠岸的
[01:18] Also, there’s a storm bearing down. 还有 暴风雨即将袭来
[01:20] Winds approaching typhoon strength. 风力强度已经达到台风级别
[01:22] The situation on the island has grown critical. 岛上的情况不容乐观
[01:23] We need that supply ship to make it through. 我们必须保证供给船的安全
[01:25] I need you in before it hits 我要你在台风到来之前返回港口
[01:26] so I can take command of the boat. 这样我才能控制潜艇
[01:29] Aye aye, sir. 遵命 长官
[01:30] Alert the crew. This will be a combat patrol mission. 警告全员 这是一次战斗巡逻任务
[01:33] All ahead flank, lieutenant. 全速前进 上尉
[01:34] Ahead flank, aye. Colorado out. 收到 全速前进 科罗拉多完毕
[01:48] I thought I might find you here. 我觉得你可能会在这儿
[01:50] Yeah. 是吗
[01:55] Sam, I’m very sorry for your wife. 山姆 你妻子的事我感到很遗憾
[01:59] If I can do anything… 如果需要我帮忙的话
[02:03] I don’t know what to say. 我不知道该怎么说
[02:09] What is it? 怎么了
[02:13] Who do you think you are to me? 你以为你是我什么人
[02:15] I’m trying to be your friend. 我想和你做朋友
[02:20] You want to be friends? 做朋友吗
[02:23] What do you think we should do, friend? 你觉得我们应该怎么样 朋友
[02:24] You wanna… 你是想…
[02:25] you want to jump in the sack? 跟我上床
[02:26] You want to screw the pain away? 以性爱抚平我内心的伤痛吗
[02:28] Is that what you want to do? 你是那么想的吗
[02:30] Okay. Uh, I understand. 好吧 我明白你的意思了
[02:33] I think there is a bit more between us than that. 我以为我们的关系没有那么肤浅
[02:36] Let’s just be honest right now, 让我们都坦诚相对吧
[02:37] ’cause that’s all I can deal with. 我现在只想实话实说
[02:38] We’re not friends. 我们不是朋友
[02:41] Even right here, right now, 即使是在此地 此刻
[02:43] What’s going on between us, 我们之间
[02:44] I promise you, this is not how I feel about my friends. 我对朋友可没这种感觉
[02:48] And I hate myself for it. You get it? 我不喜欢自己这样子 你明白吗
[02:50] So you want to be my friend really? 你真的想做我的朋友吗
[02:52] Really? 真的吗
[02:54] Then you gotta leave me alone. 那就让我一个人静静
[02:56] Okay. 好的
[02:59] I’m sorry. 对不起
[03:00] And, yes, I’ll leave you alone. 放心 我不会再来烦你
[03:10] Lunar 月亮
[03:12] Seven 七
[03:13] Nineteen 十九
[03:15] Four 四
[03:16] Eleven 十一
[03:18] Dolphin 海豚
[03:20] Nine 九
[03:29] Sixty 六十
[03:30] Seven 七
[03:32] Eight. 八
[03:37] Damn it. 该死
[03:49] Calypso. 卡吕普索
[03:50] Thirty seven. 三十七
[04:03] You going somewhere? 你要去哪儿吗
[04:07] I sent Jones to find you. 我派琼斯去找你了
[04:08] Yeah. 知道了
[04:10] You want to talk about it? 想谈谈吗
[04:12] No. 不想
[04:15] Look, Sam, I know what you’re going through. 听着 山姆 我知道你现在的感受
[04:18] I’ve been there. I know that– 我也经历过 我知道…
[04:20] Captain, please…. 艇长 请别…
[04:21] I know that finding the right way to grieve 我知道找到正确的途径释放悲伤
[04:23] is never easy. 是很难的
[04:25] But you do not have to do this alone. 但你不必一个人硬抗
[04:27] God knows you were there for me. 当年你也在我身边陪着我
[04:34] The administration has sent a destroyer 政府派了一艘驱逐舰
[04:36] to intercept the Chinese supply ship. 拦截中国的供给船
[04:38] I’m taking the “Colorado” out to intervene. 我要指挥科罗拉多号进行干预作战
[04:41] Our people are starving. Everyone’s falling apart. 士兵们正在挨饿 大家都撑不住了
[04:43] We need the food and supplies on that ship. 我们需要那艘船上的供给品
[04:44] What are we doing here, captain? 我们在干什么 艇长
[04:45] What are we doing? I thought we were supposed to be 我们在干什么 我以为我们是要
[04:46] getting to the truth so we could all get home. 揭发真相 然后回家去
[04:48] Isn’t that what we’re supposed to be doing? 那不才是我们该干的事情吗
[04:49] We have to survive first. 我们得先活下去
[04:51] How, by aligning with the Chinese? 怎么活 和中国结盟吗
[04:53] How does that get us home? 那怎么能让我们回家
[04:54] You see any other options, X.O.? 你觉得还有别的选择吗 副艇长
[04:57] There’s not a whole bunch of folks stepping up to take our side. 我们现在处在孤立无援的状态
[05:00] I didn’t realize we had our hat in hand, sir. 什么时候我们也开始卑躬屈膝了 长官
[05:03] I will not allow the people of this island 我是绝对不会让岛民
[05:04] and our people to starve. 和士兵们挨饿的
[05:07] I didn’t do this, my wife didn’t die, 我要是不参与这件事 我妻子也不会死
[05:09] so you could become king of some third-rate Banana Republic. 你去做你的三流香蕉国国王吧
[05:15] You’re relieved, commander. 你被革职了 指挥官
[05:19] I’m way ahead of you, captain. 我早决定走了 艇长
[05:25] Have you all lost your minds? 你们都疯了吗
[05:27] A coup d’etat in the United States of America, 在美利坚合众国策划一场政变
[05:30] that is what you’re talking about, correct? 你们说得是这个意思吗
[05:32] Mr. Speaker, if we don’t act, 议长先生 如果我们不采取行动
[05:33] there won’t be a United States of America. 世上就不会再有美利坚合众国了
[05:34] This is Executive Order 188, 这是第188号行政令
[05:37] issued by the president, 由总统亲自签发
[05:39] directing a team of Navy SEALs 命令一队海豹突击队员
[05:41] to assassinate Dr. Oscar Nils, 暗杀奥斯卡·尼尔斯博士
[05:43] the U.N. Weapons inspector in Pakistan. 联合国派遣到巴基斯坦的武器核查员
[05:46] This has been verified? 核实了吗
[05:48] That is an authentic order, sir. 那份命令是真实有效的
[05:50] No, has it been verified that the order was carried out? 我是说 确定命令被执行了吗
[05:52] The inspector is dead. 监察员已经死了
[05:54] At the hands of the Pakistanis. 是巴基斯坦人干的
[05:55] No, Connie. We did it. 不 康尼 是我们干的
[05:58] We killed him. 我们杀了他
[05:59] Our SEALs. 我们的海豹突击队员
[06:02] You’re supposed to be in jail, admiral. 上将 你应该在牢里
[06:03] As far as anyone knows, I am. 在外人的眼里 我是在牢里
[06:05] I just have a few friends in low places. 我还是有几个小人物朋友的
[06:07] Okay. We all need to walk outta here this very second, 听着 我们得马上离开这里
[06:11] before somebody says something they’re gonna regret. 以免谁说了什么不可挽回的话
[06:13] Mr. Speaker, you know I’m not generally squeamish 议长先生 你知道我通常不介意
[06:15] about the preemptive use of force. 以武力先下手为强
[06:17] In fact, I’ve personally jammed 我本人也曾亲自
[06:18] quite a few appropriation bills past you in my time. 阻止了你几项拨款法案的通过
[06:21] And since politically, I straddle a line 政治上来说 我可以说
[06:23] just slightly to the left of Attila the Hun, 比匈奴王阿提拉强不了多少
[06:26] you will believe me when I say, 所以相信我
[06:27] I did not get into this in order to take down 我参与这件事不是为了搞垮
[06:30] my best and only paying customer. 我最好的 也是唯一的付款客户
[06:34] This is Petty Officer Barry Hopper, 这是巴里·霍普军士
[06:36] the Navy SEAL who received orders 就是这个海豹突击队员收到命令
[06:38] to plant evidence of suitcase nukes 用便携核弹栽赃
[06:40] and to assassinate the nuclear inspector who had determined 并暗杀了那个认定巴基斯坦没有核武器的
[06:44] that there were no such devices in Pakistan. 武器核查员
[06:46] And this is him 这段视频
[06:48] carrying out those orders, 记录了他执行命令
[06:50] which were then followed by a nuclear first strike. 而行动之后 便发生了核弹袭击
[06:53] General Ashland, Mr. Speaker, 阿什兰德上将 议长先生
[06:55] you both know me. 你们都熟悉我的为人
[06:56] I really don’t care about anyone other than myself. 我通常真的只顾自己 不管他人死活
[06:58] So if this got me pissed off, 如果连我都感到义愤填膺
[07:02] what should it do to upstanding, civic-minded men 那你们这些道德高尚 为人民服务的人
[07:07] such as yourselves? 又做何感想
[07:13] You’re sending me a ship unescorted? 你派了艘没有护卫的船
[07:15] The supplies we promised. 船上有我们说好的供给
[07:16] I warned you the U.S. response would be aggressive. 我警告过你美国对此会有激进的反应
[07:18] Now if China isn’t willing to defend its vessel, 如果中国不打算保护自己的船只
[07:20] why do I need you? 我要你有什么用
[07:21] Well, you were willing to take on your country– 你之前打算对自己国家…
[07:22] You misunderstand me. 你想错了
[07:24] I didn’t join with you at great cost 我冒着无法回国的危险
[07:26] to any hopes I have of ever going home 和你联手 为的可不是
[07:27] so that you could send me a ship 换取你派来一艘
[07:29] with little chance of ever reaching my shores. 连岸都靠不上的船
[07:31] What would you have my country do? 你想让我们怎么样
[07:33] Be of use to me. 有点用最好
[07:34] Back up your words and protect your own vessel. 言而有信 保卫你们自己的船只
[07:36] And start a war with the U.S.? 并跟美国宣战
[07:38] We’re willing to help, captain, but there are limits. 我们愿意帮忙 艇长 但也要有限度
[07:40] And why should we help you more than 如果你们自己都不打算救自己
[07:42] you’re willing to help yourself? 我们为什么还要帮忙
[07:43] If the U.S. stops this ship, maybe sinks it, 如果美国强迫其停船或者将其击沉
[07:45] it becomes the aggressor on the international stage. 那美国就成了国际舞台上的入侵者
[07:48] If it lets it through, 如果美国让船只通过
[07:49] China becomes a great humanitarian. 中国就成了人道主义者
[07:51] And it also wins. 中国也是赢家
[07:52] You played this very well. 你算计得很好
[07:54] Thank you. 谢谢
[07:56] Except that you’ve given me nothing. 只是你什么也没给我
[07:59] Untrue. 不对
[08:00] Even in the face of threats from your nation, 即便面临你国的威胁
[08:01] I offer you food and aid. 我依然提供了食物供给
[08:03] What other nation would even dare? 还有哪个国家敢这么干
[08:04] Life on this island is what I offer you. 我为你提供了在岛上生存的机会
[08:08] What happens out there is what you give me in return. 你对外面的情况的处理 就是对我的回报
[08:10] You want a confrontation with the U.S.? 你想要与美国正面冲突
[08:17] For how many years has the U.S. been seen 多少年来 美国都被看成
[08:18] as the guardian superpower of the world, 世界超级霸权的守护者
[08:20] the rational center? 理性的中心
[08:22] Your administration can no longer claim that role 你们政府不能再令人信服地
[08:24] with any credibility. 扮演这个角色
[08:25] Please understand me. 听清楚了
[08:26] I won’t be a proxy in your fight. 我不会成为你们斗争的棋子
[08:28] A proxy with a nuclear arsenal. 带着核武器库的棋子
[08:31] There are worse things to be. 现在的情况还不是最糟的
[08:33] Be careful, Mr. Ambassador. 小心点 大使先生
[08:35] There’s still a very dangerous game you’re playing. 你现在玩的游戏依然很危险
[08:37] I’ve swapped chess pieces with the U.S. 我与美国过招
[08:38] for many years now, captain. 不是一天两天了 艇长
[08:40] I’m not talking about the U.S. 我说的不是美国
[08:46] Officer on deck. 各长官做好准备
[08:47] At ease. 稍息
[08:48] This is Chaplin. Where’s my transport? 我是查普林 我的车呢
[08:49] Captain, the Colorado Is still 20 minutes from port. 艇长 科罗拉多号还有20分钟入港
[08:52] We’ll send a jeep for you as soon as they’re close. 他们一到我们就派辆吉普过去
[08:54] Copy that. 收到
[09:06] It’s crazy out there. 好大的雨
[09:07] Where you coming from? 你跑哪去了
[09:09] There was, uh, some trouble with the launch. 汽艇出了点问题
[09:12] I took care of it. 我搞定了
[09:14] You got anything back there to warm me up? 有没有什么能暖暖身子的
[09:21] Right there. 就是这里
[09:22] There’s where our mission parameters changed. 我们的任务改变了
[09:24] I was ordered to plant evidence 我接到命令要栽赃
[09:25] that Pakistan posed an imminent nuclear threat 以说明巴基斯坦对美国造成
[09:27] to the United States. 可预见的核威胁
[09:28] I carried out that order. 我执行了命令
[09:35] What do you want me to do? 你们想让我怎么办
[09:37] Tomorrow 明天
[09:38] at 1200 hours, 正午12点
[09:40] Army units out of Fort McNair 麦克奈尔堡的陆军分队
[09:41] under the command of General Macavoy, 将在麦克沃伊将军的指挥下
[09:43] will shut the city down– 封锁全城
[09:45] all bridges, tunnels, no one in or out. 所有桥梁和隧道都不许出入
[09:48] At the same time, the EADS, under General Ashland, 同时 在阿什兰德将军指挥下
[09:51] will enforce a no-fly zone over the capitol. 国会山上空将会建立禁飞区
[09:54] And once those two objectives have been met, 一旦这两项目标达成
[09:56] A marine force recon contingent under General Reid 里德将军手下的海军陆战队
[09:58] will take the White House. 将占领白宫
[10:00] And there they will place the president 他们会把总统和副总统
[10:01] and the vice president under arrest. 逮捕起来
[10:03] Now, Mr. Speaker, 与此同时 议长先生
[10:04] you will have already called a joint session of Congress, 你会召开参众两院联席会议
[10:06] and there you will outline the case against the administration 阐明针对本届政府的弹劾案
[10:10] and announce that you, as third in the line of succession, 作为继任总统顺序表里的第三顺位
[10:14] are assuming the presidency. 你将就任总统一职
[10:22] How’s the X.O. doing? 副艇长怎么样了
[10:24] Must be horrible to lose someone you love. 痛失所爱的感觉一定无法想象
[10:26] I was at sea when I heard 我听到儿子死讯的时候还在海上
[10:29] my first command. 我第一次作为艇长出航
[10:32] A helicopter plucked me out of the Adriatic. 一架直升机将我从亚得里亚海里接走
[10:35] I took a transport from Cyprus. 我在塞浦路斯找了一辆车
[10:38] And the first thing I saw when I got there 到了那里 我第一眼见到的
[10:41] were my two boys. 是我的两个儿子
[10:44] Now… 现在
[10:46] I’ve been in combat. 我也参加过战斗
[10:49] But I’ve never seen fear in anyone’s eyes 但是我从未在任何人的眼里看到过
[10:51] like I saw in the eyes of my sons that day. 那天我儿子们眼里的恐惧
[10:55] ’cause they knew. 因为他们明白
[10:59] So… 还有
[11:00] My wife’s illness was the longest continuous period of time 我和妻子在一起最久的一段时间
[11:03] that we ever spent together. 就是她患病的那段时间
[11:06] And the truth is, 而事实是
[11:08] I was more married to the navy than I ever was to her. 我更像是娶了海军 而不是娶了她
[11:11] I was a better father to the men under my command 我更像是我手下的好父亲
[11:13] than I was to my own sons. 而不是我儿子们的好父亲
[11:16] I was given a blessing, 上天很眷顾我
[11:17] But was… 但我
[11:21] too foolish to fully know what it was. 蠢到根本没有意识到这一点
[11:24] I don’t have any kids so… 我没有孩子 所以
[11:26] Maybe I don’t know what I’m talking about, but… 或许我不知道我在说些什么 不过
[11:29] If you heard me talk about someone 如果你听到我在讨论某人
[11:31] the way that you just talked about yourself, 就像你刚在讨论你自己那样
[11:33] You would think that I was the biggest bitch walking. 你一定会说我是个大八婆的
[11:36] I didn’t have to stay at sea. 我当时不用留在海上
[11:38] But I wanted to make captain. 但是我想当艇长
[11:41] My eyes were open. 我的眼睛是雪亮的
[11:43] I knew exactly what I was doing. 我很清楚我是在干什么
[11:47] Just like I know now. 现在也一样
[11:51] My eyes are open. 我的眼睛是雪亮的
[11:54] Sir. 长官
[11:56] The last launch is ready to depart. 最后一辆汽艇准备离港了
[11:57] Jeep’s waiting. 吉普车在待命
[12:01] That’s our ride. 我们该走了
[12:13] Thanks. 谢谢
[12:19] You said there was something you needed to discuss. 你说有事要和我商量
[12:22] You’re a beautiful woman, Sophie. 你是个漂亮女人 索菲
[12:25] Been educated in the finest Parisian schools. 在巴黎顶尖的学校接受的教育
[12:28] You’re accustomed to the finer things, 习惯于高品质的生活
[12:30] yet you maroon yourself on this island 但你却把自己放逐到这座岛上
[12:32] in the middle of nowhere. 一个鸟不拉屎的地方
[12:34] This is where my work is. 我的工作就在这里
[12:35] This is where you choose your work to be. 是你选择了在这里工作
[12:37] You’re running away from life. 你是在逃避生活
[12:38] I don’t propose to know what pain it is you are running from, 我不想知道你是在逃避什么样的痛苦
[12:42] but here you are. 但你人在这里
[12:43] And now you are wasting yourself, 现在你又在浪费你的生命
[12:45] mooning over this married naval officer. 痴望着已婚的海军军官
[12:48] You don’t know what you’re talking about. 你不知道自己在说些什么
[12:49] I know you. 我了解你
[12:52] I care for you, 我关心你
[12:53] very deeply, more than you know. 远超你所想象
[12:56] And I know you care for this island. 而且我知道你关心这座岛
[12:59] And you worry about what will become of it. 你担心着这座岛会变成什么样子
[13:06] Open it. 打开它
[13:08] I believe the greatest gift is the gift of truth. 我相信 最伟大的礼物 便是真相
[13:15] – Julian. – stop, please. -朱利安 -停 别说了
[13:17] I had someone else run the soil test. 我另外雇了一个人做土壤测试
[13:20] This island is worth a fortune in rare earth elements. 这座岛富含稀土元素
[13:23] You lied to me, Sophie. 你对我撒了谎 索菲
[13:25] Julian, if you exploit those minerals, 朱利安 如果你开采这些矿物
[13:27] everything you love about this island will be destroyed. 岛上你所珍爱的一切都会被破坏
[13:29] This is my home. 这里是我的家
[13:30] What makes you think I would destroy this island? 你为什么会认为我会破坏这座岛
[13:33] Look, the situation will change. 情况会改变的
[13:34] The Americans will leave, 美国佬会离开
[13:35] and things will return to normal. 一切都会恢复正常
[13:37] And when they do, 到那时
[13:38] why live in the NATO housing 你为什么还要住在北约观察站里
[13:39] when you can live in a villa on the coast? 而不是住在海边别墅里
[13:42] I can provide for you comfort, security, 我可以提供给你舒适 安全
[13:45] opportunity. 机会
[13:47] Oh, Julian. 朱利安
[13:49] You look as though you just ate a beetle. 你看起来好像刚吃了虫子一样
[13:50] Don’t worry. I’m not talking about love. 别担心 我不是在向你求爱
[13:53] I know you don’t love me. 我知道你不爱我
[13:56] What then? 那又是为什么
[13:58] Every man has a weakness. 每个人都有弱点
[14:01] You are mine. 你就是我的弱点
[14:04] And I accept you where you are. 我能接受你不爱我
[14:06] Thus, what I propose 我提意的是
[14:09] is a partnership… 一种合作关系
[14:11] based on mutual affection. 基于相互的感情
[14:14] We can take care of this island together. 我们可以一起照料这座岛
[14:15] You can be my conscience. 你可以作为我的良知
[14:18] and I will reward my conscience 而我可以满足你的任何心愿
[14:19] with whatever her heart desires. 作为对你的报答
[14:23] Who knows? 谁知道呢
[14:23] In time, you may find 随着时间推移 或许你会发现
[14:24] that you feel for me the same way I feel for you. 你对我也有了相同的感觉
[14:30] Bon appetit. 祝你好胃口
[14:32] Merci. 谢谢
[14:49] No more public rumbling. 不再有任何抱怨
[14:51] No more breaking the rules. 不再有条条框框
[14:53] We do this right. 我们解决这个问题
[14:54] Find the men we need, and then when the moment’s right, 找出我们需要的人 等到时机成熟
[14:56] we take over. 我们接管
[14:56] Why don’t we just take him out? 为何不直接把他干掉
[14:59] Be done with it. 一了百了
[15:00] What? No. No, no, no. Hell, no. 什么 不行 不行
[15:02] We are not doing that. 我们不能那么做
[15:03] That is not what this is about. 那不是我们的目的
[15:05] Well, keeping him alive only makes things more complicated. 让他活着只能让事情变得更复杂
[15:07] You all think about Bin Laden. 你们都想想本·拉登
[15:09] Double tap, dumped in the Indian Ocean. 扣动两下扳机 然后把尸体扔进印度洋
[15:11] he’s out of sight, out of mind. 他就从此人间蒸发了
[15:12] Wallace, our captain is not a terrorist. 华莱士 我们的艇长不是恐怖分子
[15:14] No? 不是吗
[15:15] Well, what the hell is he? 那他是什么
[15:16] Stealing a sub, launching a nuke at D.C.– 窃取潜艇 向华府发射核武器
[15:19] Hell, he’s out there right now starting a superpower showdown 他现在正要因为一船该死的大米
[15:21] over a boatload of damn rice. 挑起超级大国之间的决战
[15:23] Rice? No, it’s not– 大米 不是…
[15:24] In South Carolina, we call that a terrorist. 在南卡罗莱纳 我们就管这个叫恐怖分子
[15:31] C.O.B., you know we wouldn’t make a move without your go. 水手长 你不下命令我们是不会行动的
[15:33] But terminating the captain’s command 但是我们必须考虑
[15:34] may be an option we have to consider. 解除艇长的职务了
[15:41] Everybody, say hello to the X.O. 大家跟副艇长打声招呼
[15:50] Keep up! 跟上
[15:52] Go, go go! 快点
[15:59] Hurry! 快
[17:21] Might I suggest a white flag? 我投降行吗
[17:23] A temporary parlay 先暂停一下
[17:24] so I can get the mud outta my butt crack?! 我把脸上身上的泥弄干净行吗
[17:43] Let’s go get some cover. 我们先找地方避避雨
[17:51] Sonar, report on the destroyer’s position. 声纳员 报告驱逐舰当前位置
[17:53] It’s the U.S.S. “Patrick Lawrence,” Sir. 报告长官 美国帕特里克-劳伦斯号
[17:54] Bearing 2-2-9, range 1 8,000 yards. 方位2-2-9度 距离18000码
[17:57] Very well. 好
[17:59] Lieutenant Cahill, 凯希尔上尉
[17:59] get the destroyer’s captain on the line. 联系驱逐舰舰长
[18:00] Aye aye, sir. 是 长官
[18:04] U.S.S. “Patrick Lawrence,” 帕特里克-劳伦斯号
[18:05] this is the U.S.S. “Colorado.” 这里是科罗拉多号
[18:07] How copy? Over. 是否收到 完毕
[18:08] This is the U.S.S. “Patrick Lawrence.” 这里是帕特里克-劳伦斯号
[18:11] Captain Evan Thorn. 我是埃文·索恩舰长
[18:12] It’s good to speak with you again, captain. 很高兴再次和你通话 艇长
[18:14] Do we know each other, captain? 我们认识吗 舰长
[18:16] Annapolis. 在安纳波利斯
[18:17] I was at a lecture you gave some years back. 想当年我听过你的讲座
[18:19] It was the “Men will do anything 讲座的题目是
[18:21] if their cause is just” speech. 《正义之士所向披靡》
[18:23] You are one hell of a public orator, captain. 你真是个能言善辩的演说家啊 艇长
[18:26] That’s very kind of you. 多谢夸奖
[18:27] You know, I’ve read everything you’ve ever written on wartime naval code, 你写的所有战时海军准则我都读过
[18:30] and although the circumstances might suggest otherwise, 虽然现在的情况特殊
[18:32] I must confess, I’m a bit of a fan. 但我承认 我很崇拜你
[18:35] That’s very flattering, and I hope we can find 真是过奖了 我希望我们能找到方法
[18:37] a peaceful solution to our conflict today. 以和平方式解决我们的冲突
[18:39] As you know, I have a Chinese merchant vessel 正如你所知 有艘中国商船
[18:41] en route to Sainte Marina carrying supplies 要往圣玛丽娜岛运送补给
[18:43] vital to the well-being of my crew 那对我的艇员
[18:44] and to the local civilians. 和当地居民非常重要
[18:46] I want to make it very clear 我想提前声明
[18:48] that any action on your part to impede its progress 你方任何阻碍商船的行为
[18:51] will be taken as an act of aggression 都将被视为侵略行为
[18:52] and will be met in kind. 我方会予以反击
[18:54] Aggression? 侵略
[18:55] Your boomer versus my destroyer? 我的驱逐舰和你的核弹对抗吗
[18:58] We both know you could blow me out of the water 我们都知道你可以不费吹灰之力
[19:00] and never even break a sweat. 就把我炸飞
[19:01] Then shall I regard your presence here today 那你方今天此行的目的
[19:03] as nothing more than a respectful protest? 就只是单纯的合理抗议吗
[19:06] No, captain. 不是 艇长
[19:07] My orders are to stop that supply ship. 我接到的命令是拦截补给船只
[19:10] But this isn’t about hardware. 但事情无关军士装备
[19:11] It’s about what I believe 重点是我的信仰
[19:13] and what you believe. 还有你的信仰
[19:15] And most importantly, it’s what I know about you. 最重要的是 我知道你的为人
[19:18] And what is it you think you know about me? 你觉得你知道我什么
[19:19] Marcus Chaplin will never fire 马库斯·查普林是绝对不会向
[19:22] on a U.S. Navy ship, ever. 美国海军舰艇开火的
[19:23] This is a humanitarian mission, 这是次人道主义救援行动
[19:24] captain Thorn, and I– 索恩舰长 我…
[19:25] I don’t care what kind of mission it is. 我不管行动是什么性质
[19:27] As far as your government is concerned, 在美国政府看来
[19:29] the Chinese are aiding an enemy of the United States. 这是中国人在帮助美国的敌人
[19:32] This is an unarmed civilian vessel. 这是艘没有任何武器装备的民用船
[19:35] I have my orders. 但是我有命在身
[19:37] That supply ship never gets to Sainte Marina, 绝对不能让那艘补给船在圣玛丽娜岛靠岸
[19:41] period. 完毕
[19:47] Lieutenant Shepard, intercept range 谢帕德上尉 帕特里克-劳伦斯号
[19:49] of the “Patrick Lawrence” to the supply ship? 还有多久到达补给船只
[19:51] He’ll be on her in approximately 22 minutes, sir. 大约22分钟 长官
[19:56] Captain Thorn, you have 20 minutes to turn your ship around 索恩舰长 你方有20分钟的时间掉头
[19:58] or prepare to receive fire, period. “Colorado” out. 否则我方将进行攻击 科罗拉多号完毕
[20:07] You keep doing that, you’re gonna pass out. 你要继续那样的话 会晕倒的
[20:09] What are you doing here? 你在这里干什么
[20:10] I tried to get off when your captain got on, 我想下潜艇时 艇长却上来了
[20:12] but he wasn’t wasting any time in his big rush off to war, 但是他真是迫不及待要开战
[20:14] so here I am. 所以我就被关在这里了
[20:16] He’s seriously thinking about firing 他现在真的在考虑
[20:18] on an American destroyer. 向一艘美国驱逐舰开火
[20:24] You had to figure the shooting was gonna start sometime. 你应该明白 这一刻迟早是要到来的
[20:30] If you’re not prepared for that, 如果连这个准备都没有的话
[20:31] what are you doing here? 那你在这里干什么
[20:32] I know people on the “Patrick Lawrence”– 我认识帕特里克-劳伦斯号上的人
[20:34] Friends, sailors, just like you and me. 有朋友 水手 跟你我一样的
[20:37] If we fire… 如果开火的话
[20:39] The payload on these mark 48s… 这些核弹的有效载荷…
[20:45] There’ll be nothing left of the “Patrick Lawrence” 那帕特里克-劳伦斯号上剩下的
[20:46] but D.N.A. 就只有DNA了
[20:48] One punch. That’s the design. 一招毙命 就是这样设计的
[20:51] The navy’s not big on nonlethal options. 海军一向不喜欢非致命性武器
[20:59] What? 怎么了
[21:10] Your guys back there, they’re talking full-blown mutiny. 你们刚才在讨论一场全面的叛变
[21:12] Yeah. Sounds like to me. 对 应该是吧
[21:14] They’re headed towards a good old-fashioned hanging. 他们想用老式的绞刑来处理
[21:17] Is that where you are, ready to murder your old friend? 真的准备去谋杀你的老朋友吗
[21:20] Hold on. 等等
[21:21] I’m just a bachelorette shopping for 我只是想帮大家
[21:23] my Mr. Right way out of this suck hole. 摆脱这件破事
[21:25] You gotta remember, 你应该还记得
[21:26] I was there when he released you from the brig. 他把你放出监狱的时候我也在场
[21:28] I was there when you stood there, 当时你站在那里
[21:29] you looked him right in the eye, 看着他的眼睛
[21:29] and you promised you wouldn’t work against him. 向他保证不会与他为敌
[21:31] Yeah, and he promised me he was gonna get himself 他还向我保证过要把自己
[21:33] and the rest of us back home. 和我们都弄回家呢
[21:35] Instead we got a Chinese ambassador in our backyard, 可结果呢 来了位中国大使
[21:38] and he’s ordering takeout for 8,000. 他就为一堆人叫了份”外卖”
[21:45] What the hell happened to you? 你这是怎么了
[21:46] Stepped on a jellyfish. 踩到海蜇上了
[21:50] Or a blowtorch. 也可能是个喷灯
[21:51] Or a blowtorch? 可能是个喷灯
[21:54] How you managing the pain? 你怎么止痛的
[21:55] Oh, don’t worry about me. 别担心
[21:57] I got my stuff under control, unlike some of us. 我心里有数 不像某些人
[22:00] What does that mean? 什么意思
[22:01] That’s the problem with you, X.O. 那是你的问题 副艇长
[22:03] You joined up because you had nowhere else to go, 因为你无处可去才加入我们
[22:05] or maybe you were lost, 又或者你很迷茫
[22:06] and you thought the military could sort your way out. 觉得军队能为你指点迷津
[22:10] But you’re not a patriot, not at heart. 你不配称爱国者 起码没发自内心
[22:13] My country, right or wrong, is that you, C.O.B.? 无论对错都是我的祖国 是吗 水手长
[22:15] Yes, sir. 是的 长官
[22:17] But you never thought you’d be tested. 可你从未想过会被考验
[22:20] You thought you’d just get your promotions, 你只想着晋升
[22:22] raise some rug rats, retire fat. 养几个小孩 然后颐养天年
[22:27] Never have to say what your country really means to you. 从未真正考虑过祖国对于你意味着什么
[22:31] But you do now, X.O. 如今是时候了 副艇长
[22:33] You gotta decide. 你得下决定
[22:43] Sir. We have a plan, 长官 我们有个计划
[22:46] a way to avoid bloodshed, or at least too much bloodshed. 能够避免伤亡 至少避免大规模伤亡
[22:48] I’m listening. 说
[22:49] I’ve got munitions training. 我受过弹药训练
[22:51] I could rig one of your torpedoes, 能取出鱼雷中
[22:53] remove 80% of the payload. 百分之80的弹药
[22:55] So if we’re forced to fire, 就算我们被迫开火
[22:57] we can send the Destroyer home in a sling, not a coffin. 我们可以予以警告而不炸毁驱逐舰
[22:59] The clock’s running down. Get her done. 时间紧迫 尽快完成
[23:03] The “Patrick Lawrence” is reaching firing range, 帕特里克-劳伦斯号即将进入射程
[23:05] Six minutes. 还有六分钟
[23:07] I won’t wait for you. 动作快点
[23:10] Munitions training? 弹药训练
[23:11] Yeah. A little. 一点点
[23:17] Captain on the conn. 艇长接管指挥台
[23:18] Battle stations. 一级战斗部署
[23:21] Torpedo room, conn. 鱼雷舱 这里是指挥台
[23:23] Report status of torpedo modifications. 报告鱼雷改装进度
[23:27] King. 金
[23:27] – In the works, sir. – You have four minutes, 38 seconds. -进行中 长官 -你还有4分38秒
[23:31] Roger, sir. 收到 长官
[23:34] “Patrick Lawrence” Maneuvering into range. 帕特里克-劳伦斯号进入射程
[23:37] Captain Thorn, I repeat, 索恩上校 我重复一遍
[23:38] I’m prepared to do what I have to do. 我说到做到
[23:40] I’m talking to the man who bouna sailor 我这是和拒绝对祖国尽忠的
[23:42] for failing to hold salute for the “Arizona”. 叛变海军说话呢
[23:45] That’s going way back, captain. 舰长 话又绕了回来
[23:46] The same man who, a short time ago, 不久之前 同样是你
[23:48] refused to fire his nuclear missiles 拒绝发射核弹
[23:50] because he didn’t have the proper line of communication. 因为指令并非来自正确频道
[23:53] You’re not by-the-book, captain. 你不是按规则走的人 艇长
[23:55] You wrote the damn thing. 规则是你订的
[23:57] So firing on your own? 所以擅自开火
[23:59] No, that’s a line of self-betrayal 不 那是你永远不会
[24:01] you’re not ever gonna cross. 逾越的规矩
[24:02] You have to be absolutely sure of that, captain. 你最好是有确切把握 舰长
[24:05] I’ve done my homework. That’s why they sent me. 我有做好事前准备 所以他们才派我来
[24:07] “They”? Who are you taking orders from? “他们” 你听谁的命令
[24:10] Do you even know? 你自己知道吗
[24:11] Last I looked, Uncle Sam was still writing the checks. 至少我的工资支票还是美国开的
[24:14] What if our government isn’t our government anymore, 如果政府已不是我们的政府
[24:16] and my cause is, in fact, justified? 而且我的原因很合理呢
[24:18] Don’t pull that political head trip with me. 别跟我扯政治
[24:21] I know who the enemy is. 我知道敌人是谁
[24:23] The problem is, for the first time in your life, 问题是 在你人生中 第一次
[24:26] you don’t. 你不知道
[24:27] No, the problem is, 不 问题是
[24:29] you think the man you’re talking to 你以为你还是在和以前
[24:30] is the same one whose lecture you attended. 曾经给你做过讲座的人说话
[24:33] He’s not. 他已改变
[24:35] Turn your ship around, captain. 立刻返航 艇长
[24:37] Request denied. 拒绝
[24:45] We’ve got this drill during Bud’s training. 我们在训练期间学过
[24:48] We lay in the ice-cold surf for what seems like forever, nonstop. 度日如年地躺在冰冷海浪带中
[24:51] The Sun goes down, moon comes up, 日落月升
[24:52] Sun comes up again, 又日升
[24:54] we’re still in the water, arms locked. 我们还在水中 全身僵硬
[24:56] Feels like you’re gonna die. 感觉就要死了
[24:58] Sounds fun. 听起来很有意思
[24:59] No, here’s the fun part. 不 有意思的是
[25:00] They sit coffee and doughnuts on a table 他们在岸边桌上放了
[25:02] just in sight of the surf next to a bell. 咖啡和甜甜圈 还放了个铃
[25:04] That way, when you’re ready to quit, 那样 如果你想离开
[25:05] you just stand up, walk over to the table, ring the bell– 就起身走过去 按铃
[25:08] You S.E.A.L.S never get tired of telling this story, do you? 你们海豹突击队真喜欢讲这故事
[25:13] – Uh, is that… – Yeah. -这个吗 -是
[25:18] Don’t… drop…this. 千万 别 掉了
[25:22] The point is, 重点是
[25:24] I could tell who was gonna ring that bell 入水前我就能
[25:25] before we ever got in the water. 看出谁会按
[25:29] I could see it in their eyes. 我能看透他们眼神
[25:31] You’re talking about the captain. 你在说艇长
[25:33] He’s not a bell ringer, Grace. 他不会 格蕾丝
[25:34] He’ll see this through to the bitter end. 他能看透这一切掌握结局
[25:36] The question is– 问题是
[25:37] Lieutenant shepard, I need that torpedo now. 谢帕德上尉 我需要鱼雷立刻就位
[25:42] We’re close, sir. 快好了 长官
[25:43] Exact time? Report now. 确切时间 立刻报告
[25:47] Two minutes, sir. 两分钟 长官
[25:48] You have 60 seconds. 给你60秒
[25:50] Dive. Periscope depth. All head one-third. 下潜 潜望深度 全速前进三分之一
[25:52] Lieutenant Cahill, how much time? 凯希尔上尉 时间
[25:54] “Patrick Lawrence” will be in firing range in 30 seconds, sir. 帕特里克-劳伦斯号30秒后进入射程
[25:57] I will carry out my orders, captain. 我会按命令行事的 艇长
[25:59] 20 seconds, sir. 20秒 长官
[26:01] Captain Thorn, this is my final warning. 索恩舰长 最后警告
[26:02] You want the world to think you’re a mad man, 你想让全世界知道你是个疯狂的人
[26:05] but I know you’re not. 但我知道你不是
[26:06] Testing that theory would be a fatal mistake. 强行挑战将是致命的错误
[26:08] I am testing it. Prepare phalanx gun. 我就要这么做 准备密集阵近防炮
[26:18] “Patrick lawrence” has a firing solution locked on chinese vessel. 帕特里克-劳伦斯号火力锁定中国商船
[26:20] Fire! 开火
[26:27] “Patrick lawrence” ordering Chinese to heave to 帕特里克-劳伦斯号命令中方停船
[26:29] or the next barrage will be broadside. 否则将集火舷侧
[26:32] He’s gonna sink her, sir. 他要击沉她 长官
[26:33] She’s steady on course. She’s not turning around. 她稳定在航线上 未返航
[26:36] Lieutenant Shepard, make tubes one and two fully ready 谢帕德上尉 准备一号二号发射管
[26:37] in all respects. 全部待发
[26:38] Mark 48 ADCAP war shots. MK48先进能力重型鱼雷
[26:40] No. Wait. 不 等等
[26:42] Sir, we’re close. One more minute. 长官 快好了 就一分钟
[26:44] “Patrick lawrence” coming around again, sir. 帕特里克-劳伦斯号已经恢复 长官
[26:45] In one minute, that supply ship 一分钟后补给船只
[26:47] and everyone aboard her will be dead. 和船上人员都会死掉
[26:49] Sir, we’ll be loading tube three with the modified torpedo momentarily. 长官 我们立刻将改进鱼雷放进三号管
[26:52] Make tubes one and two fully ready in all respects. 一号二号鱼雷发射管 做好一切准备
[26:54] Firing point procedures on the “Patrick Lawrence,” 射击位置为”帕特里克-劳伦斯”号
[26:56] Tube one primary, tube two backup. 一号发射管为主攻 二号替补
[27:03] Solution ready, sir. 已就位 长官
[27:12] Lower all masts and antennas. 降低桅杆和天线
[27:13] Dive. Make your depth 200 feet. 下潜 深度200英尺
[27:15] Dive. 5-degree down angle. 下潜 俯角5度
[27:17] – We have a firing solution. – Fire one. -射击管道已就位 -一号发射
[27:19] No. Belay that. Do not fire. 不 不要发射
[27:21] Oh, son of a bitch! 混蛋
[27:24] Modified torpedo ready in tube three, sir. 三号管道的改良鱼雷已就位 长官
[27:26] The modified torpedo is ready to fire, sir. 改良鱼雷已经可以发射了 长官
[27:29] Tube three, sir. 三号管道 长官
[27:33] Fire three. 三号发射
[27:35] Fire three. 三号发射
[27:38] Torpedo in the water! 水中发现鱼雷
[27:40] Rig ship for impact. 船体准备接受冲击
[27:45] We have detonation, sir. 已经引爆 长官
[27:52] Have one screw out of commission. 一个螺旋桨失灵
[27:53] Sounds like… 好像
[27:58] That’s it. 就是这样
[28:00] Her hull’s holding together. 船体还能正常运作
[28:02] Captain Thorn, if you retreat now 索恩艇长 如果你现在撤退
[28:04] you can get your men back home safely. 你和全体船员都可平安回家
[28:06] You have ten seconds. 你有10秒时间考虑
[28:07] I promise you, the next one will put you at the bottom. 我敢保证 下一次发射绝对会击沉你
[28:15] Sir… 长官
[28:16] Contact turning on new heading. 他们改变航向了
[28:17] 1-3-9. 1-3-9方向
[28:20] She’s bugging out, sir. 他们撤退了 长官
[28:31] Lieutenant Shepard, a word. 谢帕德上尉 我们谈一下
[28:33] You disobeyed my order. 你违抗了我的命令
[28:34] No, sir, I– 不 长官
[28:35] You delayed carrying it out. 你延迟了命令的执行
[28:37] Yes, sir, I did. 是的 长官
[28:38] When I’m on the conn, my word is law! 我坐镇指挥台时 我的命令绝不容违背
[28:42] I understand. 我明白了
[28:42] Do you? Because I need to know that next time– 是吗 下次你最好确保这一点
[28:44] And mark my words, there will be a next time– 记住我的话 肯定会有下一次的
[28:47] My orders are to be carried out– 我的命令要予以执行
[28:48] My exact orders– without hesitation. 一字不漏地执行 毫不迟疑
[28:54] I hear you, sir. 我知道了 长官
[28:56] But you are sailing in some uncharted waters. 但这里的海域你并不熟悉
[28:58] And believe it or not… 不管你信不信
[29:00] I did this for you. 我这样做是为了你
[29:16] What if he’s right? 如果他是对的呢
[29:18] Obviously the administration’s off the rails. 显然政府已经彻底失控
[29:19] They’re selling out every value you swore to protect. 他们正出卖我们立誓要保护的崇高价值
[29:22] You want me to have a come to jesus moment? 你想让我遵从上帝的指引吗
[29:24] That’s fine. But you, too. 可以啊 但你也一样
[29:26] What if he’s right? 如果他是对的呢
[29:27] What if you’re fighting the wrong fight? 如果是你选错了阵营呢
[29:29] Being holed up over here 外面上演着战斗
[29:30] while the fighting’s going on over there, 而我却被困在这里
[29:31] that doesn’t work for me. 我决不会接受
[29:32] So what are you gonna do, kill Marcus to get home? 所以你要怎么办 杀了马库斯然后回家吗
[29:34] Is that it? 是这样吗
[29:35] That’s not gonna happen. Not on my watch. 不会那样的 我不会允许
[29:37] But you gotta be honest with yourself. 但你必须承认
[29:39] Marcus is different. 马库斯变了
[29:40] I’ve known him for 20 years, 我认识他20年了
[29:42] and Marcus 2.0 is a guy I don’t even recognize. 而现在的马库斯我完全不认识
[29:45] Yeah, you’re damn right he is. He’s adapting. 是啊 他确实变了 他在适应
[29:47] He’s adapting to his environment. 他在适应环境啊
[29:49] He’s dealing with the situation. 他在处理目前的状况
[29:50] He’s not adapting. He’s shaping it. 他那不是适应 是在重建秩序
[29:52] Flogging his men. He’s in bed with the Chinese. 鞭笞自己的手下 跟中国人串通一气
[29:55] Men like Marcus live by a set of rules. 马库斯那样的人守着原则生存
[29:57] And when those rules break down, 一旦打破了原则
[29:59] the man breaks down. 人也会崩溃
[30:00] Those boys back at the roadhouse, 那间杂房里的人
[30:02] they just want to be back home. 他们只是想回家
[30:04] They want to walk their dogs, screw their girlfriends, 想回家遛狗 跟女朋友上床
[30:05] go to tailgate parties. 去聚会喝酒狂欢
[30:07] You’re his friend. 你是他的朋友
[30:08] Hell, he loves you like a son. 他把你当亲儿子一样
[30:10] Forget everything else that I’ve said 忘记我刚才说的话
[30:12] and tell me from your gut that I’m wrong 你扪心自问 我错了吗
[30:14] and his way is the right path for those men. 马库斯选择的道路 真值得他们誓死追随吗
[30:17] My nation is calling me, 我的祖国在呼唤我
[30:18] and he’s not letting me answer the call. 而他却阻止我去回应
[30:21] And maybe you can’t decide. Maybe that’s not who you are. 也许你无法抉择 因为你不是那样的人
[30:25] But I’m asking you to stay out of the way. 但我要你别挡我的路
[30:28] Because this is happening, one way or the other. 因为不管怎样 事情都会发生的
[30:32] The secret service involvement will be clear. 秘密情报局参与一事会得到妥善处理
[30:35] Our agents will quietly contain the press pool. 我们的探员会悄悄地控制媒体
[30:37] All nonessential personnel will be vacated from the west wing. 所有非关键人物都将被清理出白宫
[30:41] I’ll get you in, and you do what you have to do, 我把你弄进去 完成你要做的事
[30:42] But the president will be treated with respect. 但对总统必须予以尊重
[30:44] The dignity of the office will be preserved. 白宫的尊严也要予以维护
[30:47] Any of your boys get any ideas, go off book, 如果你的人心怀不轨 做出出格的事
[30:49] they’ll be pushed back. 将会遭到坚决反击
[30:49] And I can’t guarantee what happens after that. 我可不敢保证那之后会是什么样的结果
[30:53] Look, I gave you what you asked for. 我已经按你的要求做了
[30:54] I want the rest of my money. 把剩下的钱给我
[30:55] It’s time for me to hit the road. 我该离开了
[30:56] So that’s it then? 就这样吗
[30:58] You’re just gonna take the money and run? 你就打算拿着钱跑路吗
[30:59] Yeah, pretty much. 是啊 差不多
[31:00] I know a kill zone when I see it. 我能预感到哪里会成为危险地带
[31:01] No, no. Forget it! No, forget it. 不 别妄想了 不 不可能
[31:03] You’re out of your mind. 你疯了
[31:04] Are any of you even listening 你们这些人
[31:06] to what’s being said here out loud? 没听到刚才说的话吗
[31:09] This is treason. 这是叛国
[31:09] It’s a little late, Tom, to be getting cold feet. 现在临阵退缩为时已晚 汤姆
[31:11] Now, general, you’re in this 上将 你已经成为计划的一部分了
[31:13] whether you like it or not. 不管你愿不愿意
[31:13] Go to hell! 去死吧你
[31:14] You should’ve gotten this together before you called me. 你该在叫我来之前就处理好的
[31:16] – Don’t be an ass, Tom. – Sir. -别耍混 汤姆 -长官
[31:18] Stand aside! 滚一边去
[31:34] Here. 来
[31:41] How did you get involved in all of this? 你怎么会卷入这些纷争的
[31:43] I found out what the senator was up to. 我发现了议员的阴谋
[31:46] Confronted him about it, and he, uh… 找他当面质问 而他
[31:49] Slid a gun from his desk, handed it to me, 从桌子下掏出一把枪 递给我
[31:51] and told me to make a choice. 让我来做选择
[31:54] The scariest moment of my life. 那是我一生中最惊恐的时刻
[31:58] I’m a daughter of the American revolution. 我是美国革命女儿会的一员
[32:01] I was the, um… 我是
[32:04] Junior Miss liberty in the 4th of July parade. 国庆游行中的自由小姐
[32:10] This is really happening, isn’t it? 这一切都要成真了 不是吗
[32:12] This is happening in large part because of you. 这一切成真 你功不可没
[32:16] Because of what you did, 由于你的所为
[32:18] we have a chance to make things right again. 我们才有机会让国家重回正轨
[32:52] Sir, it’s me–Cortez. 长官 是我 科泰兹
[32:55] Enter. 进来
[33:01] Come in. 进来吧
[33:05] The bible, sir? 在看圣经吗 长官
[33:07] It relaxes me. 它能让我放松
[33:09] – May I read you something? – Please. -想听我读一段吗 -请吧
[33:14] “Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness, 饥渴慕义的人有福了
[33:17] for they shall be filled with the spirit of god.” 因为他们必得饱足
[33:20] “And blessed are those that are persecuted for righteousness’ sake, 为义受逼迫的人有福了
[33:23] for theirs is the kingdom of heaven.” 因为天国是他们的
[33:26] That’s beautiful, sir. 说得真好 长官
[33:29] To me, it’s about choice. 在我看来 它说的是关于选择的问题
[33:31] Choosing to do the right thing 选择去做正确的事
[33:33] even though you are alone in that choice, 即使势单力孤
[33:35] and not letting fear of the unknown cloud your thinking. 而不让未知之恐惧扰乱思绪
[33:38] Fear that, when the path becomes too hard to see, 害怕一旦前路渺茫 无法看清
[33:41] we run back to what we know, 我们就会逃避回已知世界
[33:43] even if what we know is broken beyond all repair. 即使已知世界已经彻底崩坏 无法修复
[33:52] Did they send you here to kill me? 他们派你来杀我吗
[33:56] Yes, sir. 是的 长官
[34:10] Then here we are. 那我们现在正面临这样的时刻
[34:14] Time to choose. 选择的时刻
[34:40] When the CIA first approached me, 当中情局第一次接触我时
[34:43] I was finishing up college… 我刚大学毕业
[34:45] Looking at a mountain of student loans. 有巨额学生贷款需要偿还
[34:49] I was already going into the navy 之后我在海军入伍
[34:50] ’cause they’d picked up some of the tab. 因为他们替我解决了一部分债务
[34:53] Langley was offering me a second paycheck 中情局又给了我一笔钱
[34:55] for something they said would never happen. 让我去处理一件可能永远不会发生的事
[35:00] A nuclear sea captain going rogue. 核潜艇艇长叛变
[35:04] I never wanted to be a spy. 我从没想过要当间谍
[35:09] I just wanted to do my job well. 我只想做好本职工作
[35:13] From the day this started, 从这一切开始的那天起
[35:14] I didn’t know what I was supposed to do, 我一直都无所适从
[35:17] who I was supposed to stand by… 不知道该站在哪一边
[35:21] who I believed in. 该相信谁
[35:25] I’ve made that decision. 现在我已经做出决定了
[35:33] I have enemies, Cortez. 我有很多敌人 科泰兹
[35:41] I know. 我知道
[35:43] But I am not one of them. 但我不是你的敌人
[36:02] Now that we looked up each other’s skirts, what do we do, 我们现在已经开诚布公了 下一步呢
[36:06] beat each other to death? 把对方活活打死吗
[36:14] I’m ready. 我准备好了
[36:21] Marcus isn’t dying. I need to know everything– 马库斯不能死 我要了解全部信息
[36:25] What the plan is, 计划是什么
[36:26] what the crew is thinking, 艇员们有什么想法
[36:28] everything. 全部信息
[36:30] Welcome to the deep end of the pool. 欢迎来到底层的秘密世界
[36:41] Mr. Mayor, 市长先生
[36:43] How can I help you? 有何贵干
[36:46] I have a gift– 我来送礼的
[36:48] American bourbon. 美国波旁酒
[36:49] Small batch. 小批量珍藏款
[36:51] Thank you. 谢谢
[36:58] Are you not at least curious as to how I acquire such things? 你就不好奇我是从哪搞到这东西的吗
[37:00] That doesn’t require very much imagination. 那根本想都不用想
[37:02] Yeah, perhaps not. 也许吧
[37:04] Either way, I am the man who gets things done on this island. 不管怎样 我在这座岛上没有摆不平的事
[37:07] I am confident that Marcus Chaplin 我认为马库斯·查普林
[37:10] is the man in charge of Sainte Marina. 才是圣玛丽娜岛的主人
[37:12] Well, you might think so. 那或许是你的想法
[37:14] You might think that you are here for political reasons, 你也许认为自己是因为政治原因而来
[37:17] but you are mistaken. 但并非如此
[37:18] You’re here for me and what I have to offer you. 你是冲着我和我的东西而来的
[37:21] You see, there’s more to this island than you can imagine. 其实 这个岛的价值远超你的想象
[37:25] Trust me. 相信我
[37:27] I can give you a billion reasons why. 我能给你无数个合适的理由
[37:30] Just give me one. 给我一个就行
[37:32] Rare earth elements. 稀土元素
[37:34] The oil of the future. 未来的石油
[37:38] Take this sample. 拿着这个样本
[37:40] Test it. 去检测
[37:42] I’m sure you will be very pleased. 我相信你会非常高兴的
[38:34] Sam. 山姆
[38:36] Hi. 你好
[38:37] Are you all right? 你没事吧
[38:39] Yeah, I’m okay. I’m okay. 没事 我没事
[38:44] Look, I, um… 听着 我…
[38:46] Can I… say something? 能让我先说一句吗
[38:48] Yeah, of course. 当然可以
[38:50] You Americans make fun of the French. 你们美国人经常取笑我们法国人
[38:52] We’re always on strike, we missed rock ‘n’ roll, 我们总在闹罢工 错过了摇滚乐的流行期
[38:55] Jerry Lewis. 杰瑞·路易斯[美国艺人]
[38:57] But, you know, we’re not, um… 但是 我们法国人…
[39:02] I’m not scared about difficult feelings. 我不怕痛苦难受的感觉
[39:05] I don’t need the people I care about 我不需要我在乎的人
[39:07] to be happy all the time or clear 时刻都开开心心 明明白白
[39:10] or know what they want or don’t want. 都清清楚楚地知道想要什么 或不想要什么
[39:14] It can be a mess. 也可以是一团乱的
[39:16] We like messy. 我们喜欢乱乱的状态
[39:18] Well, if you like messy, I’m your guy. 如果你喜欢一团乱 那就找对人了
[39:21] You’re making fun of it, but I’m not. 你可以尽情取笑 但我不是在说笑
[39:24] I am your friend. 我是你的朋友
[39:26] You can’t stand seeing me. 你无法忍受继续看到我
[39:28] It doesn’t match. It’s okay. 彼此合不来 都没关系
[39:33] Sophie, are you coming? 索菲 走不走
[39:39] Do you know this French saying from Edith Piaf, 知道伊迪丝·琵雅芙的一句法语箴言吗
[39:41] “Je ne regrette rein”? 无怨无悔
[39:44] No. 不知道
[39:47] Okay. 好吧
[40:05] Good to see you, X.O. 很高兴见到你 副艇长
[40:12] Good to see you, too, sir. 很高兴见到你 长官
[40:15] You okay? 你没事吧
[40:18] Look, I don’t blame you for what happened to Christine. 克里斯蒂的事我不怪你
[40:23] I want you to know that. 我要你知道这一点
[40:28] You want to talk about it? 你想谈谈那事吗
[40:31] No. I’ll let you know when I do. 不想 想说的时候我会告诉你
[40:39] I missed you out there today. 我今天那会儿很想念你
[40:42] Thing got pretty hairy, didn’t they? 事情变得复杂了吧
[40:44] Well, the decisions are not gonnt any easier. 以后要做的决定只会越来越艰难
[40:48] I need my right hand back. 我需要自己的帮手回来
[40:52] You want me back, then I’m back. 你要我回来 那我就回来
破釜沉舟

文章导航

Previous Post: 破釜沉舟(Last Resort)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破釜沉舟(Last Resort)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

破釜沉舟(Last Resort)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号