时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | I’m concerned about the captain | 我很担心艇长 |
[00:01] | and the decisions he’s been making. | 以及最近他做出的一些决定 |
[00:03] | You’re talking about mutiny. | 你说的这是叛变 |
[00:04] | Whoever drew the short straws will be lashed. | 抽到短吸管的人将受到鞭刑 |
[00:06] | Senior Chief Petty Officer Harold Anders, | 二级军士长哈罗德·安德斯 |
[00:08] | You are hereby relieved of duty. | 你被革职了 |
[00:10] | I’ll see you in hell, sir. | 我们地狱见 长官 |
[00:11] | What I propose is a partnership. | 我的提议是建立一种合作关系 |
[00:13] | We can take care of this island together. | 我们可以一起照料这个岛 |
[00:14] | There’s a future. Maybe I’ll be part of it. | 希望总在未来 或许我也在其中 |
[00:17] | There are powerful people | 一群很有权势的人 |
[00:18] | organizing a coup d’etat. | 正聚在一起商讨发动一场政变 |
[00:19] | May god help us all. | 愿上帝保佑大家 |
[00:21] | Oh, no. | 不 |
[00:23] | The only mistake you made was being on the losing side. | 唯一的错误就是 你站错了队 |
[00:26] | Tell me from your gut that I’m wrong, | 你扪心自问 我错了吗 |
[00:27] | Because this is happening, one way or the other. | 因为不管怎样 事情都会发生的 |
[00:29] | I know what you’re up to, Joe. | 我知道你想干什么 乔 |
[00:30] | You want to wear the big hat? | 你想戴我这顶帽子吗 |
[00:31] | Come take it off my head. | 那就从我头上摘走 |
[00:33] | I’ve got Prosser and his men. | 我有普罗赛和他的人的支持 |
[00:34] | I’ve got lieutenant Shepard and the sub. | 还有谢帕德上尉和潜艇 |
[00:36] | Lieutenant Shepard, I need you to declare your intentions. | 谢帕德上尉 我需要你表明态度 |
[00:38] | Fire one flare if you’re with the X.O. | 如果你跟从副艇长 发射一发照明弹 |
[00:40] | Two flares if you’re with me. | 如果跟从我 发射两发 |
[00:42] | Thanks for cooperating. | 多谢合作 |
[00:43] | Kind of perfect, isn’t it, | 完美了 不是吗 |
[00:44] | You being the one to bring the captain to me? | 你来把艇长交给我 |
[01:02] | Wes. | 韦斯 |
[01:05] | Been a long time. | 好久不见 |
[01:07] | You a bagman now, Hop? | 干起中间人的行当了 霍普 |
[01:09] | You a kidnapper? | 你也开始做绑匪了 |
[01:13] | Guess we’ve both seen better days. | 看来我们都混得不错 |
[01:17] | Money’s good. | 钱没问题 |
[01:21] | Where is she? | 她在哪儿 |
[01:23] | Take care of her. | 好好照顾她 |
[01:24] | She didn’t deserve this. | 让她受委屈了 |
[01:43] | I pledge allegiance to the flag of the United States of America… | 我向美利坚合众国国旗… |
[01:48] | and to the republic for which it stands. | 及其所代表的共和国宣誓效忠 |
[01:50] | You remember that, Marcus? | 还记得吗 马库斯 |
[01:52] | Come on, sir. Give us a speech. | 快点 长官 给我们讲两句 |
[01:54] | Call me a traitor. Call me a liar. | 叫我叛徒 叫我骗子 |
[01:56] | You’re quite the coward. | 你这个懦夫 |
[01:58] | Coward. | 懦夫 |
[01:59] | Ah, I didn’t see that one coming. Touche, sir. | 没想到会是这个评价 说得好 长官 |
[02:02] | I expected as much from the C.O.B. | 我早就料到水手长会叛变 |
[02:03] | At least he had the nerve to come to me and tell me to my face. | 但他至少敢来找我 和我当面宣战 |
[02:05] | The rest of ’em? | 其他人呢 |
[02:06] | Opportunists, scared, impressionable kids. | 不过是一帮投机者 胆小鬼 墙头草 |
[02:08] | But you? You don’t have the luxury of those excuses. | 可你呢 恐怕找不到借口来掩饰罪行吧 |
[02:11] | I don’t need any excuse. I didn’t want any excuse. | 我不需要任何借口 也不想找借口 |
[02:13] | I didn’t tell you about the mutiny | 我没告诉你叛变的事 |
[02:14] | because I couldn’t be certain of your response. | 是因为我不确定你会作何回应 |
[02:15] | Oh, I would’ve done what was necessary. | 我会采取必要的行动 |
[02:17] | See, that’s not comforting coming from the man | 要知道你的行为实在让人不安 |
[02:19] | who flogged his own men like animals | 打自己的手下像打畜生一样 |
[02:21] | and rolled out the red carpet for Zheng. | 却对姓郑的隆重欢迎 谄媚不已 |
[02:22] | It’s that or starve. | 是我谄媚还是为了解除饥饿 |
[02:23] | Well, then we should’ve starved and left. | 我们本该忍着饥饿回家去的 |
[02:28] | What is–what is this place to you, Marcus, huh? | 这地方对你到底意味着什么 马库斯 |
[02:31] | For the rest of us, this is just a stop. | 对于我们来说 这儿只是个临时驻所 |
[02:32] | For you, this is your new home, isn’t it? | 对你来说却像新家一样 不是吗 |
[02:34] | Marcus-stan. Population–one. | 马库斯斯坦 人口 一人 |
[02:38] | Lieutenant Cahill. | 凯希尔上尉 |
[02:43] | Captain, the E.W.S just picked something up on radar. | 艇长 预警站雷达探测发现异常 |
[02:48] | Chaplin. | 我是查普林 |
[02:53] | There are three warships converging on my island. | 三艘中国战舰正聚集在该岛 |
[02:55] | I will not accept Chinese troops here. | 我不允许有中国军队驻扎在此 |
[02:56] | I thought I made myself perfectly clear. | 我以为我已经说得够清楚了 |
[02:58] | Last night, your crew made it very clear | 昨晚你的船员们已经表明 |
[03:00] | you’re not able to maintain order on Sainte Marina. | 你不再拥有号令圣玛丽娜岛的权力了 |
[03:02] | Turn your ships back | 要么让你们的船撤退 |
[03:03] | or explain to your superiors | 要么去跟你的上级解释 |
[03:04] | why I’m targeting Shanghai with a trident. | 为什么上海会遭受三叉戟核导弹的威胁 |
[03:06] | Our countries are on the brink of a war | 我们两国正处在交战的边缘 |
[03:08] | that could be triggered by any uncertainty. | 随时都有可能开战 |
[03:09] | Will you be the one to tip the balance? | 你想要破坏这和平的局面吗 |
[03:11] | You’re threatening me with a nuclear war? | 你想用核战争来威胁我吗 |
[03:13] | I’m sorry, Marcus. | 不好意思 马库斯 |
[03:16] | It was just a matter of time | 一切都只是时间问题 |
[03:17] | before someone called your bluff. | 你很快就无法再虚张声势了 |
[03:20] | Cahill, | 凯希尔 |
[03:22] | I’m headed to the “Colorado” to engage the chinese fleet. | 我要去科罗拉多号指挥和中国舰队的作战 |
[03:24] | – You take the rest of the men and secure the E.W.S. – Aye, sir. | -你带其他人去守卫预警站 -是长官 |
[03:26] | Cortez. | 科泰兹 |
[03:28] | If you so much as smell mutiny on him, | 如果你发现他有叛变的迹象 |
[03:30] | take command by any means. | 要想尽办法夺取指挥权 |
[03:33] | Sir, what about the X.O.? | 长官 副艇长怎么办 |
[03:36] | He’s with me. | 他跟着我 |
[03:41] | Lock the former X.O. in here. | 把前任副艇长关在这里 |
[03:43] | Establish communications with E.W.S. | 和预警站建立联络 |
[03:45] | This is a combat mission. | 这是一次战斗任务 |
[03:46] | They’re coming, aren’t they? | 他们来了 对吧 |
[03:49] | I want a guard on him at all times. | 他身边要随时有人看管 |
[03:55] | Lieutenant Shepard, the underway watch stations are unmanned. | 谢帕德上尉 瞭望台那边为何无人操作 |
[03:59] | Sorry, sir. | 对不起 长官 |
[04:01] | There were too many. | 他们人手太多了 |
[04:06] | I guess we’re gonna do it your way after all, C.O.B. | 最终还是得按你的旨意行事啊 水手长 |
[04:11] | By article 10-88 of the naval code, | 根据海军条令10-88 |
[04:12] | I relieve you of your command, sir. | 我将免去你的指挥权 长官 |
[04:15] | On your orders, the boat’s been emptied. | 我们已经以艇长之名下令全员撤离 |
[04:17] | The last watch is being sent to shore as we speak. | 我们谈话时最后一个瞭望员已被遣送上岸 |
[04:20] | In five hours, we’ll rendezvous with the U.S.Fleet | 五小时之后我们将和美国舰队会和 |
[04:22] | and put this whole sorry episode behind us. | 彻底结束这场悲剧 |
[04:24] | I’m gonna need your firing key, captain. | 我需要你的发射钥匙 艇长 |
[04:31] | And the one you took off the X.O. | 还有副艇长的那把 |
[04:40] | What should we do with him? | 我们怎么处置他 |
[04:41] | Float check that son of a bitch. | 打死这个狗娘养的 |
[04:42] | You touch him, and you’ll need a turkey baster to have kids. | 你敢动他 你这辈子就别想生育了 |
[04:46] | Sir, if you’ll kindly follow me. | 长官 请你跟我来 |
[04:59] | C.O.B. just took Chaplin below. | 水手已把查普林带下船舱 |
[05:00] | How long to get the Perseus online, chief? | 要多久才能将珀尔修斯连入系统 长官 |
[05:02] | It’ll take as long as it takes. | 该多久就多久 |
[05:04] | Just be ready on your end. | 你那边要随时做好准备 |
[05:09] | Your men are a bunch of mercenaries, Joe. | 你的手下都是一帮唯利是图的人啊 乔 |
[05:11] | You know better than to trust these– | 你最好还是信任一些… |
[05:12] | Save it. | 闭嘴吧 |
[05:15] | My men may be young, dumb, and undisciplined, | 我的人是年轻 无知 没教养 |
[05:17] | But at least they don’t conspire with foreign nationals | 但在至少他们不和别的国家同流合污 |
[05:19] | to sell out their country. | 出卖自己的祖国 |
[05:24] | If you’re meeting the blockade, | 如果你们要在封锁线上会和 |
[05:25] | Why prepare the Perseus, C.O.B.? | 又何须准备珀尔修斯呢 水手长 |
[05:28] | Who you planning on hiding from? | 你们打算躲谁呢 |
[05:30] | You know anything about this? | 你知道是怎么回事吗 |
[05:31] | No, C.O.B. | 不知道 水手长 |
[05:35] | Keep your distance. | 离他们远点儿 |
[05:36] | The little one knows karate, | 年轻的那个会空手道 |
[05:37] | and the big one fights dirty. | 老的那个会耍阴招 |
[05:47] | Can’t say a word. | 不予置评 |
[05:49] | I track three Chinese vessels | 追踪到三支中国船舰 |
[05:50] | on intercept with the “Colorado.” | 正在拦截科罗拉多号 |
[05:52] | I have lost contact. | 失去联络了 |
[05:53] | “Colorado,” This is E.W.S. Please respond. | 科罗拉多 这里是预警站 请回话 |
[05:56] | “Colorado”– | 科罗拉多 |
[05:58] | Get out. This is a secure facility. | 出去 这里是安全机构 |
[06:00] | Does Julian know what you’re doing? | 朱利安知道你们在干什么吗 |
[06:01] | Yes, he does. | 是的 他知道 |
[06:02] | Ah, ah. Everything is changing today, Sophie. | 今天一切都要大变样了 索菲 |
[06:05] | Ms. Girard, apologies for the intrusion. | 吉拉德女士 冒昧闯入 还请原谅 |
[06:08] | These are the transponder codes for three of my ships. | 这是我的三艘船的应答机代码 |
[06:11] | You’ll guide them to the rendezvous point | 请你指引他们到达接头地点 |
[06:12] | where they will meet the “Colorado” and board her. | 他们将在那里与科罗拉多会和并进行登录 |
[06:15] | Julian, what are you doing? | 朱利安 你在干什么 |
[06:16] | What I do best, | 我最擅长的 |
[06:17] | providing a valuable service to a paying client. | 就是为客户提供超值的服务 |
[06:19] | You promised. | 你保证过 |
[06:20] | And you promised as well, Sophie. | 你也保证过 索菲 |
[06:22] | We both promised. | 我们都保证过 |
[06:23] | Marcus Chaplin and his X.O. | 马库斯·查普林和他的副艇长 |
[06:24] | will be welcomed by my country as heroes. | 将成为英雄 受到我国人民的热烈欢迎 |
[06:26] | He’s lying. | 他在说谎 |
[06:27] | They’ll send the captain and the X.O. to prison | 他们会把艇长和副艇长关进监狱 |
[06:29] | and trot them out for propaganda. | 还会将他们的事情曝光给媒体 |
[06:30] | Don’t touch her! | 别碰她 |
[06:32] | Ms. Girard, please. | 吉拉德女士 请你合作 |
[06:34] | It’s not easy, | 虽然任务艰巨 |
[06:36] | but it is the best thing we can do for Marcus now. | 但这是我们能给予马库斯的最大的帮助了 |
[06:53] | What happened? | 怎么回事 |
[06:55] | Fix it now. | 马上修好 |
[06:57] | Never. | 绝不 |
[07:04] | We should have those coordinates by now. | 现在应该能得到坐标了 |
[07:05] | I can’t get through to E.W.S. | 我联系不上预警站 |
[07:06] | Ma’am, please get communications back online. | 长官 请恢复通信连线 |
[07:14] | You know, just between you and me, lieutenant, | 知道吗 这话只说给你听 上尉 |
[07:16] | I always thought you were the hottest piece of ass on this boat. | 我一直认为你是全艇上最辣的妞儿 |
[07:24] | Don’t. | 别冲动 |
[07:25] | What kind of grab-ass mission | 你以为我们现在的 |
[07:26] | do you think we’re running here, huh? | 任务是泡妞占便宜吗 |
[07:29] | Can anyone tell me why we’re going southwest | 谁能告诉我为什么我们在向西南航行 |
[07:31] | when the closest American vessel is due east of our position? | 而最近的美国战舰却在我们的正东方 |
[07:33] | We’re not meeting the blockade. | 我们不会在封锁线处会和的 |
[07:35] | Are you out of your glue-sniffing mind? | 你的浆糊脑袋进水了吗 |
[07:37] | That way is home, son. | 那边才是自己人啊 孩子 |
[07:39] | Home? | 自己人 |
[07:40] | Oh, yeah, the people who left us starving | 是啊 那些想让我们 |
[07:41] | and dying on that island, C.O.B.? | 饿死在这座岛上的人们吗 水手长 |
[07:43] | Called all of us traitors? | 说我们都是叛徒 |
[07:45] | And now we’re supposed to go back for what, a medal, | 我们回去干什么 为了领奖章 |
[07:46] | a handshake, and a night shift at a big-box store? | 和上级握手 还是在超级市场轮流执勤 |
[07:49] | Do you have any idea what Zheng offered us for this sub? | 知道姓郑的为了潜艇给了我们多少钱吗 |
[07:51] | Enough to make every one of us richer than Jay-Z. | 我们能比天王杰斯还有钱呢 |
[07:54] | Who? | 谁 |
[07:59] | Stand down, C.O.B. | 住手 水手长 |
[08:03] | Let him go or we’ll shoot you. | 放开他 不然我就打死你 |
[08:04] | Anders? | 安德斯 |
[08:07] | Who the hell let you on the boat? | 你怎么进来的 |
[08:19] | Go after her! | 抓住她 |
[08:37] | Move! | 追 |
[08:50] | You can’t stay in there forever. | 你不能一辈子都躲在里面 |
[08:52] | Come on, princess. | 出来吧 公主殿下 |
[08:54] | We’re going to get in there one way or another. | 不管怎样 我们都会进去的 |
[08:59] | A screwdriver? | 是螺丝刀吗 |
[09:01] | Yeah. | 没错 |
[09:05] | You know how I feel about uniform regulations. | 你也知道我对制服规定是怎么看的 |
[09:07] | Yeah, we gotta get this thing out of you. | 对 我们得把这个东西取出来 |
[09:09] | I’m still gonna have to write you up. | 我还是得向上面汇报你 |
[09:11] | All right, don’t you bleed out on me. | 行 别在我面前流血而死就行 |
[09:12] | I don’t want you getting red, white, and blue | 我可不想让你身披国旗 |
[09:14] | all over my submarine. | 在潜艇上殉职 |
[09:14] | On three. Ready? One… | 我数三下 准备 一 |
[09:17] | two, three. | 二 三 |
[09:18] | Ah, God! | 上帝啊 |
[09:28] | Sounds like you got a little mutiny | 听上去你的兵变之中 |
[09:30] | in your mutiny, Kowalski. | 又有兵变了 科沃斯基 |
[09:33] | I make that last turn 45 seconds, | 我将航向转弯45秒 |
[09:35] | which puts our heading south by southwest. | 使得前进方向变成了西南偏南 |
[09:38] | Why? | 为什么 |
[09:42] | Before we left, | 我们离开前 |
[09:43] | the E.W.S. tracked three inbound Chinese vessels. | 预警站追踪到了三艘中国军舰 |
[09:49] | They’re taking the island. | 他们要占领小岛 |
[09:50] | No, they’re taking the sub. | 不 他们要占领潜艇 |
[09:52] | Well, yeah. | 对 没错 |
[10:01] | Who are you, Sam? | 你到底是哪边的 山姆 |
[10:03] | I honestly don’t know anymore. | 我完全搞不清楚了 |
[10:06] | Are you with Prosser and his mutiny? | 你不是支持普罗赛和他的兵变吗 |
[10:09] | You’re not? | 不是吗 |
[10:10] | You’re the X.O. of the “Colorado”? | 你还是科罗拉多的副艇长吗 |
[10:13] | But, no, the rank’s empty without the man. | 不对 这个职位现在空缺了 |
[10:15] | The man doesn’t have what it takes to lead, | 那个人不具备领导的素质 |
[10:17] | to see clearly what needs to be done | 不知道该做什么 |
[10:18] | and to do it. | 也不能及时行动 |
[10:19] | Whoa, whoa, whoa. You talking about sacrifice again? | 等等 你又要跟我扯牺牲论吗 |
[10:22] | Is that what they are to you, | 那就是他们对你来说的意义吗 |
[10:24] | Some necessary loss in the sake of your damn cause? | 因为一些狗屁原因 做出的必要牺牲 |
[10:26] | At least I know what I stand for. | 至少我知道我是哪头的 |
[10:28] | Do you? | 你知道吗 |
[10:30] | You don’t mean anything, Sam. | 你根本什么都不是 山姆 |
[10:33] | You suffered a loss? | 只有你经历过失去的痛苦吗 |
[10:34] | We all did. | 我们都经历过 |
[10:36] | But you let it break you. | 但你被打败了 |
[10:36] | Oh, you ran off, let the C.O.B. twist your mind. | 你逃跑 任由水手长左右你的思想 |
[10:39] | No, no, no, no. Nobody broke me. | 不不不 我没被任何人打倒 |
[10:40] | Nobody twisted my mind. | 没人左右我的思想 |
[10:42] | I watched you. I observed you. | 我一直在关注着你 观察着你 |
[10:44] | Who’s the one that taught me | 是谁教导我 |
[10:45] | that some orders should be refused? | 要学会拒绝不合理的命令 |
[10:46] | You did. | 是你 |
[10:47] | But God forbid it’s your judgment that I question. | 可怕的是我现在不得不质疑你的判断 |
[10:49] | – I did what was necessary! – Well, good for you! | -我所做的都是必要之举 -好样的 |
[10:51] | Then the history books will judge you kindly, won’t they? | 历史会对你大加褒扬 是吗 |
[10:53] | Cause that’s what you really want, isn’t it? | 因为那才是你真正的目的 不是吗 |
[10:55] | “He was the captain that never compromised. | 他是一个从不妥协的艇长 |
[10:56] | Sure, all his men died, but he was a great man.” | 虽然他的手下都死了 但他是个伟人 |
[10:59] | Some battles you cannot win. | 有些仗是打不赢的 |
[11:02] | Do you hear yourself, X.O.? | 你听到你在说什么了吗 副艇长 |
[11:03] | No, I hear myself. | 我听到了 |
[11:04] | I hear myself loud and clear. | 听得清清楚楚 |
[11:06] | Sometimes a leader needs to lay down on his sword | 有些时候 领袖需要放下手里的剑 |
[11:08] | for the good of his people. | 才能够造福于民 |
[11:09] | Redmond, Willard, Trevor, Morales– | 雷德曼 威拉德 特雷弗 莫拉莱斯 |
[11:11] | Augustino, Cress, Stanz, Mills– | 奥古斯丁 克雷斯 史丹斯 米尔斯 |
[11:12] | They didn’t die so that we could go home in chains, | 他们的死 为的不是让我们带着枷锁回家 |
[11:16] | our heads bowed to a lie! | 或是向谎言低头 |
[11:18] | But what did they die for? | 那他们是为什么而死 |
[11:18] | And you disgrace every one of them | 而你令他们所有人蒙羞 |
[11:21] | – by not being man enough… – What did they die for?! | -因为你没有勇气 -他们是为什么而死 |
[11:23] | to stand up for their sacrifice. | 为他们的牺牲挺身而出 |
[11:25] | This is the honor of our service. | 这才是我们使命的荣耀所在 |
[11:28] | And every single one of them believed in that. | 他们每一个人都坚信这一点 |
[11:30] | But they didn’t believe in you anymore, sir. | 可他们不再信相你了 长官 |
[11:33] | Don’t you get that? They didn’t believe in you. | 你明白吗 他们不相信你了 |
[11:38] | They were scared and confused, | 他们既害怕 又困惑 |
[11:40] | and they wanted to go home! | 他们想回家 |
[11:42] | And all your speeches and all your talk, | 你所有的论断 所有的说辞 |
[11:44] | That wasn’t good enough anymore. | 都已经难以服众了 |
[11:46] | Not for any of us. | 大家都不愿再相信你了 |
[11:50] | Captain, I’m gonna need you to come with me. | 艇长 请你跟我们走一趟 |
[12:00] | – Where are you taking him? – You know, you should worry about yourself. | -你们带他去哪儿 -先担心你自己吧 |
[12:02] | You touch him… I’ll kill you. | 敢动他一下 我一定会杀了你 |
[12:05] | I hope you had a real nice talk with the old man there, | 我希望你刚才和那老头聊得尽兴 |
[12:08] | X.O., because here’s the thing… | 副艇长 因为我要告诉你件事 |
[12:12] | He ain’t coming back. | 他不会再回来了 |
[12:29] | All of these officers | 当中所有的官员 |
[12:30] | not moments ago… | 就在不久前 |
[12:31] | Robert? | 罗伯特 |
[12:33] | that two senators on the speaking have confirmed | 两位与会议员已经证实 |
[12:35] | that the Speaker of the House is dead from an apparent suicide… | 众议院议长的确是死于自杀 |
[12:40] | I wouldn’t do that. | 换做我就不会这么做 |
[12:41] | High-profile death tonight… | 今晚这场轰动的自杀事件… |
[12:43] | You’re late. | 你来晚了 |
[12:45] | I thought you’d be the next face on that screen. | 我还以为下一个出现在电视上的会是你呢 |
[12:50] | You’re alive. That’s good. | 你还活着 太好了 |
[12:51] | Robert, what happened? | 罗伯特 发生什么事了 |
[12:55] | We didn’t stand a chance. | 我们根本没有机会 |
[12:59] | Lambs led to slaughter. | 简直是送羊入虎口 |
[13:03] | Anderson and I went to the “Times.” | 我和安德森去了时代杂志社 |
[13:06] | There was this lady in the elevator with us, | 我们在电梯里遇到的一位女士 |
[13:08] | seemed like a nice lady, you know? | 看上去人很好 |
[13:11] | She… | 她 |
[13:12] | she killed Anderson with a razor. | 她用一把剃刀杀了安德森 |
[13:17] | Th-the doors opened, and, uh, | 电梯门一开 |
[13:19] | she put the knife in my hand and she’s gone. | 她把刀塞进我手里就走了 |
[13:22] | Okay, look, | 听我说 |
[13:24] | I still have resources. I still have money. | 我还有办法 资金也不是问题 |
[13:27] | You look so good. | 你看上去不错 |
[13:28] | Robert, are you listening to me? | 罗伯特 你在听我说吗 |
[13:33] | You should get that. | 去接电话吧 |
[13:34] | Mine stopped working the moment I got in here. | 我一到这里 手机就不能用了 |
[13:43] | Hello. | 喂 |
[13:43] | Don’t speak. Listen to me, Kylie. | 不要讲话 听我说 凯莉 |
[13:46] | You’ve put yourself in grave danger. | 你现在很危险 |
[13:48] | Top drawer in the bedroom. Go there now. | 卧室最上面的抽屉有样东西 马上去取 |
[13:56] | Dad? | 爸爸 |
[13:57] | Kylie, do you recognize my voice? | 凯莉 你能听出我是谁吗 |
[13:59] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[14:01] | Your father has assured me that you can be trusted. | 你父亲向我保证你值得信赖 |
[14:03] | Unfortunately, your country needs proof. | 不过 你的祖国需要你用行动证明 |
[14:06] | Do you understand? | 你明白吗 |
[14:07] | Yes, Mr. President. | 是的 总统先生 |
[14:16] | He wants you to kill me… | 他想让你杀了我 |
[14:18] | The man who nuked Pakistan. | 下令用核弹袭击巴基斯坦的那位 |
[14:22] | Stop drinking. Get your things. | 别喝酒了 拿好你的东西 |
[14:24] | You don’t have a choice. | 你别无选择 |
[14:26] | I’m not gonna do it. | 我不会这么做的 |
[14:27] | Here’s what’s gonna happen… | 接下来要发生的是 |
[14:30] | they want some sick proof of your loyalty? | 他们要你证明你的忠诚 |
[14:33] | They’re gonna get it. | 你就证明给他们看 |
[14:35] | You’re gonna shoot me. | 开枪杀了我吧 |
[14:37] | And then you’re gonna go out there | 然后你就离开这里 |
[14:38] | And you’re gonna destroy every single person who made this happen. | 把引发这一切的所有元凶消灭殆尽 |
[14:41] | And you’re gonna do this for me. | 就当是为了我 |
[14:43] | You’re insane. | 你疯了 |
[14:45] | Nothing would make me do that. | 我绝不会杀你的 |
[14:50] | Yes, you will. | 你会的 |
[14:54] | Tani, what happened? | 塔妮 怎么了 |
[14:57] | My brother discovered prospectors on our land. | 我弟弟在岛上发现了勘探者 |
[15:00] | When they wouldn’t go, he sent them running. | 他们不肯走 他把他们赶跑了 |
[15:03] | They came back with guns. | 谁知他们又带着枪回来了 |
[15:04] | They beat my brother. | 把我弟弟给打死了 |
[15:06] | Where are they? | 他们在哪儿 |
[15:08] | Do you still think you owe me something, James? | 你还是觉得对不起我吗 詹姆斯 |
[15:11] | Yeah. | 是的 |
[15:12] | Yeah, I do. | 我对不起你 |
[15:14] | The prospectors are working for Zheng. | 那些勘探者是为姓郑的工作的 |
[15:19] | If he goes away, | 如果他死了 |
[15:20] | they go away. | 他们也会离开的 |
[15:21] | Oh, hell. | 我明白了 |
[15:25] | Where are Lieutenant Shepard and the C.O.B.? | 谢帕德上尉和水手长在哪里 |
[15:26] | Locked in the torpedo room, if you must know. | 关在鱼雷舱了 如果你一定要知道的话 |
[15:29] | Anders. | 安德斯 |
[15:30] | Welcome to your mutiny, sir. | 欢迎加入叛变 长官 |
[15:31] | So glad you could join us. | 真高兴你能加入 |
[15:32] | Now please fasten your seat belt | 现在请系好安全带 |
[15:34] | and return your tray to its stowed position… Aah! | 把手中的托盘放回原来的位置 |
[15:36] | You son of a bitch. | 你这个狗娘养的 |
[15:40] | I told you I’d see you in hell. | 我说过会看着你下地狱的 |
[15:42] | Hey, go get that torpedo door open, huh? | 去把鱼雷舱门打开 |
[15:45] | Wait a minute. | 等等 |
[15:47] | Give me the keys. | 把钥匙给我 |
[15:57] | Sit down! | 坐下吧 |
[15:58] | Chief, Chinese on the line. | 长官 那个中国人打过来的 |
[16:05] | This is the U.S.S. “Colorado.” | 美国海军 科罗拉多号 |
[16:07] | We’re headed to your position | 潜艇正朝你方驶去 |
[16:07] | although we don’t have your exact coordinates right now. | 尽管我们还未获得准确的坐标位置 |
[16:09] | As you can see, we’ve taken Chaplin prisoner. | 正如你所见 我们囚禁了查普林 |
[16:13] | There are seven of us running the boat. | 现在船上有七人 |
[16:14] | The rest of the crew has disembarked | 其他人在行动开始之前 |
[16:16] | prior to our getting underway. | 已经成功上岸 |
[16:19] | Is there anything you’d like to add, sir? | 你有什么要补充的吗 长官 |
[16:21] | The moment you touch this submarine, | 从你踏上潜艇那一刻起 |
[16:22] | you’ve committed an act of war | 就意味着你已经挑起了 |
[16:24] | against the United States of Am– | 同美利坚合众国的战争… |
[16:26] | If you give this boat to the Chinese, | 如果你把舰艇给了中国人 |
[16:28] | you start a war. | 就会引发一场战争 |
[16:29] | You can sail the “Colorado” to the blockade– | 你可以把科罗拉多开到封锁区 |
[16:31] | Man, there is nothing else… | 天啊 你就不能… |
[16:34] | for you. | 说点别的吗 |
[16:36] | Is there? | 能吗 |
[16:37] | Is that why you are so damn loyal | 这就是为什么你能像狗一样忠于 |
[16:39] | to a country that hates you? | 一个恨你的国家 |
[16:44] | I’m not like that, sir. | 我跟你不一样 长官 |
[16:45] | I still have a lot of living to do. | 我还有大把的日子要过呢 |
[16:48] | Maybe not as much as you expect. | 也许你活不了那么久 |
[16:50] | You see? | 你瞧 |
[16:51] | That’s what I like about you, Captain. | 我就喜欢你这一点 艇长 |
[16:53] | No matter how hard you try, the thug always shows through. | 再怎么装 都掩饰不了骨子里的邪恶 |
[17:21] | Which one of you knows how to operate this station? | 谁知道怎么操作这个预警站 |
[17:24] | I can. | 我知道 |
[17:26] | I mean, I know the basics. | 我是说 我会一些基础操作 |
[17:27] | You. Good. | 好的 就你了 |
[17:29] | Make it work. | 让它重新运作吧 |
[17:50] | I think we got it, C.O.B. | 我想到办法了 水手长 |
[17:52] | You hang in there, | 你坚持一下 |
[17:52] | and drinks are on me once we get topside. | 等我们上去 我请你喝酒 |
[17:54] | I’m on the wagon, remember? | 我在戒酒呢 记得吗 |
[17:56] | Right, sorry. | 是的 抱歉 |
[17:58] | screw it. | 管他呢 |
[18:00] | It’s a date. | 就这么定了 |
[18:02] | Just make it something brown from Tennessee. | 我要喝从田纳西运来的威士忌 |
[18:06] | we can just pour it through the hole. | 我们可以顺着伤口倒进去 |
[18:17] | Perseus coming online. Stand by. | 珀尔修斯系统待命 |
[18:21] | They’re gonna kill him, aren’t they? | 他们要杀了他 是不是 |
[18:22] | No, that’s not the plan. | 不 没这个计划 |
[18:23] | Come on, Kowalski. There is no plan. | 少来了科瓦尔斯基 根本没计划 |
[18:25] | You trust Hawkes to come up with a plan? | 你觉得霍克斯会有什么计划吗 |
[18:26] | Hey, shut up! | 闭嘴 |
[18:30] | What is it? Zheng promised you all a good deal, is that it? | 那是什么 郑答应给你们什么好处了 |
[18:33] | Even you, Kowalski? | 你也有份吧 科瓦尔斯基 |
[18:35] | Which you personally confirmed, right? | 你自己亲自确认的吧 |
[18:36] | I mean, you would have to be a first-class moron not to– | 有这么好的条件 得多白痴才… |
[18:38] | You really want to shut up now. | 你最好立马给我闭嘴 |
[18:55] | Chief, we’re losing reactor power. | 军士长 核反应堆不行了 |
[18:58] | Perseus is going offline. | 珀尔修斯系统要停止工作了 |
[18:59] | Mess to conn. | 呼叫指挥台 |
[19:00] | The X.O. kinda got away. | 副艇长逃跑了 |
[19:02] | Kowalski, he’s in engineering. I’ll be right there. | 科瓦尔斯基 他在机舱 我马上到 |
[19:04] | Brannan, keep things moving. | 布兰伦 保持系统运转 |
[19:06] | We’ll have power back up in a second. | 我们马上就能恢复供电 |
[19:07] | Wallace, let’s go. | 华莱士 我们走 |
[19:09] | Lawrence, come here. | 劳伦斯 过来 |
[19:12] | All right, I need you to shut off all unnecessary… | 你得把所有不必要的系统都关… |
[19:21] | Lawrence? Lawrence, what’s going on up there? | 劳伦斯 劳伦斯 上面怎么了 |
[19:22] | Go, go, go, go. | 快走 快走 |
[19:28] | Lawrence is down! | 劳伦斯受伤了 |
[19:28] | The captain’s escaped! Where the hell is Brannan? | 艇长逃跑了 布兰伦在哪儿呢 |
[19:31] | Kowalski, check level one. Wallace, you’re with me. | 科瓦尔斯基你查一层 华莱士跟我走 |
[19:41] | Captain, I can hold ’em off. Find the X.O.. | 艇长 我能拖住他们 你去找副艇长 |
[19:43] | – I’m right behind you. – Thank you, Brannan. | -我紧跟着你 -谢谢你 布兰伦 |
[19:48] | Hey, Wallace! | 华莱士 |
[19:49] | Why don’t you tell ’em why you cried like a baby | 给大家讲讲你在新兵训练营的时候 |
[19:51] | all through boot camp? | 为什么一直哭啊 |
[19:52] | Go, sir. Go! | 快走 长官 |
[19:55] | Because your girl was shacking with your sister, huh? | 因为你女朋友和你姐姐睡了吗 |
[19:58] | True story. | 可是真事 |
[19:59] | Captain, get down! | 艇长 趴下 |
[20:08] | Oh, no. No, no, no, no, no, no, no, no. | 天哪 别 别 |
[20:11] | Josh… | 约什 |
[20:13] | Why’d you do that? | 你为什么这么做 |
[20:16] | If you have to ask… | 你还要问吗 |
[20:25] | He’s dead, Captain! | 他死了 艇长 |
[20:29] | How many more? | 还有吗 |
[20:31] | How many more?! | 还想死人吗 |
[20:40] | Sam. | 山姆 |
[20:47] | Prosser’s broken ranks with the mutiny. | 普罗赛和叛变的分开了 |
[20:50] | He and Grace are barricaded in the torpedo room. | 他和格蕾丝死守在鱼雷舱里 |
[20:53] | Anders is running the show up there now. | 安德斯现在是上面的老大了 |
[20:55] | I scram’d the reactor, got the Perseus offline. | 我搞坏了反应堆 破坏了珀尔修斯系统 |
[20:57] | I think I can get control of the planes | 我应该也能从这里控制 |
[20:58] | and the helm from here. | 水平和方向舵 |
[21:00] | How’d you get free? | 你怎么逃脱的 |
[21:03] | Brannan. | 是布兰伦 |
[21:05] | He was your spy? | 他是你的眼线 |
[21:06] | Yeah. | 是 |
[21:07] | Anders shot him in the back. | 安德斯开枪打中了他的背后 |
[21:11] | Communications? | 通讯呢 |
[21:12] | We can hear pretty much everything. | 基本什么都能听到 |
[21:13] | Nothing long range with the antenna rolled in. | 不过天线收进来了 长距离的不行 |
[21:15] | Can probably blast out to the E.W.S. | 大概也能给预警站发信息 |
[21:17] | They’ll take the “Colorado” apart. | 他们会把科罗拉多号大卸八块的 |
[21:20] | Not in any visible way, | 倒不是真卸 |
[21:21] | But they’ll learn her inside and out before they hand her back. | 不过还回去前肯定全研究透了 |
[21:23] | I’ll scuttle her before I let that happen. | 这之前我就把她搞沉了 |
[21:26] | This can’t end with the “Colorado” in enemy hands. | 不能让科罗拉多号落入敌人手里 |
[21:30] | What, you think I need convincing? | 你觉得我还用你说服吗 |
[21:37] | This is the “Colorado” X.O. to anyone at the E.W.S. | 科罗拉多号副艇长呼叫预警站 |
[21:39] | Please come in. | 收到请回话 |
[21:42] | This is the “Colorado” X.O. to anyone at the E.W.S. | 科罗拉多号副舰长呼叫预警站 |
[21:44] | Please come in. | 收到请回话 |
[21:45] | S-sam, it’s Sophie. I can hear you. | 山姆 我是索菲 能收到 |
[21:51] | Sophie, we’ve lost control of the “Colorado.” | 索菲 我们失去了科罗拉多号的控制权 |
[21:53] | Mutineers are driving the boat out to meet the Chinese fleet. | 叛变者正将潜艇驶向中国舰队 |
[21:55] | Yeah, I know. Zheng has taken control here. | 是 我知道 郑也控制了我们这里 |
[21:57] | Can you call Washington? | 你能和华盛顿通话吗 |
[21:59] | I’m not sure. Yes, perhaps. | 不一定…大概可以 |
[22:01] | Okay, I need you to tell them what’s happening. | 你得跟他们说清楚怎么回事 |
[22:03] | Tell them we can give them a target if they can hit it. | 告诉他们如果能阻击我们就提供坐标 |
[22:06] | I need them to strike the “Colorado,” Sophie. | 我想让他们击沉科罗拉多号 索菲 |
[22:07] | What? | 什么 |
[22:09] | Y-you don’t have to do this. | 你不必如此 |
[22:11] | How will you get off the boat? Sam? | 你要怎么逃出来 山姆 |
[22:13] | I know this is unfair of me to ask, | 我知道这样要求很不公平 |
[22:15] | but this is what I want. | 但我希望这样 |
[22:17] | And this is what needs to happen. | 现在必须这样 |
[22:21] | Do you remember the last time we talked like this? | 你记得我们上次这样讲话的时候吗 |
[22:24] | Only this time, I am not lost. | 这次我很清楚我在干什么 |
[22:26] | I know where I need to go, but I cannot get there alone. | 我知道我必须做什么 但我一人做不到 |
[22:29] | The rest will have to wait. | 剩下的就得听天由命了 |
[22:30] | Okay? | 好吗 |
[22:32] | Okay. | 好 |
[22:34] | Okay. | 好 |
[22:56] | 目标锁定弹道导弹 战略核潜艇科罗拉多号 已确认 准备空袭 | |
[23:08] | The captain and the X.O. are in engineering. | 艇长和副艇长在机舱 |
[23:10] | Kowalski’s dead. Why are we speeding up? | 科瓦尔斯基死了 我们为什么在加速 |
[23:12] | – We lost vertical control. – Well, get it back. | -我们的垂直控制失控了 -那就控制回来 |
[23:14] | Chief, we’re receiving incoming E.H.F. | 军士长 我们收到圣玛丽娜岛预警站的 |
[23:15] | from E.W.S. Sainte Marina. | 极高频通信 |
[23:16] | Lawrence, what the hell did you do to this thing? | 劳伦斯 你把这东西怎么了 |
[23:18] | I didn’t do anything, man. It’s jammed. | 我什么都没做 它卡住了 |
[23:19] | You guys, shut up! | 你们几个 闭嘴 |
[23:23] | Captain Hal Anders. | 艇长哈尔·安德斯 |
[23:25] | “Colorado,” This is Sainte Marina. | 科罗拉多号 这里是圣玛丽娜岛 |
[23:26] | U.S. Air command confirms strike. | 美国空军已确认空袭 |
[23:28] | Tracking your signature now. | 正在锁定你们 |
[23:30] | Return control of the “Colorado” | 把科罗拉多号控制权交还给 |
[23:31] | to Marcus Chaplin or you will be destroyed. | 马库斯·查普林 不然你们会被击毁 |
[23:34] | What? | 什么 |
[23:34] | No, no. No, no, no. They– they’re too late. | 不不 他们迟了一步 |
[23:36] | No, we get command of the boat, and we’ll beat ’em there. | 不会 我们控制着潜艇 肯定来得及 |
[23:39] | There’s no way they touch us once we’re with the Chinese. | 开到中国人那边 他们就不敢碰我们了 |
[23:42] | What is that? | 那是什么 |
[23:45] | Two american F/A-18 attack aircraft. | 两架美国FA-18攻击机 |
[23:48] | How? How did they know? | 怎么回事 他们怎么知道的 |
[23:50] | Sophie! | 是索菲 |
[23:52] | Your captain and your friends are on that ship. | 你的艇长和朋友都在潜艇上 |
[23:54] | Help me speak with them. | 帮我和他们沟通一下 |
[23:56] | I can get my people to protect them. | 我能让我的人去保护他们 |
[23:57] | Otherwise, they will die. | 不然他们都死定了 |
[24:01] | I know. | 我知道 |
[24:04] | Sorry. | 抱歉 |
[24:15] | You’re kinda gettin’ a little handsy there, Lieutenant. | 你有点毛手毛脚啊 上尉 |
[24:18] | Yeah. I missed the sensitivity training. | 是啊 我错过了敏感性训练 |
[24:21] | That dimwit should know better | 那傻瓜应该知道 |
[24:22] | than using an arc welder while we’re underway. | 有人在下面的时候别用电弧焊机 |
[24:24] | Like the U.S.S. “Bonefish,” electrical fire. | 上次美海军潜艇”北梭鱼号”上的电火花 |
[24:27] | The C.O., the O.O.D., the helmsman, the radioman– | 副艇长 甲板官 舵手 报务员 |
[24:30] | they were all below deck. All four of ’em died. | 都在舱内 四人全死了 |
[24:33] | From the fire? | 死于大火 |
[24:34] | Otto fuel from the torpedoes. | 是因为鱼雷的奥托燃料 |
[24:37] | You see, when it burns, | 它一旦燃烧 |
[24:39] | you get yourself cyanide gas. | 会释放氰化毒气 |
[24:46] | Attention, my dearest ex-bosses. | 听好 我最亲爱的前长官 |
[24:49] | Stop messing with the submarine, | 别再在潜艇里瞎折腾了 |
[24:51] | or so help me, you’re both be dead. | 不然 你们死定了 |
[24:54] | Copy that, conn. So are you. | 收到 指挥台 你也是 |
[24:58] | He’s trying to get under it. | 他想控制住局势 |
[24:59] | He can’t, not with a belly full of air. | 他办不到 他恼羞成怒了 |
[25:01] | We got helm disabled. | 我们让艇舵失灵了 |
[25:08] | On my second tour on Hamlin’s boat, | 在我第二次轮职哈姆林的 |
[25:09] | the “Nevada,” I touched the wrong lead, | “内达华级”战舰时 我碰错了导线 |
[25:12] | and I got 10,000 volts through the chest. | 一万伏的电压穿膛而过 |
[25:15] | My heart stopped beating for 65 seconds. | 我的心跳停止了65秒 |
[25:20] | You never told me that. | 这事你从没说过 |
[25:22] | And I saw myself in the corridor of a hospital. | 我看见自己在医院的走廊里 |
[25:25] | Right outside the room where Jeffrey was born. | 就在杰弗里出生的产房外面 |
[25:28] | And Angela’s inside, and she’s screaming and crying, | 安吉拉在里面 她尖叫哭喊着 |
[25:30] | and I go to help her. | 我过去帮她 |
[25:32] | And instead, I’m walking on to the conn. | 然而事实上 我走在指挥台上 |
[25:35] | It’s my boat now. | 现在是我的潜艇 |
[25:37] | I’m Captain. | 我是艇长 |
[25:38] | And just outside… | 而外面 |
[25:41] | I can hear all the things that I’m missing. | 我听得见自己错失的一切 |
[25:43] | I hear Jeffrey’s graduation, | 我听见了杰弗里的毕业典礼 |
[25:45] | and Angela laughing with the boys… | 安吉拉和孩子们在一起欢笑 |
[25:47] | my family going on without me. | 我的家少了我生活着 |
[25:52] | And I keep waiting to feel regret. | 我等待着后悔的感觉 |
[25:55] | I keep waiting for some realization | 我等着意识到自己做过的 |
[25:57] | of all the terrible, selfish choices I’ve made. | 所有可怕和自私的决定 |
[26:01] | But it never comes. | 但始终没有等到 |
[26:03] | Death is– is more forgiving. | 死神对我很仁慈 |
[26:07] | I’m on the conn of my boat, | 在自己潜艇的指挥台上 |
[26:09] | heading out into stormy seas, | 驶进狂风暴雨的大海 |
[26:12] | and I’m at peace. | 我感到很平静 |
[26:25] | Yeah, laugh it up, X.O. | 随你笑吧 副艇长 |
[26:29] | No, I envy you, Marcus. I really do. | 不 我嫉妒你 马库斯 真的 |
[26:32] | Even at the end, | 即使到了生命的最后一刻 |
[26:34] | you’re right where you want to be, | 你依然在你想待的地方 |
[26:35] | aren’t you? | 不是吗 |
[26:41] | What’s it for you, X.O.? | 那你呢 副艇长 |
[26:42] | What do you want? | 你想要什么 |
[26:46] | I want revenge. | 我想复仇 |
[26:50] | I don’t need Krishna, I don’t need Buddha, | 我不需要克利须那神 不需要佛陀 |
[26:52] | not even Jesus to show me my path. | 也不需要耶稣给我指明方向 |
[26:54] | Mine is clear. | 我的目标很明确 |
[26:55] | I find the ones who made this happen. | 我要揪出这一切的罪魁祸首 |
[26:56] | I balance the scales. | 讨回公道 |
[27:02] | That’s pretty dark, X.O. | 你很消极啊 副艇长 |
[27:04] | Remind me to recommend you for a psych eval. | 提醒了我要让你做一次精神评估 |
[27:08] | A psych eval? | 精神评估 |
[27:09] | Me? | 我 |
[27:10] | Well, forgive me, | 请原谅 |
[27:11] | but you fired a nuke, no? | 你还发射了一枚核弹吧 不是吗 |
[27:12] | Well, it was a strategic move. | 那是战略举措 |
[27:14] | A strategic move? Okay. | 战略举措 好吧 |
[27:16] | Really? Is that what it was? Let me get this straight. | 真的只是战略举措而已 我这么说吧 |
[27:18] | Uh, you fired a nuke as a warning, | 你发射了一枚核弹作为警告 |
[27:20] | but I’m the one that needs my head examined? | 但我才是那个需要检查精神是否正常的人 |
[27:22] | – Is that it? – That’s right. | -是这样吗 -没错 |
[27:26] | Hey, uh, Anders. | 喂 安德斯 |
[27:28] | Anders, you still up there? | 安德斯 你还在那儿吗 |
[27:30] | You know in another minute I’m gonna have control, | 你知道我马上就会掌控一切 |
[27:32] | and then I’m gonna dive the boat, and then I’m gonna– | 然后我沉了潜艇 然后我还要 |
[27:34] | I know, I know. You’re gonna kill us all. | 我知道 我知道 你要杀了我们 |
[27:35] | Very scary stuff. Listen. | 很吓人 听着 |
[27:36] | Since you’re a world-class psychopath, | 既然你是个顶级变态 |
[27:38] | I want you to decide something for us. | 我想让你帮我们做个决断 |
[27:40] | Who’s crazier, me or the captain? | 谁才是疯子 我还是艇长 |
[27:41] | Shut up. Shut up! | 闭嘴 闭嘴 |
[27:43] | Oh, Anders, don’t be like that. | 安德斯 别这样 |
[27:45] | Come on. I’m asking you, | 拜托 我在问你呢 |
[27:46] | Who’s the biggest nut job on the boat, me or the captain? | 谁是这船上最疯的 我还是艇长 |
[27:48] | Shut up! | 闭嘴 |
[28:03] | Open up the hatches and spin up missiles five through eight. | 打开舱门 导弹五到八号准备发射 |
[28:06] | Target? | 目标呢 |
[28:11] | Hey, Chaplin, I have both keys– | 查普林 两把钥匙我都有 |
[28:16] | little trick I learned– | 跟你学的小把戏 |
[28:17] | and I’m gonna fire a missile to your hometown of Dundalk, Maryland. | 我要向你的家乡马里兰州敦多克发射导弹 |
[28:20] | Maybe that’ll back off those attack aircraft. | 说不定就能逼退那些攻击机 |
[28:24] | Damn it. | 见鬼 |
[28:25] | At least they had the decency to fill the bar. | 至少他们还有良心补充了房间的迷你吧 |
[28:28] | You know what? I am sick of your fatalistic crap. | 你知道吗 我厌倦了你的狗屁宿命论 |
[28:31] | When did you ever give up? We are gonna get out of here. | 你什么时候放弃过 我们要离开这儿 |
[28:34] | Okay? | 好吗 |
[28:36] | We’re gonna get out of here together. | 我们要一起离开这儿 |
[28:40] | So take it, and we will walk out of here | 拿着它 拿我当人质 |
[28:43] | with me as your hostage, okay? | 然后我们走出去 好吗 |
[28:45] | Go. Do it. | 去 动手吧 |
[28:46] | No offense, but if I-I thought it would work, | 别介意 要是我觉得这办法有用 |
[28:48] | I wouldn’t hesitate. | 我就不会犹豫了 |
[28:49] | But you’re not worth anything to them. | 你对他们来说没有价值 |
[28:51] | Not until you prove you are. | 除非你证明你有 |
[28:55] | There’s still a way for us to bring the fight to them. | 还有一个办法能让我们反击 |
[28:57] | One way. | 唯一的办法 |
[28:59] | I told you, I’m not gonna do it. | 我说过 我不会那么做的 |
[29:00] | You can be the one to bring it all crumbling down. | 你是唯一能让真相水落石出的人 |
[29:03] | I can’t do it alone. | 我一个人做不到 |
[29:05] | – You have to. – I can’t. | -你必须去做 -我做不到 |
[29:06] | You have to. | 你必须去做 |
[29:12] | Make them all pay, Kylie. | 让他们都付出代价 凯莉 |
[29:15] | Make them all pay. | 让他们都付出代价 |
[29:39] | That’s the missile doors opening. | 是导弹舱门打开了 |
[29:40] | Another minute, they’ll be cleared to fire. | 很快导弹就能够发射 |
[29:43] | Well, we still have rudder control. | 我们还控制着艇舵 |
[29:45] | Do you know where we are? | 你知道我们在哪儿吗 |
[29:46] | I’ve been tracking our course changes. | 我一直在追踪航线的变化 |
[29:48] | In one minute, hard to starboard, | 一分钟后 向右急转 |
[29:49] | we hit the outer shoals. | 我们会撞上外面的浅滩 |
[30:08] | I think the C.O.B.’s dead. | 我想水手长已经死了 |
[30:42] | They got us in a hard turn. | 他们让潜艇急转了 |
[30:43] | Coming about to starboard. | 转向了浅滩 |
[30:45] | Put me on an open channel. | 把我接入公共频道 |
[30:46] | I want the whole world to hear this. | 我要全世界都听见我说话 |
[30:52] | To who it may concern, | 有关人员你们听着 |
[30:53] | this is the U.S.S. “Colorado”. | 我是美舰”科罗拉多号” |
[30:55] | We see your attack aircraft approaching. | 我们看见了你们的攻击机在靠近 |
[30:57] | I’m 30 seconds away | 三十秒以后 |
[30:58] | from improving the state of Maryland, | 我就会轰炸马里兰州 |
[31:00] | so back the hell off! | 所以快给我滚回去 |
[31:03] | You hear me? | 听见了吗 |
[31:09] | Wallace. | 华莱士 |
[31:13] | Man your key. | 转动你的钥匙 |
[31:16] | Hal… | 哈尔 |
[31:19] | Now. | 快 |
[31:37] | Mark. | 动手 |
[31:50] | Was it worth it? | 这么做值得吗 |
[32:05] | Get up. | 起来 |
[32:14] | 发射取消 角度与深度超出发射界限 | |
[32:28] | Mr. Zheng, we had a deal. | 郑先生 我们可是有协定的 |
[32:30] | Yes, and so much good that will do either of us now. | 是的 但现在对你我来说都完了 |
[32:34] | I promised my masters a submarine. | 我向我的上级许诺了一艘潜艇 |
[32:36] | And now I shall return in disgrace. | 但现在我却只能带着耻辱回去 |
[32:46] | I could have given you everything… | 我本可以给你一切 |
[32:50] | Yet you choose a dead man. | 可你还是选了那个将死之人 |
[32:52] | It breaks my heart. | 太令我伤心了 |
[32:54] | Mine, too. | 我也一样 |
[33:19] | Come on, sailor. | 来吧 伙计 |
[33:21] | Just one more. | 再近一点 |
[33:38] | I don’t want you to be a killer anymore. | 你别再杀人了 |
[33:40] | Not for me. | 别为我杀人 |
[33:42] | Not for anyone. | 别为任何人 |
[34:13] | Chaplin. | 查普林 |
[34:26] | We’ve got to go. | 我们得走了 |
[34:27] | We gotta go. | 我们走 |
[34:30] | Come on. | 来吧 |
[34:39] | The Chinese are still converging. | 中国舰艇还在聚集 |
[34:40] | Our guys are gonna get here first. We got maybe 15 minutes. | 我们的人能先到一步 我们大约还有一刻钟 |
[34:43] | Hull’s compromised. | 艇身受损 |
[34:44] | Even if we get off this shoal, we’re not going anywhere, sir. | 就算能离开这个浅滩 我们哪也去不了 |
[34:47] | Captain, X.O. , we’re ready at the main hatch. | 艇长 副艇长 我们在主舱口待命 |
[34:50] | We’ll be right there. | 我们马上就过去 |
[34:53] | Okay. We gotta go, sir. | 好了 我们得走了 长官 |
[34:55] | I can still dry fire a mark 48 and blow the sub. | 我还能发射一枚空MK48鱼雷炸了潜艇 |
[34:59] | No, no. No, we– we– | 不 不 我们 |
[35:00] | We have two bombers that are gonna take care of that. | 那两架轰炸机能炸了潜艇 |
[35:02] | You don’t know that. | 不好说 |
[35:03] | Someone strikes a deal, and… things change. | 有人暗渡陈仓 而且世事难料 |
[35:07] | Excuse me? | 什么意思 |
[35:07] | I’m not leaving her empty, Sam. | 艇在人在 山姆 |
[35:11] | What are you talking about? | 你在说些什么 |
[35:12] | Sir, we have to get out of here. | 长官 我们得离开这儿 |
[35:13] | We have to leave right now. | 我们现在就得走 |
[35:20] | All right, you want to do this? Let’s do this. | 你想这么做吗 那来吧 |
[35:22] | No, this is my house. | 不 这里是我家 |
[35:24] | Well, it’s my house, too, damn it. | 见鬼 也是我的家 |
[35:24] | This is not a decision you get to make on your own, Marcus. | 这不是你自己能做的决定 马库斯 |
[35:26] | It’s not the same for me as it is for you, Sam, | 它对我俩的意义不同 山姆 |
[35:30] | ’cause I’m home. | 因为我回家了 |
[35:32] | Do you see? | 你明白吗 |
[35:33] | Right here, I’m home. Hmm? | 就是这儿 我回家了 |
[35:35] | Those sailors that died, | 那些死去的艇员 |
[35:37] | They’re my family. | 他们是我的家人 |
[35:39] | But for you, life is still out there. | 但你还有很长的路可以走 |
[35:42] | Oh… what the hell is out there for me? | 我还能做些什么 |
[35:44] | You tell me. What the hell is out there for me? | 告诉我 我还能做些什么 |
[35:45] | You said it yourself. | 你亲口说的 |
[35:47] | You need revenge. | 你要去复仇 |
[35:49] | But that’s not what this is. | 但你的路远不止复仇 |
[35:51] | You’re not done fighting, Sam, but… | 你还要继续奋斗 山姆 但… |
[35:54] | I’m all out of moves. | 我已经做完该做的了 |
[35:56] | So… I’m asking you as my friend… | 所以 我以朋友的身份求你 |
[36:02] | I can’t do this | 你留下来 |
[36:04] | with you here. | 我做不到 |
[36:12] | You know I signed up ’cause I didn’t know what else to do. | 你知道我除了当兵什么都不会 |
[36:17] | You know that. | 你知道的 |
[36:19] | I was just looking for something. | 我只是在寻找 |
[36:20] | I was looking for something, I was looking for anything… | 我一直在寻找 |
[36:23] | Anything to believe in. | 寻找可以信仰的东西 |
[36:25] | I didn’t know what to fight for. | 我一直不知道为何而战 |
[36:28] | But I do now. | 但现在我知道了 |
[36:30] | They will know what we did. | 他们会了解我们的付出 |
[36:33] | They will know why we did it. | 他们会理解我们为何如此 |
[36:37] | No regrets. | 无怨无悔 |
[36:40] | None. | 无怨无悔 |
[36:44] | It’s been an honor, sir. | 与你共事是我的荣幸 长官 |
[37:03] | My– my captain was a man | 我的艇长是一个 |
[37:04] | who– who liked a good fight. | 喜欢奋勇拼搏的人 |
[37:07] | Maybe too much so. | 也许有点太拼了 |
[37:09] | ‘Cause, uh, what he started, it– it changed everything. | 因为他做出的决定改变了一切 |
[37:21] | Thank you. | 谢谢你 |
[37:23] | Safe travels, sailor. | 一路平安 水手 |
[37:26] | Okay. Come on. | 好了 来吧 |
[37:29] | What’s going on, Kylie? | 怎么了 凯莉 |
[37:31] | I need you to do something for me. | 我要你帮我做些事 |
[37:33] | Okay. | 好的 |
[37:36] | Give this to the reporters. | 把这个交给记者 |
[37:38] | Tell them everything you know, | 把你知道的一切都告诉他们 |
[37:40] | and what’s on this drive will do the rest. | 剩下的这个优盘都有交代 |
[37:42] | What reporters? | 哪些记者 |
[37:44] | Those reporters. | 那些记者 |
[37:49] | But what are you g– | 可是你要… |
[37:54] | He was a man who inspired others to act | 他是那种以实际行动 |
[37:56] | through action, through instinct. | 以直觉来激励大家的人 |
[37:58] | He made me better than what I knew I could be. | 他让我超越了自己 |
[38:00] | He made me stronger. | 让我更加坚强 |
[38:03] | Christine, Christine, Christine, | 克里斯蒂 克里斯蒂 |
[38:05] | Ms. Sinclair indicated you had information for us | 辛克莱尔女士说你有关于”科罗拉多”号的 |
[38:07] | about the “Colorado” . | 消息要告诉我们 |
[38:10] | I do. | 是的 |
[38:13] | I have a story to tell you. | 我有个故事要告诉你们 |
[38:15] | I’ll just say that he– he didn’t want to be a hero, | 我只想说他并不想成为英雄 |
[38:17] | that’s for sure. | 这毫无疑问 |
[38:18] | I mean, and certainly not a revolutionary. | 也绝不是一个革命家 |
[38:19] | That’s just… That’s not who he was. | 这都不是他的本性 |
[38:28] | No, that won’t be necessary, fellas. | 不 不用检查她 伙计 |
[38:30] | She’s one of us. | 她是我们的人 |
[38:32] | Dad. | 父亲 |
[38:34] | We have a very special guest visiting us this evening. | 今晚我们有位特殊嘉宾到访 |
[38:39] | But he had the guts to say no. | 但他勇敢地拒绝了 |
[38:41] | He said no, and the world changed, | 他拒绝了 世界为之改变 |
[38:43] | a president fell. | 一位总统堕落了 |
[38:50] | Mr. President. | 总统先生 |
[38:58] | But you’re asking for who he was, | 如果你们问他究竟是怎样的人 |
[39:00] | and I’m not sure I- I- I can tell you that. | 我不确定我能不能回答得了你们 |
[39:02] | I’m not sure anyone could really. | 我觉得没人能回答得了 |
[39:26] | Was he crazy? | 他疯了吗 |
[39:28] | Yeah, maybe he was crazy. | 也许是吧 |
[39:31] | Maybe just crazy enough. | 也许是视死如归 |
[39:41] | There’s gonna be investigations. | 会有人去调查 |
[39:43] | There’s gonna be hearings. | 也会有听证会 |
[39:44] | Someone’s gonna decide what really happened, | 一切自有公论 |
[39:46] | But we didn’t go to Sainte Marina to prove a point. | 我们去圣玛丽娜岛不是为了证明什么 |
[39:50] | We were just trying to survive. | 我们只是想活下去 |
[39:54] | But survive right… in our hearts. | 发自内心本能地活下去 |
[40:00] | Marcus would have a speech here about what’s worth defending. | 马库斯本该在这儿谈论什么值得捍卫 |
[40:08] | I’ll just say, we were fighting to get home. | 我只想说 我们是为了回家而战 |
[40:17] | Mom, apple pie– if that’s what it is to you, fine. | 若家对于你只是意味着有母亲和苹果派 |
[40:20] | Not me. | 对我而言不是 |
[40:21] | Maybe it’s a woman. | 对我而言家是一个女人 |
[40:24] | Someplace you know you belong. | 是属于你的地方 |
[40:26] | Maybe you don’t know what it is until it’s taken from you. | 也许直到失去了你才会明白什么是家 |
[40:38] | You’re okay? | 你还好吧 |
[40:43] | But we’re back now. We’re home. | 我们还是回来了 回家了 |
[40:45] | And I can’t speak for the rest of ’em, | 我也不能替他们说些什么 |
[40:48] | But I’m staying. Excuse me. | 但我会留下 借过 |
[40:50] | Wait. I have another question. | 等等 我还有一个问题 |
[40:51] | Wait. Wait. Wait. | 等等 等等 |
[40:54] | Wait. Wait. I have another question. | 等等 我还有一个问题 |