Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Last Ride(最后的旅程)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Last Ride(最后的旅程)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:最后的旅程
英文名称:Last Ride
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:21] Hello. Have you got a bathroom? 你好 请问这里有厕所吗
[03:23] Yeah, it’s just out the back. 有 就在后面
[03:29] I’d like a burger and a coffee. Get what you like. 我要一个汉堡一杯咖啡 你想吃什么就点什么
[04:17] You look weird. 你看起来怪怪的
[04:33] Jesus! 天啊
[04:36] Oh, for fuck’s… 我靠
[04:38] Jesus! Fuckin’ hell. 天哪 我靠
[04:40] Why do you have to fuckin’ do that? 你他妈的非得玩那玩意吗
[04:41] Yeah, go and wash your face. 去把脸洗洗
[04:44] And get in the car, right? 然后回车上 知道吗
[05:40] Chook? 拿着
[05:44] Yeah, that one. 对 那个
[05:47] Stay there. 待在那边
[06:13] Righto. We’re off. 好了 咱们走
[06:14] What’s that say? 那上面写的什么
[06:17] It says, “koori Rulz. The only bet is on black.” “澳洲土人规则 唯一的赌注要押在黑色上”
[06:38] Well, that’s yours. 那张凳子是你的
[06:54] Who are you fighting? 你在打谁呢
[06:55] Aliens. 外星人
[06:57] They steal people, especially from parks. 他们绑架人类 特别是在公园里
[07:07] I don’t want to sleep here. 我不想睡在这里
[07:34] So, what do they look like, these aliens? 这些外星人长什么样
[07:39] Like us, but… 跟我们差不多 只是
[07:42] …Skinny, and they’ve got one eye 很瘦小 只有一只眼睛
[07:46] And they come from the stars. 还有他们来自恒星
[07:54] It’s a clear night. It’s beautiful. 真是个明朗的夜晚啊 真漂亮
[08:03] Do you know how to reckon dead south by the southern cross? 你知道怎样通过南十字星来辨别南方吗
[09:17] What about those? 那些怎么样
[09:19] Oh, you like them, do you? 你喜欢这些是吧
[09:20] No, those are plastic, mate. 不要了 这些是塑料的 小子
[09:24] Alright. 好了
[09:31] Whatever you do, don’t say nothin’ about Max, understand? 无论怎样 别提到马克斯 明白吗
[09:34] Yep. 明白
[09:54] Surprise 看看谁来了
[09:58] Oh, Chook! 小鸡
[10:00] Hey! Look at you! 瞧你
[10:03] Oh, he’s alright. He won’t bite. 没事 它不咬人
[10:05] Hello. What’s your name? 你好 你叫什么
[10:07] Come in. 进来
[10:10] We’re on our way to Adelaide 我们要去阿德莱德
[10:12] And, uh, we thought you might be good for breakfast. 我们觉得你做的早饭应该很好吃
本电影台词包含不重复单词:558个。
其中的生词包含:四级词汇:45个,六级词汇:16个,GRE词汇:21个,托福词汇:22个,考研词汇:44个,专四词汇:32个,专八词汇:2个,
所有生词标注共:102个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[10:23] How’d you get my address? 你怎么知道我的地址
[10:25] Old Max. 老马克斯说的
[10:26] How is the old darling? 他最近还好吗
[10:28] Oh, he’s fine. 挺好的
[10:33] – You can’t stay. – No, no. -你们不能留在这里 -不会
[10:35] No, we don’t want to. 我们没想久留
[10:39] Hey, the boy’s hungry. 那孩子饿了
[10:55] Fuckin’ get out of it. 滚一边去
[11:02] You had enough? 吃饱了吗
[11:04] Full as a goog. 已经撑傻了
[11:07] Come here. 过来
[11:10] What’s this on you? 你脸上粘了什么
[11:12] Um, why don’t you go outside and play with the mutt, yeah, 你和狗狗出去玩会儿吧
[11:15] While me and Maryanne have a chat. 我和玛丽安娜要聊一会
[11:17] He’ll play with that ball all day. 他玩那个球能玩一整天
[11:19] Come on, Mr. Right. Attaboy! 来吧 白马王子 乖
[11:25] Mr. right! 白马王子
[11:32] So, what’s going on this time? 话说回来 这次又怎么了
[11:35] What, can’t a man do a bit of travelling? 怎么 一个大男人就不能出来走走吗
[11:40] No, I thought I’d show chook a bit of the country. 我只是觉得该带小鸡四处转转 看看这个国家
[11:43] You know, he needs to learn a thing or two. 你知道的 他需要去见见世面
[11:45] He needs school and a good home. 他需要上学和一个温暖的家
[11:49] Yeah. 好吧
[11:51] What, like this one? 就像这个一样吗
[11:52] It’s a start. 这只是开始
[11:54] Must be costing. 一定很贵
[11:58] Only for materials. 只花了材料费
[12:02] What, you got yourself a handyman? 怎么 你给自己找到了个巧手老公吗
[12:04] What I’ve got is a regular job. 我找到的是份稳定的工作
[12:07] You should try it. 你也该试试
[12:15] You’re nesting, aren’t ya? 你在做窝 对吧
[12:21] Sort of… preparing for a brood. 就像…在准备繁衍后代了
[12:26] What if I am? 是又怎样
[12:29] Yeah, but does the handyman know what he’s in for? 你的巧手老公知道自己爱的是个什么人吗
[12:32] Yep. 当然
[12:33] Keen as. 他清楚得很
[12:37] Did you tell him how you paid your way through teacher’s college? 你告诉他你是怎么供自己念完师范学院的了吗
[12:41] Yeah. He loves it. 是的 他觉得很好
[12:46] Fuck off, I missed you. 去他妈的 我想你
[12:48] – Bullshit. – No, honest. -鬼话 -没有 是实话
[12:54] I haven’t looked at another woman since you left. 自从你离开后 我就没正眼看过别的女人
[12:57] Just fucked a few? 只是直接搞过几个吗
[13:03] No, you’ve got a nice set-up here. 不行 这里布置的太好了
[13:05] We might just have to move in. Chooky would love that. 咱们进去吧 小鸡应该没意见
[13:09] Please… 拜托
[13:12] You’re not gonna fuck up my life again. 你会再次毁了我的生活的
[13:14] No, it’s alright. 不会的
[13:19] But how about one last one for old time’s sake 但看在咱俩过去的份上再来最后一次吧
[13:21] And then we’ll be off? 然后我们就走
[13:22] Promise you’ll leave? 你保证会离开吗
[13:24] Yeah, yeah. Scout’s honour. 我保证 以童子军的荣誉保证
[14:14] What’s up? 怎么了
[14:22] Nothin’. 没什么
[14:59] What you up to? 你干吗呢
[15:00] Nothing. 没什么
[15:17] – Are you dad’s girlfriend again? – No. -你又当爸爸的女朋友了吗 -没有
[15:27] Can I stay with you? 我能留下来跟你待一起吗
[15:31] You’re going to Adelaide, aren’t you? 你们不是要去阿德莱德吗
[15:35] You’ll like Adelaide. 你会喜欢阿德莱德的
[15:41] What you been up to? 你们最近过得怎么样
[15:44] Tell me about when you first met dad. 跟我说说你是怎么认识我爸爸的
[15:47] You know that story. 你知道的
[15:48] Come on. 说说吧
[15:50] Chook! 小鸡
[15:51] Please! 求你了
[15:57] It was in jail. 当时是在监狱里
[16:00] I was teaching maths. 我在教数学
[16:02] And your dad was in my class. 而你爸爸正好在我的班里
[16:08] And, um, when he got out, we hooked up 他出狱之后我们就好上了
[16:12] And… I met you… 然后我就见到了你
[16:15] …Which was the best bit. 那是故事里最美好的部分
[16:19] And then we all lobbed on Max. 后来我们都到了马克斯那里
[16:22] We had a lot of fun there for a while, remember? 有一阵子我们过得很快乐 记得吗
[16:26] Mm-hm. 记得
[16:30] And then, um… 之后
[16:33] …You know the rest. 你知道剩下的故事了
[16:35] Dad reckons he really didn’t mean to hit you. 爸爸认为他不是真的想打你
[16:38] He just lost his temper. 他只是发脾气而已
[16:44] Does he hit you? 他打你吗
[16:50] You know there are lots of people who love you. 要知道很多人都非常爱你
[16:54] Me, for one… 我算一个
[16:56] …and Max. 还有马克斯
[16:59] And dad? 还有爸爸?
[17:02] And dad. 对 还有你爸爸
[17:07] How you going with your maths, anyway? 话说回来 你数学学的怎么样啊
[17:09] Are you still the world’s best number rememberer? 你还是世界上最好的数字记忆家吗
[17:11] Yeah. 当然
[17:12] Hey, do you remember my old sigma’s rego number? 那你还记得我那辆旧车的机动车注册码吗
[17:17] I hated that car. 我不喜欢那辆车
[17:21] What about… 那么…
[17:25] It’s funny, the numbers you remember. 真有趣 你居然还记得这些数字
[17:28] You’re really good with numbers. 你果真对数字很擅长啊
[17:33] And what about Max’s phone number? 那马克斯的电话号码呢
[17:37] Oh, come on. You remember that. 拜托 你肯定记得
[17:41] Do you remember it? 你记得吗
[17:42] Yeah, course. 当然了
[17:44] Maybe you could ring him just to see if he’s alright. 也许你可以给他打个电话 看看他是否还好
[17:48] Why wouldn’t he be alright? 他怎么会不好呢
[17:50] Outta there, mate! It’s time to go. 出来吧 小子 咱们该走了
[18:00] – Do we have to go? – Thanks for breakfast. -我们非走不可吗 -谢谢你的早饭
[18:04] And you won’t be telling anyone we’ve been here, eh? 你不会告诉别人我们来过这里吧
[18:07] Who’ll be asking? 有谁会过问吗
[18:10] Thanks. 谢谢
[18:23] See ya. 再见
[18:24] Bye! 拜拜
[18:46] Are we really going to Adelaide? 我们真的要去阿德莱德吗
[18:50] No. 不
[20:29] Yep. 好
[20:31] Just slide your body back, mate. 身子滑进去就行了 小子
[20:48] Here. Take those. 来 拿着这些
[21:03] What is this place? 这是什么地方
[21:11] Sort of like a museum, I guess. 我看有点像个博物馆
[21:16] It’s spooky. 阴森森的
[21:30] Dad? 爸
[21:32] Do you reckon Max will be alright? 你觉得马克斯会没事吗
[21:36] Yeah, Jimmy would have found him. 当然 吉米会发现他的
[21:40] Why’d you hit him? 你为什么打他
[21:44] Mate, I didn’t have no choice. 小子 我别无选择
[21:46] – Why? – I just didn’t. -为什么 -没有就是没有
[21:55] He’ll be alright, though? 但他会没事的吧
[21:57] Yeah. I reckon. 没错 我肯定
[22:13] There’s shamrozi khan and his camels. 这是可汗和他的驼队
[22:21] They were Afghans and they had these camels. 他们是阿富汗人 他们有骆驼
[22:24] That’s what they used before they had trains. 有火车之前他们就把骆驼当做交通工具
[22:29] Your great-great-grandfather was one of them. 你的曾曾祖父就是他们其中一员
[22:32] Wasn’t he a blackfella? 他不是个澳洲土著人吗
[22:35] No, mate, that was his missus. 不是 他老婆是
[22:37] So are we “Afghagans”? 所以我们是阿富汗的后裔?
[22:41] Oh, yeah, a bit, I suppose, but not really. 我猜有点 但不确切
[22:46] We’re blackfellas, then. 那我们是澳洲土人了
[22:49] No, we’re mongrels, us. 不是 我们是混血儿
[22:53] We’re whatever we wanna be. 我们说是什么就是什么
[23:10] I’m gonna get us something to eat. You stay here. 我去弄点吃的 你待在这里
[23:12] But I don’t want to be here by myself. 可我不想自己待在这里
[23:15] Just stay here. Don’t make any noise, alright? 待在这里 别发出任何响声 明白吗
[23:17] Don’t go outside. 千万别出去
[23:19] But, dad… 但是 爸
[23:20] Won’t be long. 不会太久的
[25:03] Dad? 爸爸
[25:20] Haven’t seen you before. 以前没见过你啊
[25:21] Well, I haven’t seen you before. 我以前也没见过你
[25:27] What’s for tea? 那是什么
[25:30] The fuckin’ usual beans. 就是普通的豆子
[25:33] Do you want to join me? 要不要一起
[25:36] I don’t like beans. 我不喜欢豆子
[25:38] Oh, I’ve got spaghetti. 我还有意大利面
[25:42] You right, mate? 你没事吧 哥们儿
[25:44] I’m good, brother. 我很好 兄弟
[26:37] All good, bro? 没事吧 兄弟
[26:40] Oi, come here! 过来
[26:57] Get the fuck away! 滚你妈的
[27:27] Oh, fuck. 操
[27:55] Allahu akbar. 真主至大
[28:02] Allahu akbar. 真主至大
[28:06] Allahu akbar. 真主至大
[28:13] Allahu akbar. 真主至大
[28:33] What are you doing here? 你在这里干什么
[28:44] Are you here by yourself? 你一个人吗
[28:47] Are you an Afghan? 你是阿富汗人吗
[28:49] No. 不是
[28:51] My family are from India. 我是从印度来的
[28:54] Do you live here? 你住在这里吗
[28:56] In town? Yes. I work with the flying doctor service. 在市里吗 是的 我是做空中医疗服务的
[28:59] Do you fly planes? 你开飞机吗
[29:01] No. I’m a doctor. 不 我是个医生
[29:04] Do you think you could fly somewhere to help someone? 你能飞到一个地方去救一个人吗
[29:24] Hello. 你好
[29:25] This little chap was a bit worried about someone who’s hurt. 这小家伙有点儿担心那个受伤了的人
[29:30] Max, is it? 叫马克斯的 是吗
[29:31] Are you Max? 你是马克斯吗
[29:35] Where’s the keys? 钥匙在哪儿
[29:39] Where’s the fuckin’ keys?! 该死的钥匙在哪儿
[29:44] Unlock the car and put our stuff in. 打开车锁把我们的东西放进去
[29:45] And get that shit off! 然后他妈的跟我离开
[29:49] Fuckin’ do it! 妈的 快点去
[30:51] I’m hungry. 我饿了
[30:56] Yeah, well, there’s a store somewhere along here. 知道了 沿着这里走下去有杂货店
[31:02] Me and my dad used to come out here. 我和我爸爸过去常来这里
[31:05] Except he left me out here on me own once 除了有一次为了教训我
[31:07] You know, to teach me a lesson. 把我一个人仍在这儿
[31:13] And I had to walk all night and day before I found someone. 我走了一天一夜 才看到一个人
[31:18] Didn’t he want you? 他不想要你了吗
[31:20] No. I was just a nuisance to him. 对 我对他来说就是个祸害
[31:36] Right. That’ll do it. 好了 就这些
[31:44] $125. 125块
[31:48] Oh, come on, lady. It can’t be that much. 不是吧 大姐 不可能这么贵
[31:51] $125. 就是125块
[31:57] Well, I’ve only got 90. 我只有90快
[32:17] $89.20. 89块2毛
[32:36] You little bugger. 你个小畜生
[34:04] I need to go to the toilet. 我要上厕所
[34:07] No, not here, mate. 不 这里不行 小子
[34:09] Why? 为什么
[34:11] Oh, ’cause we’re Butch and Sundance. 因为我们是虎豹小霸王
[34:15] Who? 谁
[34:48] Hey, give us a hand, mate. 过来搭把手 小子
[34:49] Get some firewood. 过来捡点柴火
[34:59] Chooky? 小鸡
[35:21] Look. it’s gravity that holds the tea in. 看 是重力把茶水留在杯子里的
[35:25] No, it’s wind. 不 是风的作用
[35:27] What do you mean “wind’? “风”? 怎么讲?
[35:29] Well, when it goes across, the wind goes like that 当杯子倒过来的时候 风会像这样吹来
[35:33] And you make wind. 你的动作会产生风
[35:36] I think you’re just makin’ that up. 我看是你在瞎掰
[35:38] Well, it’s not wind but it makes a sort of a lid made out of wind 如果不是风就是有种风做成的盖子
[35:42] To keep the water in. 把水留在里面
[36:44] What you doing with that? 你拿手机干吗
[36:46] Playing snake. 玩贪吃蛇
[37:20] Doesn’t work out here, does it? 这里打不通 是吧
[37:49] Come on in, mate. 下来啊 小子
[37:55] Oh, come on, you wuss. 下来啊 你个没用的小东西
[38:03] Come on, mate. 来吧 小子
[38:11] Are you sure you don’t wanna? 你当真不想下来吗
[38:14] No? Not even for me? 不想? 就算为了我也不想?
[38:17] No! 不
[38:20] Don’t! Stop, dad! 不 停下 爸爸
[38:21] – Ready to swim? – Aaagh! Aaagh! Don’t! -准备好游泳了吗 -啊 啊 不要
[38:25] Dad! 爸
[38:29] – I can’t swim! – What’s that? -我不会游泳 -什么
[38:32] I can’t swim! 我不会游泳!
[38:34] Best way to learn… 那这是最好的学习方法了
[38:40] Come on! Swim, mate! 加油啊 游啊 小子
[38:42] Swim, swim! Swim! 游 游 游啊
[38:59] There you go. Your first swimming lesson. 对了 这就是你的第一堂游泳课
[39:49] Oh, fuck. 操
[39:54] G’day, there. 你好 哥们儿
[39:57] G’day. 你好
[40:02] Hey, go get some more wood for the fire, mate. 小子 再去弄点柴火来烧
[40:05] That’s why we’re here. 我就是为这个而来的
[40:06] You can’t have a fire, mate. 伙计 这里严禁生火
[40:08] And you can’t camp here either. 你们也不能在这里露营
[40:10] Oh, sorry, bro. like, I didn’t realise. 抱歉 兄弟 我不知道
[40:13] Alright? 好吗
[40:14] I’ve been coming out here since I was a little kid, you know, and… 我上次来的时候还是个小孩儿呢
[40:19] …Like, we need to cook and keep warm. 而且我们得做饭还要取暖 你看…
[40:22] It’s a national park now, mate. 这里现在是国家公园了 兄弟
[40:24] Yeah, I know. Good thing. 是 我知道 真不错
[40:27] If you was in a camping area, then you could have a fire. 如果你是在篝火区 就可以生火
[40:30] Yeah, but, well, I… 我知道 可是…
[40:33] I hate wakin’ up 我很讨厌一早上醒来
[40:33] And seeing other people’s fuckin’ washing. 就看见一堆人在洗漱
[40:36] You know what I mean? 明白我的意思吗
[40:37] And, um, I want him to have, like, a real bush experience. 而且我希望他能体验一下真正的丛林露营
[40:48] One night, ok? 就一晚 明白吗
[40:50] Yeah? That’d be great. 好的 那太好了
[40:52] How about a brew cup of tea, before you go? 喝杯茶再走 怎么样?
[40:56] Yeah. Why not? 好啊 何乐而不为呢
[40:57] Unc? Cup of tea? 叔叔 来喝杯茶吗
[41:04] No, you gotta go, “bzzz!” and…together. 不对 你应该同时发”吱”和”嘶”两个音
[41:08] You go… 像这样…
[41:21] Can’t he speak? 他不会说话吗
[41:22] Yeah. Course he can. 能啊 他当然能
[41:24] Just chooses not to. 只是不想说罢了
[41:26] Too much jibber-jabber humbug, eh, uncle? 蛐蛐很多啊 是吧 叔叔?
[41:32] I’m a blackfella too, sort of. 我也是个澳洲土著人 算是吧
[41:35] My great-grandmother, she was a full-blood. 我的曾祖母 她是个纯血统
[41:39] Yeah, course you are. 是啊 你当然是
[41:44] You must have been born in the middle of the day. see? 你一定是中午出生的 信吗
[41:48] You got that fair skin and blue eyes. 你的肤色刚好 而且你是蓝眼睛
[41:52] I was born in the middle of the night, 我是午夜出生的
[41:54] So I’ve got brown skin and brown eyes. 所以我是棕色皮肤 棕色眼睛
[41:58] Koori rulz. The only bet is on black. 澳洲土著规则 唯一的赌注要押在黑色上
[42:00] Hey! You really are a blackfella! 你还真是个澳洲土人啊
[42:24] Anyone home? 有人吗
[42:32] Anyone home? 有人在吗
[43:22] I’ll sleep well tonight. 我今晚要睡个好觉了
[43:32] This bloke went to a fancy dress party 这个家伙去参加化妆舞会
[43:33] With a woman on his shoulders. 肩膀上还骑着一个女人
[43:37] And, uh, the people at the party said, 然后舞会上的人问
[43:39] “Well, what have you come as?” “你扮的是什么”
[43:40] And he says, “oh, I’ve come as a tortoise.” 他说”哦 我扮的是乌龟”
[43:42] And they said, 大家又问
[43:43] “Well, why have you got a woman on your shoulders?” “那你的肩膀上怎么还骑着个女人?”
[43:46] And he said, “oh, that’s Michelle.” 他说”哦 那是米歇尔”
[43:52] Why is that funny? 笑点在哪儿
[43:54] Michelle, mate. 米歇尔 小子
[43:55] Michelle. Michelle my shell. Get it? 米歇尔的谐音就是”我的壳” 懂了吗
[44:03] Why won’t a cannibal eat a clown? 为什么食人族不吃小丑?
[44:08] Dunno. 不知道
[44:09] ‘Cause he thinks it tastes funny. 因为他觉得小丑吃起来很滑稽
[44:17] Hey, where would you find a dog with no legs? 在哪里能找到没有腿的狗
[44:19] I don’t know. 不知道
[44:21] Where you fuckin’ left him. 就在你丢狗的地方
[44:28] Oh. Hang on. 等等
[44:48] Come on! 照啊
[44:55] Oh! Good-lookin’ bastard, eh? 这混蛋长得不错嘛
[44:58] – You just press that button there. – Press that. righto. -就按这个按钮 -按这个 对
[45:00] – And then press ok. – Right. get back. -然后按OK键 -好的 过去
[45:04] Are you ready? 准备好了吗
[45:07] Fuck. 操
[45:09] Who’s that ugly shit? 那个丑八怪是谁啊
[45:14] – Do you want a look? – Ok. -想看看吗 -好的
[45:27] Hey, do you see those six bright stars up there, all together? 你看见那六颗在一起的星星了吗
[45:33] – Yeah? – Yeah. -真的 -真的
[45:37] Well, the blackfellas reckon there used to be seven of them. 澳洲土著人认为那里以前有7颗星星
[45:41] They were called the seven sisters. 他们叫它们七姐妹
[45:45] What happened to the other sister? 另一个姐妹去哪儿了
[45:47] Uh, well, she came down to earth. 她来地球了
[45:51] Like an alien. 就像个外星人
[45:53] No, mate. no. 不对 小子 不对
[45:57] Um, she was more like a mother. 她更像一位母亲
[46:04] Well, that’s what the blackfellas reckon anyway. 反正澳洲土著人是这么认为的
[46:13] How come my mum left me? 我妈妈为什么离开我
[46:19] I dunno. 我不知道
[46:24] Did you hit her too? 你也打她了吗
[46:30] Nah, that wasn’t the reason. 不 不是因为这个
[46:35] I dunno, some women just aren’t meant to be mothers, I s’pose. 不知道 我想有些女人就是不想做母亲吧
[46:41] Sheep don’t leave their lambs. 羊妈妈是不会离开小羊羔的
[46:47] Well, sometimes they do. 有时候它们也会离开
[46:50] No, they don’t. 不 它们不会的
[46:56] Ah, shut up and go to sleep, you little bum. 闭嘴睡觉吧 你这个小混蛋
[46:59] I’m not a bum. 我不是小混蛋
[47:01] No, you’re the underpants. 是的 你就是小畜生
[48:56] What the fuck? 妈的 搞什么鬼
[48:59] What you doin’? hey? 你在干吗
[49:01] What’s all this? 这都是什么?
[49:12] Get that shit off! 把这都他妈给我擦了
[49:15] Don’t you fuckin’ kick me! 你他妈的还踢我
[49:25] Fuckin’ little girl! 你个小人妖
[49:37] Go and wash that fuckin’ shit off your face! 快他妈的去把脸洗干净了
[50:19] Give us a look. 来让我看看
[50:20] Oh, there’s some cauliflowers. 哦 这里还有些泡沫
[52:05] You didn’t do much of a job washing your face. 你没好好洗脸
[52:07] You still look like a girl. 你看起来还是像个小丫头
[52:20] You want some breakfast? 想吃早饭吗
[52:22] We’ve got all that good stuff. 咱们还有很多好吃的呢
[52:30] Come on, you must be hungry. 来吧 你肯定饿了
[52:37] My face hurts. 我脸疼
[53:01] Hey, keep still. 别动
[53:18] You nick that vest? 你喜欢那背心?
[53:22] It’s magic protection. 这是魔法防护背心
[54:06] How did you get those scars? 你那些疤是怎么来的
[54:10] Well, all sorts of shit goes on in prison, mate. 都是在监狱里弄的 小子
[54:13] Like what? 怎么弄的
[54:18] Oh, well, I was young, easy prey. 当时 我很年轻 好欺负
[54:25] People take advantage 人们就利用这点
[54:27] Do bad things to ya. 欺负我
[54:33] Know what I mean? 明白我的意思吗
[54:51] Come on. Come on in. 来吧 咱下水玩玩
[54:52] I can’t swim. you know that. 你知道我不会游泳的
[54:55] No, you can’t swim yet. 不对 你是暂时还不会游泳
[54:58] Come on. 来吧
[55:03] Hey? It’ll be fine, right? 没事的 好吗
[55:06] I got ya. 接住你了
[55:07] I got ya. 接住了
[55:09] I got ya. 接住了
[55:10] You’re not too cold? 不会太冷吧
[55:14] Right. now, take a deep breath. 好的 现在深吸一口气
[55:17] Relax, relax. relax. 放松 放松 放松
[55:18] You right? 还好吧
[55:20] Ok. Put your head back. 好的 把头向后靠
[55:22] Straighten your back. That’s it. 挺直后背 对了
[55:24] Righto. Put your arms out wide. 好的 把胳膊张开
[55:27] Right. 好的
[55:30] Ok. 很好
[55:32] Now 现在
[55:33] I’m gonna let you go. 我就要松开你咯
[55:35] Relax. 放松
[55:37] You right? You’re right. 没事吧 很好
[55:43] You’re right, you’re right, you’re right. I’ve got ya. I’ve got ya. 没事的没事的 我抱住你了
[55:45] I’ve got ya. Try again. 抱住你了 再来一次
[55:49] Ok. 好的
[55:50] Relax. 放松
[55:52] Keep your back straight. 后背挺直
[55:55] There you go. 就是这样
[55:57] There you go. See? 就这样 看到了吧
[56:02] Now, you get into trouble, you can always roll onto your back and float. 现在你要是遇到了麻烦 就可以仰卧浮起来
[56:25] Shit. 操
[56:27] Come on, mate. 走 小子
[57:15] Fuckin’ black bastards must have dobbed us in. 那些该死的黑人杂种肯定把我们给坑了
[58:09] Fuck! 靠
[58:18] Fuck. 靠
[58:22] You stay there. 你在那等着
[58:24] Shit! 该死的
[58:29] Are we bogged? 我们卡住了吗
[58:43] Go see if you can find us some water. 你去看看能不能找点水
[1:00:16] Gross. 脏死了
[1:00:18] Nah, it’s alright. 没关系
[1:00:23] What are we gonna eat? 我们吃什么呢
[1:00:30] We could boil up those sheep’s bones. 我们可以把那些羊骨煮熟
[1:00:35] Maybe catch a dingo. 或许能抓只野狗
[1:00:44] We can get the car out in the morning. 我们明早再想办法把车弄出来
[1:01:01] Can you eat a dog? 你能吃狗吗
[1:01:09] – How about that? – Yep! A bit more! -这样行吗 -可以 再用力点
[1:01:14] Is that good enough? 行了吗
[1:01:16] Yeah. 好了
[1:01:20] Yes! 太好了
[1:01:22] Good driving! 开得好
[1:01:51] It’s about 300 or 400 k’s around… 大概还有三四百公里
[1:01:55] …Or 30 across, then there’s a roadhouse. 或者再加三十公里 就有旅馆了
[1:01:59] How do you know? 你怎么知道
[1:02:01] I’ve been here before. 我以前来过
[1:02:05] It’s a lake. 这是个湖
[1:02:08] Yeah, sorta. 是的 算是吧
[1:02:41] – Where’d you learn to count? – Same place as you. -你在哪里学的算术 -跟你一样
[1:02:44] Mate, 14 and 8 makes 22, not fuckin’ 21. 小子 14加8等于22 不是他妈的21
[1:02:50] My game. 我去玩玩
[1:02:51] Finish up, mate. 做完了吗 伙计
[1:02:54] I’m off for a quick drink. 我出去喝点酒
[1:02:56] – See you in the morning. – See you, dad. -早上见 -再见 爸爸
[1:03:57] What you doin’, eh? 你在干吗
[1:04:05] You fuckin’ dog! 你个该死的杂种
[1:04:14] Dad? 爸爸
[1:04:21] You didn’t have to. 你其实你不用
[1:04:24] Didn’t have to what? 不用怎样
[1:04:27] Hurt Max. 打马克斯
[1:04:29] He wasn’t hurting me. He was just lonely. 他没有伤害我 他只是很孤单
[1:04:34] Hey, don’t you say that, you little poofter. 小子 别那么说
[1:04:41] Yeah, well, it doesn’t matter now anyway, ’cause he’s dead. 好吧 无所谓了 反正他已经死了
[1:04:44] What? 什么
[1:04:46] He’s fuckin’ dead. right? He’s dead. 他他妈的死了 懂吗 他死了
[1:04:48] Dead. 死了
[1:05:11] Chook! 小鸡
[1:05:14] I hate you! 我恨你
[1:05:16] Fuckin’ cut that out! 快他妈的住手
[1:05:21] Listen, mate. Fuck it. 听着 小子 操
[1:05:23] He was still breathing when we left, yeah? 我们走的时候他还没断气 对吧
[1:05:25] You saw me check on him. 你看到我检查过了
[1:05:27] I hate you. 我恨你
[1:05:31] Mate, there are just some things you’re too young to understand. 小子 你现在还小 有些事情你不懂
[1:05:35] I’m supposed to protect ya. 我是想保护你
[1:05:37] He was like a proper dad. He looked after me, not like you! 他就像个合格的爸爸 他照顾我 不像你这样
[1:05:45] You f… 你个…
[1:05:46] Fuck! 妈的
[1:05:54] Proper dad? 合格的爸爸?
[1:05:57] I’ll show you a fuckin’ proper dad. 我要让你看看什么叫合格的爸爸
[1:06:10] Dad! 爸爸
[1:06:13] Dad! 爸爸
[1:06:34] Dad! 爸爸
[1:06:36] Dad! 爸爸
[1:08:15] Hey, get in. 上车吧
[1:08:23] Alright, I’m sorry, yeah? But you needed to learn a lesson. 好吧 对不起 好吗 但你得受点管教了
[1:08:42] Come on, mate. 拜托 小子
[1:09:52] You right there? 你怎么在那里
[1:09:53] Out of there, boy. 出去 小子
[1:10:02] You deaf? 你聋了吗
[1:10:08] Hey, behave yourself. 别乱来
[1:10:12] You cheeky little shit. 你他妈的小混蛋
[1:10:16] – Wait on. – You wanna take care. -等等 -你想帮忙吗
[1:10:21] Fuck! 操
[1:10:45] Get in the car. 上车
[1:11:19] What the fuck are you doing, mate? 你他妈在干吗 小子
[1:13:40] And just squeeze the trigger. 然后扣扳机
[1:13:43] Shot! Up and back. 射击 枪口向上 收回来
[1:13:46] Up and back. 枪口向上 收回来
[1:14:04] I camped here with your mum… 我和你妈相遇后…
[1:14:07] …just after we met. …在这里露营过
[1:14:16] We stole a Monaro and dumped it up in Queensland. 我们偷了辆好车 扔在昆士兰了
[1:14:23] This was the key. 这是钥匙
[1:14:25] She gave it to me 她给我的
[1:14:28] To remember the fun we’d had. 用来纪念我们的快乐时光
[1:14:30] Here. 给
[1:14:38] She was alright, you know, your mum. 她是对的 你妈妈
[1:14:42] It was like a… like a travelling circus sometimes. 有时候…就好像巡回马戏团一样
[1:14:55] You might have even been made here. 你甚至可能会在这里出生的
[1:14:58] Eh? Who knows? 谁知道呢
[1:15:05] Why don’t you go see if you can bag us some dinner, eh? 不如去看看能不能猎点晚餐回来吧
[1:18:18] Did you get a rabbit? 你弄到只兔子?
[1:18:30] I wouldn’t mind some of that. 这我可没想到
[1:18:55] This is better than a TV. 这比看电视还好
[1:18:59] You can make up your own program. 你可以做你自己的节目
[1:19:04] Dad? 爸爸
[1:19:07] Why’d you go to jail? 你怎么会进监狱的呢
[1:19:11] Oh, what the last time? 上次吗
[1:19:13] Oh, that was just a couple of months. That was just a sleep. 那是几个月之前 就因为我们小睡了一下
[1:19:17] You know, me and… 你知道的 我和…
[1:19:24] Me and Max got pulled over in a stolen car 我和马克斯把偷来的车停下了
[1:19:28] And the cop started hammering us so I laid into him. 后来警察开始打我们 于是我痛打了他
[1:19:37] Yeah, but I get caught for this one, I do… I don’t know, 15 years. 但是我这次如果被抓 不知道会多久 15年吧
[1:19:42] 10 minimum. 最少10年
[1:19:45] If you told them you didn’t mean to kill Max, 如果你告诉他们你不是故意杀马克斯的
[1:19:49] It was just an accident… 只是个意外…
[1:20:01] What’s gonna happen to us? 我们会怎么样
[1:20:06] Hey, we’ll be fine. 我们会没事的
[1:20:14] But what if we’re not? 但如果不是呢
[1:20:18] Do you trust me? 你相信我吗
[1:20:33] What you doin’? 你干什么
[1:20:38] Getting some wood. 弄点木头
[1:20:40] Ah, you’re getting to be quite the little bushie now. 你现在已经长大了
[1:20:46] You can look after yourself. 你可以照顾你自己了
[1:22:11] Fuck. 操
[1:22:18] Jesus. 靠
[1:22:34] Chook? 小鸡
[1:22:56] Chook? 小鸡
[1:23:10] Chook? 小鸡
[1:23:16] Hey, chook, what are you doin’? 小鸡 你在干吗
[1:23:23] Chook?! 小鸡
[1:23:29] Hey, we gotta leave, mate. 我们要走了 小子
[1:23:33] Oh, fuck! 操
[1:23:37] You stupid little bugger! 你个小白痴
[1:23:42] What do you think you’re doin’? 你以为你在干吗
[1:23:57] Ah, fuck! 操
[1:24:05] Chook! 小鸡
[1:24:07] Hey, give us a hand. I’ve busted my fuckin’ ankle! 来帮帮我 我他妈的脚崴了
[1:24:18] Fuck. 操
[1:24:24] Chook! 小鸡
[1:24:26] Chook, what the fuck are you doing? 小鸡 你他妈的在干吗
[1:24:35] Chook! 小鸡
[1:24:37] What the fuck are you doing?! 你他妈的在干吗
[1:24:43] Oh, fuck! 操
[1:25:01] I know you can hear me. 我知道你能听见我讲话
[1:25:09] Look, mate, whatever I’ve done, I’m sorry. 小子 不管我做了什么 对不起
[1:25:19] Come on, mate, I’m your dad! 拜托 小子 我是你爸爸
[1:25:26] Chook! 小鸡
[1:25:35] Fuck. 操
[1:27:11] Give us the rifle. 把步枪给我
[1:27:19] Give us the rifle, mate. 把步枪给我 小子
[1:27:24] Oh, come on, will you?! 拜托 给我行不
[1:27:31] OK, it’s alright, it’s alright. It’s ok. 好了 没事 没关系
[1:27:34] I’ve got a plan. Come over here and I’ll tell ya. 我有个计划 过来我告诉你
[1:27:38] Come on, mate. 来啊 小子
[1:27:42] It’s gonna be fine. 没事的
[1:27:45] Come on. 过来吧
[1:27:58] Now, here’s what we do. 现在我告诉你怎么做
[1:28:02] What I need is for you to go over there 我需要你去那边
[1:28:05] And you tell ’em… 告诉他们…
[1:28:07] …You tell ’em you want to talk to Maryanne. …告诉他们 你想跟玛丽安娜谈谈
[1:28:10] I want to stay with you. 我想和你在一起
[1:28:13] No, mate. no, no. I need you to do this exactly how I tell ya. 不 小子 不行 我要你完全照我说的做
[1:28:19] Yeah? Can you do that for me? 行吗 能为了我这么做吗
[1:28:23] Yeah, well, that’s good. 好的 很好
[1:28:29] I did it. 我已经做了
[1:28:32] You did what, mate? 你已经做了什么 小子
[1:28:35] I told the cops we’re here. 我告诉了警察我们在这里
[1:28:56] Well, that’s ok. 没事
[1:29:00] That’s fine. 没事的
[1:29:06] You done the right thing. 你做得对
[1:29:13] Come here, mate. 过来 小子
[1:29:20] I love you. 我爱你
[1:29:21] I love you, dad. 我爱你 爸爸
[1:29:23] Yeah? 是吗
[1:30:00] Yeah, off you go, eh? 好了 你走吧
[1:30:06] You got your magic vest on. 你把你的魔法背心穿上了啊
[1:30:11] Well, you’ll be right, then. 那你一定会没事的
2009年

文章导航

Previous Post: Last Summer(最后的夏天)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Last Drop(最后的空降兵 终极降落)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号