英文名称:Last Summer
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:53] | by Nick Drake playing | 由尼克· 德拉克创作演唱 |
[00:57] | Hey, watch it. Hurry up, mun. Come on! | 小心 小子你快点 加油 |
[01:06] | ♪ Saw it written And I saw it say ♪ | ♪ 这事已成定局 ♪ |
[01:08] | Careful. | 小心点 |
[01:10] | Come on, hurry up. | 加油 赶紧的 |
[01:12] | ♪ Pink moon is on its way ♪ | ♪ 月亮女神要来了 ♪ |
[01:18] | ♪ None of you ♪ | ♪ 无论是谁 ♪ |
[01:19] | Stop! Stop! | 快停下 停 |
[01:22] | Bloody hell, mun! You’re sinking! | 天哪 小伙子 你要沉下去了 |
[01:24] | ♪ Pink moon gonna get ye all ♪ | ♪ 你们谁也躲不过 ♪ |
[01:29] | Pack it in, will you?! | 你能把它装进去吗 |
[01:33] | Stop! | 住手 |
[01:35] | ♪ Pink, pink, pink, pink ♪ | ♪ 粉 粉 粉 粉 ♪ |
[01:38] | Oi! | 嘿 |
[01:39] | ♪ Pink moon ♪ | ♪ 粉色的月亮 ♪ |
[01:40] | Kev! | 凯文 |
[01:44] | You going to teach us ticklin’? | 你要来教我们抓鱼了吗 |
[01:45] | You’re making too much racket. | 你们太吵了 |
[01:47] | You said! | 我们说好了的 |
[01:50] | Alright then, come on. | 好吧 那跟我来吧 |
[02:00] | There’s nothing under here! | 这下面什么都没有 |
[02:01] | Sh, Robbie. | 嘘 罗比 |
[02:02] | you got to block him in, see. | 你得先堵住他 懂吗 |
[02:04] | Try it, come on. | 试试看吧 来 |
[02:08] | Look, I got one! | 看呐 我抓到一条 |
[02:09] | I got one! I got one! | 我抓到了 抓到了 |
[02:10] | Oh, there’s one. | 还真抓到一条 |
[02:11] | Good! Good. | 很好 你真棒 |
[02:12] | Oh, he’s big! | 这鱼真大 |
[02:13] | Don’t lose it, hold onto him. | 别让它溜走了 抓紧点 |
[02:14] | He’s wriggling. | 他在扭来扭去 |
[02:15] | I can’t, mun. | 我抓不住它啊 小子 |
[02:16] | Now you’ve got to snap its neck. | 现在你得把它脖子拗断 |
[02:17] | How? | 怎么拗 |
[02:18] | Put your finger in his mouth | 把你的手指伸进他嘴里 |
[02:20] | and just pull up. | 然后就拉一下 |
[02:21] | I can’t do it. You do it, mun. | 我不行 还是你来吧 兄弟 |
[02:22] | Try it! | 试试看 |
[02:24] | Come on, give it here. | 好吧 给我吧 |
[02:26] | Oh, look at it wriggling. | 看啊 他还在扭着呢 |
[02:28] | Hold it firmly | 紧紧地抓住它 |
本电影台词包含不重复单词:692个。 其中的生词包含:四级词汇:70个,六级词汇:33个,GRE词汇:30个,托福词汇:42个,考研词汇:79个,专四词汇:56个,专八词汇:15个, 所有生词标注共:122个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:29] | and push your finger in its mouth. | 把你的手指伸进他嘴里 |
[02:31] | And pull up. | 然后拉一下 |
[02:32] | That’s disgusting, mun. | 太恶心了 |
[02:34] | Alright? Try and get another one. | 再抓一条试试 |
[02:39] | They’re definitely dead? | 他们死透了吗 |
[02:40] | ‘Course they are, mun. | 当然了 小子 |
[02:42] | Look. Eat this. | 来 尝一口 |
[02:47] | Can’t have one unless you caught it. | 没抓到还想吃鱼 |
[02:49] | You didn’t kill him. It was Kev. | 又不是你杀的鱼 多亏了凯文 |
[02:51] | So? | 所以呢 |
[02:53] | I don’t care, anyway. I got a tin. | 反正我无所谓 我带了个罐头的 |
[02:58] | Oh, no! It’s corned beef. | 腌牛肉啊 不是吧 |
[03:00] | Yeah. | 就是啊 |
[03:02] | Get off! | 走开 |
[03:03] | ♪ Corned beef, you eat it form a tin ♪ | ♪ 你吃罐头里的腌牛肉 ♪ |
[03:05] | ♪ Corned beef ♪ | ♪ 腌牛肉 ♪ |
[03:06] | Give it back! | 快还给我 |
[03:07] | ♪ you cut it thick or thin ♪ | ♪ 你是要切得薄一点还是厚一点 ♪ |
[03:09] | C’mon! | 别闹了 |
[03:09] | ♪ Davy eats it cold ♪ | ♪ 戴维直接吃罐头牛肉 ♪ |
[03:10] | ♪ And he really likes it ♪ | ♪ 他非常喜欢这样吃 ♪ |
[03:12] | ♪ But the rest of The boys thinks ♪ | ♪ 但其他男孩子们觉得 ♪ |
[03:14] | ♪ It smells like corned beef ♪ | ♪ 它闻起来像腌牛肉 ♪ |
[03:15] | Bugger off, Rhys. | 走开 里斯 |
[03:17] | How long have you had that? | 你放了多久了 |
[03:19] | Doesn’t matter. | 又不重要 |
[03:20] | Lasts forever. | 这东西放几千年都不会坏 |
[03:21] | You can get it from the War. Good as new. | 即使是二战到现在也还很新鲜 |
[03:24] | Dog food! | 跟狗粮一样 |
[03:26] | Give it here. | 把它给我 |
[03:27] | Bugger off! | 滚开 |
[03:28] | Look. Leave him be, mun. | 别烦他了 小子 |
[03:31] | Put it away, Davy. | 把它收起来吧 戴维 |
[03:35] | Eat this. | 给你吃这个 |
[03:44] | Where you going? | 你要去哪里 |
[03:45] | To help Da with the chickens. | 去帮戴维搞点鸡肉来吃 |
[03:46] | What? | 什么 |
[03:56] | Shall we go watch? | 我们要去看看嘛 |
[03:58] | I’m not. | 我不去 |
[04:16] | Davy? I got one. | 戴维 我抓到了一只 |
[04:24] | He’s not here. | 这里没有 |
[04:25] | Bet there never was one. | 我猜也是 |
[04:27] | There was. | 它之前在这里的 |
[04:28] | How d’you know? | 你怎么知道的 |
[04:29] | Kev said. | 凯文说过的 |
[04:30] | Well, maybe he was lying. | 他可能只是在瞎说 |
[04:31] | No, he wasn’t! | 不 他不会的 |
[04:32] | Alright, keep your hair on! | 行吧 别激动 |
[04:33] | It’s only a stupid owl. | 不过是一只沙雕猫头鹰 |
[04:35] | You wouldn’t call it stupid if you’d seen it. | 没见到就别逼逼 |
[04:38] | Come on. | 别闹了 |
[05:10] | Oh, my god! | 天哪 |
[05:13] | It’s bloody Iwan! | 是伊万那傻逼干的 |
[05:15] | Get him! | 去抓他 |
[05:23] | Idiot! | 傻蛋 |
[05:24] | Get off. | 走开 |
[05:25] | Come on. | 来嘛 |
[05:26] | Can’t breathe! | 不能呼吸了 |
[05:44] | Come to watch the show, boys? | 是来看演出的吗 小伙子们 |
[05:51] | Look after the bloody dog, will you? | 能帮忙看一下这只蠢狗吗 |
[05:52] | Alright. | 好啊 |
[05:57] | If you chop their heads off | 如果你把它们的头砍掉 |
[05:59] | and put ’em down, | 再把它们放下来 |
[05:59] | they’ll still run. Run around for ages. | 他们还是会跑的 而且能跑好久 |
[06:02] | Have you seen it? | 你见过吗 |
[06:03] | Of course. Kev was here and… | 那当然 当时和凯文一起 |
[06:04] | La, la, la, la, la! | 什么什么 我听不见 |
[06:05] | And there was all this blood | 血流得到处都是 |
[06:06] | everywhere all over his shirt. | 沾满了他的衬衫 |
[06:08] | No, there wasn’t! | 没有的事 |
[06:09] | And the spinal cord came out. | 脑浆都流出来了 |
[06:10] | Yeah, the blood was everywhere! | 血流得到处都是 |
[06:17] | Rex! Rex! | 瑞克斯 瑞克斯 |
[06:20] | He’s going to die | 他会没命的 |
[06:21] | Rex! Rex! | 瑞克斯 瑞克斯 |
[06:29] | It’s alright. It’s alright. | 没事了 没事了 |
[06:31] | There’s sheep in the next field. | 隔壁田里有羊 |
[06:32] | We got him. Honest. | 我们抓住它了 没事了 |
[06:35] | Tell Kev I’ll need him in the morning. | 让凯文明天早上来见我 |
[06:38] | Alright. | 好的 |
[06:45] | – Bye. – See ya. | -再见 -再见 |
[06:47] | – See ya tomorrow, boys. – Ta-rah. | -明天见 小伙伴们 -明天见 |
[06:49] | Bye, Rex! | 再见 瑞克斯 |
[07:02] | Where you off, boys? | 你们这是要去哪儿啊 小伙子们 |
[07:04] | We’re going fishing. | 我们要去钓鱼 |
[07:05] | With that? | 就用这个啊 |
[07:06] | We got darts. | 我们有飞镖 |
[07:10] | Right then. | 好吧 |
[07:11] | You coming? | 你来吗 |
[07:12] | Nah, not today, boys. | 今天不行 小伙子们 |
[07:14] | Busy. Got to mow the lawn. | 有事 要去修剪草坪 |
[07:17] | Come on then. | 那我们走吧 |
[07:21] | Little bugger! | 小混蛋 |
[07:23] | Look, he’s still there! | 看啊 他还在那儿 |
[07:26] | Nowhere near, mun! | 你打的也太偏了 小子 |
[07:28] | Look, I think he’s laughing at you. | 我觉得他在嘲笑你 |
[07:30] | Oh, shut up. | 闭嘴 |
[07:33] | No! Look, he is! | 真的 你看 |
[07:35] | Right, that’s it! | 你自找的 |
[07:51] | Mom. | 妈妈 |
[07:54] | What are you doing? | 你这是在干吗 |
[07:56] | Packing. | 打包行李 |
[07:57] | What for? | 为什么啊 |
[07:58] | Look, you’re going to have to learn | 听我说 你现在 |
[08:00] | to stand on your own two feet now. | 得学着自力更生了 |
[08:04] | Go make yourself a bit of lunch. | 去给自己做点午饭吧 |
[08:06] | There’s a ham in the fridge. | 冰箱里有火腿 |
[08:08] | Mind, don’t cut yourself carving it. | 小心别切到自己 |
[08:14] | I’ll wait for Dad. | 我等爸爸一起 |
[08:18] | Said I’d mow the lawn. | 答应他了我要修剪草坪的 |
[08:37] | Da! | 爸 |
[08:50] | I’m sorry. | 对不起 |
[09:07] | You’re not leaving. | 你不能走 |
[09:17] | Don’t love you anymore. | 我不爱你了 |
[09:58] | – It’s close. – It’s by our house. | -这声音很近 -就在我们家附近 |
[10:00] | Come on. | 走 |
[10:20] | Dad, no! | 爸爸 不要 |
[10:24] | Probably Dai shooting rabbits. | 可能是戴在猎兔子的声音 |
[10:49] | Can’t see it, mun. | 看不见啊 小子们 |
[10:52] | Let’s go, I’m thirsty. | 走吧 我渴了 |
[11:06] | Boys, who wants a drink? | 谁想要喝水的 |
[11:11] | – Bloody hell, mun! – Water fight! | -妈的 臭小子 -打水仗了 |
[11:12] | Get him! | 抓住他 |
[11:15] | Get off! | 走开 |
[11:19] | – Christ. – Calm down! | -天哪 -别这样 |
[11:22] | – I’m going in for a Penguin. – Get away! | -我要进去吃企鹅饼干 -走开 |
[11:32] | No, no! | 不要啊 不要 |
[11:34] | Mom, can I have a Penguin? | 妈 我能吃一块企鹅饼干吗 |
[11:42] | It’s cold. It’s cold. It’s cold. | 太凉了 太凉了 |
[11:58] | Robbie… | 罗比 |
[12:00] | Da? | 爸 |
[12:02] | No! No! | 不要 |
[12:21] | Da! | 爸 |
[12:27] | Come on. Oh, boy. | 停下 好狗狗 |
[12:31] | Alright, boy. | 好了 好了 |
[12:35] | Alright, boy. | 好了 乖狗狗 |
[12:38] | Settle, Rex. | 坐下 瑞克斯 |
[12:41] | OK. OK, boy. | 好了 好了 乖狗狗 |
[12:43] | OK. Settle, boy. | 好了 坐下 乖狗狗 |
[12:47] | OK. OK. That’s it. | 好的 好的 干得不错 |
[12:50] | That’s it. You’re a good boy, Rex. | 干得不错 你是个乖狗狗 瑞克斯 |
[12:59] | There’s a good boy. | 真乖 |
[13:01] | Good boy. | 乖狗狗 |
[13:56] | No, Rex. | 别过去 瑞克斯 |
[14:22] | Robbie… | 罗比 |
[14:41] | Boys! | 孩子们 |
[14:43] | Get away, boys! Get out of there! | 快跑 孩子们 快离开这里 |
[14:46] | Where is he?! | 他在哪 |
[14:51] | I’ll get my Da… | 我去叫我爸 |
[14:53] | Come on. | 快 |
[14:54] | Run! | 快跑 |
[15:17] | Boys! Stop!Wedi | 孩子们 快停下 |
[15:20] | What’s happened? Boys! | 发生了什么 孩子们 |
[15:40] | Dinner’s ready! Come on! | 晚饭准备好了 快来 |
[15:41] | – Da! – Now! | -爸 -快点 |
[15:47] | Go and wash your hands! | 快去洗个手 |
[15:51] | Come on, boys! Move! | 快点 孩子们 动起来 |
[15:53] | – Da! – What?! | -爸 -干什么 |
[16:01] | 6, 5, 4, 5. Yes? | 这里是6545 有什么事吗 |
[16:32] | Alright. Don’t stare. Go around the back, | 好了 别盯着看了 到后面去 |
[16:35] | see what you can find. | 看看你能找到点什么 |
[16:38] | On you go. | 快去吧 |
[17:04] | Kev. | 凯文 |
[17:09] | It’s alright, sit. Sit down. | 没关系 快坐下吧 |
[17:16] | Boys… | 孩子们 |
[17:19] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[17:25] | You okay for a minute? | 能占用你几分钟吗 |
[17:31] | I’ll just go tell them you’re here. | 我去告诉他们你们在这里 |
[17:34] | Safe, like. | 看起来很安全 |
[17:46] | Go home, for now. Can’t have you hanging around here. | 暂时回家吧 不能让你在这里闲逛 |
[17:49] | Yeah. Go on. Off you go. | -好吧 -去吧 快走吧 |
[17:51] | Yeah, OK. | 好的 |
[17:53] | -S’ut mae, Doctor. Hello, Sergeant. | – 最近怎么样医生 – 你好 警长 |
[17:59] | Wedi Mynd. Both of ’em. | 温蒂 迈德 他们俩 |
[18:04] | He’s inside, brains all over the wall. | 他在里面 满墙都是脑浆 |
[18:09] | Found the boys. They’re in a bit of a state. | 找到孩子们了 他们现在还没缓过来 |
[18:13] | Waiting by there. | 在那边等着呢 |
[18:16] | Come and have a look at this then. | 进去看看吧 |
[18:33] | Sorry, I can’t give you an accurate time of death, Morgan. | 对不起 摩根 我不能给你准确的死亡时间 |
[18:36] | I haven’t got the right thermometer. | 我没有合适的温度计 |
[18:40] | I can’t see it matters much. | 我看不出它有多重要 |
[18:45] | Well, here we are. You don’t see that very often. | 好了 就到这里吧 你不会经常看到的 |
[18:50] | Do you want to be sick? | 你想吐吗 |
[18:54] | No, sir… | 不 长官 |
[18:59] | I know them… | 我认识他们 |
[19:02] | The son. | 那些孩子们 |
[19:06] | Go with him, then. | 那去陪陪他们吧 |
[19:32] | So sorry, boys. | 很遗憾 男孩们 |
[19:42] | So who likes fish and chips? Hmm? | 谁想吃炸鱼薯条呢 |
[19:46] | Robbie? You wanna… | 罗比 你想吗 |
[19:50] | Let’s get you away from here, is it. | 我们离开这里吧 怎么样 |
[19:54] | Come on. | 来吧 |
[20:10] | There’s an ambulance! | 来了一辆救护车 |
[20:11] | Does that mean she’s going to be alright? | 这是不是意味着她会没事 |
[20:14] | No, Robbie lad. I’m sorry, bach. | 不是的 罗比 我很遗憾 |
[20:19] | Right, come on. Let’s go across the fields. | 好了 快来 让我们穿过田野 |
[20:33] | Gan bwyll, now, Davy. | 慢点喝 戴维 |
[20:39] | Do you want some more? | 还想喝吗 |
[20:43] | It’s got a nasty taste. | 味道很难闻 |
[20:46] | It’s alright. | 没关系 |
[20:50] | Do you want to tell me what you saw? | 你想告诉我看到什么了吗 |
[20:55] | Nothing. | 没什么 |
[20:57] | We just went in for a Penguin. | 我们只是进去拿一块企鹅饼干 |
[21:09] | They can stay with us in our room. | 他们可以和我们住一起 |
[21:14] | On the camp beds. | 睡行军床 |
[21:53] | There we are then. | 他们来了 |
[22:05] | We’ll get some plates. | 我们去拿些盘子 |
[22:09] | Hello. Angela. Social Services. | 你好 我是安吉拉 社会服务部门的 |
[22:11] | Yes. Yes, of course. Um… | 对 是的 当然 嗯 |
[22:17] | Which ones are yours then? | 哪些是你们的孩子 |
[22:20] | These two here. | 这两个 |
[22:23] | Maybe you can take them next door | 也许你可以把他们带到隔壁 |
[22:24] | so I can have a chat with the boys? | 这样我就可以和孩子们聊天了 |
[22:28] | Ok. | 好的 |
[22:34] | In your room now. | 快去你们的房间 |
[22:36] | Come on. | 来吧 |
[22:55] | Hey, boys. I’m Angela. | 嘿 孩子们 我是安吉拉 |
[22:59] | I’m here to look after you. Kev, is it? | 我是来照顾你们的 你是凯文 是吗 |
[23:05] | You alright to have a chat? | 能和我聊聊吗 |
[23:09] | Yeah? | 可以吗 |
[23:22] | Are you working, love? | 你有工作吗 亲爱的 |
[23:24] | Doing the milk for Dai Hopkins, and some other bits. | 为戴·霍普斯金挤牛奶和一些其他的事情 |
[23:28] | Regular? | 经常干吗 |
[23:29] | Casual. | 只是偶尔 |
[23:31] | – How old are you now? – Nineteen. | -你现在多大了 -19 |
[23:35] | We’ve got two very vulnerable little boys in that room | 那个房间里有两个非常脆弱的小男孩 |
[23:39] | and I think we both want the best for them, yeah? | 我想我们都想给他们最好的 对吗 |
[23:42] | – Where you living now? – At home. | -你现在住在哪 -家里 |
[23:46] | It’s alright, love. | 没关系 亲爱的 |
[23:48] | We can’t have you going back there. | 我们不能让你们回到那里去 |
[23:49] | And the boys need proper minding, isn’t it? | 而且孩子们需要心理辅导 不是吗 |
[23:51] | And that’s what we’re here for. | 这正是我们来这儿的目的 |
[23:53] | Sorry, Davy. Come on. Off we go. | 抱歉 戴维 过来 我们走 |
[23:56] | Mum said they can stay with us. | 妈妈说他们可以和我们待在一起 |
[23:58] | Oh, did she? Well, we’ll have to see. | 她说了吗 我们会考虑的 |
[24:01] | – But they can, can’t they? – Come on, off you go now. | -但他们可以 不是吗 -快点 快走 |
[24:04] | – Sandra? – I can’t find the spare sheets. | -桑德拉 -我找不到多余的床单 |
[24:07] | We’ve only got blankets and they’re full of moth. | 我们只有毯子 而且里面全是飞蛾 |
[24:09] | What are you doing, love? | 你在干什么 亲爱的 |
[24:10] | Oh, god. It’s too hot for blankets anyway. | 我的天啊 反正毯子太热了 |
[24:12] | Sandra… Sandra, just stop. – | 桑德拉 桑德拉 快停下 |
[24:14] | Where else are they going to stay? | 他们还能去哪里 |
[24:15] | Look, they’re sorting that out now. | 听着 他们正在解决 |
[24:17] | We can’t have them here, love. | 我们不能留他们在这 亲爱的 |
[24:19] | So what are we supposed to do? | 那么我们该做点什么 |
[24:21] | Nothing. It’s down to social services. | 什么也不做 这是社会服务部门操心的事 |
[24:23] | – Why? – Davie, Go on. Go and find your brother. Off! | -为什么 -戴维 快去找你哥哥 快走 |
[24:28] | We’ll just be a minute. | 我们一会儿就好了 |
[24:30] | Boy has a hell of a temper on him. | 这个男孩脾气很坏 |
[24:31] | Can’t say more than that. | 仅仅如此 |
[24:33] | But the son, he’s not a bad kid. | 但他不是个坏孩子 |
[24:35] | He’s just a bit of a fighter. | 只是有点喜欢打架 |
[24:37] | Like his father. Has he got a record? | 像他父亲一样 他有违法记录吗 |
[24:39] | Yeah, only for the fighting. Right. | – 有 只是打架的 – 这样啊 |
[24:41] | They’ve got nowhere to stay tonight. Not proper. | 他们今晚没地方住了 这里不合适 |
[24:45] | They can come with me to the halfway house. | 他们可以和我一起去中途之家 |
[24:47] | Just temporary. Then we’ll have to see | 只是暂时的 几天后 |
[24:49] | where we are in a couple of days… | 就得看看我们在哪里了 |
[24:55] | It’s Davy, is it? | 是戴维在那里 是吗 |
[25:00] | Must have been a terrible shock for you. | 一定把你吓坏了吧 |
[25:03] | Ah, Doctor… | 医生 |
[25:06] | Yes. We were just talking about the boys. | 嗯 我们只是在谈论那些男孩 |
[25:11] | Of course. | 当然 |
[25:21] | Bloody worshiped him, I did. | 我真的很崇拜他 |
[25:25] | Follow him anywhere but, like, | 跟随他到任何地方 但是 |
[25:29] | he got so… | 他变得那么 |
[25:34] | It’s alright, mun. Let it out. | 没关系的 都说出来吧 |
[25:39] | Do you want me to say something to them? | 你想让我跟他们说点什么吗 |
[25:42] | What d’you mean? | 什么意思 |
[25:44] | They’re all in there making plans. | 他们都在里面制定计划 |
[25:47] | You should be part of it. | 你也应该参与 |
[25:55] | There’s nothing you could have done. | 你没法改变事实的 |
[25:58] | – I ran… – Kev. | -我逃跑了 -凯文 |
[26:03] | It’s ok… | 不是你的错 |
[26:11] | Kev. | 凯文 |
[26:17] | No, Kev! | 不行 凯文 |
[26:19] | Sorry. Sorry. | 抱歉 抱歉 |
[26:22] | Not that, mun. How can you be thinking of that? | 这样不行 你在想什么 |
[26:24] | – I don’t know. – For god’s sake, Kev. | -我不知道 -天哪 凯文 |
[26:26] | Ugh. Just fuck off, Yvonne. | 滚吧 伊冯 |
[26:27] | – I can’t. – Yes, you can. | -我不能走 -你明明可以 |
[26:30] | I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[26:32] | Just like his dad. | 我和我爸爸是同一种货色 |
[26:34] | A monster that kills his own wife. | 是个杀妻狂魔 |
[26:35] | – Kev… – No. | -凯文 -走开 |
[26:55] | They were nearly at it. | 他们差点就搞在一起了 |
[26:56] | No. | 没有 |
[26:57] | They used to. | 他们以前是一对 |
[26:58] | Used to park down the lane. | 他们常把车停在巷子尽头 |
[26:59] | Car all steamed up. | 搞得车窗上都是水汽 |
[27:01] | I saw it with Rhys. | 我和里斯看到的 |
[27:06] | Shh. Christ, dog! | 别叫了 天哪 这臭狗 |
[27:08] | Shut up! | 闭嘴 |
[27:11] | Alright! | 行了 |
[27:13] | In! | 进去 |
[27:18] | Where you taking him? | 你要把他带去哪 |
[27:20] | – No need to worry about that now. – Sarge! | -你现在用不着担心这个 -警官 |
[27:31] | We need to get the boys settled now, | 我们需要把孩子们安顿下来 |
[27:33] | so they come with me to the halfway house, alright? | 他们先和我去中途之家 好吗 |
[27:36] | Where are you gonna be staying tonight, love? | 你今天晚上在哪住 亲爱的 |
[27:38] | They’re staying with me. | 他们得和我一起 |
[27:40] | Kev, that’s not going to be possible right now… | 凯文 就现在这种情况下是不可能的 |
[27:43] | I’m their brother. | 我是他们的哥哥啊 |
[27:45] | Look, like I said, I need your help here. | 我刚才说过了 我需要你的帮助 |
[27:49] | The boys can’t go back to the house | 他们不能回你们家 |
[27:52] | and you’re hardly in a fit state yourself, are you? | 你现在自己也状况不好 不是吗 |
[27:58] | Right. Come on, Kev. | 好吧 过来 凯文 |
[28:01] | – No! – Let’s go and have a little chat outside, alright? | -不 -我们出去谈谈吧 |
[28:06] | – Doctor. – Come on, love. | -医生 跟着他们 -来吧 亲爱的 |
[28:13] | Hush, Rex! | 别吵 瑞克斯 |
[28:14] | Davy, get back inside. Now. Go on. | 戴维 进屋去 快进去 |
[28:29] | Kevin, what d’you think’s going through | 凯文 你觉得那两个孩子 |
[28:32] | those boys heads right now? | 现在在想什么 |
[28:33] | They need special care. Very special care. | 他们需要特殊照顾 非常特殊的照顾 |
[28:37] | And you know what? You’ve got to help us. | 你知道吗 你得帮助我们 |
[28:40] | You got to step back. | 你得退一步想 |
[28:42] | Would she want you behaving like this now? | 你妈妈会希望你现在这个样子吗 |
[28:43] | Your mother, God bless her. | 你妈妈 上帝保佑她 |
[28:44] | Don’t you dare! | 你怎么敢提她 |
[28:45] | Take it easy, mun! | 冷静点 小伙子 |
[28:47] | – Kev! – Come on! | -凯文 -拜托 |
[28:48] | What? | 怎么 |
[28:56] | Just for now, is it? | 只是暂时的 不是吗 |
[28:58] | Come on. | 到这边来 |
[29:16] | Hi, boys. You ready to go? | 孩子们 你们准备好走了吗 |
[29:24] | You go with Charlie there now, OK? | 你跟那边的查理走 |
[29:28] | You come with me. Good boy. | 跟我来 乖孩子 |
[29:31] | Well done, Robbie. Good boy. | 很好 罗比 真乖 |
[29:41] | Davy, leave them… | 戴维 让他们走吧 |
[29:43] | – No! – Davy. | -不 -戴维 |
[29:46] | Where are we going? | 我们是要去哪 |
[29:48] | You and Rhys are coming with me and Charlie, love. | 你和里斯跟我和查理走 |
[29:50] | We’ve got a special house for little boys and girls | 我们去一所专门为那些无法被父母 |
[29:53] | whose mummies and daddies can’t look after them anymore. | 照顾的孩子们准备的房子 |
[29:55] | Alright? Just for a couple of days. | 好吗 就去住几天 |
[29:58] | Are you coming? | 你来吗 |
[30:00] | Can’t, mun. | 我不能去 老弟 |
[30:03] | I’m not going. Not without Kev. | 那我也不去 凯文不去我就不去 |
[30:05] | Oh, Robbie, bach. You have to go, OK? | 罗比 亲爱的 你必须得去 |
[30:08] | I’m not! I’m staying with you. | 我不去 我要和你待在一起 |
[30:11] | Robbie, mun. You can’t. | 罗比 老弟 不行 |
[30:15] | I can’t look after you. | 我照顾不了你 |
[30:17] | Not proper. | 不能合适的照顾你 |
[30:19] | Come on now, Robbie bach, time to go, OK? | 来吧 罗比亲爱的 该走了 |
[30:22] | Robbie, Robbie. | 罗比 罗比 |
[31:13] | I’ll be round! | 我会去看你的 |
[31:15] | I will! I’ll be round! Tomorrow! | 一定会的 我会去看你的 明天就去 |
[31:21] | And we’ll go down the woods, is it? | 我们还要去树林那边玩呢 不是吗 |
[31:41] | You shouldn’t be so selfish. | 你不该这么自私 |
[31:43] | – What you doing? – Going to see. | -你在干嘛 -去看看 |
[31:45] | There’s been three police cars past already. | 已经有三辆警车开过去了 |
[31:48] | Ugh. Don’t be a twat, Davy. | 别胡闹了 戴维 |
[31:50] | Davy. You gonna tell them? | 戴维 你要告诉他们吗 |
[31:55] | They’re arguing again. | 他们又在吵架了 |
[31:58] | Wait! | 等等 |
[32:00] | I’m coming, too. | 我也要去 |
[32:01] | What do you think is going on in their heads? | 你觉得他们在想什么 |
[32:03] | I don’t know. | 我不知道 |
[32:06] | Davy’s acting like it never happened | 戴维表现得像什么都没发生过一样 |
[32:08] | and Iwan’s like a bloody stone. | 伊万则沉默得像块该死的石头 |
[32:11] | And it happened right in front of them. | 他们眼睁睁地看着那件事发生 |
[32:14] | What possessed him? | 他到底是中了什么邪 |
[32:16] | – He’s evil minded. – Don’t, Sandra. | -他被恶魔迷惑了 -别说了 桑德拉 |
[32:18] | Well, what other reason is there? | 否则还能有什么原因呢 |
[32:20] | God knows, love. | 天知道 亲爱的 |
[32:21] | – Come, come here. – No, Glyn. | -来 来抱抱 -别这样 格林 |
[32:24] | Nothing is ever going to be the same again, | 一切都不可能恢复如初了 |
[32:28] | not for them and not for us. | 不管是对他们 还是我们 |
[32:48] | I don’t want this dog, vicious bastard like him. | 我不想要这只狗 那邪恶的混蛋喜欢它 |
[32:51] | Look, we can’t keep him cooped up at the station. | 我们不能把它关在警察局 |
[32:53] | Kev, if you don’t take him, they’ll have to put him down. | 凯文 如果你不养 他们就得杀了它 |
[32:58] | I want to see the boys. | 我想去看看我弟弟 |
[32:58] | Well, there’s things we got to go through first. | 我们还有一些事情需要先处理好 |
[33:00] | – Things I’d rather you heard from us. – What things? | -这些事最好由我们告诉你 -什么事 |
[33:03] | Come on, Kev. Come and have a walk with us. | 来吧 凯文 跟我们散散步 |
[33:05] | – What? – Look, we need to talk… | -到底什么事 -听着 我们要谈谈 |
[33:09] | – …about your mother. – Where you going? | -你的母亲 -你要去哪 |
[33:11] | You knew she was leaving him? | 你知道她要离开你父亲吗 |
[33:12] | What d’you mean? | 你什么意思 |
[33:12] | – To get Rex. – Davy. | -我要带走瑞克斯 -戴维 |
[33:14] | I’m sorry, Kev. I know this is hard, but | 很抱歉 凯文 我知道这很难接受 |
[33:17] | she was going to Dai’s. | 但是她本来要去戴家的 |
[33:19] | You know, to be with him. | 就是说 去和他在一起 |
[33:23] | – Stop now! – Get off, you fucker! | -停下 -放开我 傻逼 |
[33:25] | Alright now, that’s enough. We’ve got a duty to keep you safe. | 够了 我们有责任保证你的安全 |
[33:28] | Kev, stop! For god’s sake! What’s the use? | 凯文 别闹 天哪 你这样干嘛 |
[33:31] | I’m going to fucking kill him! | 我他妈要去杀了他 |
[33:32] | Kev, leave him be. | 凯文 放过他吧 |
[33:34] | Go on, get after him. I’ll get round to Dai’s and head him off. | 快点 去追他 我去戴家拦住他 |
[33:38] | Get yourself home, boy! | 你给我回家去 孩子 |
[33:39] | I want to keep Rex. | 我想养瑞克斯 |
[33:40] | – Out of here! – But we look after him! | -立即离开 -我们一直照顾它的 |
[33:42] | Now! | 现在就走 |
[34:00] | No! Rex! Oh, Christ! You idiot! | 不 瑞克斯 天哪 你个笨蛋 |
[34:03] | Come on, mun! | 快跟我走 兄弟 |
[34:05] | I’m not. Twat. | 我不去 蠢逼 |
[34:14] | – Kev. Kev! – What? | -凯文 凯文 -干嘛 |
[34:16] | Listen. Stop. What’s the point? | 听我说 别去 有什么意义呢 |
[34:24] | – What are you doing here, boy? – It’s Rex… | -你来干什么 孩子 -是瑞克斯 |
[34:27] | He’s run off. | 它挣脱了 |
[34:28] | Well, you better find him then. | 那你快去找它吧 |
[34:32] | Kev’s coming after you. | 凯文来追杀你了 |
[34:34] | He’s down by the fields now. | 他已经到田地那里了 |
[34:46] | -Dai. – Kev, wait! | -戴 -凯文 等等 |
[34:48] | I need you in the house. Now. | 你得立即进屋去 现在就去 |
[34:51] | Let him come! Kevin! | -让他来吧 -凯文 |
[34:53] | – Come here! – Oi! | -受死吧 -喂 |
[34:55] | Do you know what you’ve done? | 你知道你干了些什么吗 |
[34:57] | I’m going to fucking kill him! | 我他妈要杀了他 |
[35:00] | You try that again and I’ll whack you one! | 你再这样 我就给你一下子 |
[35:05] | Dai, bugger off! | 戴 快跑 |
[35:05] | Christ, sir! He’s upset! | 天哪 警官 他正在气头上 |
[35:08] | – Come here! – Sarge! | -你给我过来 -警官 |
[35:10] | Get over there! | 给我过去 |
[35:12] | Sarge, please. | 警官 求您了 |
[35:14] | Open the bloody door! | 打开那该死的门 |
[35:15] | I’ll have you! | 我会让你好瞧的 |
[35:17] | Right. | 好了 |
[35:23] | Rex! | 瑞克斯 |
[35:27] | I thought I told you to go home! | 我告诉过你在家好好呆着了吧 |
[35:32] | Why won’t you let me look after him? | 为什么不让我照顾他 |
[35:33] | – ‘Cause he’s a menace. – Please! | -因为他是条恶犬 -求求你 |
[35:36] | Argh. Alright. | 好了 |
[35:39] | Get in there! | 给我进去 |
[35:42] | In! | 进去 |
[35:58] | How’s it look? | 我的脸看起来怎么样 |
[36:00] | Bad. | 糟透了 |
[36:20] | D’you want me to get my dad? | 要我去请我爸爸来么 |
[36:22] | Na, boy. | 不用了 小鬼 |
[36:26] | Thanks for looking out for me there. | 谢谢你来这里找我 |
[36:28] | It was the dog really. | 实际上是狗狗来找你的 |
[36:30] | Running off. | 他自己跑出来的 |
[36:33] | What’ll they do to him? | 他们会对他怎么样 |
[36:37] | Well it’s a farm dog. It won’t take to being a pet. | 它是农场犬 它不会成为乖乖宠物狗的 |
[36:40] | So | 所以呢 |
[36:41] | Let’s not think about it, eh? | 别想了 好么 |
[36:45] | Gotta go. | 我该走了 |
[36:46] | Gotta ask my dad about the dog. | 我得问问我爸爸能不能收养狗 |
[36:49] | For the boys, like. | 就像能不能收留我的伙伴们 |
[36:53] | Hey. | 等会儿 |
[36:57] | where did they take them then? | 他们之后把小鬼们带到哪去了 |
[36:59] | Social Services, by town. | 镇上的社会服务部门 |
[37:08] | Tell them I’m sorry? | 当你见到他们的时候 |
[37:13] | When you see them. | 告诉他们我很抱歉 |
[37:17] | Made their mam a promise, I did, | 我曾对他们的妈妈承诺过 |
[37:20] | that they could come and… come here. | 他们可以来我这里 |
[37:25] | But they had a home. | 但他们有家啊 |
[37:29] | Yeah, well, you just tell them. | 是啊 告诉他们就行了 |
[37:37] | What did you do? | 你做了什么 |
[37:48] | Just sit… | 只是坐着 |
[37:51] | Her and me. That’s all. | 只有她和我 仅此而已 |
[37:54] | Sit and just look | 坐着 然后漫无目地 |
[37:56] | for a bit. | 眺望一会儿 |
[38:00] | And we got used to the idea. | 然后就习惯了一起眺望 |
[38:02] | She thought she’d come, and the boys. | 她以为她会和孩子们过来 |
[38:09] | And live here with me. | 和我一起生活 |
[38:13] | It’s nothing if you can share it. | 如果敢说出来 这都不算事儿 |
[38:18] | You will come and tell me, eh? | 你会来告诉我的 对吧 |
[38:21] | How they’re doing? | 他们在干嘛 |
[38:24] | If you want. | 如果你想知道的话 |
[38:35] | Alright, off you go. | 好了 你走吧 |
[38:42] | Go on. | 走啊 |
[38:53] | Urgh, where you been? | 你要去哪 |
[38:55] | There was a fight. They took Kev off. | 这是一场战斗 他们已经拿下了凯文 |
[38:57] | We got to get home and ask Dad about Rex. | 我们要回去跟爸爸商量瑞克斯的事 |
[39:02] | What you got? | 你拿的是什么 |
[39:04] | – Owl pellet. – You never! | -猫头鹰的反刍团 -不会吧 |
[39:06] | – It was outside the window.- I’m going to look. | -它就掉在窗外 -我要去看看 |
[39:08] | Come on then. | 跟我来吧 |
[39:13] | Found it just here. | 在这发现的 |
[39:22] | Got one. | 我也找到一个 |
[39:38] | He’s back! We got to tell the boys. | 他回来了 我们要告诉他们 |
[39:57] | Wow. | 帅 |
[40:01] | Wonder what they’re doing? | 想知道他们在干嘛么 |
[40:07] | We should go see them. | 我们应该去看看他们 |
[40:10] | They won’t let you keep Rex. | 他们不会让你养瑞克斯的 |
[40:13] | Why not? ‘Cause he’s a nutter. | -为什么 -因为他是条疯狗 |
[40:14] | Boys! | 孩子们 |
[40:16] | What you think you’re doing? | 你们知道你们在做什么吗 |
[40:18] | You cannot go wandering off like that. Not now. | 你不能在外面瞎晃悠了 至少最近不行 |
[40:21] | Mum, we got to look after Rex. | 妈 我们想去照顾瑞克斯 |
[40:22] | God. No, Davy. | 天哪 不 戴维 |
[40:25] | God. Don’t frighten me like that. | 天哪 不要像这样吓我 |
[40:27] | You have got to stay close now. | 你们必须在我身边待着 |
[40:28] | It’s not safe anymore. | 现在一点都不安全 |
[40:30] | – Come on.- We got to. | -跟我走 -我们必须去 |
[40:32] | You have got to stay at home from now on. | 你从现在开始被禁足了 |
[40:34] | Understand? The woods are out of bounds. | 明白吗 不能跑到森林里去了 |
[40:37] | You shouldn’t be hanging round here anyway. It’s dangerous. | 你们不能在这附近晃悠了 这很危险 |
[40:39] | You’re not listening to me, | 你没有听我说 |
[40:41] | we got to look after their dog! | 我们必须去照顾他们的狗 |
[40:42] | Davy! Things are different now. Alright? | 戴维 现在情况不一样了 好么 |
[40:46] | What are you thinking about the dog for? | 你想那条狗干什么 |
[40:49] | Don’t you understand what’s happened? | 你难道不明白发生了什么吗 |
[40:51] | Nobody cares about the bloody dog! | 没人关心那条该死的狗 |
[40:54] | We’re going home. Now! | 我们回家 现在 |
[40:56] | No! | 不要 |
[40:58] | Davy. Davy, stop! | 戴维 戴维 站住 |
[41:01] | – Get off! – You have got to start talking to me, proper. | -放开我 -我们好好谈谈 好么 |
[41:04] | No, I don’t! I don’t want to! | 不 不要 我不想谈 |
[41:07] | Look, I’m sorry, right. | 听着 我很抱歉 好么 |
[41:08] | I’m sorry We can’t have the dog. | 我很抱歉我们不能养那只狗 |
[41:11] | I’m sure we can find someone else who can look after him. | 我确定我们可以找到其他可以照顾他的人 |
[41:14] | I want to see Robbie and Rhys. | 我想去见见罗比和里斯 |
[41:17] | Oh, come on, now. | 不要这样 |
[41:20] | I’ll go on my own then. | 那我自己去 |
[41:22] | Davy, stop! | 戴维 站住 |
[41:24] | Fine! Fine. | 好吧 好吧 |
[41:31] | Alright, cariad. | 好吧 小冤家 |
[41:34] | We’ll go. | 我们走 |
[41:58] | They’re just watching a bit of telly before tea. | 他们正在下午茶之前看电视 |
[42:01] | Come in. | 进来吧 |
[42:03] | Right, telly off. | 好啦 关掉电视咯 |
[42:05] | Uh, I was watching that! | 啊 我正在看呢 |
[42:07] | Turn it back on! | 把电视打开 |
[42:09] | Turn it back on! It was so close to the end. | 快打开 马上就结束了 |
[42:11] | Next door, please. | 请到隔壁去 |
[42:13] | Our guests need to spend some time with the doctor and his family. | 我们的客人需要跟医生和他的家人待一会 |
[42:16] | Stupid! Shona, Tania, Mimi, off you go now. | 蠢爆了桑娜 坦尼娅 弥米马上离开 |
[42:19] | – Oh, this is ridiculous! – It’s tea anyway. | -太离谱了 -反正该喝下午茶了 |
[42:21] | For God’s sake! Urgh. | 看在上帝的份上 |
[42:23] | Probably revolting! | 令人作呕 |
[42:28] | Hello, boys. | 你们好 小朋友 |
[42:31] | How you faring then? | 你们现在感觉怎么样 |
[42:40] | We’ve been doing fine, haven’t we? | 我们进展不错 不是么 |
[42:45] | Please take a seat, Doctor. | 请坐 医生 |
[42:47] | And Mrs. Davies? | 戴维s夫人也是 |
[42:50] | Come on in. | 来吧 请坐 |
[42:52] | Davy, you can sit over there on the floor. | 戴维 你可以坐着那边的地板上 |
[42:57] | Hello, Rhys. Hello, Robbie. | 你好 里斯 你好 罗比 |
[43:01] | Have you got everything you need, boys? | 需要什么东西吗 孩子们 |
[43:06] | We can get you something. | 需要什么和我说 |
[43:09] | Anything, really. | 什么都可以 |
[43:13] | We can go by the house. | 我们可以带过来 |
[43:21] | Has Kev been over? | 凯文来过么 |
[43:25] | No? | 没有 |
[43:29] | Do you want to play out? | 你们想出去玩么 |
[43:30] | Davy. Not now. | 戴维 现在不行 |
[43:32] | Why not? D’you want to? | 为什么不 你们想出去么 |
[43:36] | Well, it’s tea now. | 现在是下午茶时间 |
[43:38] | But I was wondering if the boys would like to stay? | 但我想知道孩子们是否愿意留下来 |
[43:40] | It would be nice for them to have a bit of company. | 对他们来说 有一点陪伴是件好事 |
[43:42] | No need. Really. | 不用 真的 |
[43:43] | I would. | 我愿意 |
[43:55] | Okay. | 好吧 |
[43:57] | Good. | 好 |
[44:03] | Nice. Have it. | 漂亮 我吃饱了 |
[44:07] | But it’s chips. | 那可是薯条哎 |
[44:12] | Want to go out after? | 等会儿想出去玩么 |
[44:14] | Not allowed. | 不让出去啊 |
[44:18] | The barn-owl’s back. I saw him. | 仓库里那只猫头鹰回来了 我看到了 |
[44:20] | And there’s loads of pellets. God’s honor! Look! | 那里有很多猫头鹰反刍团 老天有眼 看 |
[44:30] | Oh, disgusting! | 呃 恶心 |
[44:33] | Come on, let’s go upstairs! | 走 我们上楼 |
[44:41] | Come on, mun. I’ll show you. | 去吧 老兄 我领你去看 |
[44:43] | Go fishing if you like, too. | 你要是想去钓鱼也行 |
[44:45] | And then we’ll come back with the bikes. | 然后我们可以骑自行车回来 |
[44:47] | They won’t let us. | 他们不会同意的 |
[44:50] | Listen. Can we have Rex? | 听着 能让我们来养瑞克斯吗 |
[44:54] | – What? – Just to look after. | -什么 -只是照看一下 |
[44:57] | If you say yes, they’ll have to let us. | 只要你点头了 他们会同意的 |
[44:58] | No. He’s ours. | 不行 它是我们的 |
[45:00] | You got to, mun. They’re going to put him down. | 求你了老兄 他们要宰了它 |
[45:03] | Put that away! | 别说了 |
[45:05] | Rhys, cariad, why don’t you get down? | 里斯 亲爱的 出去坐会儿怎么样 |
[45:11] | Come on. | 走吧 |
[45:17] | So stupid. | 无可救药 |
[45:21] | – Davy. – Rhys. | -戴维 -里斯 |
[45:25] | – Not allowed up here. Weirdo. – Rhys, mun. | -谁让你们上来的 怪胎 -里斯 老兄 |
[45:27] | Come on, Davy! Time to go. | 走啦 戴维 该走了 |
[45:30] | – But we haven’t said goodbye yet. – Next time. | -但是我们还没说再见呢 -下次吧 |
[45:31] | – What about now? – Davy, we’ve got to go. | -那这次呢 -戴维 我们得走了 |
[45:35] | But I’ve got to ask about Rex! | 但是我得问清楚瑞克斯的事 |
[45:37] | Hey! Uh, you’re not allowed! | 嘿 不准上来 |
[45:39] | Stop it! Move! | 住手 让开 |
[45:41] | What are you doing? | 你要干嘛 |
[45:42] | That’s quite enough, young man. | 闹够了吗 年轻人 |
[45:44] | – You’re not allowed up here. – Davy, please. | -你不能到上面来 -戴维 拜托了 |
[45:45] | you’re upsetting the boys. | 你会让男孩们难堪的 |
[45:46] | Please. | 拜托 |
[45:47] | Come on. | 走吧 |
[45:48] | I’ve got him. | 我抓住他了 |
[45:50] | Right. Girls that’s enough. | 好了 女孩们 没事了 |
[45:51] | It’s OK. It’s OK. Davy. | 没事的 放松 戴维 |
[45:54] | It’s all over, OK? | 结束了 好吗 |
[46:00] | So, what did she say? | 那么 她怎么说 |
[46:02] | Not many choices, see. | 没有太多选择 |
[46:05] | They’re talking about a home. Swansea. | 他们说起了一户人家 在斯旺西 |
[46:09] | And what does Kev think about that? | 凯文有什么看法 |
[46:11] | They’re not telling him. Be easier if he doesn’t know. | 他们没打算告诉他 这样事情会好办些 |
[46:14] | Not before they go anyway. | 至少在出发之前 |
[46:20] | Maybe it’s for the best. | 或许这是最好的选择了 |
[46:25] | They never seem to come out of those places well, you know? | 他们似乎永远没法彻底摆脱那些地方 |
[46:29] | Lot of rumors. Nasty stuff. Nasty. | 很多谣言 不好东西 很黑暗 |
[46:34] | What d’you mean? | 什么意思 |
[46:53] | Sorry, Doctor. | 抱歉 医生 |
[46:55] | Bit of bother with Kev. | 凯文惹了点麻烦 |
[46:56] | He’s been scrapping with Dai. | 他和戴发生了冲突 |
[46:58] | We need you to check him over before we release him. | 我们需要你在释放他之前做个检查 |
[47:01] | No, no, we’ll see him now. | 不 我们现在就要见他 |
[47:02] | Take him round the surgery entrance. | 领他到手术入口处 |
[47:07] | Christ, Glyn. | 天呐 格林 |
[47:09] | He’s not a criminal. | 他不是罪犯 |
[47:23] | How you doing, Kev? Bearing up? | 你怎么样 凯文 还顶得住吗 |
[47:25] | Just been to see the boys… | 马上就能见到男孩们 |
[47:27] | You stay in your room now until they’re gone, | 在他们离开之前不准出来 |
[47:29] | alright? Come on. | 知道了吗 去吧 |
[48:02] | I’m gonna tell them. | 我要告诉他们 |
[48:03] | What you talking about? | 你在说什么 |
[48:04] | About them sending the Morris boys away. | 莫里斯家男孩要被送走的事 |
[48:08] | Don’t be daft, mun. | 别犯傻了 老兄 |
[48:10] | Davy! | 戴维 |
[48:18] | Just make sure… | 确保 |
[48:21] | Nearly done, OK? | 快结束了 好吗 |
[48:22] | Can we give you a lift somewhere, Kev? | 需要我们载你一程吗 凯文 |
[48:24] | – Got a choice, have I? – Course you have. | -我还有的选呢 -当然啦 |
[48:26] | They pay you extra on a Sunday? | 他们周日给你加班费吗 |
[48:28] | That’s not fair. | 别这么说 |
[48:29] | – Come on. Let us drop you. – Still following me around, are you? | -走吧 我们捎着你 -还到处跟着我呢 |
[48:34] | – I’m just doing my job. – Glad to see the back of us, you were. | -我只是在完成工作 -巴不得我们赶紧滚是吧 |
[48:37] | – Come on. – Must have been a bugger landing back here. | -别闹 -一定是个混蛋在这里 |
[48:39] | Think you can sort us all out, is it? | 你觉得能把我们清理干净 |
[48:41] | Make us all behave? | 让我们都乖乖听话 |
[48:42] | You must leave Dai alone. | 你不能再去惹戴了 |
[48:44] | They’re not going to let you near the boys until you do. | 否则他们不会让你接近弟弟们 |
[48:46] | Yeah. Well, the only reason he’s not dead in a ditch | 是啊 这是他到现在还活着 |
[48:48] | already is because of them. | 没死在某条沟里的原因 |
[48:49] | – Eh, come on. – Kev. | -走吧 -凯文 |
[48:52] | They’re sending them off, the boys. | 他们要被送走了 男孩子们 |
[48:54] | – What? – Kev, I didn’t know. | -什么 -凯文 我不知道 |
[48:56] | – Up Swansea. – Kev, stop! | -去斯旺西 -凯文 不要 |
[49:02] | Stop causing trouble. You have no idea! | 不要再添麻烦了 你什么都不懂 |
[49:04] | Why won’t you do something? | 你为什么什么都不做 |
[49:06] | It’s not for us to get involved. | 这不是我们能插手的 |
[49:07] | – Why not? – Right, go to your room. | -为什么不试试 -够了 回你屋去 |
[49:09] | I said, why not. | 我说 为什么不试试 |
[49:12] | Sandra, deal with him! | 桑德拉 管好他 |
[49:15] | – What you doing? – I thought we’d go away for a few days. | -你在干嘛 -我们应该出去呆几天 |
[49:19] | Stay with Granny. Go to the seaside. | 陪陪外婆 去海边散步 |
[49:20] | – Wouldn’t that be nice? – No! | -不是很好吗 -不要 |
[49:22] | Davy, we’ll go swimming every day. | 戴维 我们每天都可以去游泳 |
[49:25] | Get out of this heat. Wouldn’t that be nice? | 避开这场高温 不好吗 |
[49:27] | – No, it won’t. – Davy, you’re going! | -不 一点都不好 -戴维 你要去 |
[49:32] | – Don’t you dare! – Fuck’s sake… | -你敢 -去他妈的 |
[49:35] | Iwan! | 伊万 |
[49:36] | Davy, you have got to stop being like this. | 戴维 你不能再这样了 |
[49:40] | You’re upsetting everyone. | 你让大家心烦意乱 |
[49:42] | I’m not going! I’m staying for the boys. | 我不去 我要为了男孩们留下来 |
[49:44] | Davy. | 戴维 |
[49:47] | They don’t want to see you. | 他们不想见你 |
[49:49] | – Liar! – They don’t want to see you. | -骗子 -他们不想见你 |
[49:51] | Not again. | 不想再一次见到你 |
[49:52] | Because it reminds them! It reminds them of what happened. | 因为这会让他们记起 记起发生过的事 |
[49:55] | Can’t you see? | 你明白吗 |
[49:57] | They have lost their mother and their father. | 他们失去了父亲和母亲 |
[49:59] | Don’t you understand what that means? | 你明白这意味着什么吗 |
[50:03] | Now look, Davy. | 看着我 戴维 |
[50:05] | You have got to grow up now, alright? | 你该长大懂事了 明白吗 |
[50:08] | – See things as they are. – Get off me! | -看到事情的真相 -放开我 |
[50:11] | We’ll go away for a few days! | 我们要出去几天 |
[50:15] | Well, then you’ll stay in your room! | 那你呆在屋里别出来了 |
[50:20] | Davy! | 戴维 |
[50:22] | Davy, I’m sorry, alright? | 戴维 我很抱歉 |
[50:24] | Just open the door. | 开开门吧 |
[50:28] | Davy? | 戴维 |
[50:32] | Davy. | 戴维 |
[50:35] | Come on, love. | 别这样 宝贝 |
[50:38] | Alright, I’ll leave you be. | 好吧 我不打扰你了 |
[51:23] | For God’s sake, call the bloody vet, will you? | 看在上帝的份上 赶紧叫兽医来 |
[51:35] | Good boy, Rex. Settle. | 好孩子 瑞克斯 安静 |
[51:38] | Rex, sh! | 瑞克斯 嘘 |
[51:39] | That’s it. Settle. | 好样的 安静 |
[51:41] | Keep your distance if I was you. | 我要是你的话就离远一点 |
[51:43] | He’s alright, you know? | 它一点问题都没有 你知道的 |
[51:45] | Just needs a walk. | 只是需要点儿运动 |
[51:48] | Are you taking him somewhere? | 你要带它去哪里吗 |
[51:50] | Does your mother know you’re down here? | 你妈妈知道你在这里吗 |
[51:52] | Yeah. She doesn’t mind. | 嗯 她不在意 |
[51:55] | Thinks I should get out a bit more | 觉得我应该多出来走走 |
[51:57] | after what’s happened. | 在那些事发生之后 |
[51:59] | Sarge? County, | 警官 郡上的人 |
[52:02] | taking an interest. | 询问相关的事 |
[52:04] | Alright. | 知道了 |
[52:10] | Hello again, Davy. | 又见面了 戴维 |
[52:14] | I know what you’re going to do with him. | 我知道你想做什么 |
[52:18] | I’m sorry, love. | 我很抱歉 宝贝 |
[52:19] | He’s not bad, you know? | 它不坏 你知道的 |
[52:22] | Doesn’t like being tied up, see. | 只是不喜欢被拴着 像这样 |
[52:24] | Can I give him for a walk? | 我能带它去遛遛吗 |
[52:27] | Davy, it’s not that simple. | 戴维 没那么简单 |
[52:29] | Give him something nice to remember. | 我只想给他点美好的记忆 |
[52:30] | Davy. | 戴维 |
[52:33] | You’ll get me in trouble, you will. | 你会给我惹麻烦的 肯定会的 |
[52:36] | The boys should see him before he goes. | 男孩们应该在走之前看看它 |
[52:40] | I wouldn’t tell them, like. | 我不会告诉他们的 |
[52:41] | And they wouldn’t know once they’ve gone to Swansea. | 他们反正要去斯旺西了 |
[52:46] | Go on, Davy. Off you go. | 走吧 戴维 回去吧 |
[52:49] | Go on. | 快走吧 |
[53:12] | I’m going to get water, OK? Good boy. Stay here, good boy. | 我去拿水 好吗 乖狗狗 呆在这儿 |
[53:20] | Won’t be long now. | 不会太久的 |
[53:27] | Good boy. Good boy. | 乖狗狗 |
[53:53] | Iwan, love. | 伊万 亲爱的 |
[53:55] | Go and see if Davy’s alright, will you? | 去看看戴维是否没事 好吗 |
[53:58] | Could play a game or something. | 可能在玩游戏或者在干别的 |
[54:05] | Davy? | 戴维 |
[54:16] | What’s he doing? | 他在干什么 |
[54:19] | Nothing. Just doesn’t want to come out, that’s all. | 没干啥 只是不想出来而已 |
[54:24] | We’re just going to play some Monopoly now. | 我们正准备玩地产大亨游戏 |
[54:28] | Good idea. | 好主意 |
[54:51] | – You can’t come in here. – Why not? | -你不能进来 -为什么不行 |
[54:53] | ‘Cause we’ll put a spell on you. We’re witches, see. | 因为我们会给你施咒 我们是女巫 |
[54:57] | Come on. I need a mirror. | 走吧 我需要一面镜子 |
[55:20] | Robbie. | 罗比 |
[55:43] | Is Rhys coming? | 里斯来了吗 |
[55:45] | Upstairs. | 在楼上 |
[55:47] | Go get him, mun. | 去找他吧 兄弟 |
[55:50] | No. | 不 |
[55:52] | I got Rex. | 我弄到瑞克斯了 |
[55:54] | Nicked him. He’s at the Barn-owl house. | 偷偷牵出来的 它在猫头鹰谷仓 |
[55:57] | Secret, like. D’you want to go see? With Rhys? | 没人知道 你想和里斯一起去看看吗 |
[56:00] | Can’t. | 不行啊 |
[56:03] | Why not? | 为什么不行 |
[56:04] | Just can’t. | 一言难尽啊 |
[56:09] | I’ve run away. | 我逃走了 |
[56:13] | They’re taking us off to Swansea… | 他们要带我们去斯旺西 |
[56:16] | …to live. | 生活 |
[56:17] | Don’t go, mun. | 别去 兄弟 |
[56:19] | It’s not good there. | 那边不好 |
[56:21] | See you later. | 后会有期 |
[56:23] | I heard my Dad talking. Don’t go. | 我听到我爸的聊天 别走啊 |
[56:42] | And What are you doing here, young man? | 你在这里干什么 小屁孩 |
[56:46] | Just wanted to see | 只是想来看看 |
[56:48] | if Robbie and Rhys wanted to play out. | 罗比和里斯是否想出去玩 |
[56:52] | Right. | 好吧 |
[56:53] | Well, you better get off home now, OK? | 你现在最好回家去 好吗 |
[57:07] | Better get off home now. | 最好现在就回家哟 |
[57:10] | Lost something? | 丢啥没啊 |
[57:13] | Where’s my bike? | 我的自行车呢 |
[57:14] | Bye. Go on. Bye, go home. | 再见 快走吧 再见 回家去 |
[57:18] | What are you still doing here? | 你还站这干嘛 |
[57:21] | What a wimp. | 真是个胆小鬼 |
[57:23] | Give him his bike back. | 把自行车还给他 |
[57:26] | Why d’you think we’ve got it? | 为什么你觉得是我们拿了呢 |
[57:28] | Because you have. | 因为肯定是你们 |
[57:29] | You’re nothing special, you know? | 你知道么 你没什么特别的 |
[57:31] | Just ’cause you’re in the papers. | 不就是因为你上过报纸么 |
[57:32] | – Yeah, I seen it. – Don’t you dare! | -没错 我看了 -不准你这样说 |
[57:34] | What? Going to go all psycho again like your Dad? | 怎么 又想像你爸那样精神病发作吗 |
[57:38] | Shona, he’s not worth it. | 桑娜 他不值得你大动干戈 |
[57:40] | It’s a crappy little bike anyway. | 反正也是辆劣质的小自行车 |
[57:48] | Thanks. | 谢谢 |
[57:51] | I’ll help you, mun. Can’t be far. | 兄弟 我能帮你的 也就到这了 |
[58:01] | Come on, Robbie. | 来吧 罗比 |
[58:21] | Sorry. | 对不起 |
[58:27] | Thanks. | 谢谢 |
[58:37] | Looks like they done your tires. | 看来他们把你的轮胎弄坏了 |
[58:41] | Don’t let them send you to Swansea. | 别让他们把你弄到斯旺西 |
[58:43] | Don’t want to talk about it, OK? | 别谈这个了 好吗 |
[58:50] | Come on, mun. | 别这样啊 兄弟 |
[58:51] | Let’s go down the woods. | 我们到树林里去吧 |
[58:53] | See Rex and stuff. Last time. | 去看看瑞克斯和其他的 最后一面吧 |
[59:02] | Alright, Robbie? | 好吧 罗比你呢 |
[59:03] | Yeah. | 好呀 |
[59:23] | – Davy? – Christ! Nearly gave me a heart attack. | -戴维 -我天 差点吓尿了 |
[59:26] | – Mum’s going to kill you. – Why me? | -妈妈会杀了你的 -为什么是我 |
[59:28] | – Cause you pissed off! – So have you. | -因为你惹她生气了 -你也一样啊 |
[59:30] | Only ’cause of you! | 她只被你气到了 |
[59:35] | So what are you doing? | 你们在干嘛 |
[59:37] | Going down the woods. | 沿着树林往下走 |
[59:39] | You run away? | 你们要逃跑吗 |
[59:40] | Yeah. | 是啊 |
[59:44] | I’ve got Rex. At the Barn-Owl House. | 我弄到瑞克斯了 在猫头鹰谷仓 |
[59:51] | Come on then. | 那走吧 |
[1:00:21] | Come on, mun. | 下来啊 兄弟 |
[1:00:25] | Soaking wet! | 全湿透了 |
[1:00:31] | Stop, you! | 别闹了 你们 |
[1:00:55] | Stop. | 别动 |
[1:01:00] | I told you. | 我告诉你了 |
[1:01:20] | Come on. | 快来 |
[1:01:58] | Woah. Woah. Put me down. Put me down. | 等下 等下 放我下来 放我下来 |
[1:02:00] | Alright. | 好的 |
[1:02:07] | Come on, Rex will be getting hungry. | 走吧 瑞克斯会饿的 |
[1:02:11] | Rex! Rex! | 瑞克斯 瑞克斯 |
[1:02:14] | Rex! | 瑞克斯 |
[1:02:17] | He was here! I tied him up. I did! | 他本来在这的 我明明把他栓在这的 |
[1:02:20] | You’re a liar. | 你个大骗子 |
[1:02:21] | I’m not. God’s honor. | 我没有 我发誓 |
[1:02:23] | Where is he then? | 那它在哪 |
[1:02:24] | He was here. | 它刚才就在这 |
[1:02:25] | Liar! | 骗子 |
[1:02:27] | I swear on my mother’s life. | 我以我母亲的生命发誓 |
[1:02:34] | I’m sorry. I’m sorry. | 我很抱歉 对不起 |
[1:02:40] | Robbie, mun, stop. He’s not worth it. | 罗比 兄弟 住手 他没必要骗你 |
[1:02:43] | I hate you! | 我恨你 |
[1:02:44] | – Come on, let’s go. – Don’t go. | -来吧 我们走 -别走 |
[1:02:46] | He’ll come back. He will! | 它会回来的 一定会的 |
[1:02:47] | I don’t care anyway. | 我不在乎了 |
[1:02:49] | Don’t say that! | 别那样说 |
[1:02:51] | He was here. I promise. | 我保证 它之前在这的 |
[1:02:55] | You’re such a baby. | 你真是够幼稚的 |
[1:03:11] | Christ, Davy. Quit it! | 克里斯 戴维 不要打了 |
[1:03:15] | Bloody hell! | 该死的 |
[1:03:18] | – He’s gone demonic. – Shut up! | -他疯了 -闭嘴 |
[1:03:26] | I’m telling. | 我去告状 |
[1:03:27] | Go on then, tell. | 去啊 告啊 |
[1:03:29] | Yeah, who you going to tell, mun? | 你要跟谁告状 小子 |
[1:03:35] | Christ, Davy, | 克里斯 戴维 |
[1:03:36] | when you go, you don’t half go! | 如果你们要去 就不要半途而废 |
[1:03:38] | I’ve got bloody shit all over me now. | 现在我身上到处都是鸟粪 |
[1:03:42] | Oh, shut up, it’s not funny. Come on, have a look at me. | 闭嘴 有什么好笑的 帮我看看 |
[1:03:44] | What’s on me? Bloody owl shit, probably. | 身上有什么 可能是讨厌的猫头鹰屎 |
[1:03:46] | Christ! Keep away from me, you’re humming. Sh. | 克里斯 离我远点儿 你臭死了 |
[1:03:48] | – It’s nothing really, come on. – No. | -真的什么都没有 -不要过来 |
[1:03:51] | Running like a baby. | 跑得像个小孩儿 |
[1:03:52] | Shut up. | 闭嘴 |
[1:03:52] | No, it’s disgusting. | 不要 很恶心 |
[1:03:54] | Bloody nothing. | 什么都没有 |
[1:03:57] | It’s Rex! | 是瑞克斯 |
[1:04:11] | Wait. There. He’s gone in with the sheep. | 等一下 看那儿 它跑去羊群那儿 |
[1:04:21] | Rex! | 瑞克斯 |
[1:04:23] | Rex! Rex! | 瑞克斯 瑞克斯 |
[1:04:36] | Bloody hell, he’s killed one. | 该死的 它杀了一只羊 |
[1:04:46] | Bastard! | 混蛋 |
[1:04:50] | Don’t, Davy. | 住手 戴维 |
[1:04:52] | You got him now. | 你抓住他了 |
[1:05:05] | We can’t just run away. Not now. | 我们不能就这样逃了 现在还不行 |
[1:05:09] | We got to Dai’s. | 我们得去戴家 |
[1:05:11] | Tell him about the sheep. | 告诉他羊的事情 |
[1:05:14] | I’ll do it. | 我去说 |
[1:05:15] | Say it was an accident. | 告诉他是意外 |
[1:05:17] | Tell Dai it was my fault. | 告诉戴是我的错 |
[1:05:19] | He’ll want him shot. | 他会射杀了它 |
[1:05:20] | Well, he can’t. | 他不能 |
[1:05:22] | They weren’t going to let us keep him, anyway. | 总之 他们不会让我们留着它了 |
[1:05:24] | No. He’s not your dog. | 不 它不是你的小狗 |
[1:05:26] | He’s ours. | 是我们的 |
[1:05:40] | Come on, mun. I won’t let him. | 不要这样 小子 我不会让他杀了它 |
[1:05:43] | Whatever happens. I’ll tell him. | 不管发生什么 我会告诉他 |
[1:06:27] | What happened? | 发生了什么 |
[1:06:30] | I don’t like this. | 我可不喜欢这样 |
[1:06:35] | Don’t. | 不要过去 |
[1:06:36] | We’ve got to. | 我们必须去 |
[1:07:13] | – No! – What you doing here? | -不要开枪 -你们在这里干什么 |
[1:07:15] | We’re looking for Dai. Rex killed one of his sheep. | 我们在找戴 瑞克斯杀了他的一只羊 |
[1:07:17] | Christ, what does that matter? | 克里斯 那有什么要紧的 |
[1:07:19] | He’s gonna be shot. | 他会被射杀的 |
[1:07:21] | You’d better get out of here before Dai comes back. | 在戴回来之前你们最好离开这里 |
[1:07:23] | We’ve run away. They want to send us to a home. | 我们本来逃了 他们想送走我们 |
[1:07:29] | – Kev, wait for us! – You got to go back. | -凯文 等等我们 -你们得回去 |
[1:07:32] | We can’t. They’ll think we did it. | 我们不能 他们会认为是我们做的 |
[1:07:34] | It’s all smashed to bits. | 那样一切都完了 |
[1:07:35] | – Well, that’s your look out. – You can’t leave us! | -那是你们的事情 -你不能丢下我们 |
[1:07:37] | Don’t be daft, Robbie. | 不要犯傻 罗比 |
[1:07:40] | Mum said… | 妈妈说 |
[1:07:48] | Well, come on then! | 跟我来 |
[1:08:23] | Ok, come on. | 快点儿 |
[1:08:44] | It’s dark. | 太暗了 |
[1:08:46] | I’ve got a torch. | 我有手电筒 |
[1:09:02] | Is that you? Huh? | 是你的名字吗 |
[1:09:05] | What do you do here? | 你在这儿干什么 |
[1:09:07] | Talk about it when you’re a bit older, is it, Robbie? | 你大点儿再告诉你 好吗 罗比 |
[1:09:16] | Gor, there’s another one. | 还有一个 |
[1:09:19] | So did you, like, love her? | 所以你喜欢 爱她 |
[1:09:22] | Proper? | 真的吗 |
[1:09:30] | Proper. | 真的 |
[1:09:33] | Come on, stir yourselves. | 你们帮忙打打下手 |
[1:09:36] | Help me find some wood. | 帮我找些柴火 |
[1:09:58] | Used to cook on this. | 我以前在这儿做过饭 |
[1:10:03] | Well, once, anyway. | 不管怎样 做过一次 |
[1:10:07] | What’s going to happen now? | 现在该怎么办 |
[1:10:12] | Just stay here for a bit. | 在这儿呆一会儿 |
[1:10:13] | You’re going to stay too? | 你也呆这儿吗 |
[1:10:16] | – Like that, would you? -Yeah. | -对啊 你不想吗 -当然想 |
[1:10:18] | Got some food in here somewhere. | 找到了一些吃的东西 |
[1:10:26] | Oh, God. It’s corned beef. | 天哪 是腌牛肉 |
[1:10:30] | ♪ Corned beef, you eat it from a tin ♪ | ♪ 腌牛肉 你从一个罐头里拿出来吃 ♪ |
[1:10:33] | ? Corned beef, you cut it thick or thin ? | ?腌牛肉 你把它切成厚块或薄片? |
[1:10:36] | ♪ Davy eats it cold and he really likes it ♪ | ♪ 戴维吃冷腌牛肉 他真的很享受 ♪ |
[1:10:40] | ♪ But the rest of the boys think it smells like– ♪ | ♪ 但其他人觉得它闻起来像 ♪ |
[1:10:42] | – You don’t have to have any. – I’ll have a bit. | -那你们别吃 -我想吃一点儿 |
[1:10:46] | And me. | 还有我 |
[1:10:54] | No, that’s for you, boys. | 不用 你们吃吧 小屁孩儿 |
[1:11:01] | Got some sausage as well, meant for Rex. | 拿些香肠 给瑞克斯 |
[1:11:05] | He must be hungry, too. Serve the bugger right. | 他肯定也饿了 喂的正是时候 |
[1:11:08] | Doesn’t know any different, does he? | 它吃不出差别 不是吗 |
[1:11:11] | Actually quite nice. | 事实上还不错 |
[1:11:19] | We could just keep going now. Run away. | 我们现在可以继续走 逃走 |
[1:11:23] | They’ll be worried sick, your mum and dad. | 你爸妈 他们会急出病的 |
[1:11:29] | Come on, Davy. We should go home. | 戴维 我们该回家了 |
[1:11:30] | No! You’re giving up, I can tell. | 不行 你想放弃 我看得出来 |
[1:11:32] | Come on. Enough now. | 够了 |
[1:11:34] | – We got to put it behind us. – No! You mustn’t forget | -我们得丢下它 -不 你们不能忘 |
[1:11:37] | ’cause then the bad stuff will just win. | 不然坏的东西就会取胜 |
[1:11:42] | It’ll be like the good bits were never there at all. | 似乎好的东西一直都没出现过 |
[1:11:44] | – Stop, Davy! – No! You got to, | -打住 戴维 -不 你们必须 |
[1:11:48] | so you can remember it right. | 这样你们才会真正记住 |
[1:11:54] | Nobody cares about the stupid dog | 没人关心这条笨狗 |
[1:11:57] | but he was there… | 但它就在这儿 |
[1:12:00] | barking at your dad, and jumping up and acting all stupid. | 朝着你爸吠叫 跳起来 一直装傻 |
[1:12:04] | And your dad came back. | 然后你爸回来了 |
[1:12:07] | Buried his face in his fur… | 视若不见的样子 |
[1:12:10] | and then he saw me… | 接着他看到我了 |
[1:12:12] | and he smiled…like he was sorry. | 然后他笑了 就像他做错事了 |
[1:12:17] | Shut up, Davy. | 闭嘴 戴维 |
[1:12:18] | No. Let him. | 不要 让他说 |
[1:12:22] | He wasn’t a monster, your dad. | 你爸 不是个坏人 |
[1:12:25] | He wasn’t. | 他不是 |
[1:12:27] | He was nice too. | 他也不错 |
[1:12:30] | And your mum. | 还有你妈 |
[1:12:34] | When my mum and dad were arguing, | 当我爸妈吵架的时候 |
[1:12:36] | I used to think I’d rather be in your family. | 我常想我宁愿生在你们家 |
[1:12:41] | Something just went wrong in his head, like. | 好像他精神错乱了 |
[1:12:46] | And if they take you away you got to remember that. | 如果他们把你带走 你得铭记在心 |
[1:12:53] | Stupid bloody dog. | 这条笨狗 |
[1:13:00] | All he bloody had in the end. | 恶人自有恶报 |
[1:13:03] | You got to talk to Yvonne | 你得和伊冯谈谈 |
[1:13:05] | ’cause, like, she’s police now. | 因为她现在是警察了 |
[1:13:09] | And then you can stay with Kev. | 然后你可以和凯文在一起 |
[1:13:11] | – Proper. – That’s right, mun. | -真的 -没错 小子 |
[1:13:15] | What you pretending for? | 你还在假装什么 |
[1:13:16] | – They’re not going to listen to her. – Sh, Rhys. | -他们不会听她的 -嘘 里斯 |
[1:13:19] | What’s the point? It’s a fib. | 有什么意义 只是个谎言 |
[1:13:21] | No, it’s not. Why? | 不 不是谎言 为什么 |
[1:13:23] | – Because of Dai. – What? | -因为戴 -什么 |
[1:13:26] | Mum was leaving to be with him and she didn’t want to tell you, | 妈留下来和他一起 她不想告诉你 |
[1:13:28] | ’cause she thought you were gonna blab to dad. | 因为她认为你会责怪爸 |
[1:13:30] | And Kev’s going to give him what he deserves, aren’t you? | 然后凯文会给他应得的 不是吗 |
[1:13:32] | – That’s enough, Rhys. – No, it’s not. You got to. | -够了 里斯 -不 不是 你会的 |
[1:13:35] | Shut up, mun. Enough now. Enough. | 闭嘴 小子 够了 够了 |
[1:13:39] | I’ll come back for you, both of you. | 我会回来看你的 你们俩个 |
[1:13:43] | Promise. | 我保证 |
[1:13:46] | Then we’ll disappaer. | 然后我们会离开 |
[1:13:50] | We’ll just disappear somewhere. | 我们离开去到某个地方 |
[1:13:54] | I talked to Dai. | 我和戴谈过 |
[1:13:57] | He told me to tell you he was sorry. | 他让我告诉你 他很抱歉 |
[1:13:58] | It’s none of your business, Davy. | 不管你的事 戴维 |
[1:14:03] | They all get away with it, don’t they? | 他们都没有受到任何惩罚 不是吗 |
[1:14:05] | All of them. | 所有人 |
[1:14:08] | And no one cares. | 没人在乎 |
[1:14:10] | I’m not going to let him. Not this time. | 我不会让他逃脱的 这次不行 |
[1:15:41] | Davy! | 戴维 |
[1:15:49] | Davy! | 戴维 |
[1:15:50] | Davy, stop! Where are you going? | 戴维 等等 你要去哪里啊 |
[1:15:52] | You tell Kev that he’s got to look after you. | 你得告诉凯文要他照顾你 |
[1:15:54] | Cause I’m going to fix it. | 因为我要去处理这件事 |
[1:15:56] | How? Davy! | 怎么处理啊 戴维 |
[1:16:00] | I’m going up Dai’s, alright? | 我准备去戴家里找他 行了吧 |
[1:16:02] | We’ve got to wait for Kev. | 那我们应该等等凯文一起 |
[1:16:04] | No. No, we don’t. | 不 不 我们不能等他 |
[1:16:08] | You can’t come, Robbie. | 你也不能来 罗比 |
[1:16:10] | You’ll spoil it. | 你会坏事的 |
[1:16:12] | I got to do it on my own. | 我得自己来 |
[1:16:16] | It’s the police! | 是警察 |
[1:16:23] | Wait for me! | 等等我 |
[1:16:32] | Rhys! | 里斯 |
[1:16:33] | Davy! | 戴维 |
[1:16:35] | Robbie! | 罗比 |
[1:16:36] | Boys! | 孩子们 |
[1:16:39] | Iwan! | 伊万 |
[1:16:41] | Davy! | 戴维 |
[1:16:44] | Rex! Come on. | 瑞克斯 有没有搞错 |
[1:16:53] | Get after that dog, get after him. | 追那条狗 追它 |
[1:16:56] | Spread out now. Davy! | 现在大家分散去找 戴维 |
[1:16:57] | Boys! Rhys! | 孩子们 里斯 |
[1:17:16] | Come on! | 跟上 |
[1:17:27] | Jump! | 跳 |
[1:17:49] | Boys! Are you down there? | 孩子们 你们在下面吗 |
[1:17:56] | – Boys – over here! | -孩子们 -这边 |
[1:17:58] | It’s Rex! | 是瑞克斯 |
[1:18:21] | Rhys! Robbie! | 里斯 罗比 |
[1:18:37] | Hold on to this for a second. | 帮我拿一下 |
[1:19:06] | Don’t! I’ll run! | 不要 你吹哨我马上就跑 |
[1:19:10] | Where are they, Davy? | 其他孩子都在哪儿 戴维 |
[1:19:11] | You tell me right now. | 你现在就得告诉我 |
[1:19:12] | You’ve got to find Kev. | 你必须赶紧去找凯文 |
[1:19:13] | Kevin can look after himself. | 凯文可以照顾他自己 |
[1:19:16] | No, he can’t. You’ve got to find him | 不 他不能 你得去找他 |
[1:19:19] | ’cause he’s going after Dai and he’s going to kill him. | 因为他要去找戴并且打算杀了他 |
[1:19:22] | Tell me where they are. | 告诉我他们都在哪 |
[1:19:26] | You’ve all just given up on him, you know? | 你知道吗 你们都把他抛弃不管了 |
[1:19:30] | – Davy. – You got to help him. | -戴维 -你一定要帮他 |
[1:19:34] | He’s down by where you used to go. When you was together. | 他在当你在一起的时候经常去的那个地方 |
[1:19:37] | The hut by the railway. | 铁路旁的那个小屋 |
[1:19:42] | He likes you, mind. | 他喜欢你 真的 |
[1:19:44] | Proper. | 正儿八经的 |
[1:19:45] | Loves you. Yeah, we saw it in the hut. | 他爱你 是的 我们在小屋都看到了 |
[1:19:49] | Forever, it said. | 永远爱你 他说 |
[1:19:53] | – Come with me now. – No, I got to go. | -你现在跟我来 -不 我得走 |
[1:19:56] | I told you where he is. | 我已经告诉你他在哪里了 |
[1:19:58] | – Davy! – No, let go! | -戴维 -不 放开我 |
[1:20:03] | Jesus. | 天哪 |
[1:20:11] | Davy! | 戴维 |
[1:20:21] | What happened? | 发生了什么事 |
[1:20:22] | I done it. So you could get away. | 我开的枪 所以你可以趁机逃跑 |
[1:20:28] | That’s them. They’ll have us now. | 他们追来了 他们快发现我们了 |
[1:20:31] | Come on, mun. We need to keep on moving. | 好吧 兄弟 那我们要继续往前走 |
[1:20:36] | Robbie. | 罗比 |
[1:20:38] | It’s got a right old kick. | 这个老玩意儿还真给力 |
[1:20:42] | Didn’t think it would work after getting in the river. | 我以为把它丢河里之后就不能用了 |
[1:20:44] | Did though. Work underwater, Kev says. | 可以 凯文说过 水里也可以用的 |
[1:20:48] | – Never. Yeah! | -不可能的事 -说过的 |
[1:21:21] | Good boy. | 好孩子 |
[1:21:23] | You can keep him if you like. | 如果你愿意的话你可以留下他 |
[1:21:25] | Look after him for us. | 替我们照顾他 |
[1:21:33] | Come on, mun. | 走吧 |
[1:21:36] | We need to get to Dai’s before Kev does. | 我们得赶在凯文之前到戴家里 |
[1:21:40] | You go. | 你走吧 |
[1:21:42] | I’m puffed, see. | 我有点喘不过气来 |
[1:21:46] | It was good. | 没事的 这里很好 |
[1:21:49] | Stay down here forever, I would have. | 永远呆在这里我都愿意 |
[1:21:53] | Robbie, mun. | 罗比 |
[1:21:54] | I’ll be alright. | 我会没事的 |
[1:21:57] | Kev will come back for you. | 凯文肯定会回来找你的 |
[1:22:00] | He will. | 他肯定会的 |
[1:22:02] | See you, yeah? | 再见 好吗 |
[1:22:07] | Yeah. See you. | 是啊 再见 |
[1:22:26] | Boys, quick. Come on. | 兄弟们 快点 快跑 |
[1:22:31] | Come on! | 快跑 |
[1:22:49] | Alright. | 好了 |
[1:22:50] | Don’t run now, Robbie. Don’t run. | 不要跑 罗比 别跑 |
[1:23:04] | Rhys! | 里斯 |
[1:23:08] | Boys! | 兄弟们 |
[1:23:12] | For Christ’s sake, boys! | 看在上帝的份上 兄弟们 |
[1:23:57] | Kept him then? | 你收养它了吗 |
[1:24:00] | He took that sheep. Killed it. | 它弄死了那只羊 |
[1:24:03] | Boys say you got to shoot him. | 其他孩子们说你得开枪打死他 |
[1:24:05] | That’s the law, isn’t it? | 说那是法律规定的 是吗 |
[1:24:08] | Never been right, that dog. | 它总是犯错 那条狗 |
[1:24:10] | Always chasing around where he shouldn’t. | 总是去不该去的地方追逐 |
[1:24:12] | Put the gun down, Davy. | 把枪放下来 戴维 |
[1:24:15] | It’s my fault. | 那是我的错 |
[1:24:15] | I was looking after him and he got away. | 是我看着它的 没看好让它跑了 |
[1:24:19] | So now we’ve got to shoot him. | 所以导致我们现在要杀死他 |
[1:24:22] | I mean it. | 我认真的 |
[1:24:25] | Alright, boy. | 好吧 孩子 |
[1:24:35] | Go on, you’ll kill him in the cow shed. | 走 我知道你会在牛棚里杀了它的 |
[1:25:00] | Aright, give me the gun. | 好吧 把枪给我 |
[1:25:04] | Thought you could let him off ’cause he didn’t mean it, like. | 以为你可以放它走 因为它不是故意的 |
[1:25:07] | That’s enough, Davy. Give me the gun. | 够了 戴维 把枪给我 |
[1:25:09] | I need it. Kev was going to come. | 我需要枪 凯文马上要来了 |
[1:25:12] | That’s between him and me. | 那是他和我之间的事 |
[1:25:13] | No, it’s not! Because he’ll get in trouble if he hurts you. | 才不是 如果他伤害了你他会有麻烦的 |
[1:25:17] | And it’s all ’cause of you in the first place. | 所以的事情都是因你而起 |
[1:25:19] | So I’ve got to do it. | 所以我才必须这么做的 |
[1:25:21] | Listen, listen, listen to me now. | 听好 听好 现在听我说 |
[1:25:22] | They’ll send you away. | 他们会把你送走的 |
[1:25:25] | And that’s it forever. | 而且是不会让你回来的 |
[1:25:27] | No, they won’t. | 不 他们不会 |
[1:25:28] | ‘Cause I don’t know what I’m doing, do I? | 因为我不知道自己做了什么 不是吗 |
[1:25:30] | ‘Cause I’m just a kid. | 因为我只是个不懂事的孩子 |
[1:25:32] | And with you gone the boys will be alright | 你走了孩子们就会好起来的 |
[1:25:35] | ’cause Kev will stop. | 因为凯文就不用再来找你了 |
[1:25:38] | And then everything will go back to how it was. | 然后一切都会回到原来的样子 |
[1:25:47] | You shouldn’t have done it. | 你就不应该那么做的 |
[1:25:50] | When she arrived, I thought… | 当她来到这里的时候 我就想… |
[1:25:54] | this is it. A chance, isn’t it? | 就是这个 机会来了 不是吗 |
[1:26:01] | Davy, | 戴维 |
[1:26:04] | I loved her, mun. | 我爱过她 |
[1:26:07] | Well, you shouldn’t have. | 你根本就不应该爱她 |
[1:26:36] | He’s going to need someone to look after him, he is. | 总需要有个人来照顾他 |
[1:26:44] | Let me go, Davy. | 让我走 戴维 |
[1:27:50] | She’s up there looking for you. | 她在上面正在找你 |
[1:28:00] | Why are they making such a din? | 它们怎么那么吵 |
[1:28:04] | They need milking. | 它们需要挤奶了 |
[1:28:08] | Davy. | 戴维 |
[1:28:30] | You should have stayed with them, Kev. | 你应该和他们呆在一起的 凯文 |
[1:28:36] | You got to show them. | 你得证明给他们看 |
[1:28:41] | All of them. That you can do it. | 让所有人知道你能渡过难关 |
[1:28:49] | You’re filthy, mun. | 你身上脏死了 |
[1:29:33] | Come on, mun. Come on! | 过来 伙计 快点 |
[1:29:38] | Come here! | 过来 |
[1:29:57] | Bloody cows! | 该死的牛群 |
[1:30:08] | Boys! | 孩子们 |
[1:30:20] | I knew you’d come back for us. | 我就知道你会回来接我们的 |
[1:30:46] | Are you coming home, love? | 你准备好回家了吗 亲爱的 |
[1:30:50] | I just want to look. | 我只是想看看 |
[1:30:54] | For a bit. | 多看几眼 |