Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Last Summer(最后的夏天)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Last Summer(最后的夏天)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:最后的夏天
英文名称:Last Summer
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:53] by Nick Drake playing 由尼克· 德拉克创作演唱
[00:57] Hey, watch it. Hurry up, mun. Come on! 小心 小子你快点 加油
[01:06] ♪ Saw it written And I saw it say ♪ ♪ 这事已成定局 ♪
[01:08] Careful. 小心点
[01:10] Come on, hurry up. 加油 赶紧的
[01:12] ♪ Pink moon is on its way ♪ ♪ 月亮女神要来了 ♪
[01:18] ♪ None of you ♪ ♪ 无论是谁 ♪
[01:19] Stop! Stop! 快停下 停
[01:22] Bloody hell, mun! You’re sinking! 天哪 小伙子 你要沉下去了
[01:24] ♪ Pink moon gonna get ye all ♪ ♪ 你们谁也躲不过 ♪
[01:29] Pack it in, will you?! 你能把它装进去吗
[01:33] Stop! 住手
[01:35] ♪ Pink, pink, pink, pink ♪ ♪ 粉 粉 粉 粉 ♪
[01:38] Oi! 嘿
[01:39] ♪ Pink moon ♪ ♪ 粉色的月亮 ♪
[01:40] Kev! 凯文
[01:44] You going to teach us ticklin’? 你要来教我们抓鱼了吗
[01:45] You’re making too much racket. 你们太吵了
[01:47] You said! 我们说好了的
[01:50] Alright then, come on. 好吧 那跟我来吧
[02:00] There’s nothing under here! 这下面什么都没有
[02:01] Sh, Robbie. 嘘 罗比
[02:02] you got to block him in, see. 你得先堵住他 懂吗
[02:04] Try it, come on. 试试看吧 来
[02:08] Look, I got one! 看呐 我抓到一条
[02:09] I got one! I got one! 我抓到了 抓到了
[02:10] Oh, there’s one. 还真抓到一条
[02:11] Good! Good. 很好 你真棒
[02:12] Oh, he’s big! 这鱼真大
[02:13] Don’t lose it, hold onto him. 别让它溜走了 抓紧点
[02:14] He’s wriggling. 他在扭来扭去
[02:15] I can’t, mun. 我抓不住它啊 小子
[02:16] Now you’ve got to snap its neck. 现在你得把它脖子拗断
[02:17] How? 怎么拗
[02:18] Put your finger in his mouth 把你的手指伸进他嘴里
[02:20] and just pull up. 然后就拉一下
[02:21] I can’t do it. You do it, mun. 我不行 还是你来吧 兄弟
[02:22] Try it! 试试看
[02:24] Come on, give it here. 好吧 给我吧
[02:26] Oh, look at it wriggling. 看啊 他还在扭着呢
[02:28] Hold it firmly 紧紧地抓住它
本电影台词包含不重复单词:692个。
其中的生词包含:四级词汇:70个,六级词汇:33个,GRE词汇:30个,托福词汇:42个,考研词汇:79个,专四词汇:56个,专八词汇:15个,
所有生词标注共:122个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:29] and push your finger in its mouth. 把你的手指伸进他嘴里
[02:31] And pull up. 然后拉一下
[02:32] That’s disgusting, mun. 太恶心了
[02:34] Alright? Try and get another one. 再抓一条试试
[02:39] They’re definitely dead? 他们死透了吗
[02:40] ‘Course they are, mun. 当然了 小子
[02:42] Look. Eat this. 来 尝一口
[02:47] Can’t have one unless you caught it. 没抓到还想吃鱼
[02:49] You didn’t kill him. It was Kev. 又不是你杀的鱼 多亏了凯文
[02:51] So? 所以呢
[02:53] I don’t care, anyway. I got a tin. 反正我无所谓 我带了个罐头的
[02:58] Oh, no! It’s corned beef. 腌牛肉啊 不是吧
[03:00] Yeah. 就是啊
[03:02] Get off! 走开
[03:03] ♪ Corned beef, you eat it form a tin ♪ ♪ 你吃罐头里的腌牛肉 ♪
[03:05] ♪ Corned beef ♪ ♪ 腌牛肉 ♪
[03:06] Give it back! 快还给我
[03:07] ♪ you cut it thick or thin ♪ ♪ 你是要切得薄一点还是厚一点 ♪
[03:09] C’mon! 别闹了
[03:09] ♪ Davy eats it cold ♪ ♪ 戴维直接吃罐头牛肉 ♪
[03:10] ♪ And he really likes it ♪ ♪ 他非常喜欢这样吃 ♪
[03:12] ♪ But the rest of The boys thinks ♪ ♪ 但其他男孩子们觉得 ♪
[03:14] ♪ It smells like corned beef ♪ ♪ 它闻起来像腌牛肉 ♪
[03:15] Bugger off, Rhys. 走开 里斯
[03:17] How long have you had that? 你放了多久了
[03:19] Doesn’t matter. 又不重要
[03:20] Lasts forever. 这东西放几千年都不会坏
[03:21] You can get it from the War. Good as new. 即使是二战到现在也还很新鲜
[03:24] Dog food! 跟狗粮一样
[03:26] Give it here. 把它给我
[03:27] Bugger off! 滚开
[03:28] Look. Leave him be, mun. 别烦他了 小子
[03:31] Put it away, Davy. 把它收起来吧 戴维
[03:35] Eat this. 给你吃这个
[03:44] Where you going? 你要去哪里
[03:45] To help Da with the chickens. 去帮戴维搞点鸡肉来吃
[03:46] What? 什么
[03:56] Shall we go watch? 我们要去看看嘛
[03:58] I’m not. 我不去
[04:16] Davy? I got one. 戴维 我抓到了一只
[04:24] He’s not here. 这里没有
[04:25] Bet there never was one. 我猜也是
[04:27] There was. 它之前在这里的
[04:28] How d’you know? 你怎么知道的
[04:29] Kev said. 凯文说过的
[04:30] Well, maybe he was lying. 他可能只是在瞎说
[04:31] No, he wasn’t! 不 他不会的
[04:32] Alright, keep your hair on! 行吧 别激动
[04:33] It’s only a stupid owl. 不过是一只沙雕猫头鹰
[04:35] You wouldn’t call it stupid if you’d seen it. 没见到就别逼逼
[04:38] Come on. 别闹了
[05:10] Oh, my god! 天哪
[05:13] It’s bloody Iwan! 是伊万那傻逼干的
[05:15] Get him! 去抓他
[05:23] Idiot! 傻蛋
[05:24] Get off. 走开
[05:25] Come on. 来嘛
[05:26] Can’t breathe! 不能呼吸了
[05:44] Come to watch the show, boys? 是来看演出的吗 小伙子们
[05:51] Look after the bloody dog, will you? 能帮忙看一下这只蠢狗吗
[05:52] Alright. 好啊
[05:57] If you chop their heads off 如果你把它们的头砍掉
[05:59] and put ’em down, 再把它们放下来
[05:59] they’ll still run. Run around for ages. 他们还是会跑的 而且能跑好久
[06:02] Have you seen it? 你见过吗
[06:03] Of course. Kev was here and… 那当然 当时和凯文一起
[06:04] La, la, la, la, la! 什么什么 我听不见
[06:05] And there was all this blood 血流得到处都是
[06:06] everywhere all over his shirt. 沾满了他的衬衫
[06:08] No, there wasn’t! 没有的事
[06:09] And the spinal cord came out. 脑浆都流出来了
[06:10] Yeah, the blood was everywhere! 血流得到处都是
[06:17] Rex! Rex! 瑞克斯 瑞克斯
[06:20] He’s going to die 他会没命的
[06:21] Rex! Rex! 瑞克斯 瑞克斯
[06:29] It’s alright. It’s alright. 没事了 没事了
[06:31] There’s sheep in the next field. 隔壁田里有羊
[06:32] We got him. Honest. 我们抓住它了 没事了
[06:35] Tell Kev I’ll need him in the morning. 让凯文明天早上来见我
[06:38] Alright. 好的
[06:45] – Bye. – See ya. -再见 -再见
[06:47] – See ya tomorrow, boys. – Ta-rah. -明天见 小伙伴们 -明天见
[06:49] Bye, Rex! 再见 瑞克斯
[07:02] Where you off, boys? 你们这是要去哪儿啊 小伙子们
[07:04] We’re going fishing. 我们要去钓鱼
[07:05] With that? 就用这个啊
[07:06] We got darts. 我们有飞镖
[07:10] Right then. 好吧
[07:11] You coming? 你来吗
[07:12] Nah, not today, boys. 今天不行 小伙子们
[07:14] Busy. Got to mow the lawn. 有事 要去修剪草坪
[07:17] Come on then. 那我们走吧
[07:21] Little bugger! 小混蛋
[07:23] Look, he’s still there! 看啊 他还在那儿
[07:26] Nowhere near, mun! 你打的也太偏了 小子
[07:28] Look, I think he’s laughing at you. 我觉得他在嘲笑你
[07:30] Oh, shut up. 闭嘴
[07:33] No! Look, he is! 真的 你看
[07:35] Right, that’s it! 你自找的
[07:51] Mom. 妈妈
[07:54] What are you doing? 你这是在干吗
[07:56] Packing. 打包行李
[07:57] What for? 为什么啊
[07:58] Look, you’re going to have to learn 听我说 你现在
[08:00] to stand on your own two feet now. 得学着自力更生了
[08:04] Go make yourself a bit of lunch. 去给自己做点午饭吧
[08:06] There’s a ham in the fridge. 冰箱里有火腿
[08:08] Mind, don’t cut yourself carving it. 小心别切到自己
[08:14] I’ll wait for Dad. 我等爸爸一起
[08:18] Said I’d mow the lawn. 答应他了我要修剪草坪的
[08:37] Da! 爸
[08:50] I’m sorry. 对不起
[09:07] You’re not leaving. 你不能走
[09:17] Don’t love you anymore. 我不爱你了
[09:58] – It’s close. – It’s by our house. -这声音很近 -就在我们家附近
[10:00] Come on. 走
[10:20] Dad, no! 爸爸 不要
[10:24] Probably Dai shooting rabbits. 可能是戴在猎兔子的声音
[10:49] Can’t see it, mun. 看不见啊 小子们
[10:52] Let’s go, I’m thirsty. 走吧 我渴了
[11:06] Boys, who wants a drink? 谁想要喝水的
[11:11] – Bloody hell, mun! – Water fight! -妈的 臭小子 -打水仗了
[11:12] Get him! 抓住他
[11:15] Get off! 走开
[11:19] – Christ. – Calm down! -天哪 -别这样
[11:22] – I’m going in for a Penguin. – Get away! -我要进去吃企鹅饼干 -走开
[11:32] No, no! 不要啊 不要
[11:34] Mom, can I have a Penguin? 妈 我能吃一块企鹅饼干吗
[11:42] It’s cold. It’s cold. It’s cold. 太凉了 太凉了
[11:58] Robbie… 罗比
[12:00] Da? 爸
[12:02] No! No! 不要
[12:21] Da! 爸
[12:27] Come on. Oh, boy. 停下 好狗狗
[12:31] Alright, boy. 好了 好了
[12:35] Alright, boy. 好了 乖狗狗
[12:38] Settle, Rex. 坐下 瑞克斯
[12:41] OK. OK, boy. 好了 好了 乖狗狗
[12:43] OK. Settle, boy. 好了 坐下 乖狗狗
[12:47] OK. OK. That’s it. 好的 好的 干得不错
[12:50] That’s it. You’re a good boy, Rex. 干得不错 你是个乖狗狗 瑞克斯
[12:59] There’s a good boy. 真乖
[13:01] Good boy. 乖狗狗
[13:56] No, Rex. 别过去 瑞克斯
[14:22] Robbie… 罗比
[14:41] Boys! 孩子们
[14:43] Get away, boys! Get out of there! 快跑 孩子们 快离开这里
[14:46] Where is he?! 他在哪
[14:51] I’ll get my Da… 我去叫我爸
[14:53] Come on. 快
[14:54] Run! 快跑
[15:17] Boys! Stop!Wedi 孩子们 快停下
[15:20] What’s happened? Boys! 发生了什么 孩子们
[15:40] Dinner’s ready! Come on! 晚饭准备好了 快来
[15:41] – Da! – Now! -爸 -快点
[15:47] Go and wash your hands! 快去洗个手
[15:51] Come on, boys! Move! 快点 孩子们 动起来
[15:53] – Da! – What?! -爸 -干什么
[16:01] 6, 5, 4, 5. Yes? 这里是6545 有什么事吗
[16:32] Alright. Don’t stare. Go around the back, 好了 别盯着看了 到后面去
[16:35] see what you can find. 看看你能找到点什么
[16:38] On you go. 快去吧
[17:04] Kev. 凯文
[17:09] It’s alright, sit. Sit down. 没关系 快坐下吧
[17:16] Boys… 孩子们
[17:19] I’m so sorry. 我很遗憾
[17:25] You okay for a minute? 能占用你几分钟吗
[17:31] I’ll just go tell them you’re here. 我去告诉他们你们在这里
[17:34] Safe, like. 看起来很安全
[17:46] Go home, for now. Can’t have you hanging around here. 暂时回家吧 不能让你在这里闲逛
[17:49] Yeah. Go on. Off you go. -好吧 -去吧 快走吧
[17:51] Yeah, OK. 好的
[17:53] -S’ut mae, Doctor. Hello, Sergeant. – 最近怎么样医生 – 你好 警长
[17:59] Wedi Mynd. Both of ’em. 温蒂 迈德 他们俩
[18:04] He’s inside, brains all over the wall. 他在里面 满墙都是脑浆
[18:09] Found the boys. They’re in a bit of a state. 找到孩子们了 他们现在还没缓过来
[18:13] Waiting by there. 在那边等着呢
[18:16] Come and have a look at this then. 进去看看吧
[18:33] Sorry, I can’t give you an accurate time of death, Morgan. 对不起 摩根 我不能给你准确的死亡时间
[18:36] I haven’t got the right thermometer. 我没有合适的温度计
[18:40] I can’t see it matters much. 我看不出它有多重要
[18:45] Well, here we are. You don’t see that very often. 好了 就到这里吧 你不会经常看到的
[18:50] Do you want to be sick? 你想吐吗
[18:54] No, sir… 不 长官
[18:59] I know them… 我认识他们
[19:02] The son. 那些孩子们
[19:06] Go with him, then. 那去陪陪他们吧
[19:32] So sorry, boys. 很遗憾 男孩们
[19:42] So who likes fish and chips? Hmm? 谁想吃炸鱼薯条呢
[19:46] Robbie? You wanna… 罗比 你想吗
[19:50] Let’s get you away from here, is it. 我们离开这里吧 怎么样
[19:54] Come on. 来吧
[20:10] There’s an ambulance! 来了一辆救护车
[20:11] Does that mean she’s going to be alright? 这是不是意味着她会没事
[20:14] No, Robbie lad. I’m sorry, bach. 不是的 罗比 我很遗憾
[20:19] Right, come on. Let’s go across the fields. 好了 快来 让我们穿过田野
[20:33] Gan bwyll, now, Davy. 慢点喝 戴维
[20:39] Do you want some more? 还想喝吗
[20:43] It’s got a nasty taste. 味道很难闻
[20:46] It’s alright. 没关系
[20:50] Do you want to tell me what you saw? 你想告诉我看到什么了吗
[20:55] Nothing. 没什么
[20:57] We just went in for a Penguin. 我们只是进去拿一块企鹅饼干
[21:09] They can stay with us in our room. 他们可以和我们住一起
[21:14] On the camp beds. 睡行军床
[21:53] There we are then. 他们来了
[22:05] We’ll get some plates. 我们去拿些盘子
[22:09] Hello. Angela. Social Services. 你好 我是安吉拉 社会服务部门的
[22:11] Yes. Yes, of course. Um… 对 是的 当然 嗯
[22:17] Which ones are yours then? 哪些是你们的孩子
[22:20] These two here. 这两个
[22:23] Maybe you can take them next door 也许你可以把他们带到隔壁
[22:24] so I can have a chat with the boys? 这样我就可以和孩子们聊天了
[22:28] Ok. 好的
[22:34] In your room now. 快去你们的房间
[22:36] Come on. 来吧
[22:55] Hey, boys. I’m Angela. 嘿 孩子们 我是安吉拉
[22:59] I’m here to look after you. Kev, is it? 我是来照顾你们的 你是凯文 是吗
[23:05] You alright to have a chat? 能和我聊聊吗
[23:09] Yeah? 可以吗
[23:22] Are you working, love? 你有工作吗 亲爱的
[23:24] Doing the milk for Dai Hopkins, and some other bits. 为戴·霍普斯金挤牛奶和一些其他的事情
[23:28] Regular? 经常干吗
[23:29] Casual. 只是偶尔
[23:31] – How old are you now? – Nineteen. -你现在多大了 -19
[23:35] We’ve got two very vulnerable little boys in that room 那个房间里有两个非常脆弱的小男孩
[23:39] and I think we both want the best for them, yeah? 我想我们都想给他们最好的 对吗
[23:42] – Where you living now? – At home. -你现在住在哪 -家里
[23:46] It’s alright, love. 没关系 亲爱的
[23:48] We can’t have you going back there. 我们不能让你们回到那里去
[23:49] And the boys need proper minding, isn’t it? 而且孩子们需要心理辅导 不是吗
[23:51] And that’s what we’re here for. 这正是我们来这儿的目的
[23:53] Sorry, Davy. Come on. Off we go. 抱歉 戴维 过来 我们走
[23:56] Mum said they can stay with us. 妈妈说他们可以和我们待在一起
[23:58] Oh, did she? Well, we’ll have to see. 她说了吗 我们会考虑的
[24:01] – But they can, can’t they? – Come on, off you go now. -但他们可以 不是吗 -快点 快走
[24:04] – Sandra? – I can’t find the spare sheets. -桑德拉 -我找不到多余的床单
[24:07] We’ve only got blankets and they’re full of moth. 我们只有毯子 而且里面全是飞蛾
[24:09] What are you doing, love? 你在干什么 亲爱的
[24:10] Oh, god. It’s too hot for blankets anyway. 我的天啊 反正毯子太热了
[24:12] Sandra… Sandra, just stop. – 桑德拉 桑德拉 快停下
[24:14] Where else are they going to stay? 他们还能去哪里
[24:15] Look, they’re sorting that out now. 听着 他们正在解决
[24:17] We can’t have them here, love. 我们不能留他们在这 亲爱的
[24:19] So what are we supposed to do? 那么我们该做点什么
[24:21] Nothing. It’s down to social services. 什么也不做 这是社会服务部门操心的事
[24:23] – Why? – Davie, Go on. Go and find your brother. Off! -为什么 -戴维 快去找你哥哥 快走
[24:28] We’ll just be a minute. 我们一会儿就好了
[24:30] Boy has a hell of a temper on him. 这个男孩脾气很坏
[24:31] Can’t say more than that. 仅仅如此
[24:33] But the son, he’s not a bad kid. 但他不是个坏孩子
[24:35] He’s just a bit of a fighter. 只是有点喜欢打架
[24:37] Like his father. Has he got a record? 像他父亲一样 他有违法记录吗
[24:39] Yeah, only for the fighting. Right. – 有 只是打架的 – 这样啊
[24:41] They’ve got nowhere to stay tonight. Not proper. 他们今晚没地方住了 这里不合适
[24:45] They can come with me to the halfway house. 他们可以和我一起去中途之家
[24:47] Just temporary. Then we’ll have to see 只是暂时的 几天后
[24:49] where we are in a couple of days… 就得看看我们在哪里了
[24:55] It’s Davy, is it? 是戴维在那里 是吗
[25:00] Must have been a terrible shock for you. 一定把你吓坏了吧
[25:03] Ah, Doctor… 医生
[25:06] Yes. We were just talking about the boys. 嗯 我们只是在谈论那些男孩
[25:11] Of course. 当然
[25:21] Bloody worshiped him, I did. 我真的很崇拜他
[25:25] Follow him anywhere but, like, 跟随他到任何地方 但是
[25:29] he got so… 他变得那么
[25:34] It’s alright, mun. Let it out. 没关系的 都说出来吧
[25:39] Do you want me to say something to them? 你想让我跟他们说点什么吗
[25:42] What d’you mean? 什么意思
[25:44] They’re all in there making plans. 他们都在里面制定计划
[25:47] You should be part of it. 你也应该参与
[25:55] There’s nothing you could have done. 你没法改变事实的
[25:58] – I ran… – Kev. -我逃跑了 -凯文
[26:03] It’s ok… 不是你的错
[26:11] Kev. 凯文
[26:17] No, Kev! 不行 凯文
[26:19] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[26:22] Not that, mun. How can you be thinking of that? 这样不行 你在想什么
[26:24] – I don’t know. – For god’s sake, Kev. -我不知道 -天哪 凯文
[26:26] Ugh. Just fuck off, Yvonne. 滚吧 伊冯
[26:27] – I can’t. – Yes, you can. -我不能走 -你明明可以
[26:30] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[26:32] Just like his dad. 我和我爸爸是同一种货色
[26:34] A monster that kills his own wife. 是个杀妻狂魔
[26:35] – Kev… – No. -凯文 -走开
[26:55] They were nearly at it. 他们差点就搞在一起了
[26:56] No. 没有
[26:57] They used to. 他们以前是一对
[26:58] Used to park down the lane. 他们常把车停在巷子尽头
[26:59] Car all steamed up. 搞得车窗上都是水汽
[27:01] I saw it with Rhys. 我和里斯看到的
[27:06] Shh. Christ, dog! 别叫了 天哪 这臭狗
[27:08] Shut up! 闭嘴
[27:11] Alright! 行了
[27:13] In! 进去
[27:18] Where you taking him? 你要把他带去哪
[27:20] – No need to worry about that now. – Sarge! -你现在用不着担心这个 -警官
[27:31] We need to get the boys settled now, 我们需要把孩子们安顿下来
[27:33] so they come with me to the halfway house, alright? 他们先和我去中途之家 好吗
[27:36] Where are you gonna be staying tonight, love? 你今天晚上在哪住 亲爱的
[27:38] They’re staying with me. 他们得和我一起
[27:40] Kev, that’s not going to be possible right now… 凯文 就现在这种情况下是不可能的
[27:43] I’m their brother. 我是他们的哥哥啊
[27:45] Look, like I said, I need your help here. 我刚才说过了 我需要你的帮助
[27:49] The boys can’t go back to the house 他们不能回你们家
[27:52] and you’re hardly in a fit state yourself, are you? 你现在自己也状况不好 不是吗
[27:58] Right. Come on, Kev. 好吧 过来 凯文
[28:01] – No! – Let’s go and have a little chat outside, alright? -不 -我们出去谈谈吧
[28:06] – Doctor. – Come on, love. -医生 跟着他们 -来吧 亲爱的
[28:13] Hush, Rex! 别吵 瑞克斯
[28:14] Davy, get back inside. Now. Go on. 戴维 进屋去 快进去
[28:29] Kevin, what d’you think’s going through 凯文 你觉得那两个孩子
[28:32] those boys heads right now? 现在在想什么
[28:33] They need special care. Very special care. 他们需要特殊照顾 非常特殊的照顾
[28:37] And you know what? You’ve got to help us. 你知道吗 你得帮助我们
[28:40] You got to step back. 你得退一步想
[28:42] Would she want you behaving like this now? 你妈妈会希望你现在这个样子吗
[28:43] Your mother, God bless her. 你妈妈 上帝保佑她
[28:44] Don’t you dare! 你怎么敢提她
[28:45] Take it easy, mun! 冷静点 小伙子
[28:47] – Kev! – Come on! -凯文 -拜托
[28:48] What? 怎么
[28:56] Just for now, is it? 只是暂时的 不是吗
[28:58] Come on. 到这边来
[29:16] Hi, boys. You ready to go? 孩子们 你们准备好走了吗
[29:24] You go with Charlie there now, OK? 你跟那边的查理走
[29:28] You come with me. Good boy. 跟我来 乖孩子
[29:31] Well done, Robbie. Good boy. 很好 罗比 真乖
[29:41] Davy, leave them… 戴维 让他们走吧
[29:43] – No! – Davy. -不 -戴维
[29:46] Where are we going? 我们是要去哪
[29:48] You and Rhys are coming with me and Charlie, love. 你和里斯跟我和查理走
[29:50] We’ve got a special house for little boys and girls 我们去一所专门为那些无法被父母
[29:53] whose mummies and daddies can’t look after them anymore. 照顾的孩子们准备的房子
[29:55] Alright? Just for a couple of days. 好吗 就去住几天
[29:58] Are you coming? 你来吗
[30:00] Can’t, mun. 我不能去 老弟
[30:03] I’m not going. Not without Kev. 那我也不去 凯文不去我就不去
[30:05] Oh, Robbie, bach. You have to go, OK? 罗比 亲爱的 你必须得去
[30:08] I’m not! I’m staying with you. 我不去 我要和你待在一起
[30:11] Robbie, mun. You can’t. 罗比 老弟 不行
[30:15] I can’t look after you. 我照顾不了你
[30:17] Not proper. 不能合适的照顾你
[30:19] Come on now, Robbie bach, time to go, OK? 来吧 罗比亲爱的 该走了
[30:22] Robbie, Robbie. 罗比 罗比
[31:13] I’ll be round! 我会去看你的
[31:15] I will! I’ll be round! Tomorrow! 一定会的 我会去看你的 明天就去
[31:21] And we’ll go down the woods, is it? 我们还要去树林那边玩呢 不是吗
[31:41] You shouldn’t be so selfish. 你不该这么自私
[31:43] – What you doing? – Going to see. -你在干嘛 -去看看
[31:45] There’s been three police cars past already. 已经有三辆警车开过去了
[31:48] Ugh. Don’t be a twat, Davy. 别胡闹了 戴维
[31:50] Davy. You gonna tell them? 戴维 你要告诉他们吗
[31:55] They’re arguing again. 他们又在吵架了
[31:58] Wait! 等等
[32:00] I’m coming, too. 我也要去
[32:01] What do you think is going on in their heads? 你觉得他们在想什么
[32:03] I don’t know. 我不知道
[32:06] Davy’s acting like it never happened 戴维表现得像什么都没发生过一样
[32:08] and Iwan’s like a bloody stone. 伊万则沉默得像块该死的石头
[32:11] And it happened right in front of them. 他们眼睁睁地看着那件事发生
[32:14] What possessed him? 他到底是中了什么邪
[32:16] – He’s evil minded. – Don’t, Sandra. -他被恶魔迷惑了 -别说了 桑德拉
[32:18] Well, what other reason is there? 否则还能有什么原因呢
[32:20] God knows, love. 天知道 亲爱的
[32:21] – Come, come here. – No, Glyn. -来 来抱抱 -别这样 格林
[32:24] Nothing is ever going to be the same again, 一切都不可能恢复如初了
[32:28] not for them and not for us. 不管是对他们 还是我们
[32:48] I don’t want this dog, vicious bastard like him. 我不想要这只狗 那邪恶的混蛋喜欢它
[32:51] Look, we can’t keep him cooped up at the station. 我们不能把它关在警察局
[32:53] Kev, if you don’t take him, they’ll have to put him down. 凯文 如果你不养 他们就得杀了它
[32:58] I want to see the boys. 我想去看看我弟弟
[32:58] Well, there’s things we got to go through first. 我们还有一些事情需要先处理好
[33:00] – Things I’d rather you heard from us. – What things? -这些事最好由我们告诉你 -什么事
[33:03] Come on, Kev. Come and have a walk with us. 来吧 凯文 跟我们散散步
[33:05] – What? – Look, we need to talk… -到底什么事 -听着 我们要谈谈
[33:09] – …about your mother. – Where you going? -你的母亲 -你要去哪
[33:11] You knew she was leaving him? 你知道她要离开你父亲吗
[33:12] What d’you mean? 你什么意思
[33:12] – To get Rex. – Davy. -我要带走瑞克斯 -戴维
[33:14] I’m sorry, Kev. I know this is hard, but 很抱歉 凯文 我知道这很难接受
[33:17] she was going to Dai’s. 但是她本来要去戴家的
[33:19] You know, to be with him. 就是说 去和他在一起
[33:23] – Stop now! – Get off, you fucker! -停下 -放开我 傻逼
[33:25] Alright now, that’s enough. We’ve got a duty to keep you safe. 够了 我们有责任保证你的安全
[33:28] Kev, stop! For god’s sake! What’s the use? 凯文 别闹 天哪 你这样干嘛
[33:31] I’m going to fucking kill him! 我他妈要去杀了他
[33:32] Kev, leave him be. 凯文 放过他吧
[33:34] Go on, get after him. I’ll get round to Dai’s and head him off. 快点 去追他 我去戴家拦住他
[33:38] Get yourself home, boy! 你给我回家去 孩子
[33:39] I want to keep Rex. 我想养瑞克斯
[33:40] – Out of here! – But we look after him! -立即离开 -我们一直照顾它的
[33:42] Now! 现在就走
[34:00] No! Rex! Oh, Christ! You idiot! 不 瑞克斯 天哪 你个笨蛋
[34:03] Come on, mun! 快跟我走 兄弟
[34:05] I’m not. Twat. 我不去 蠢逼
[34:14] – Kev. Kev! – What? -凯文 凯文 -干嘛
[34:16] Listen. Stop. What’s the point? 听我说 别去 有什么意义呢
[34:24] – What are you doing here, boy? – It’s Rex… -你来干什么 孩子 -是瑞克斯
[34:27] He’s run off. 它挣脱了
[34:28] Well, you better find him then. 那你快去找它吧
[34:32] Kev’s coming after you. 凯文来追杀你了
[34:34] He’s down by the fields now. 他已经到田地那里了
[34:46] -Dai. – Kev, wait! -戴 -凯文 等等
[34:48] I need you in the house. Now. 你得立即进屋去 现在就去
[34:51] Let him come! Kevin! -让他来吧 -凯文
[34:53] – Come here! – Oi! -受死吧 -喂
[34:55] Do you know what you’ve done? 你知道你干了些什么吗
[34:57] I’m going to fucking kill him! 我他妈要杀了他
[35:00] You try that again and I’ll whack you one! 你再这样 我就给你一下子
[35:05] Dai, bugger off! 戴 快跑
[35:05] Christ, sir! He’s upset! 天哪 警官 他正在气头上
[35:08] – Come here! – Sarge! -你给我过来 -警官
[35:10] Get over there! 给我过去
[35:12] Sarge, please. 警官 求您了
[35:14] Open the bloody door! 打开那该死的门
[35:15] I’ll have you! 我会让你好瞧的
[35:17] Right. 好了
[35:23] Rex! 瑞克斯
[35:27] I thought I told you to go home! 我告诉过你在家好好呆着了吧
[35:32] Why won’t you let me look after him? 为什么不让我照顾他
[35:33] – ‘Cause he’s a menace. – Please! -因为他是条恶犬 -求求你
[35:36] Argh. Alright. 好了
[35:39] Get in there! 给我进去
[35:42] In! 进去
[35:58] How’s it look? 我的脸看起来怎么样
[36:00] Bad. 糟透了
[36:20] D’you want me to get my dad? 要我去请我爸爸来么
[36:22] Na, boy. 不用了 小鬼
[36:26] Thanks for looking out for me there. 谢谢你来这里找我
[36:28] It was the dog really. 实际上是狗狗来找你的
[36:30] Running off. 他自己跑出来的
[36:33] What’ll they do to him? 他们会对他怎么样
[36:37] Well it’s a farm dog. It won’t take to being a pet. 它是农场犬 它不会成为乖乖宠物狗的
[36:40] So 所以呢
[36:41] Let’s not think about it, eh? 别想了 好么
[36:45] Gotta go. 我该走了
[36:46] Gotta ask my dad about the dog. 我得问问我爸爸能不能收养狗
[36:49] For the boys, like. 就像能不能收留我的伙伴们
[36:53] Hey. 等会儿
[36:57] where did they take them then? 他们之后把小鬼们带到哪去了
[36:59] Social Services, by town. 镇上的社会服务部门
[37:08] Tell them I’m sorry? 当你见到他们的时候
[37:13] When you see them. 告诉他们我很抱歉
[37:17] Made their mam a promise, I did, 我曾对他们的妈妈承诺过
[37:20] that they could come and… come here. 他们可以来我这里
[37:25] But they had a home. 但他们有家啊
[37:29] Yeah, well, you just tell them. 是啊 告诉他们就行了
[37:37] What did you do? 你做了什么
[37:48] Just sit… 只是坐着
[37:51] Her and me. That’s all. 只有她和我 仅此而已
[37:54] Sit and just look 坐着 然后漫无目地
[37:56] for a bit. 眺望一会儿
[38:00] And we got used to the idea. 然后就习惯了一起眺望
[38:02] She thought she’d come, and the boys. 她以为她会和孩子们过来
[38:09] And live here with me. 和我一起生活
[38:13] It’s nothing if you can share it. 如果敢说出来 这都不算事儿
[38:18] You will come and tell me, eh? 你会来告诉我的 对吧
[38:21] How they’re doing? 他们在干嘛
[38:24] If you want. 如果你想知道的话
[38:35] Alright, off you go. 好了 你走吧
[38:42] Go on. 走啊
[38:53] Urgh, where you been? 你要去哪
[38:55] There was a fight. They took Kev off. 这是一场战斗 他们已经拿下了凯文
[38:57] We got to get home and ask Dad about Rex. 我们要回去跟爸爸商量瑞克斯的事
[39:02] What you got? 你拿的是什么
[39:04] – Owl pellet. – You never! -猫头鹰的反刍团 -不会吧
[39:06] – It was outside the window.- I’m going to look. -它就掉在窗外 -我要去看看
[39:08] Come on then. 跟我来吧
[39:13] Found it just here. 在这发现的
[39:22] Got one. 我也找到一个
[39:38] He’s back! We got to tell the boys. 他回来了 我们要告诉他们
[39:57] Wow. 帅
[40:01] Wonder what they’re doing? 想知道他们在干嘛么
[40:07] We should go see them. 我们应该去看看他们
[40:10] They won’t let you keep Rex. 他们不会让你养瑞克斯的
[40:13] Why not? ‘Cause he’s a nutter. -为什么 -因为他是条疯狗
[40:14] Boys! 孩子们
[40:16] What you think you’re doing? 你们知道你们在做什么吗
[40:18] You cannot go wandering off like that. Not now. 你不能在外面瞎晃悠了 至少最近不行
[40:21] Mum, we got to look after Rex. 妈 我们想去照顾瑞克斯
[40:22] God. No, Davy. 天哪 不 戴维
[40:25] God. Don’t frighten me like that. 天哪 不要像这样吓我
[40:27] You have got to stay close now. 你们必须在我身边待着
[40:28] It’s not safe anymore. 现在一点都不安全
[40:30] – Come on.- We got to. -跟我走 -我们必须去
[40:32] You have got to stay at home from now on. 你从现在开始被禁足了
[40:34] Understand? The woods are out of bounds. 明白吗 不能跑到森林里去了
[40:37] You shouldn’t be hanging round here anyway. It’s dangerous. 你们不能在这附近晃悠了 这很危险
[40:39] You’re not listening to me, 你没有听我说
[40:41] we got to look after their dog! 我们必须去照顾他们的狗
[40:42] Davy! Things are different now. Alright? 戴维 现在情况不一样了 好么
[40:46] What are you thinking about the dog for? 你想那条狗干什么
[40:49] Don’t you understand what’s happened? 你难道不明白发生了什么吗
[40:51] Nobody cares about the bloody dog! 没人关心那条该死的狗
[40:54] We’re going home. Now! 我们回家 现在
[40:56] No! 不要
[40:58] Davy. Davy, stop! 戴维 戴维 站住
[41:01] – Get off! – You have got to start talking to me, proper. -放开我 -我们好好谈谈 好么
[41:04] No, I don’t! I don’t want to! 不 不要 我不想谈
[41:07] Look, I’m sorry, right. 听着 我很抱歉 好么
[41:08] I’m sorry We can’t have the dog. 我很抱歉我们不能养那只狗
[41:11] I’m sure we can find someone else who can look after him. 我确定我们可以找到其他可以照顾他的人
[41:14] I want to see Robbie and Rhys. 我想去见见罗比和里斯
[41:17] Oh, come on, now. 不要这样
[41:20] I’ll go on my own then. 那我自己去
[41:22] Davy, stop! 戴维 站住
[41:24] Fine! Fine. 好吧 好吧
[41:31] Alright, cariad. 好吧 小冤家
[41:34] We’ll go. 我们走
[41:58] They’re just watching a bit of telly before tea. 他们正在下午茶之前看电视
[42:01] Come in. 进来吧
[42:03] Right, telly off. 好啦 关掉电视咯
[42:05] Uh, I was watching that! 啊 我正在看呢
[42:07] Turn it back on! 把电视打开
[42:09] Turn it back on! It was so close to the end. 快打开 马上就结束了
[42:11] Next door, please. 请到隔壁去
[42:13] Our guests need to spend some time with the doctor and his family. 我们的客人需要跟医生和他的家人待一会
[42:16] Stupid! Shona, Tania, Mimi, off you go now. 蠢爆了桑娜 坦尼娅 弥米马上离开
[42:19] – Oh, this is ridiculous! – It’s tea anyway. -太离谱了 -反正该喝下午茶了
[42:21] For God’s sake! Urgh. 看在上帝的份上
[42:23] Probably revolting! 令人作呕
[42:28] Hello, boys. 你们好 小朋友
[42:31] How you faring then? 你们现在感觉怎么样
[42:40] We’ve been doing fine, haven’t we? 我们进展不错 不是么
[42:45] Please take a seat, Doctor. 请坐 医生
[42:47] And Mrs. Davies? 戴维s夫人也是
[42:50] Come on in. 来吧 请坐
[42:52] Davy, you can sit over there on the floor. 戴维 你可以坐着那边的地板上
[42:57] Hello, Rhys. Hello, Robbie. 你好 里斯 你好 罗比
[43:01] Have you got everything you need, boys? 需要什么东西吗 孩子们
[43:06] We can get you something. 需要什么和我说
[43:09] Anything, really. 什么都可以
[43:13] We can go by the house. 我们可以带过来
[43:21] Has Kev been over? 凯文来过么
[43:25] No? 没有
[43:29] Do you want to play out? 你们想出去玩么
[43:30] Davy. Not now. 戴维 现在不行
[43:32] Why not? D’you want to? 为什么不 你们想出去么
[43:36] Well, it’s tea now. 现在是下午茶时间
[43:38] But I was wondering if the boys would like to stay? 但我想知道孩子们是否愿意留下来
[43:40] It would be nice for them to have a bit of company. 对他们来说 有一点陪伴是件好事
[43:42] No need. Really. 不用 真的
[43:43] I would. 我愿意
[43:55] Okay. 好吧
[43:57] Good. 好
[44:03] Nice. Have it. 漂亮 我吃饱了
[44:07] But it’s chips. 那可是薯条哎
[44:12] Want to go out after? 等会儿想出去玩么
[44:14] Not allowed. 不让出去啊
[44:18] The barn-owl’s back. I saw him. 仓库里那只猫头鹰回来了 我看到了
[44:20] And there’s loads of pellets. God’s honor! Look! 那里有很多猫头鹰反刍团 老天有眼 看
[44:30] Oh, disgusting! 呃 恶心
[44:33] Come on, let’s go upstairs! 走 我们上楼
[44:41] Come on, mun. I’ll show you. 去吧 老兄 我领你去看
[44:43] Go fishing if you like, too. 你要是想去钓鱼也行
[44:45] And then we’ll come back with the bikes. 然后我们可以骑自行车回来
[44:47] They won’t let us. 他们不会同意的
[44:50] Listen. Can we have Rex? 听着 能让我们来养瑞克斯吗
[44:54] – What? – Just to look after. -什么 -只是照看一下
[44:57] If you say yes, they’ll have to let us. 只要你点头了 他们会同意的
[44:58] No. He’s ours. 不行 它是我们的
[45:00] You got to, mun. They’re going to put him down. 求你了老兄 他们要宰了它
[45:03] Put that away! 别说了
[45:05] Rhys, cariad, why don’t you get down? 里斯 亲爱的 出去坐会儿怎么样
[45:11] Come on. 走吧
[45:17] So stupid. 无可救药
[45:21] – Davy. – Rhys. -戴维 -里斯
[45:25] – Not allowed up here. Weirdo. – Rhys, mun. -谁让你们上来的 怪胎 -里斯 老兄
[45:27] Come on, Davy! Time to go. 走啦 戴维 该走了
[45:30] – But we haven’t said goodbye yet. – Next time. -但是我们还没说再见呢 -下次吧
[45:31] – What about now? – Davy, we’ve got to go. -那这次呢 -戴维 我们得走了
[45:35] But I’ve got to ask about Rex! 但是我得问清楚瑞克斯的事
[45:37] Hey! Uh, you’re not allowed! 嘿 不准上来
[45:39] Stop it! Move! 住手 让开
[45:41] What are you doing? 你要干嘛
[45:42] That’s quite enough, young man. 闹够了吗 年轻人
[45:44] – You’re not allowed up here. – Davy, please. -你不能到上面来 -戴维 拜托了
[45:45] you’re upsetting the boys. 你会让男孩们难堪的
[45:46] Please. 拜托
[45:47] Come on. 走吧
[45:48] I’ve got him. 我抓住他了
[45:50] Right. Girls that’s enough. 好了 女孩们 没事了
[45:51] It’s OK. It’s OK. Davy. 没事的 放松 戴维
[45:54] It’s all over, OK? 结束了 好吗
[46:00] So, what did she say? 那么 她怎么说
[46:02] Not many choices, see. 没有太多选择
[46:05] They’re talking about a home. Swansea. 他们说起了一户人家 在斯旺西
[46:09] And what does Kev think about that? 凯文有什么看法
[46:11] They’re not telling him. Be easier if he doesn’t know. 他们没打算告诉他 这样事情会好办些
[46:14] Not before they go anyway. 至少在出发之前
[46:20] Maybe it’s for the best. 或许这是最好的选择了
[46:25] They never seem to come out of those places well, you know? 他们似乎永远没法彻底摆脱那些地方
[46:29] Lot of rumors. Nasty stuff. Nasty. 很多谣言 不好东西 很黑暗
[46:34] What d’you mean? 什么意思
[46:53] Sorry, Doctor. 抱歉 医生
[46:55] Bit of bother with Kev. 凯文惹了点麻烦
[46:56] He’s been scrapping with Dai. 他和戴发生了冲突
[46:58] We need you to check him over before we release him. 我们需要你在释放他之前做个检查
[47:01] No, no, we’ll see him now. 不 我们现在就要见他
[47:02] Take him round the surgery entrance. 领他到手术入口处
[47:07] Christ, Glyn. 天呐 格林
[47:09] He’s not a criminal. 他不是罪犯
[47:23] How you doing, Kev? Bearing up? 你怎么样 凯文 还顶得住吗
[47:25] Just been to see the boys… 马上就能见到男孩们
[47:27] You stay in your room now until they’re gone, 在他们离开之前不准出来
[47:29] alright? Come on. 知道了吗 去吧
[48:02] I’m gonna tell them. 我要告诉他们
[48:03] What you talking about? 你在说什么
[48:04] About them sending the Morris boys away. 莫里斯家男孩要被送走的事
[48:08] Don’t be daft, mun. 别犯傻了 老兄
[48:10] Davy! 戴维
[48:18] Just make sure… 确保
[48:21] Nearly done, OK? 快结束了 好吗
[48:22] Can we give you a lift somewhere, Kev? 需要我们载你一程吗 凯文
[48:24] – Got a choice, have I? – Course you have. -我还有的选呢 -当然啦
[48:26] They pay you extra on a Sunday? 他们周日给你加班费吗
[48:28] That’s not fair. 别这么说
[48:29] – Come on. Let us drop you. – Still following me around, are you? -走吧 我们捎着你 -还到处跟着我呢
[48:34] – I’m just doing my job. – Glad to see the back of us, you were. -我只是在完成工作 -巴不得我们赶紧滚是吧
[48:37] – Come on. – Must have been a bugger landing back here. -别闹 -一定是个混蛋在这里
[48:39] Think you can sort us all out, is it? 你觉得能把我们清理干净
[48:41] Make us all behave? 让我们都乖乖听话
[48:42] You must leave Dai alone. 你不能再去惹戴了
[48:44] They’re not going to let you near the boys until you do. 否则他们不会让你接近弟弟们
[48:46] Yeah. Well, the only reason he’s not dead in a ditch 是啊 这是他到现在还活着
[48:48] already is because of them. 没死在某条沟里的原因
[48:49] – Eh, come on. – Kev. -走吧 -凯文
[48:52] They’re sending them off, the boys. 他们要被送走了 男孩子们
[48:54] – What? – Kev, I didn’t know. -什么 -凯文 我不知道
[48:56] – Up Swansea. – Kev, stop! -去斯旺西 -凯文 不要
[49:02] Stop causing trouble. You have no idea! 不要再添麻烦了 你什么都不懂
[49:04] Why won’t you do something? 你为什么什么都不做
[49:06] It’s not for us to get involved. 这不是我们能插手的
[49:07] – Why not? – Right, go to your room. -为什么不试试 -够了 回你屋去
[49:09] I said, why not. 我说 为什么不试试
[49:12] Sandra, deal with him! 桑德拉 管好他
[49:15] – What you doing? – I thought we’d go away for a few days. -你在干嘛 -我们应该出去呆几天
[49:19] Stay with Granny. Go to the seaside. 陪陪外婆 去海边散步
[49:20] – Wouldn’t that be nice? – No! -不是很好吗 -不要
[49:22] Davy, we’ll go swimming every day. 戴维 我们每天都可以去游泳
[49:25] Get out of this heat. Wouldn’t that be nice? 避开这场高温 不好吗
[49:27] – No, it won’t. – Davy, you’re going! -不 一点都不好 -戴维 你要去
[49:32] – Don’t you dare! – Fuck’s sake… -你敢 -去他妈的
[49:35] Iwan! 伊万
[49:36] Davy, you have got to stop being like this. 戴维 你不能再这样了
[49:40] You’re upsetting everyone. 你让大家心烦意乱
[49:42] I’m not going! I’m staying for the boys. 我不去 我要为了男孩们留下来
[49:44] Davy. 戴维
[49:47] They don’t want to see you. 他们不想见你
[49:49] – Liar! – They don’t want to see you. -骗子 -他们不想见你
[49:51] Not again. 不想再一次见到你
[49:52] Because it reminds them! It reminds them of what happened. 因为这会让他们记起 记起发生过的事
[49:55] Can’t you see? 你明白吗
[49:57] They have lost their mother and their father. 他们失去了父亲和母亲
[49:59] Don’t you understand what that means? 你明白这意味着什么吗
[50:03] Now look, Davy. 看着我 戴维
[50:05] You have got to grow up now, alright? 你该长大懂事了 明白吗
[50:08] – See things as they are. – Get off me! -看到事情的真相 -放开我
[50:11] We’ll go away for a few days! 我们要出去几天
[50:15] Well, then you’ll stay in your room! 那你呆在屋里别出来了
[50:20] Davy! 戴维
[50:22] Davy, I’m sorry, alright? 戴维 我很抱歉
[50:24] Just open the door. 开开门吧
[50:28] Davy? 戴维
[50:32] Davy. 戴维
[50:35] Come on, love. 别这样 宝贝
[50:38] Alright, I’ll leave you be. 好吧 我不打扰你了
[51:23] For God’s sake, call the bloody vet, will you? 看在上帝的份上 赶紧叫兽医来
[51:35] Good boy, Rex. Settle. 好孩子 瑞克斯 安静
[51:38] Rex, sh! 瑞克斯 嘘
[51:39] That’s it. Settle. 好样的 安静
[51:41] Keep your distance if I was you. 我要是你的话就离远一点
[51:43] He’s alright, you know? 它一点问题都没有 你知道的
[51:45] Just needs a walk. 只是需要点儿运动
[51:48] Are you taking him somewhere? 你要带它去哪里吗
[51:50] Does your mother know you’re down here? 你妈妈知道你在这里吗
[51:52] Yeah. She doesn’t mind. 嗯 她不在意
[51:55] Thinks I should get out a bit more 觉得我应该多出来走走
[51:57] after what’s happened. 在那些事发生之后
[51:59] Sarge? County, 警官 郡上的人
[52:02] taking an interest. 询问相关的事
[52:04] Alright. 知道了
[52:10] Hello again, Davy. 又见面了 戴维
[52:14] I know what you’re going to do with him. 我知道你想做什么
[52:18] I’m sorry, love. 我很抱歉 宝贝
[52:19] He’s not bad, you know? 它不坏 你知道的
[52:22] Doesn’t like being tied up, see. 只是不喜欢被拴着 像这样
[52:24] Can I give him for a walk? 我能带它去遛遛吗
[52:27] Davy, it’s not that simple. 戴维 没那么简单
[52:29] Give him something nice to remember. 我只想给他点美好的记忆
[52:30] Davy. 戴维
[52:33] You’ll get me in trouble, you will. 你会给我惹麻烦的 肯定会的
[52:36] The boys should see him before he goes. 男孩们应该在走之前看看它
[52:40] I wouldn’t tell them, like. 我不会告诉他们的
[52:41] And they wouldn’t know once they’ve gone to Swansea. 他们反正要去斯旺西了
[52:46] Go on, Davy. Off you go. 走吧 戴维 回去吧
[52:49] Go on. 快走吧
[53:12] I’m going to get water, OK? Good boy. Stay here, good boy. 我去拿水 好吗 乖狗狗 呆在这儿
[53:20] Won’t be long now. 不会太久的
[53:27] Good boy. Good boy. 乖狗狗
[53:53] Iwan, love. 伊万 亲爱的
[53:55] Go and see if Davy’s alright, will you? 去看看戴维是否没事 好吗
[53:58] Could play a game or something. 可能在玩游戏或者在干别的
[54:05] Davy? 戴维
[54:16] What’s he doing? 他在干什么
[54:19] Nothing. Just doesn’t want to come out, that’s all. 没干啥 只是不想出来而已
[54:24] We’re just going to play some Monopoly now. 我们正准备玩地产大亨游戏
[54:28] Good idea. 好主意
[54:51] – You can’t come in here. – Why not? -你不能进来 -为什么不行
[54:53] ‘Cause we’ll put a spell on you. We’re witches, see. 因为我们会给你施咒 我们是女巫
[54:57] Come on. I need a mirror. 走吧 我需要一面镜子
[55:20] Robbie. 罗比
[55:43] Is Rhys coming? 里斯来了吗
[55:45] Upstairs. 在楼上
[55:47] Go get him, mun. 去找他吧 兄弟
[55:50] No. 不
[55:52] I got Rex. 我弄到瑞克斯了
[55:54] Nicked him. He’s at the Barn-owl house. 偷偷牵出来的 它在猫头鹰谷仓
[55:57] Secret, like. D’you want to go see? With Rhys? 没人知道 你想和里斯一起去看看吗
[56:00] Can’t. 不行啊
[56:03] Why not? 为什么不行
[56:04] Just can’t. 一言难尽啊
[56:09] I’ve run away. 我逃走了
[56:13] They’re taking us off to Swansea… 他们要带我们去斯旺西
[56:16] …to live. 生活
[56:17] Don’t go, mun. 别去 兄弟
[56:19] It’s not good there. 那边不好
[56:21] See you later. 后会有期
[56:23] I heard my Dad talking. Don’t go. 我听到我爸的聊天 别走啊
[56:42] And What are you doing here, young man? 你在这里干什么 小屁孩
[56:46] Just wanted to see 只是想来看看
[56:48] if Robbie and Rhys wanted to play out. 罗比和里斯是否想出去玩
[56:52] Right. 好吧
[56:53] Well, you better get off home now, OK? 你现在最好回家去 好吗
[57:07] Better get off home now. 最好现在就回家哟
[57:10] Lost something? 丢啥没啊
[57:13] Where’s my bike? 我的自行车呢
[57:14] Bye. Go on. Bye, go home. 再见 快走吧 再见 回家去
[57:18] What are you still doing here? 你还站这干嘛
[57:21] What a wimp. 真是个胆小鬼
[57:23] Give him his bike back. 把自行车还给他
[57:26] Why d’you think we’ve got it? 为什么你觉得是我们拿了呢
[57:28] Because you have. 因为肯定是你们
[57:29] You’re nothing special, you know? 你知道么 你没什么特别的
[57:31] Just ’cause you’re in the papers. 不就是因为你上过报纸么
[57:32] – Yeah, I seen it. – Don’t you dare! -没错 我看了 -不准你这样说
[57:34] What? Going to go all psycho again like your Dad? 怎么 又想像你爸那样精神病发作吗
[57:38] Shona, he’s not worth it. 桑娜 他不值得你大动干戈
[57:40] It’s a crappy little bike anyway. 反正也是辆劣质的小自行车
[57:48] Thanks. 谢谢
[57:51] I’ll help you, mun. Can’t be far. 兄弟 我能帮你的 也就到这了
[58:01] Come on, Robbie. 来吧 罗比
[58:21] Sorry. 对不起
[58:27] Thanks. 谢谢
[58:37] Looks like they done your tires. 看来他们把你的轮胎弄坏了
[58:41] Don’t let them send you to Swansea. 别让他们把你弄到斯旺西
[58:43] Don’t want to talk about it, OK? 别谈这个了 好吗
[58:50] Come on, mun. 别这样啊 兄弟
[58:51] Let’s go down the woods. 我们到树林里去吧
[58:53] See Rex and stuff. Last time. 去看看瑞克斯和其他的 最后一面吧
[59:02] Alright, Robbie? 好吧 罗比你呢
[59:03] Yeah. 好呀
[59:23] – Davy? – Christ! Nearly gave me a heart attack. -戴维 -我天 差点吓尿了
[59:26] – Mum’s going to kill you. – Why me? -妈妈会杀了你的 -为什么是我
[59:28] – Cause you pissed off! – So have you. -因为你惹她生气了 -你也一样啊
[59:30] Only ’cause of you! 她只被你气到了
[59:35] So what are you doing? 你们在干嘛
[59:37] Going down the woods. 沿着树林往下走
[59:39] You run away? 你们要逃跑吗
[59:40] Yeah. 是啊
[59:44] I’ve got Rex. At the Barn-Owl House. 我弄到瑞克斯了 在猫头鹰谷仓
[59:51] Come on then. 那走吧
[1:00:21] Come on, mun. 下来啊 兄弟
[1:00:25] Soaking wet! 全湿透了
[1:00:31] Stop, you! 别闹了 你们
[1:00:55] Stop. 别动
[1:01:00] I told you. 我告诉你了
[1:01:20] Come on. 快来
[1:01:58] Woah. Woah. Put me down. Put me down. 等下 等下 放我下来 放我下来
[1:02:00] Alright. 好的
[1:02:07] Come on, Rex will be getting hungry. 走吧 瑞克斯会饿的
[1:02:11] Rex! Rex! 瑞克斯 瑞克斯
[1:02:14] Rex! 瑞克斯
[1:02:17] He was here! I tied him up. I did! 他本来在这的 我明明把他栓在这的
[1:02:20] You’re a liar. 你个大骗子
[1:02:21] I’m not. God’s honor. 我没有 我发誓
[1:02:23] Where is he then? 那它在哪
[1:02:24] He was here. 它刚才就在这
[1:02:25] Liar! 骗子
[1:02:27] I swear on my mother’s life. 我以我母亲的生命发誓
[1:02:34] I’m sorry. I’m sorry. 我很抱歉 对不起
[1:02:40] Robbie, mun, stop. He’s not worth it. 罗比 兄弟 住手 他没必要骗你
[1:02:43] I hate you! 我恨你
[1:02:44] – Come on, let’s go. – Don’t go. -来吧 我们走 -别走
[1:02:46] He’ll come back. He will! 它会回来的 一定会的
[1:02:47] I don’t care anyway. 我不在乎了
[1:02:49] Don’t say that! 别那样说
[1:02:51] He was here. I promise. 我保证 它之前在这的
[1:02:55] You’re such a baby. 你真是够幼稚的
[1:03:11] Christ, Davy. Quit it! 克里斯 戴维 不要打了
[1:03:15] Bloody hell! 该死的
[1:03:18] – He’s gone demonic. – Shut up! -他疯了 -闭嘴
[1:03:26] I’m telling. 我去告状
[1:03:27] Go on then, tell. 去啊 告啊
[1:03:29] Yeah, who you going to tell, mun? 你要跟谁告状 小子
[1:03:35] Christ, Davy, 克里斯 戴维
[1:03:36] when you go, you don’t half go! 如果你们要去 就不要半途而废
[1:03:38] I’ve got bloody shit all over me now. 现在我身上到处都是鸟粪
[1:03:42] Oh, shut up, it’s not funny. Come on, have a look at me. 闭嘴 有什么好笑的 帮我看看
[1:03:44] What’s on me? Bloody owl shit, probably. 身上有什么 可能是讨厌的猫头鹰屎
[1:03:46] Christ! Keep away from me, you’re humming. Sh. 克里斯 离我远点儿 你臭死了
[1:03:48] – It’s nothing really, come on. – No. -真的什么都没有 -不要过来
[1:03:51] Running like a baby. 跑得像个小孩儿
[1:03:52] Shut up. 闭嘴
[1:03:52] No, it’s disgusting. 不要 很恶心
[1:03:54] Bloody nothing. 什么都没有
[1:03:57] It’s Rex! 是瑞克斯
[1:04:11] Wait. There. He’s gone in with the sheep. 等一下 看那儿 它跑去羊群那儿
[1:04:21] Rex! 瑞克斯
[1:04:23] Rex! Rex! 瑞克斯 瑞克斯
[1:04:36] Bloody hell, he’s killed one. 该死的 它杀了一只羊
[1:04:46] Bastard! 混蛋
[1:04:50] Don’t, Davy. 住手 戴维
[1:04:52] You got him now. 你抓住他了
[1:05:05] We can’t just run away. Not now. 我们不能就这样逃了 现在还不行
[1:05:09] We got to Dai’s. 我们得去戴家
[1:05:11] Tell him about the sheep. 告诉他羊的事情
[1:05:14] I’ll do it. 我去说
[1:05:15] Say it was an accident. 告诉他是意外
[1:05:17] Tell Dai it was my fault. 告诉戴是我的错
[1:05:19] He’ll want him shot. 他会射杀了它
[1:05:20] Well, he can’t. 他不能
[1:05:22] They weren’t going to let us keep him, anyway. 总之 他们不会让我们留着它了
[1:05:24] No. He’s not your dog. 不 它不是你的小狗
[1:05:26] He’s ours. 是我们的
[1:05:40] Come on, mun. I won’t let him. 不要这样 小子 我不会让他杀了它
[1:05:43] Whatever happens. I’ll tell him. 不管发生什么 我会告诉他
[1:06:27] What happened? 发生了什么
[1:06:30] I don’t like this. 我可不喜欢这样
[1:06:35] Don’t. 不要过去
[1:06:36] We’ve got to. 我们必须去
[1:07:13] – No! – What you doing here? -不要开枪 -你们在这里干什么
[1:07:15] We’re looking for Dai. Rex killed one of his sheep. 我们在找戴 瑞克斯杀了他的一只羊
[1:07:17] Christ, what does that matter? 克里斯 那有什么要紧的
[1:07:19] He’s gonna be shot. 他会被射杀的
[1:07:21] You’d better get out of here before Dai comes back. 在戴回来之前你们最好离开这里
[1:07:23] We’ve run away. They want to send us to a home. 我们本来逃了 他们想送走我们
[1:07:29] – Kev, wait for us! – You got to go back. -凯文 等等我们 -你们得回去
[1:07:32] We can’t. They’ll think we did it. 我们不能 他们会认为是我们做的
[1:07:34] It’s all smashed to bits. 那样一切都完了
[1:07:35] – Well, that’s your look out. – You can’t leave us! -那是你们的事情 -你不能丢下我们
[1:07:37] Don’t be daft, Robbie. 不要犯傻 罗比
[1:07:40] Mum said… 妈妈说
[1:07:48] Well, come on then! 跟我来
[1:08:23] Ok, come on. 快点儿
[1:08:44] It’s dark. 太暗了
[1:08:46] I’ve got a torch. 我有手电筒
[1:09:02] Is that you? Huh? 是你的名字吗
[1:09:05] What do you do here? 你在这儿干什么
[1:09:07] Talk about it when you’re a bit older, is it, Robbie? 你大点儿再告诉你 好吗 罗比
[1:09:16] Gor, there’s another one. 还有一个
[1:09:19] So did you, like, love her? 所以你喜欢 爱她
[1:09:22] Proper? 真的吗
[1:09:30] Proper. 真的
[1:09:33] Come on, stir yourselves. 你们帮忙打打下手
[1:09:36] Help me find some wood. 帮我找些柴火
[1:09:58] Used to cook on this. 我以前在这儿做过饭
[1:10:03] Well, once, anyway. 不管怎样 做过一次
[1:10:07] What’s going to happen now? 现在该怎么办
[1:10:12] Just stay here for a bit. 在这儿呆一会儿
[1:10:13] You’re going to stay too? 你也呆这儿吗
[1:10:16] – Like that, would you? -Yeah. -对啊 你不想吗 -当然想
[1:10:18] Got some food in here somewhere. 找到了一些吃的东西
[1:10:26] Oh, God. It’s corned beef. 天哪 是腌牛肉
[1:10:30] ♪ Corned beef, you eat it from a tin ♪ ♪ 腌牛肉 你从一个罐头里拿出来吃 ♪
[1:10:33] ? Corned beef, you cut it thick or thin ? ?腌牛肉 你把它切成厚块或薄片?
[1:10:36] ♪ Davy eats it cold and he really likes it ♪ ♪ 戴维吃冷腌牛肉 他真的很享受 ♪
[1:10:40] ♪ But the rest of the boys think it smells like– ♪ ♪ 但其他人觉得它闻起来像 ♪
[1:10:42] – You don’t have to have any. – I’ll have a bit. -那你们别吃 -我想吃一点儿
[1:10:46] And me. 还有我
[1:10:54] No, that’s for you, boys. 不用 你们吃吧 小屁孩儿
[1:11:01] Got some sausage as well, meant for Rex. 拿些香肠 给瑞克斯
[1:11:05] He must be hungry, too. Serve the bugger right. 他肯定也饿了 喂的正是时候
[1:11:08] Doesn’t know any different, does he? 它吃不出差别 不是吗
[1:11:11] Actually quite nice. 事实上还不错
[1:11:19] We could just keep going now. Run away. 我们现在可以继续走 逃走
[1:11:23] They’ll be worried sick, your mum and dad. 你爸妈 他们会急出病的
[1:11:29] Come on, Davy. We should go home. 戴维 我们该回家了
[1:11:30] No! You’re giving up, I can tell. 不行 你想放弃 我看得出来
[1:11:32] Come on. Enough now. 够了
[1:11:34] – We got to put it behind us. – No! You mustn’t forget -我们得丢下它 -不 你们不能忘
[1:11:37] ’cause then the bad stuff will just win. 不然坏的东西就会取胜
[1:11:42] It’ll be like the good bits were never there at all. 似乎好的东西一直都没出现过
[1:11:44] – Stop, Davy! – No! You got to, -打住 戴维 -不 你们必须
[1:11:48] so you can remember it right. 这样你们才会真正记住
[1:11:54] Nobody cares about the stupid dog 没人关心这条笨狗
[1:11:57] but he was there… 但它就在这儿
[1:12:00] barking at your dad, and jumping up and acting all stupid. 朝着你爸吠叫 跳起来 一直装傻
[1:12:04] And your dad came back. 然后你爸回来了
[1:12:07] Buried his face in his fur… 视若不见的样子
[1:12:10] and then he saw me… 接着他看到我了
[1:12:12] and he smiled…like he was sorry. 然后他笑了 就像他做错事了
[1:12:17] Shut up, Davy. 闭嘴 戴维
[1:12:18] No. Let him. 不要 让他说
[1:12:22] He wasn’t a monster, your dad. 你爸 不是个坏人
[1:12:25] He wasn’t. 他不是
[1:12:27] He was nice too. 他也不错
[1:12:30] And your mum. 还有你妈
[1:12:34] When my mum and dad were arguing, 当我爸妈吵架的时候
[1:12:36] I used to think I’d rather be in your family. 我常想我宁愿生在你们家
[1:12:41] Something just went wrong in his head, like. 好像他精神错乱了
[1:12:46] And if they take you away you got to remember that. 如果他们把你带走 你得铭记在心
[1:12:53] Stupid bloody dog. 这条笨狗
[1:13:00] All he bloody had in the end. 恶人自有恶报
[1:13:03] You got to talk to Yvonne 你得和伊冯谈谈
[1:13:05] ’cause, like, she’s police now. 因为她现在是警察了
[1:13:09] And then you can stay with Kev. 然后你可以和凯文在一起
[1:13:11] – Proper. – That’s right, mun. -真的 -没错 小子
[1:13:15] What you pretending for? 你还在假装什么
[1:13:16] – They’re not going to listen to her. – Sh, Rhys. -他们不会听她的 -嘘 里斯
[1:13:19] What’s the point? It’s a fib. 有什么意义 只是个谎言
[1:13:21] No, it’s not. Why? 不 不是谎言 为什么
[1:13:23] – Because of Dai. – What? -因为戴 -什么
[1:13:26] Mum was leaving to be with him and she didn’t want to tell you, 妈留下来和他一起 她不想告诉你
[1:13:28] ’cause she thought you were gonna blab to dad. 因为她认为你会责怪爸
[1:13:30] And Kev’s going to give him what he deserves, aren’t you? 然后凯文会给他应得的 不是吗
[1:13:32] – That’s enough, Rhys. – No, it’s not. You got to. -够了 里斯 -不 不是 你会的
[1:13:35] Shut up, mun. Enough now. Enough. 闭嘴 小子 够了 够了
[1:13:39] I’ll come back for you, both of you. 我会回来看你的 你们俩个
[1:13:43] Promise. 我保证
[1:13:46] Then we’ll disappaer. 然后我们会离开
[1:13:50] We’ll just disappear somewhere. 我们离开去到某个地方
[1:13:54] I talked to Dai. 我和戴谈过
[1:13:57] He told me to tell you he was sorry. 他让我告诉你 他很抱歉
[1:13:58] It’s none of your business, Davy. 不管你的事 戴维
[1:14:03] They all get away with it, don’t they? 他们都没有受到任何惩罚 不是吗
[1:14:05] All of them. 所有人
[1:14:08] And no one cares. 没人在乎
[1:14:10] I’m not going to let him. Not this time. 我不会让他逃脱的 这次不行
[1:15:41] Davy! 戴维
[1:15:49] Davy! 戴维
[1:15:50] Davy, stop! Where are you going? 戴维 等等 你要去哪里啊
[1:15:52] You tell Kev that he’s got to look after you. 你得告诉凯文要他照顾你
[1:15:54] Cause I’m going to fix it. 因为我要去处理这件事
[1:15:56] How? Davy! 怎么处理啊 戴维
[1:16:00] I’m going up Dai’s, alright? 我准备去戴家里找他 行了吧
[1:16:02] We’ve got to wait for Kev. 那我们应该等等凯文一起
[1:16:04] No. No, we don’t. 不 不 我们不能等他
[1:16:08] You can’t come, Robbie. 你也不能来 罗比
[1:16:10] You’ll spoil it. 你会坏事的
[1:16:12] I got to do it on my own. 我得自己来
[1:16:16] It’s the police! 是警察
[1:16:23] Wait for me! 等等我
[1:16:32] Rhys! 里斯
[1:16:33] Davy! 戴维
[1:16:35] Robbie! 罗比
[1:16:36] Boys! 孩子们
[1:16:39] Iwan! 伊万
[1:16:41] Davy! 戴维
[1:16:44] Rex! Come on. 瑞克斯 有没有搞错
[1:16:53] Get after that dog, get after him. 追那条狗 追它
[1:16:56] Spread out now. Davy! 现在大家分散去找 戴维
[1:16:57] Boys! Rhys! 孩子们 里斯
[1:17:16] Come on! 跟上
[1:17:27] Jump! 跳
[1:17:49] Boys! Are you down there? 孩子们 你们在下面吗
[1:17:56] – Boys – over here! -孩子们 -这边
[1:17:58] It’s Rex! 是瑞克斯
[1:18:21] Rhys! Robbie! 里斯 罗比
[1:18:37] Hold on to this for a second. 帮我拿一下
[1:19:06] Don’t! I’ll run! 不要 你吹哨我马上就跑
[1:19:10] Where are they, Davy? 其他孩子都在哪儿 戴维
[1:19:11] You tell me right now. 你现在就得告诉我
[1:19:12] You’ve got to find Kev. 你必须赶紧去找凯文
[1:19:13] Kevin can look after himself. 凯文可以照顾他自己
[1:19:16] No, he can’t. You’ve got to find him 不 他不能 你得去找他
[1:19:19] ’cause he’s going after Dai and he’s going to kill him. 因为他要去找戴并且打算杀了他
[1:19:22] Tell me where they are. 告诉我他们都在哪
[1:19:26] You’ve all just given up on him, you know? 你知道吗 你们都把他抛弃不管了
[1:19:30] – Davy. – You got to help him. -戴维 -你一定要帮他
[1:19:34] He’s down by where you used to go. When you was together. 他在当你在一起的时候经常去的那个地方
[1:19:37] The hut by the railway. 铁路旁的那个小屋
[1:19:42] He likes you, mind. 他喜欢你 真的
[1:19:44] Proper. 正儿八经的
[1:19:45] Loves you. Yeah, we saw it in the hut. 他爱你 是的 我们在小屋都看到了
[1:19:49] Forever, it said. 永远爱你 他说
[1:19:53] – Come with me now. – No, I got to go. -你现在跟我来 -不 我得走
[1:19:56] I told you where he is. 我已经告诉你他在哪里了
[1:19:58] – Davy! – No, let go! -戴维 -不 放开我
[1:20:03] Jesus. 天哪
[1:20:11] Davy! 戴维
[1:20:21] What happened? 发生了什么事
[1:20:22] I done it. So you could get away. 我开的枪 所以你可以趁机逃跑
[1:20:28] That’s them. They’ll have us now. 他们追来了 他们快发现我们了
[1:20:31] Come on, mun. We need to keep on moving. 好吧 兄弟 那我们要继续往前走
[1:20:36] Robbie. 罗比
[1:20:38] It’s got a right old kick. 这个老玩意儿还真给力
[1:20:42] Didn’t think it would work after getting in the river. 我以为把它丢河里之后就不能用了
[1:20:44] Did though. Work underwater, Kev says. 可以 凯文说过 水里也可以用的
[1:20:48] – Never. Yeah! -不可能的事 -说过的
[1:21:21] Good boy. 好孩子
[1:21:23] You can keep him if you like. 如果你愿意的话你可以留下他
[1:21:25] Look after him for us. 替我们照顾他
[1:21:33] Come on, mun. 走吧
[1:21:36] We need to get to Dai’s before Kev does. 我们得赶在凯文之前到戴家里
[1:21:40] You go. 你走吧
[1:21:42] I’m puffed, see. 我有点喘不过气来
[1:21:46] It was good. 没事的 这里很好
[1:21:49] Stay down here forever, I would have. 永远呆在这里我都愿意
[1:21:53] Robbie, mun. 罗比
[1:21:54] I’ll be alright. 我会没事的
[1:21:57] Kev will come back for you. 凯文肯定会回来找你的
[1:22:00] He will. 他肯定会的
[1:22:02] See you, yeah? 再见 好吗
[1:22:07] Yeah. See you. 是啊 再见
[1:22:26] Boys, quick. Come on. 兄弟们 快点 快跑
[1:22:31] Come on! 快跑
[1:22:49] Alright. 好了
[1:22:50] Don’t run now, Robbie. Don’t run. 不要跑 罗比 别跑
[1:23:04] Rhys! 里斯
[1:23:08] Boys! 兄弟们
[1:23:12] For Christ’s sake, boys! 看在上帝的份上 兄弟们
[1:23:57] Kept him then? 你收养它了吗
[1:24:00] He took that sheep. Killed it. 它弄死了那只羊
[1:24:03] Boys say you got to shoot him. 其他孩子们说你得开枪打死他
[1:24:05] That’s the law, isn’t it? 说那是法律规定的 是吗
[1:24:08] Never been right, that dog. 它总是犯错 那条狗
[1:24:10] Always chasing around where he shouldn’t. 总是去不该去的地方追逐
[1:24:12] Put the gun down, Davy. 把枪放下来 戴维
[1:24:15] It’s my fault. 那是我的错
[1:24:15] I was looking after him and he got away. 是我看着它的 没看好让它跑了
[1:24:19] So now we’ve got to shoot him. 所以导致我们现在要杀死他
[1:24:22] I mean it. 我认真的
[1:24:25] Alright, boy. 好吧 孩子
[1:24:35] Go on, you’ll kill him in the cow shed. 走 我知道你会在牛棚里杀了它的
[1:25:00] Aright, give me the gun. 好吧 把枪给我
[1:25:04] Thought you could let him off ’cause he didn’t mean it, like. 以为你可以放它走 因为它不是故意的
[1:25:07] That’s enough, Davy. Give me the gun. 够了 戴维 把枪给我
[1:25:09] I need it. Kev was going to come. 我需要枪 凯文马上要来了
[1:25:12] That’s between him and me. 那是他和我之间的事
[1:25:13] No, it’s not! Because he’ll get in trouble if he hurts you. 才不是 如果他伤害了你他会有麻烦的
[1:25:17] And it’s all ’cause of you in the first place. 所以的事情都是因你而起
[1:25:19] So I’ve got to do it. 所以我才必须这么做的
[1:25:21] Listen, listen, listen to me now. 听好 听好 现在听我说
[1:25:22] They’ll send you away. 他们会把你送走的
[1:25:25] And that’s it forever. 而且是不会让你回来的
[1:25:27] No, they won’t. 不 他们不会
[1:25:28] ‘Cause I don’t know what I’m doing, do I? 因为我不知道自己做了什么 不是吗
[1:25:30] ‘Cause I’m just a kid. 因为我只是个不懂事的孩子
[1:25:32] And with you gone the boys will be alright 你走了孩子们就会好起来的
[1:25:35] ’cause Kev will stop. 因为凯文就不用再来找你了
[1:25:38] And then everything will go back to how it was. 然后一切都会回到原来的样子
[1:25:47] You shouldn’t have done it. 你就不应该那么做的
[1:25:50] When she arrived, I thought… 当她来到这里的时候 我就想…
[1:25:54] this is it. A chance, isn’t it? 就是这个 机会来了 不是吗
[1:26:01] Davy, 戴维
[1:26:04] I loved her, mun. 我爱过她
[1:26:07] Well, you shouldn’t have. 你根本就不应该爱她
[1:26:36] He’s going to need someone to look after him, he is. 总需要有个人来照顾他
[1:26:44] Let me go, Davy. 让我走 戴维
[1:27:50] She’s up there looking for you. 她在上面正在找你
[1:28:00] Why are they making such a din? 它们怎么那么吵
[1:28:04] They need milking. 它们需要挤奶了
[1:28:08] Davy. 戴维
[1:28:30] You should have stayed with them, Kev. 你应该和他们呆在一起的 凯文
[1:28:36] You got to show them. 你得证明给他们看
[1:28:41] All of them. That you can do it. 让所有人知道你能渡过难关
[1:28:49] You’re filthy, mun. 你身上脏死了
[1:29:33] Come on, mun. Come on! 过来 伙计 快点
[1:29:38] Come here! 过来
[1:29:57] Bloody cows! 该死的牛群
[1:30:08] Boys! 孩子们
[1:30:20] I knew you’d come back for us. 我就知道你会回来接我们的
[1:30:46] Are you coming home, love? 你准备好回家了吗 亲爱的
[1:30:50] I just want to look. 我只是想看看
[1:30:54] For a bit. 多看几眼
2018年

文章导航

Previous Post: The Last Exorcism Part II(最后一次驱魔2)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Last Ride(最后的旅程)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号