英文名称:Law Abiding Citizen
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:35] | # Hey, Mister Tambourine Man # | “嗨,货鼓郎” |
[00:39] | # Play a song for me # | “为我演奏一曲” |
[00:42] | – # In the jingle-jangle morning… # – “B.” | – “在这铿锵的早晨” – B |
[00:46] | – # I’ll come following… # – “A.” | – “让我与你同去” – A |
[00:50] | Man: You having fun, sweetheart? | 玩得开心吗?亲爱的 |
[00:52] | Girl: Yes. | 是的 |
[00:54] | Ahh. | 啊 |
[00:57] | Well, I hope you’re doing better than me, baby. | 宝贝,我希望你做得比我好 |
[01:00] | – What are you making? – A necklace for Mom. | – 你做的是什么? – 为妈妈做的项链 |
[01:02] | Yeah? Let me see. | 是吗?让我看看 |
[01:04] | Wow. Another one? | 哇,又一条? |
[01:07] | – Yes. – Woman: Honey? | – 是呀 – 亲爱的? |
[01:09] | That’s two today. | 今天有两条了? |
[01:11] | – Yeah. – Yeah. | – 是呀 – 哦 |
[01:13] | Honey? | 亲爱的? |
[01:15] | – Yeah? – Waiting for the help to get that? | – 在 – 帮我开一下门吧? |
[01:17] | I thought you and I were the help. | 我觉得你和我都是帮手 |
[01:22] | – Go wash up for dinner, pumpkin. – Okay. | – 洗手吃饭去,小南瓜 – 好 |
[01:25] | Mmm, smells nice. That takeout? | 嗯,闻起来很香 可以外卖吗? |
[01:30] | Mommy, look at- | 妈妈,看… |
[01:40] | No! | 不! |
[01:42] | No! Ahh! | 不!啊! |
[01:47] | Oh! No no no! | 哦!别,别,别 |
[01:52] | You can’t fight fate. | 你没法跟天斗 |
[02:06] | Man: We gotta get the fuck out of here. Come on! | 我们得离开这鬼地方了 快走吧! |
[02:09] | Oh! Oh no! | 哦,不,不 |
[02:16] | Thug: No! | 不! |
[02:19] | – What the fuck are you doing? – No! | – 你他妈在干什么? – 不! |
[02:22] | Fucking stop! Let’s go! | 妈的停下! 我们快走! |
[02:24] | Just shut the fuck up! | 他妈给我闭嘴! |
[02:33] | No! | 不! |
[02:42] | It’s cool. | 棒极了 |
[02:45] | Kids like me. | 小孩喜欢我 |
[02:47] | No! Heather! | 不,希瑟 |
[02:53] | No no! | 不,不! |
[03:13] | Law.Abiding.Citizen.UNRATED | 《守法公民》未分级版 |
[03:51] | – Nick. – Bray, what’s happenin’? | – 尼克 – 布雷,怎么了? |
[03:54] | Willis is a rowing buddy of mine. Where are we on his kid’s case? | 威利斯是我一起划艇的朋友 他小孩的案子怎么样了? |
[03:58] | – Willis? – Yeah. | – 威利斯? – 是啊 |
[03:59] | – Oh, I kicked it down to juvie. – Why did you do that? | – 哦,我把他踢到少管所去了 – 为什么那样做? |
[04:01] | ‘Cause the case was a dog. The kid was only 15 years old | 因为这案子很没劲 当他承认谋杀时 |
本电影台词包含不重复单词:1456个。 其中的生词包含:四级词汇:261个,六级词汇:158个,GRE词汇:178个,托福词汇:198个,考研词汇:301个,专四词汇:254个,专八词汇:57个, 所有生词标注共:528个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:03] | when he committed the murder. | 这个孩子才只有15岁 |
[04:05] | You wouldn’t want to jeopardize your 95% conviction rate. | 你舍得影响你那百分之九十五的定罪率记录么 |
[04:08] | – It’s actually 96%. – 96% now? | – 其实是百分之九十六 – 现在九十六了? |
[04:10] | Yes. You gotta keep your books better than that. | 是的,你得好好记记账本了 |
[04:15] | You know, if I didn’t know any better, I’d say you were gunning for my job. | 你知道,如果我没理解错的话 我会说你想取代我的职位 |
[04:17] | You do know better. | 你确实说的对 |
[04:19] | And you know that I’m aiming much higher than that. | 而你也该知道我的目标要更高 |
[04:22] | Woman: They filed a motion to dismiss, | 他们请求撤回此案 |
[04:24] | but there’s no way that Judge Abrams honors it. | 但艾布拉姆法官坚持不同意 |
[04:26] | I think that we can get him on RICO. | 我想我们可以搬出RICO法令 (反犯罪组织侵蚀合法组织法) |
[04:28] | All that time and that’s what you come back with, Sarah? | 莎拉,这阵子你就只做了这些? |
[04:30] | You might want to reevaluate your research skills. | 你也许应该重新评估下自己的能力 |
[04:33] | – What else have we got? – Nick: She’s right. | – 还有其它信息么? – 她说得对 |
[04:35] | Mr. Rice? | 什么意思? |
[04:37] | RICO’s designed for this kind of thing. | RICO是设计处理这类事情的 |
[04:38] | Check out section 901 of the Organized Crime Control Act. | 查一下《有组织犯罪控制法》901章 |
[04:41] | And you should let Sarah try this case too. | 你就会让莎拉处理这个案子 |
[04:43] | Mr. Rice, last I checked, I was running this room. | 瑞斯先生,我记得以前 这屋子是我说的算 |
[04:46] | She’s already done the leg-work. I’ll oversee it. | 她已经做了案件调查的工作 我会监督这个 |
[04:49] | I mean, Helen Keller could try this case. | 我的意思是海伦·凯勒可以试试这个案子 (海伦·凯勒:上世纪美国杰出女性) |
[04:52] | Okay, Boy Wonder, she fucks up, it’s on you. | 好吧,青年才俊 她搞砸了,就算在你头上 |
[05:02] | Cantrell wants to see you. | 坎特雷尔想见你 |
[05:04] | All right, I’ll be right there. | 好的,我马上就去 |
[05:05] | No, Nick. He wants to see Nick. | 不,尼克 他想见尼克 |
[05:10] | You still torturing Bringham? | 你仍在折磨布林汉姆? |
[05:11] | Nick: Let’s just say I’m less impressed with his Harvard degree than he is. | 这么说吧,我不像他那么看重哈佛学位 |
[05:14] | Well, we can’t all have gone to Fordham. | 呵,我们不能都去上福德汉姆 |
[05:15] | I went to Fordham night school. | 我上过福德汉姆夜校 |
[05:17] | You know what I learned in Fordham night school? | 知道我在福德汉姆夜校学到什么了吗? |
[05:19] | Law school’s got nothing to do with law. | 法学院里学不到什么法律 |
[05:21] | Guess you skipped the course on inter-office politics. | 我猜你逃了职场哲学的课 |
[05:23] | All I need is a jury to like me. Isn’t that what you told me, Jonas? | 我所需要的就是陪审团喜欢我 这不是你教我的吗,乔纳斯? |
[05:26] | The Shelton case- where are we? | 谢尔顿案件… 进展到哪了? |
[05:29] | It went sideways last night- Judge Burch. | 昨晚出了点差错,伯奇法官那边 |
[05:31] | Ahh. | 啊… |
[05:32] | Bad news. What now? | 坏消息,现在怎样办? |
[05:34] | – Let’s make the deal. – They killed a little girl, Nick. | – 作笔交易吧 – 尼克,他们杀了小女孩 |
[05:37] | – It’s an imperfect system. – And we its imperfect servants. | – 这是一个不完美的体制 – 而我们是不完美公仆 |
[05:40] | – However you could win this case. – No, can’t take that chance. | – 不过,你还是可以赢下这个案子 – 不,不能去冒险 |
[05:44] | Some justice is better than no justice at all. | 有一些公正总比没有公正好 |
[05:47] | You need to tell the husband. | 那你得去告诉那位丈夫 |
[05:49] | Okay. That’s part of my job. | 好的 那是我的工作 |
[05:51] | Good, because he’s waiting for you right now. | 很好,因为他正在等着你,现在! |
[05:54] | What? | 什么? |
[06:05] | – How are you doing? – Good. How are you doing? | – 你怎么样? – 还好,你怎么样? |
[06:08] | Good. Sit. Sit. | 还好 坐吧,坐吧 |
[06:11] | Well, I didn’t hear back from you | 呃,一直没有你的消息 |
[06:14] | and made some notes on the case. | 所以我写了一些东西关于这案子 |
[06:17] | I had some good ideas. | 我有些好主意 |
[06:20] | Yeah, let me take a look at it. | 好,让我来看看 |
[06:24] | Well, they’re just- | 恩,它们只是… |
[06:29] | I was gonna talk to you about those. | 我正打算跟你谈这个 |
[06:34] | Do you trust me? | 你信任我么? |
[06:39] | Do you trust me, Clyde? | 你信任我么,克莱德? |
[06:43] | Yeah, of course. | 是的,当然 |
[06:47] | Darby has agreed to testify against Ames. | 多比同意作证检举阿米 |
[06:50] | With Darby’s testimony, | 有了多比的证词 |
[06:53] | Ames will go to death row. | 阿米就会被判死刑 |
[06:59] | Um, what about- what about Darby then? | 嗯,那…多比会怎样? |
[07:03] | Darby will plead guilty to murder. | 多比将被定罪谋杀 |
[07:07] | – In what degree? – Third. | – 几级? – 三级 |
[07:09] | He serves, what? Five years… | 他会服刑多久?五年? |
[07:12] | at best? | 最多? |
[07:15] | I don’t understand. I’m sorry. | 很抱歉,我不明白 |
[07:18] | We had a setback. The judge ruled that the DNA was inadmissible. | 我们遇到了麻烦 法官裁定DNA证据不被采用 |
[07:22] | – What? – Exclusionary rule. | – 什么? – 非法证据排除原则 |
[07:25] | The opposing counsel maneuvered it. | 辩方律师的伎俩 |
[07:27] | You said this part of the case was clear-cut. | 你说过这个部分容易辨认 |
[07:29] | We had the blood on his shirt- | 我们在他的衬衫上发现了血迹 |
[07:31] | It’s covered under the same rule. | 这也涵盖在同样的原则下 |
[07:33] | What about the rest of the forensic evidence? | 那法医的其它证据呢? |
[07:34] | It’s not conclusive, Clyde. | 那些都不是决定性的,克莱德 |
[07:40] | Okay, that’s okay. ‘Cause I saw- I saw their faces. | 好吧,没关系 我看见…我看见他们的脸了 |
[07:44] | I saw them do it. I mean, he killed my little girl, Nick. | 我亲眼看到他们行凶 他们杀了我的小女儿,尼克 |
[07:47] | You blacked out, Clyde. Your testimony won’t be reliable. | 克莱德,你晕过去了 你的证词无法令人信服 |
[07:50] | You get on the stand and the defense will tear you apart. | 你站上证人席时 辩方律师会把你撕碎的 |
[07:53] | No no, the jury’s gonna believe me though. | 不,不,陪审团会相信我的 |
[07:56] | – Because it’s the truth! We can- – We can lose. | – 因为这就是真相,我们可以… – 我们会输的 |
[07:59] | And then we’d have nothing. | 然后我们会一无所获 |
[08:02] | You will waste a whole year, spend millions of dollars, | 你会浪费一整年的时间 花费百万美元 |
[08:04] | and then both of them could end up going free. | 然后他俩双双逍遥法外 |
[08:06] | Nick, both of them are guilty, especially Darby! | 尼克,他们都有罪 尤其是多比! |
[08:10] | – You know that. – It’s not what you know, Clyde. | – 你知道这些 – 这与你知道什么无关,克莱德 |
[08:12] | It’s what you can prove in court. | 而是你能在法庭上证明什么 |
[08:19] | Please don’t make a deal with this man. | 请别与这人做这个交易 |
[08:21] | Please don’t make a deal with this man. He’s a monster- | 请别与这人交易,他是禽兽 |
[08:23] | I’m sorry, the deal is done. I’m sorry. | 对不起,协议已经达成了,对不起 |
[08:26] | I made the deal. | 我达成了协议 |
[08:28] | What? How could you do that? | 什么?你怎么可以那样做? |
[08:31] | This is just how the justice system works. | 这就是司法体系运作的方式 |
[08:35] | Listen, I know you don’t think it right now, | 听着,我知道你现在不认可这点 |
[08:39] | but this is a victory for us. | 但这其实是我们的胜利 |
[08:46] | Woman: Your office has certified this agreement? | 你们办公室已经认可这个协议了吗? |
[08:48] | Yes, Your Honor. | 是的,法官阁下 |
[08:49] | Mr. Reynolds, any great insights to share with the court today? | 雷诺斯先生,今天有无高见与法庭分享? |
[08:53] | I’m a defense attorney, Your Honor. I don’t have many of those. | 我是辩方律师,法官阁下 我没多少高见 |
[09:00] | No, Your Honor. No insights. | 没有,法官大人,没有意见了 |
[09:03] | Good, then I trust that we can move forward with Mr. Ames’s trial | 很好,那我相信我们可以毫无阻碍地 |
[09:06] | unimpeded by continuances. A triaI date is imminent. | 推进阿米先生的判决了 审批日期将近了 |
[09:12] | Yeah? | 喂? |
[09:14] | There’s no cell phones in my courtroom, Mr. Rice. | 瑞斯先生,我的法庭不允许讲手机 |
[09:17] | – We’ve been over this- – I’m sorry. | – 我们说过了… – 抱歉 |
[09:18] | – and over this, over this… | 一遍地,又一遍地 |
[09:20] | Yeah, I had some exigent business I- | 是的,我有些急事… |
[09:23] | Next time it’s mine. | 下次我就要没收了 |
[09:29] | – Ah, you married? – Excuse me? | – 啊,你结婚了吗? – 你说什么? |
[09:31] | Are you married? | 你结婚了? |
[09:35] | Please fuck this up so I can destroy you. | 请继续喷 这样我就能毁了你 |
[09:45] | I wish ill for no man, | 我不想害人 |
[09:47] | but Ames deserves to suffer for what he did. | 不过阿米罪有应得 |
[09:50] | I mean, you can’t fight fate, right? | 我是说,你没法跟天斗的对吧? |
[10:00] | Nick. | 尼克 |
[10:01] | Cantrell: Once you make a decision, live with it- move on. | 一旦你做了决定 就要学会接受…继续往前 |
[10:04] | This job, your best asset’s a short memory. | 这份工作,最大的资产就是短暂记忆 |
[10:06] | Don’t beat yourself up. Too many other people out there doing that already. | 别自责了,其他很多人都这样干了 |
[10:09] | Look, there’s some of them right now. | 看,现在那边就有一些人 |
[10:11] | Isn’t this where you tell me some type of old fable | 是不是到了时间你要给我讲些寓言 |
[10:14] | or wives’ tale- | 或者启蒙故事的了 |
[10:17] | All right, all right, I got one. | 好了,好了,我想到一个了 |
[10:19] | Marcus Aurelius hired a servant to walk behind him | 当马可·奥勒留走过罗马时代广场时 |
[10:21] | as he made his way through the Roman town square. | 他雇了一个仆人跟在身后 |
[10:23] | And this servant’s only job | 这个仆人唯一的工作就是 |
[10:25] | was to whisper in his ear when people praised him, | 当别人赞美他时,在他耳边低声说 |
[10:28] | “You’re only a man. You’re only a man. “ | 你只是个凡人 你只是个凡人 |
[10:31] | – Okay, man? – Okay, man. | – 好了,凡人 – 好吧,凡人 |
[10:33] | – Okay, man. – That’s some bullshit. | – 好吧,凡人 – 那是胡扯 |
[10:34] | That’s good. | 讲得很好 |
[10:35] | Nick: I don’t think you even know what that story means. | 我认为你不理解这个故事的含义 |
[10:37] | You’re missing the point, Nick. It doesn’t matter what they say. | 你没懂,尼克 他们说什么并不重要 |
[10:39] | Okay, I got this now. | 好吧,我懂了 |
[10:44] | All right, ladies and gentlemen, one at a time, one at a time. | 好吧,女士们先生们 一个个来 |
[10:47] | So you’ll be seeking the death penalty? | 那么你们会要求死刑? |
[10:48] | – For Rupert Ames, we will be. – And for Darby? | – 对于鲁柏特·阿米,我们会 – 那多比呢? |
[10:51] | He has pled guilty to murder, but he is a cooperating witness. | 他已经承认谋杀 但他是个污点证人 |
[10:53] | The DA’s office has committed all of its resources | 地方检察院已经动用了一切资源 |
[10:56] | to ensure that justice will be served. | 确保司法公正 |
[10:58] | Woman: Did you make any kind of- | 你们有没有做一些… |
[11:00] | Man: Do you think this is a fair sentence for Darby? | 你觉得对多比而言是一个合理的宣判? |
[11:05] | I just wanted to say thanks for being in my corner. | 我只想为你站在我的这边说声谢谢 |
[11:09] | It’s nice when the system works, right? | 司法体系运作时很不错,对吧? |
[11:12] | Get away from me. | 离我远点 |
[11:14] | Officer: Move. Move. | 走,走 |
[11:22] | Let’s go. | 我们走吧 |
[11:54] | – Nick? – Hey. | – 尼克? – 嗨 |
[12:09] | Nuh-uh, what happened? | 嗯,怎么了? |
[12:12] | What happened to what? | 什么怎么了? |
[12:15] | What’s wrong? | 怎么了? |
[12:18] | You call my job boring. “C-“? | 你称我的工作乏味,C-? |
[12:22] | Yes. | 是的 |
[12:25] | Well… okay now… | 嗯,好了,现在… |
[12:28] | you gonna tell me what’s wrong? | 你得告诉我怎么了? |
[12:30] | Can I talk to my daughter for a little bit? | 我可以先跟我女儿聊一会吗? |
[12:34] | – Oh, please. No no no. – Gonna lay down. | – 哦,拜托,别,别 – 我要躺下了 |
[12:37] | Please? | 拜托了 |
[12:39] | First of all, this is your father speaking. | 首先,这是你父亲在讲话 |
[12:42] | – Yeah, she didn’t know that. – You never know. | – 哦,她不会知道 – 你怎么知道 |
[12:43] | I want you to stay in there as long as you can. | 我想要你尽量呆在里面 |
[12:46] | ’cause there’s a lot of crazy-ass people out here. | 因为外面有很多疯子和混蛋 |
[12:49] | Language. | 措辞… |
[12:51] | Your mother’s a hardass, but- | 你妈妈是个难缠的人物,但… |
[12:54] | I’m right here. | 我在场呢 |
[12:55] | And Daddy- Daddy wants you to come out and be Daddy’s little girl. | 爸爸…爸爸想要你出来当爸爸的小女孩 |
[12:59] | Woman: I want her to come out ’cause she’s on my bladder. | 我要她出来 因为她压在我的膀胱上 |
[13:02] | Nick: Ahh! | 啊 |
[13:05] | Anybody seen my phone? | 谁看到我的手机了吗? (十年后) |
[13:12] | – Hey, have you seen my phone? – It’s not strapped to your hand? | – 嘿,你看到我手机了吗? – 没拴在你的手上吗? |
[13:15] | No, it’s not strapped to my hand. | 没,没拴在我手上 |
[13:17] | – Daddy? – Yeah? | – 爸爸 – 嗯? |
[13:19] | You’re not gonna have some of my French toast? | 不打算吃点我做的法式吐司吗? |
[13:21] | – French toast? You made French toast? – Mm-hmm. | – 法式吐司,你在做法式吐司? – 嗯 |
[13:23] | I can’t, honey. I’m running late. | 我不吃了,亲爱的 我就要迟到了 |
[13:26] | Okay. | 好吧 |
[13:27] | All right, here- Mmm. | 好吧,来一口…嗯 |
[13:30] | – Mmm, that’s good. – Thank you. | – 嗯,味道很不错 – 谢谢 |
[13:32] | – You did this by yourself? – Mm-hmm. | – 你自己做的? – 嗯 |
[13:33] | I’m just gonna take this whole plate to work. | 我要把这一盘都带到单位去 |
[13:35] | All right- no. | 嗯…不行 |
[13:38] | You’re only 10 years old? | 你才十岁吗? |
[13:40] | – You better than your mother. – I heard that. | – 比你妈做得还好吃 – 我听到了 |
[13:42] | Smells good in here. Your lifeline. | 很香呀 |
[13:45] | ‘Morning, baby. Give me a kiss. | 早安,宝贝 亲一个 |
[13:47] | Mmm! You going to your daughter’s recitaI this afternoon? | 嗯!下午去你女儿的独奏会吗? |
[13:51] | Um, I thought you were gonna order the DVDs. | 我还以为你会带演奏会DVD回来看呢 |
[13:55] | Video’s not the same, Nick. | 看视频可不一样,尼克 |
[13:57] | Mom, it’s okay. Dad’s got to work, I know. | 妈妈,没关系 爸爸得工作,我理解 |
[14:00] | See? It’s all right. Dad’s got to work. And what is Dad doing today? | 瞧?没关系,爸爸得工作 那么老爸今天做什么? |
[14:03] | – Lock up bad guys. – And why does he do that? | – 把坏蛋关起来 – 那他为何那样做? |
[14:05] | – To keep us safe. – Yeah. | – 来保护我们的安全 – 对了 |
[14:06] | She understands. ‘Cause he wants us to be safe. | 她理解 因为他想我们安安全全的 |
[14:09] | – Baby, get your cello. – All right. | – 宝贝,拿你的大提琴 – 好 |
[14:11] | – Thank you so much. – You’re welcome. | – 非常感谢 – 不客气 |
[14:13] | – Little Julia Child. – Mmm. | – 小朱莉娅宝贝 – 唔 |
[14:18] | You know she’s 10 years old, right? | 你知道她才十岁,对吧? |
[14:20] | – You know that? – I know that. | – 你知道吗? – 当然 |
[14:22] | She doesn’t understand why you’re never around. | 她无法理解你为何不在身边 |
[14:23] | This good-guy, bad-guy stuff- that’s just talk to her. | 好人,坏人… 你就只会对她讲这些话 |
[14:25] | Don’t do this, come on. | 别这样了,好吧 |
[14:27] | I can’t come today. | 我今天不能去 |
[14:29] | You know you have not been to one recitaI- | 你知道你连她的一次独奏会都没去过 |
[14:32] | – How many has she had? – Enough. | – 她演了多少次了? – 行了 |
[14:33] | Okay. Well, we’ll get the video, | 好了 好吧,我们会要视频回来 |
[14:36] | we’ll sit down and we’ll watch it together as a family. | 我们坐下,然后一家人一起看 |
[14:40] | I love you. | 我爱你 |
[14:42] | All right? | 好吧? |
[14:44] | – Thank you for the toast. – Love you. | – 谢谢你的吐司 – 我爱你! |
[14:46] | – Love you too! – Bye. | – 我也爱你! – 拜 |
[14:47] | Love you. | 我爱你 |
[14:49] | Huh. | 哼 |
[14:52] | – So how’s Chip? – It’s Chester. | – 奇普怎样了? – 切斯特了 |
[14:54] | What happened to Chip? I liked Chip. | 奇普哪去了? 我喜欢奇普 |
[14:56] | There is no Chip. | 没奇普了 |
[14:58] | And now there’s no Chester. He kept calling. | 现在也不是切斯特 只是他不停打电话 |
[15:00] | – Sarah, that’s a good thing. – I know, but I kept cancelling. | – 莎拉,这是好事 – 我知道,但我一直拒绝 |
[15:03] | My caseload’s crazy. | 我的案子太多了 |
[15:05] | You know you don’t have to go to this if you don’t want to. | 你知道如果你不想跟这个案子 你可以不来 |
[15:08] | Yeah, I do. I… | 是的,我懂,我… |
[15:10] | What’s it like? | 是什么感觉? |
[15:12] | No biggie. Like watching somebody fall asleep. | 没什么 像看着某人睡着 |
[15:14] | Except for the not-waking-up part. | 除了叫不醒这步骤 |
[15:17] | Does it bother you? | 还在困扰你吗? |
[15:19] | Not anymore. | 再也不会了 |
[16:05] | Sarah, your legs are looking real good in those heels. | 莎拉,你穿高跟鞋真得好看 |
[16:09] | Fuck off. | 滚开 |
[16:13] | What are you doing here, Reynolds? Your DVD player broken? | 你来干嘛,雷诺斯? 你为何在这,你的DVD坏了吗? |
[16:15] | Ames has no family. I felt like someone should be here for him. | 阿米没有亲人,我觉得有人应该为他而来 |
[16:19] | Wow, that’s nice. | 哦,你真好 |
[16:25] | Breathe. | 吸气 |
[16:44] | Rupert Ames, do you have anything you want to say? | 鲁柏特·阿米,你还有什么要说的么? |
[16:48] | Yeah. | 是的 |
[16:51] | Uh-huh. | 呃 |
[16:55] | Ames: What I did that night was wrong. | 我做的是错事 |
[16:59] | I should have never been there. | 我不该去那的 |
[17:03] | But I swear to God, I didn’t kill those people. | 但我向天发誓 我没有杀害那些人 |
[17:10] | The wrong man’s dying here today. | 今天这里死的人搞错了 |
[17:17] | The wrong man’s dying. | 今天这里死的人搞错了 |
[17:19] | That’s all. | 就这些 |
[17:46] | Look at me. | 看着我 |
[17:49] | Look at me! | 看着我! |
[18:51] | Ahh! Fuck! | 啊!靠! |
[18:57] | Fuck! | 靠! |
[18:59] | Ahh! Fuck! | 啊!靠! |
[19:02] | Oh, God. | 哦,天那 |
[19:05] | – Oh, God. – Take her- take her out. | – 哦,天呀 – 带她…带她出去 |
[19:07] | – What the hell is going on? – I don’t know. | – 到底怎么回事 – 我不知道 |
[19:12] | Ahhh! | 啊! |
[19:40] | Man: What could have caused the unexpected reaction of the inmate? | 是什么引起犯人这种意外的反应? |
[19:43] | We’ll keep you informed. | 我们会给你消息的 |
[19:46] | You okay? Huh? | 你没事吧?啊? |
[19:48] | Yeah. | 嗯 |
[19:51] | So somebody killed the guy you were trying to kill? | 有人杀了那个你本想杀的人? |
[19:54] | What are we calling this? | 这个叫什么来着? |
[19:55] | Clear violation of his Eighth Amendment rights- | 明显违反第8修正案赋予他的权利 |
[19:57] | – cruel and unusual punishment. – Law schooI. | – 残忍与非正当刑罚 – 法学院… |
[19:59] | Yeah. The machine- how does it work on a good day? | 嗯,那机器…平时是如何运作的? |
[20:01] | It’s designed to be pain-free. | 它是按无痛设计的 |
[20:04] | It’s three drugs administered in a specific order. | 按特定的程序注射三剂药物 |
[20:06] | From this point on, we’re operating under the assumption | 基于这点,我们应该假设… |
[20:09] | that the machine was corrupted. | 机器被动了手脚 |
[20:10] | We’re gonna need a list of all the people with access to that machine. | 我们需要所有能接近那机器的人员名单 |
[20:13] | – My people would not do this. – I appreciate that, Warden, | – 我的人不会干这种事的 – 我能理解,典狱长 |
[20:16] | but I’m gonna need more than a hall pass and a note from Mom. | 但我不只要通行证和请假条之类的 |
[20:20] | Detectives, got this off the back of the machine. | 探长,机器后面发现了这个 |
[20:22] | – Check it out. – Let me see it. | – 你看看 – 我看看 |
[20:24] | Man: Right there. | 在那 |
[20:26] | “Can’t fight fate. “ | “没法跟天斗” |
[20:28] | Cantrell: What is it, Nick? | 尼克,怎么了? |
[20:30] | During the home invasion, Ames’s accomplice | 在入室侵犯时,阿米的同伙 |
[20:33] | said to one of the vics, “You can’t fight fate. “ | 曾对其中一名受害者说 “你没法跟天斗”这话 |
[20:35] | And then he said the same thing to me in the courtroom- prick. | 他在法庭上也和我说过同样的话 |
[20:39] | I can’t remember his name, though. | 但我记不得他的名字了 |
[20:41] | Detective: Have a look at this- your guy? | 看一下这个…是你们要找的人吗? |
[20:44] | – Nick: Clarence James Darby. – Detective: He’s a cutie. | – 克拉伦斯·詹姆士·多比 – 他是个人渣 |
[20:46] | – You got history with him? – Nick: Put him away. | – 你跟他有关系? – 放了他一马 |
[20:49] | All right, three years. That the going rate for murder these days? | 恩,才三年 现在杀人才关这么短吗? |
[20:51] | There was extenuating circumstances. | 有减刑的情况 |
[20:53] | The only extenuating circumstances should be he didn’t do it. | 唯一减刑的情况是他没干这事 |
[20:57] | Still, three years at Marion? Fucking gladiator academy. | 还是在马里恩监狱待了三年 该死的角斗士学院 |
[21:00] | You expect him to come back a modeI citizen? | 你指望他变成模范市民? |
[21:01] | Well, if you scholars wouldn’t contaminate the crime scenes, | 好了,如果你们这帮学者 没污染犯罪现场的话 |
[21:04] | I could keep them locked up longer. | 我能把他们关久一点 |
[21:06] | TV reporter: Authorities have refused to comment at this point, | 当局拒绝对此发表评论 |
[21:08] | but foul play cannot be ruled out. | 但不排除有违规的行为 |
[21:10] | The prisoner had been on death row for the past 10 years- | 该罪犯已经在死囚区待了10年… |
[21:13] | his name, Rupert Ames. | 他的名字是鲁珀特·阿米 |
[21:14] | Female reporter: All we know at this point | 我们所知道的一点是 |
[21:16] | is what was supposed to be a painless execution | 本应该是无痛行刑 |
[21:18] | has turned into something out of a horror film. | 变成了恐怖片中的情景 |
[21:28] | Yeah? | 喂? |
[21:30] | – Disguised voice: Clarence Darby? – Who’s this? | – 克拉伦斯·多比? – 谁? |
[21:32] | That’s strike three for you: coke on the table, | 三样关于你的:桌上的可卡因 |
[21:35] | bitch on the floor- life in prison. | 地板上的婊子…监狱里的生活 |
[21:39] | Who the fuck is this? | 你他妈是谁? |
[21:41] | Voice: Look out your window, south side. | 看看窗外…南边 |
[21:45] | – Is this a joke? Get up! – Ahh! | – 开玩笑吗?起来! – 啊! |
[21:48] | South side. | 南边 |
[21:54] | Motherfucker. | 他妈的 |
[21:57] | Shit. Out of the way! | 靠,别挡路! |
[22:11] | – Stay down! – You’re all crazy! | – 蹲下! – 你们都疯了! |
[22:14] | He’s heading north! Go go! | 他往北去了 快上,上 |
[22:17] | – Damn. – Move it, move it. Go on! | – 该死 – 快去,快去,走 |
[22:28] | – What now? – Wipe the prints off the gun. | – 现在怎么做? – 擦掉枪上的指纹 |
[22:31] | – Get rid of it. – No no. | – 然后把枪丢掉 – 不,不 |
[22:33] | You fired six times, genius. You bring any ammunition? | 你开了六枪了,天才 你带了弹药了么? |
[22:37] | – Lose it. – Why are you doing this? | – 扔了吧 – 你为什么这样做? |
[22:39] | I want to keep you out of prison. | 我不想让你进监狱 |
[22:40] | See the abandoned factories? Go toward them. | 看到那废弃的工厂了吗? 去那 |
[22:43] | Why? | 为什么? |
[22:44] | There’s a cop car there with a cop in it. | 那里有辆警车,车内有个警察 |
[22:46] | What the fuck? | 该死的怎么回事? |
[22:48] | I Tasered him, but he’ll be waking up in about 90 seconds, | 我电晕了他,但他在90秒内就会醒来 |
[22:51] | so you’d better move. | 所以你最好快点 |
[23:10] | Rise and fucking shine, bitch. Wake the fuck up! | 起来了,你这个贱人 快他妈起来! |
[23:14] | Let’s go! Start the fucking car! | 我们走! 快他妈开车! |
[23:16] | – Okay! – Do it. | – 好的! – 快点 |
[23:17] | – Take it easy, take it- – Come on! | – 别冲动,别冲动… – 快点! |
[23:19] | – Okay, let’s go. – Take it easy. | – 好,我们走 – 别冲动 |
[23:21] | Let’s go! Get in gear, shithead, now! | 我们走,挂档呀 笨蛋,现在! |
[23:24] | Do it! Go go go! | 现在!走,走,快走! |
[23:42] | Get the fuck out. | 他妈滚出去! |
[23:50] | Let’s go. | 快走吧! |
[23:52] | Get the fuck down there! | 给我趴到那边去 |
[23:54] | Okay. What about my wife? My little girl? | 那么,我妻子怎么办? 我的小女儿? |
[23:58] | – I’ll never see them again. – Fucked up, ain’t it? | – 我再也见不到她们了 – 惨极了,是吧? |
[24:02] | Oh oh oh. | 哦,哦,哦 |
[24:05] | You don’t mind if I take this, do you? | 不介意我接个电话吧? |
[24:07] | My guardian angel. | 我的守护天使 |
[24:10] | I am impressed. | 我深为感激 |
[24:12] | You know why I’ll never see my wife and little girl again? | 你知道我为什么再也见不到我妻女了吗? |
[24:20] | ‘Cause you took ’em from me. | 因为你夺走了她们的性命 |
[24:30] | You remember me? | 记得我吗? |
[24:34] | Sure you do. | 你当然记得 |
[24:36] | You came over to my house once before. | 你以前曾经去过我家 |
[24:39] | You don’t remember? | 你不记得了? |
[24:43] | This tetrodotoxin… | 这河豚毒素… |
[24:48] | should be nicely into your system by now. | 应该很好地进入你的体内了 |
[24:51] | It’s isolated from the liver of a Caribbean puffer fish. | 这是从加勒比河豚鱼的肝脏提取出来的 |
[24:55] | So it paralyzes you, | 所以它麻痹了你 |
[24:58] | but leaves all the other neurological functions | 但保留了其它神经功能 |
[25:02] | perfectly intact. | …完好无损 |
[25:04] | In other words, you can’t move… | 换句话说,你没法动弹了… |
[25:08] | but you feel everything. | 但你可以感觉到一切 |
[25:12] | It does absolutely nothing to blunt the pain. | 它不会减轻你一丁点痛苦 |
[25:16] | And you’re about to experience more of that | 而你即将体验 |
[25:19] | than you could ever fucking imagine. | 你根本无法想象到的 |
[25:30] | These are tourniquets | 这是止血带 |
[25:33] | so you don’t bleed out, ’cause you may be here a while. | 这样你就不会流血 因为你可能要在这待上一阵 |
[25:38] | Saline solution- | 生理盐水… |
[25:40] | that should keep us going. | 应该能让我们继续下去 |
[25:43] | Clamps- nice and secure. | 绑上皮带…安全牢固 |
[25:49] | Comfortable? | 舒服吧? |
[25:51] | You really are shaking. | 你真的在发抖 |
[25:54] | Sure you’re all right? | 确定你没事? |
[25:57] | You’ll love this- | 你会爱上这个的… |
[26:01] | adrenaline. | 肾上腺素 |
[26:03] | Now this is so you don’t pass out. | 现在注射这个,你就不会晕过去了 |
[26:08] | There you go. | 来吧 |
[26:11] | How’s that feel? Good? | 感觉怎样?很好吧? |
[26:16] | Now what we don’t want is you swallowing your tongue, | 现在我可不希望你吞下你的舌头 |
[26:19] | so bear with me. | 所以陪着我吧 |
[26:27] | Now this is for your penis, but we’ll get to that later. | 这是为你的老二准备的 但我们稍后再做 |
[26:33] | Scalpel… | 手术刀… |
[26:36] | for your eyelids, | 割双眼皮用的 |
[26:38] | in case you insist on fucking shutting them. | 万一你中途他妈的闭上眼睛 |
[26:43] | You see, | 你瞧 |
[26:45] | I know what it feels like to be helpless. | 我知道无助绝望的滋味 |
[26:49] | just like when I watched you slaughter my whole family. | 就如我看着你屠杀我全家一样 |
[26:55] | You know you can’t fight fate, right, Darby? | 你知道你没法跟天斗 对吧,多比? |
[27:01] | Oh! | 哦! |
[27:02] | And look- I made this especially for you. | 你看… 我还特别为你准备了这个 |
[27:09] | You like it? Yeah, I didn’t want you to miss anything. | 喜欢么? 嗯,我不想让你错过一切 |
[27:14] | Now you have the best view in the house. | 现在你处在屋里最好的观赏位置 |
[27:19] | You hear that? | 你听到了吗? |
[27:21] | Your heart is beating so fast. | 你的心脏跳得很快 |
[27:26] | No, me too. | 哦,我也是 |
[27:28] | Okay. | 好了 |
[27:33] | Now they get to watch you suffer. | 现在她们能看到你受折磨了 |
[27:38] | They’ll be the last thing you ever see | 她们将是你最后看到的东西 |
[27:41] | as I cut off every single one of your fucking limbs. | 当我切断你该死的四肢时 |
[27:45] | See, I wasn’t lying | 看,我没撒谎 |
[27:48] | when I told you that I wanted to keep you out of prison. | 我说过我不希望你进监狱 |
[27:55] | That was the truth. | 都是实话 |
[28:33] | Thanks for the car. | 谢谢你的车 |
[29:01] | Sarah: Okay, these are all the case files on Darby. | 好了,这是有关多比的所有案件档案 |
[29:04] | I vetted through what I could. We have crime-scene photos- | 我尽力调查了 我们有犯罪现场的照片 |
[29:07] | Don’t need to see ’em. | 不需要看了,嗯 |
[29:10] | Okay. | 好的 |
[29:17] | – What’s bothering you? – It’s Darby. | – 什么事困扰你? – 多比 |
[29:20] | All the crimes he’s committed have one thing in common, | 他所犯的罪行都有一个共同点 |
[29:23] | and that was violence. But yesterday at that execution, | 那就是暴力 但昨天行刑现场 |
[29:25] | – that wasn’t violence. That was- – What? | – 并非暴力,而是… – 是什么? |
[29:27] | – That was intellect. – Okay. | – 是智力 – 好吧 |
[29:31] | – What are you thinking? – I don’t know. | – 你在想什么? – 我也不知道 |
[29:33] | I’m just thinking maybe we shouldn’t be looking for Darby. | 我只是在想我们不应该再查多比 |
[29:48] | Jesus Christ. | 我的老天 |
[30:02] | Rice. | 瑞斯 |
[30:04] | Detective: Good news, Counselor. We found Darby. | 好消息,检察官 找到多比了 |
[30:07] | I gotta say though, he’s looked better. | 不过我得说一句 还不如以前好看 |
[30:11] | Sarah: They found him in about 25 pieces: | 他们发现他被肢解成25块 |
[30:14] | no legs, no arms, eyelids were sliced off- gruesome. | 没有腿,没有手臂 眼脸被割了…真可怕 |
[30:18] | – Nick: Shedding tears for Darby? – Not quite. | – 为多比掉泪? – 不至于 |
[30:20] | – Cantrell: I see your wheels turning. – Nick: Think motive- who has one? | – 我看到你眼睛打转了 – 想想谁有动机 |
[30:23] | Cantrell: The husband, the father. What do we know about him? | 那个丈夫、父亲 我们对他了解多少? |
[30:26] | He owned the warehouse where they found Darby. | 警方发现多比的那间仓库是他的 |
[30:28] | – What else? – He’s a tinkerer- | – 还有呢? – 他是一个工匠 |
[30:29] | uh, little inventions, gizmos. He holds two dozen patents | 小发明家,发明了一些东西 他持有一些专利 |
[30:33] | that made him some money. | 赚了不少钱 |
[30:35] | He liquidated most of his wealth a few years ago | 几年前,他卖了大部分财产 |
[30:38] | to buy some industrial properties around airports, | 买了些临近机场、化学工厂 |
[30:42] | chemical plants, raiI yards. | 和铁道场附近的院子 |
[30:44] | – It doesn’t add up. – No, it’s weird, right? | – 这不合理 – 没错,很古怪,是吧? |
[30:47] | Search ’em all, Sarah. See what you find. | 全部都搜查,莎拉 看看能找到什么 |
[32:05] | Freeze! | 不许动! |
[32:09] | – Get down, go! – On your knees! | – 跪下,快! – 跪下! |
[32:12] | – Face down, face down! – Pull him down and cuff him! | – 脸朝下,脸朝下 – 把他按下去铐起来 |
[32:50] | Crazy men scare the shit out of me. | 这个疯子吓到我了 |
[32:54] | Detective: Is this guy a lawyer? | 这家伙是个律师吗? |
[32:56] | No. | 不 |
[32:59] | He’s an engineer. | 他是一个工程师 |
[33:01] | Sarah: Nick, look at this. | 尼克,看看这个 (美国法典:注释版) |
[33:42] | Cantrell: We have zero evidence. Gonna need a confession. | 我们没有半点证据 需要他坦白认罪 |
[33:45] | He give you any trouble on the way in? | 他来的路中有没有给你们造成麻烦? |
[33:47] | No, nothing. | 不,没有 |
[33:48] | He wasn’t too happy when we took his bracelet, though. | 我们拿走他手链时,他不太高兴 |
[34:00] | – Can I help you? – Package for the Rice family. | – 什么事? – 瑞斯家的包裹 |
[34:02] | Oh, yeah. Thanks. | 哦,好的,谢谢 |
[34:07] | Mom, the video from my recital came. Can we watch it? | 妈妈,我独奏会的影带送来了 我们可以看了吗? |
[34:11] | – Please? – No, not you. | – 拜托啦? – 不,现在不行 |
[34:14] | No, please, we said we were gonna wait for your father, remember? | 不,我们说过要等爸爸回来一起看的 记得么? |
[34:16] | – Please? – No, not now. | – 拜托了? – 不,现在不行 |
[34:19] | Okay. | 好吧 |
[34:22] | Uh-huh, yes. | 啊哈,好的 |
[34:26] | Yes, absolutely. | 好的,肯定的 |
[34:48] | Mommy! | 妈妈! |
[35:05] | Don’t worry, he’s just disarming the guy, letting him feeI easy. | 别担心,他只是在消除这家伙的戒心 让他放轻松些 |
[35:09] | What I’m about to tell you I don’t want anybody else to hear. | 我要跟你说的话 不希望有其他任何人听见 |
[35:13] | As a prosecutor, I’m breaking all the rules right now, | 身为检察官,我现在要打破所有原则 |
[35:16] | and I don’t give a damn because I’m a father. | 我不管那一套 因为我是一个父亲 |
[35:19] | I have a little girl. | 我有个女儿 |
[35:21] | And what you did… bravo. | 而你干的…棒极了 |
[35:27] | The world is better without Darby and Ames. | 没有多比和阿米的世界会更美好 |
[35:31] | You’re not gonna see a tear shed from me or anybody in my office. | 你不会看到我或我的人流一滴泪 |
[35:39] | With that being said… | 说完这些… |
[35:43] | I have a job to do. | 我该办正事了 |
[35:48] | I’m gonna ask you some very simple and direct questions. | 我将会问你一些非常简单而直接的问题 |
[35:50] | I suggest that you answer them in the same fashion. | 我建议你也用同样的方式回答 |
[35:54] | Is your name Clyde Alexander Shelton? | 你叫克莱德·亚历山大·谢尔顿吗? |
[35:57] | Yes, sir. | 是的,先生 |
[35:58] | And you’ve waived your right to counsel, correct? | 而你已经放弃请律师的权利,对吧? |
[36:00] | – Yes, sir. – You sure you want to do that? | – 是的,先生 – 你确定你想这样做吗? |
[36:04] | Yes. | 是的 |
[36:06] | Did you murder Clarence Darby? | 是你谋杀了克拉伦斯·多比吗 |
[36:11] | I wanted him dead. | 我想过要他死 |
[36:13] | He killed my wife and child. | 他杀了我的妻子和孩子 |
[36:15] | Rupert Ames- did you murder him as well? | 鲁珀特… 你也杀了他吗? |
[36:20] | Rupert Ames deserved to die. | 鲁珀特·阿米该死 |
[36:22] | They both deserved to die. | 他们都该死 |
[36:25] | So you arranged both of those murders? | 那么你策划过这两起谋杀案? |
[36:30] | Yes, I planned it… | 恩,我计划过… |
[36:31] | in my head, over and over again. It took me a long time. | 在我的头脑里,一遍又一遍 花了很长的时间 |
[36:38] | All right. | 好吧 |
[36:40] | I guess we’re done here. | 我想我们的对话结束了 |
[36:44] | Counselor? | 检察官? |
[36:47] | You might want to canceI your 12:30 lunch with Judge Roberts. | 估计你要取消跟罗伯茨法官12点半的午餐了 |
[36:52] | Excuse me? | 什么? |
[36:54] | In fact, you might want to cancel the rest of the week, | 实际上,你大概要取消本周余下的行程了 |
[36:56] | ’cause you’re gonna be busy. Sit down. | 因为你会相当忙 坐下吧 |
[37:01] | We’re done here. We have your confession. | 我们这问完了 我们有了你的供词 |
[37:03] | Mmm. Oh, you do? | 嗯,哦,完了? |
[37:06] | On tape. | 录音带里 |
[37:08] | See, in our profession, we consider that a slam-dunk. | 瞧,在我们这行里 我们称那为“灌篮” |
[37:11] | Oh, really? I don’t think so. Let’s think back. | 哦,真的吗? 我不认为,让我们回想一下 |
[37:14] | What did I say? | 我说什么了? |
[37:15] | That I wanted to kill Clarence Darby? | 我说我想过克拉伦斯·多比死? |
[37:19] | Yeah, sure. What father wouldn’t? | 是的,当然 哪个父亲不想呢? |
[37:21] | That both Darby and Ames deserved to die? | 多比和阿米都该死 |
[37:24] | I think most people would agree with that. | 我想大部分人都会认同那点 |
[37:26] | That I planned it over and over again in my head? | 我在脑子里一遍又一遍地计划过这件事 |
[37:29] | Yeah. Who wouldn’t fantasize about that? | 是呀,谁不会幻想那样呢? |
[37:32] | None of these are an admission of guilt, Nick. | 这些没一句是承认罪行,尼克 |
[37:35] | – You might want to check the tape. – We know you did it. | – 你或许想检查一下带子 – 我们知道是你干的 |
[37:38] | Well, it’s not what you know, it’s what you can prove in court. | 可这与你知道什么无关 而是你能在法庭上证明什么 |
[37:42] | Didn’t you tell me that once? | 这不是你曾跟我讲过的话吗? |
[37:43] | The only problem with your theory | 你理论的唯一毛病是 |
[37:45] | is that Darby’s body was found on your property. | 多比的尸体是在你名下土地上发现的 |
[37:47] | One of my many properties- an old abandoned warehouse, Nick. | 我名下许多土地中的一个… 一座老旧的废弃仓库,尼克 |
[37:50] | Junkies, they trespass there all the time. | 吸毒者,他们常常擅自闯进去 |
[37:54] | Isn’t Darby involved in the drug trade? | 多比不会牵涉毒品交易吗? |
[37:56] | That’s an unsavory world. I bet you a jury would agree. | 那是一个沉沦的世界 我打赌陪审团会认同的 |
[37:59] | Or perhaps someone was trying to frame me. | 或者某人试图嫁祸于我 |
[38:02] | You know, Clyde, | 知道吧,克莱德 |
[38:04] | there’s a lot of assholes in prison that thought they were smarter than me. | 牢里有很多混蛋自认为比我聪明 |
[38:07] | Let’s stop fucking around. | 我们别再扯谈了 |
[38:10] | Nick, unless you have any hard evidence, | 尼克,除非你有铁证 |
[38:13] | then why are we even here? Why are we having this- | 否则我们为何在这? 我们为何在这谈话 |
[38:15] | – What do you want? – -conversation? | 你想要什么? |
[38:20] | Well, that’s easy. | 好,很简单 |
[38:22] | Now you’re the one who makes deals with murderers, yeah? | 现在你是那个和谋杀犯做交易的人了,对吧? |
[38:26] | So I’ve come to make mine. | 那我就要提出我的条件了 |
[38:28] | I will give you a confession, a reaI confession. | 我会给你一个坦白 一个真正的坦白 |
[38:33] | You just have to give me something in return. | 你只需要给我东西作为回报 |
[38:35] | Yeah, well, since you are a murderer, what might that be? | 哦,好吧,你已经是个谋杀犯了 还想要什么呢? |
[38:39] | A bed. | 一张床 |
[38:43] | But a nice bed. | 得是一张好床 |
[38:46] | I want a nice new one for my cell. | 我要给自己一张舒适的床 |
[38:48] | Very simple. | 很简单 |
[38:50] | You’re gonna have to deal with that, because the one I have is lumpy, Nick. | 你一定得办好 因为现在的床凹凸不平,尼克 |
[38:53] | It’s making me crazy. | 快令我抓狂了 |
[38:55] | Clyde, I think you’ve got me confused with detail people. | 克莱德,跟谨小慎微的人打交道让我很烦 |
[38:58] | See, I don’t deaI with prison conditions. | 所以,我不管你牢房里的条件 |
[39:00] | I believe those cots are bolted into the cells. | 我想牢房里的床用螺丝固定住了 |
[39:02] | Well, that’s what wrenches are for, dumbass. | 那就是扳手的作用,蠢驴 |
[39:07] | You know, one of those new Duxiana beds | 你知道,有一种达西安娜床 |
[39:09] | with the adjustable- you know, adjustable lumbar support, | 带有调整…你知道 那种调整腰椎支撑的床吧 |
[39:13] | – that’s the one. – I’ve seen the commercial. | – 就是那种 – 我看过那广告 |
[39:14] | – That’s the one I want. – Those are nice. | – 我要的就是那种 – 那种床不错 |
[39:16] | – ‘Cause really- – Comes on late at night. | – 因为真的… – 夜里晚些时候 |
[39:18] | – And frankly I don’t think- – Two old people laying on the bed. | – 坦白讲我认为… – 两个老年人躺在床上 |
[39:19] | – I’ll be able to focus on anything | 我没法专注于任何事情 |
[39:21] | untiI I’ve had a good revitalizing night’s sleep | 除非在那张有疗效的达西安那床上 |
[39:23] | in my therapeutic Duxiana bed. | 我晚上睡个安稳的好觉 |
[39:26] | So that’s the deal: | 这就是交易 |
[39:28] | you get me my bed, you get your confession. | 你给我要的床 我就对你坦白 |
[39:31] | Okay, let me think about that for a second. | 好吧,让我考虑一下 |
[39:34] | How about… | 这个怎么样… |
[39:37] | fuck no. | 他妈的不行 |
[39:49] | Hey, what are you doing? | 喂,你在干吗? |
[39:51] | – What do you mean? – Why did you tell him no? | – 什么意思? – 你为什么拒绝他? |
[39:53] | A mattress? He doesn’t make those kinds of decisions. | 席梦思床?那不是他说的算的 |
[39:56] | Take your ego out of it, Nick. Shelton’s got a point: this case is shit. | 别太自我了,尼克 希尔顿说对了一点,这个案子没证据 |
[40:00] | We need a confession. And a mattress for a murder confession? | 我们需要他坦白 一张席梦思床换一个杀人犯的供词 |
[40:02] | – That’s a pretty good deal. – He’s playing us, Jonas. | – 这是个非常划算的买卖 – 他在耍我们,乔纳斯 |
[40:04] | Well, then we will play him. | 恩,接下来是我们玩他了 |
[40:06] | Nick? | 尼克? |
[40:08] | There’s an urgent call from your office. They say you’re not answering your cell. | 办公室有急电找你 他们说你不接你手机 |
[40:11] | I need to finish up here and then I will be home as soon as I can. | 我得打理完这里的事情 然后尽快回家 |
[40:14] | Listen to me: the things on this video- | 听我说,这个录影带上的东西… |
[40:16] | Nick, I have never seen anything like it. | 尼克,我从未见过的… |
[40:18] | Please come home. | 求你快点回家吧 |
[40:20] | Listen, you need to calm down. Tell her that it’s not real… | 听着,你得冷静下来 告诉她那不是真的… |
[40:24] | – Okay. – … and that I love her. | – 好的 – 告诉她,我爱她 |
[40:26] | Come home. Come home soon, please. | 回家吧,求你快点回家 |
[40:27] | – Kelly, did you see his face? – No. | – 凯莉,你有看到他的脸吗? – 没有 |
[40:29] | It was covered with something. I couldn’t see. | 用东西遮住了 我看不到 |
[40:31] | Okay, baby, let me finish up here and I’ll come home as fast as I can, okay? | 好的,宝贝,让我忙完这边 我就马上回去了,好吧? |
[40:34] | Okay. | 好的 |
[40:37] | This motherfucker sent a DVD to my house of him killing Darby. | 这个混蛋寄了一张他杀多比的DVD到我家里 |
[40:40] | – What? – My daughter saw it. | – 什么? – 我女儿看到了 |
[40:44] | He recorded it? We’ve got him. | 他录下来了? 我们抓到他了 |
[40:46] | No no, he had on a mask. We need that confession. | 不,没有,他带着面具 我们需要他认罪 |
[40:50] | You still want to bargain with this man? | 你还想和这个人讨价还价吗? |
[40:52] | The art of the possible, Warden. | 典狱长,一切皆有可能 |
[40:54] | Make the deal. | 做这笔交易吧 |
[40:58] | Man: Hey, come on, man! Give us one! | 喂,来啊,哥们!也给我一张! |
[41:14] | Back problems, Warden- the worst. | 后背毛病,典狱长 最难受了 |
[41:18] | You got bigger problems than that. | 有比那严重的问题 |
[41:20] | It’s the have-nots in here, son. | 所有人都没有的东西,孩子 |
[41:23] | I don’t know that I want to be the one “have. “ | 换了是我,我知道我可不想有 |
[41:30] | Turn around. | 转身 |
[41:36] | I don’t think he likes me. | 我认为他不喜欢我 |
[41:40] | Nice bed. | 床不错 |
[41:44] | Thank you. | 谢谢 |
[41:46] | It’s a single. | 是单人的 |
[41:50] | I’d watch my fucking back around here, you hear? | 我要在这小心我的后背了,听到了吗? |
[41:55] | In the cell, let’s go. | 进监房,去吧 |
[42:00] | We can’t put Clyde Shelton anywhere- | 我们到处都找不到克莱德·谢尔顿的马脚 |
[42:02] | not in a job, not in a city, not even the country. | 工作中,城市里,甚至整个国家都没有 |
[42:04] | So I dug a little deeper and I found something from his missing years: | 所以我深挖了一下 从他失踪的几年里我发现了些事情 |
[42:07] | a couple of contract payments to Clyde from the Department of Defense. | 国防部有两笔契约款汇给了克莱德 |
[42:11] | – And his real estate? – He bought nine properties | – 他的不动产呢? – 他买了九处不动产 |
[42:14] | under his own name, then he transferred them | 登记在他的名下 然后他将这些资产… |
[42:16] | to some corporation in Panama. | 转到巴拿马的某间公司 |
[42:17] | We can’t get to the addresses, A lack of reciprocity is our problem. | 由于缺乏互助条款,我们无法得到地址 |
[42:21] | So I’m gonna circle back to the farmhouse. | 我们绕了个圈又回到了农舍 |
[42:23] | That’s a waste of time. He wanted us to find it and find him there. | 那是浪费时间 他本来就想让我们找到他在那里 |
[42:26] | It’s the industrial stuff that’s curious. | 那些工业用品倒令人感兴趣 |
[42:28] | All right, I don’t care what you have to do and who you have to piss off. | 好了,我不管你们要做什么 或着你们要得罪谁 |
[42:31] | If we have to invade Panama again, fine. | 如果我们得再次入侵巴拿马,好吧 |
[42:34] | Clyde is hiding those properties for a reason. Find him. | 克莱德隐藏这些财产是有理由的 给我找出来 |
[42:36] | Got it. | 明白 |
[42:50] | – Baby, you leave it cracked? – Hmm? Yeah, I left it cracked. | – 宝贝,你有留了一条缝吗? – 嗯?是的,我留了一条缝 |
[42:53] | – Night light? – Isn’t she too old for a night light? | – 夜灯呢? – 她这么大了还开夜灯是不是…? |
[42:55] | Yeah, I left a night light. | 嗯,我开夜灯了 |
[42:58] | – Good. – Look, | – 很好 – 听着 |
[43:00] | I told her that that video wasn’t real. | 我告诉她视频不是真的 |
[43:02] | – Okay. – It’s some sort of horror film- | – 好 – 那只是恐怖片 |
[43:04] | something she shouldn’t be looking at anyway. | 某种她不该看的恐怖片 |
[43:06] | – Okay, good. – She’ll be okay. | – 好,很好 – 她会没事的 |
[43:08] | Yeah. And you? | 嗯,那你呢? |
[43:10] | – Am I what? Okay? – Yeah. | – 我怎样?好吗? – 是的 |
[43:13] | Of course. Don’t I look okay? | 当然,我看起来像有事么? |
[43:15] | – Hmm? – Yeah. | – 嗯? – 嗯 |
[43:18] | Nick is always okay. | 尼克总是没事的 |
[43:21] | Always- I’m extra good. | 我总是非常好 |
[43:26] | I love you. | 我爱你 |
[43:28] | I love you too. | 我也爱你 |
[43:35] | In light of Mr. Shelton’s economic means | 鉴于谢尔顿先生的经济状况 |
[43:38] | and his potential flight risk, | 和潜在的逃亡风险 |
[43:40] | the egregious nature of both Mr. Ames’s and Mr. Darby’s deaths, | 加上阿米和多比先生死于非命 |
[43:43] | the state requests that bail be denied, Your Honor. | 请求将保释驳回,法官阁下 |
[43:49] | Judge: Seeing as how you’ve… | 谢尔顿先生,既然你放弃了你律师的权利 |
[43:51] | waived your right to counsel, Mr. Shelton, | 你有什么想说的? |
[43:54] | do you have anything to say? | 你有什么想说的? |
[43:56] | Mr. Shelton? | 谢尔顿先生? |
[43:59] | Do you have anything that you’d like to say, Mr. Shelton? | 你有任何话想说吗?谢尔顿… |
[44:03] | Yes yes yes, Your Honor. | 是的,是的,是的,法官阁下 |
[44:05] | – Should I stand? – Please. | – 我用站起来吗? – 请吧 |
[44:16] | Your Honor, I’m a law-abiding citizen. | 法官阁下,我是一个守法公民 |
[44:20] | I’m just a regular guy. | 只是一个平凡的人 |
[44:22] | I am not a flight risk. | 我不是一个会逃跑的人 |
[44:25] | And this is my first alleged offense. | 这是我第一次被控违法 |
[44:27] | And the prosecution has not presented one single piece of evidence against me. | 而且检方没有呈出任何一样对我不利的证据 |
[44:33] | Now in these circumstances, | 在此情况下 |
[44:36] | unless the state has obtained some new piece of information | 除非检方找到了新的情报 |
[44:38] | relating to my involvement in the matter in question, | 关于我牵涉到目前讨论的案子 |
[44:41] | then I find it highly prejudiciaI, even constitutionally offensive, | 否则我会觉得扣押我并不准保释 |
[44:45] | to keep me detained without bail. | 是种很严重的偏见 |
[44:48] | It’s a slippery slope, Your Honor. | 这是一种倒退,法官阁下 |
[44:50] | Haven’t we seen the result of such violations, | 难道我们没见过这种暴行的后果吗 |
[44:53] | both internationally and domestically? Case in point | 不管是在国内还是国外 |
[44:56] | would be Day v. McDonough, docket #041325. | 比如戴夫-麦唐纳案子 档案编号041325 |
[45:02] | I am actually inclined to agree with you, Mr. Shelton. | 我事实上…倾向于同意你,谢尔顿先生 |
[45:08] | Your Honor, Mr. Shelton has agreed to give us a full confession. | 法官阁下,谢尔顿先生已经同意 向我们认罪了 |
[45:13] | Has he given it, Mr. Rice? | 他已经认罪了吗?瑞斯先生 |
[45:15] | No, Your Honor. | 没有,法官阁下 |
[45:16] | Well, then in my opinion, | 那么就我看来 |
[45:19] | the state has failed to establish a compelling basis | 检方没有令人信服的证据 |
[45:22] | for its motion, and I will grant bail in the amount of- | 来限制他的行动自由 我将同意保释,保释金为… |
[45:25] | Your Honor, I would caution you not to do that. | 法官阁下 我想提醒您别这样做 |
[45:28] | Thank you. | 谢谢 |
[45:30] | Excuse me? | 什么? |
[45:32] | No, I don’t think I will excuse you. | 不,我想我不会为你开脱的 |
[45:35] | You see, this is what I’m talking about. | 你瞧我说的意思是 |
[45:37] | You were about to let me go. Are you kidding me? | 你刚刚准备放我走 你在开玩笑吗? |
[45:40] | This is why we’re here in the first place. | 我们在这里最开始是为什么 |
[45:45] | You think I don’t remember who you are, lady? | 你以为我不记得你是谁了,夫人? |
[45:48] | I would tread carefully, Mr. Shelton. | 谢尔顿先生,我会小心谨慎地 |
[45:51] | Well, how carefully should I tread? | 哦,那么我该如何小心谨慎? |
[45:53] | Because apparently I just killed two people, | 因为显然地我刚杀了两个人 |
[45:55] | and you were about to let me walk right out that door! | 而你却准备让我走出那道门! |
[45:59] | How misguided are you? | 你是多么误导别人? |
[46:02] | I feed you a couple of bullshit legal precedents, | 我随便拿出一两个合法的案例唬你 |
[46:05] | and there you go- you jump on it like a bitch in heat. | 你就…你就像个火辣的婊子一样扑过来 |
[46:08] | – Folks, you all hang out- – I’m warning you, Mr. Shelton! | – 朋友们,你们都窝在… – 我警告你,谢尔顿先生 |
[46:11] | – -in the same little club. – You will be held in contempt! | – 同一个小俱乐部里 – 你会被控诉藐视法庭 |
[46:13] | And every day you let madmen and murderers back on the street. | 每天你让疯子和谋杀犯回到大街上 |
[46:15] | – You’re too busy treating the law- – One more time! | – 你太忙于教条判案 – 再次警告! |
[46:18] | – -like it’s a fucking assembly line! – One more time. | – 就像该死的生产线一样 – 再次警告! |
[46:20] | – Do you have any idea what justice is? – You are now- | – 你知道什么叫公正吗? – 你现在… |
[46:21] | – Whatever happened to right and wrong? – -in contempt of court. | – 不管什么是对与错! – 被控以藐视法庭! |
[46:23] | – Whatever happened to right and wrong? – Remove this man. | – 不管什么是对与错! – 把他押下去! |
[46:27] | – Whatever happened to the people? – Bail denied! | – 不管别人发生什么! – 保释驳回! |
[46:29] | – Whatever happened to justice? – Bail denied! | – 不管什么公正! – 保释驳回! |
[46:31] | And I bet you take it up the fucking ass, bitch. | 我打赌你都把它塞在屁眼里了 |
[46:35] | Bailiff. | 法警! |
[46:36] | Clyde: Hey, see you later, Nick. | 嗨,待会见,尼克 |
[46:39] | Nick: Insanity? | 精神失常? |
[46:43] | That’s what you’re building your defense on? Insanity? | 那就是你自我辩护的伎俩吗? 精神失常? |
[46:48] | Nick, I told you I would give you a confession. | 尼克,我告诉过你我会向你坦白 |
[46:50] | And I- I meant it. | 而我…是认真的 |
[46:52] | – I saw a movie today. – You did? | – 我今天看了部电影 – 你看了? |
[46:55] | My daughter saw the same movie. | 我女儿也看了同一个 |
[46:58] | Well, you taught your daughter about good versus eviI? | 你告诉你女儿这是关于好人对坏人的么? |
[47:01] | I don’t have to. | 没必要 |
[47:02] | Well, that’s what this movie was about: good conquering evil, | 嗯,那部电影的主题就是邪不胜正 |
[47:06] | the righteous prospering, the wicked suffering. | 正义伸张 邪恶受惩 |
[47:09] | I didn’t get that. | 我不明白 |
[47:11] | I’m gonna give you one more chance, Clyde. | 我会再给你一次机会,克莱德 |
[47:14] | And don’t test me ’cause I will run you over. | 别考验我,因为我会跟你死耗 |
[47:17] | Fair enough. | 很公平 |
[47:20] | You did get me my bed. | 你的确给了我要的床 |
[47:22] | A deal’s a deal. | 交易就是交易 |
[47:25] | That was you on video killing Clarence Darby, wasn’t it? | 录影带上是你杀了克拉伦斯·多比 对吗? |
[47:28] | Yes, that was me. | 是的,那是我 |
[47:32] | Okay, fair enough. That was me, Clyde Shelton, | 好了,很公平 那是我,克莱德·谢尔顿 |
[47:35] | on the video, killing Clarence Darby. | 录像里的人,杀死克拉伦斯·多比 |
[47:37] | Not good enough, Clyde. I need specifics. | 不够,克莱德,我需要细节 |
[47:42] | I took his fingers with bolt cutters, | 我用断线钳钳断他的手指 |
[47:46] | his toes with tin snips, | 用尖嘴钳剪断他的脚趾头 |
[47:47] | his balls with a hacksaw, | 用钢锯锯下他的蛋蛋 |
[47:49] | and his penis with a box cutter. | 用箱刀割下他的老二 |
[47:53] | How’s that for specifics? | 这样够详细了吧? |
[47:56] | And Ames? | 阿米呢? |
[47:57] | Switching the canisters was easy. Everything’s automated these days, | 调换筒罐很容易 今天一切都是自动化的 |
[48:01] | so I just hacked into the shipping company’s server | 我只需要入侵货运公司的服务器 |
[48:04] | and swapped a few numbers around so the package came to me. | 篡改几个数字,包裹就来到我这儿了 |
[48:07] | Then I switched the potassium chloride | 然后我用某种更有内涵的东西 |
[48:09] | with something a little more… deliberate. | 调换了…氯化钾 |
[48:14] | Well, I’m tired of hearing your bullshit. | 好了,我听够了你的狗屎 |
[48:17] | I got everything I need. | 我得到我想要的了 |
[48:20] | What now? | 现在怎么办? |
[48:21] | I go home; you go to prison. | 我回家,你进监狱 |
[48:23] | You know, the righteous prospering, the wicked suffering. | 你知道 正义必将伸张,邪恶必受罚 |
[48:26] | That ought to make you feel better about the system. | 那应该会令你对司法体制感觉好些 |
[48:28] | What if I had another confession to make? | 如果我有其它要坦白的呢? |
[48:30] | Call a priest. | 向神父说吧 |
[48:31] | But another confession would mean another deal, Nick, | 可另一个坦白需要另一个交易,尼克 |
[48:34] | so you would have to give me something in return. | 所以你必须给我点东西作为回报 |
[48:40] | You ever been to Del Frisco’s? They cater. | 你曾去过德菲斯可餐厅吗? 他们送外卖 |
[48:44] | So for lunch, I would love a 20oz porterhouse steak, | 所以午餐我想吃20盎司的牛排 |
[48:48] | medium, maybe a little bit charred, | 五分熟,或许有点焦 |
[48:51] | with all the trimmings- pommes frites, asparagus, butter squash. | 加上一堆的配菜… 薯条、芦笋、奶油南瓜 |
[48:55] | Fuck you and your pommes frites. | 去你的,去你的薯条 |
[48:59] | I’ll tell you what: can I have my iPod as well? | 我还要告诉你,可以把我的iPod拿来么? |
[49:02] | I’d love a little bit of music with my meal. | 我喜欢用餐时来点音乐 |
[49:05] | First rule of negotiating, Clyde: you gotta have something to bargain with. | 谈判的首条原则,克莱德 你得有谈判的资本 |
[49:08] | Would the life of Bill Reynolds suffice? | 比尔·雷诺斯的命足够吗? |
[49:17] | Open it. | 打开 |
[49:23] | Who the fuck is Bill Reynolds? | 这该死的比尔·雷诺斯是谁? |
[49:25] | Darby’s attorney. | 多比的律师 |
[49:27] | Tell me you located him. | 跟我说你有他的下落了 |
[49:29] | I’ve got his wife. She reported him missing three days ago. | 我联系上他妻子了 她三天前报案说他失踪了 |
[49:33] | Thank you, Mrs. Reynolds. | 谢谢你,雷诺斯太太 |
[49:35] | Clyde: Well, looks like I got something to bargain with after all, Nick. | 看来我终究还是有资本还价的,尼克 |
[49:39] | At the moment, Bill Reynolds is still alive. | 现在比尔·雷诺斯依然活着 |
[49:42] | I’ll tell you exactly where he is. | 我会告诉你他的确切位置 |
[49:45] | Just bring me my meal and my music at 1:00 exactly. | 只要把我的午餐和音乐1点整带来 |
[49:49] | 00 sharp. | 正好1点 |
[49:52] | 00, Nick. | 1点,尼克 |
[50:08] | That’s good, right there. | 好,就停在那 |
[50:14] | All right, up! | 好了,起来 |
[50:22] | – It’s 5 to 1:00. – I don’t take orders from him or you. | – 已经12点55了 – 我不听命于他或者你 |
[50:26] | And inmates don’t have access to the time. | 囚犯不知道时间 |
[50:28] | – We tell them what time it is. – I don’t care if he has a Rolex or not. | – 我们告诉他们几点就是几点 – 我不关心他是否有劳力士 |
[50:31] | We need to stick to the timeline that was agreed to. | 我们得遵守时间 我们答应过的时间 |
[50:33] | Fuck him, Nick. Let him wait. | 去他妈的,尼克,让他等 |
[50:35] | Christ, he sawed a guy’s dick off. | 老天,他锯掉了那家伙的老二 |
[50:37] | Whether you like it or not, we are on his time. | 不管你喜欢与否 我们要遵守他的时间 |
[50:40] | Check it again. | 再检查一遍 |
[50:45] | Inmate: Are you shitting me with this?! | 你们就这么恶心我吗! |
[50:51] | This motherfucker! | 这混蛋 |
[50:57] | Man, come on! I’m fucking hungry! | 快点! 我快饿死了! |
[51:05] | Steamed asparagus, | 蒸芦笋 |
[51:07] | – lobster macaroni and cheese… – Wow. | – 龙虾通心粉和奶酪 – 喔 |
[51:12] | …porterhouse steak, seared, medium rare. | 上等腰肉牛排 焦的,五成熟 |
[51:17] | Mmm! | 嗯! |
[51:23] | Hmm. | 嗯 |
[51:24] | – Napkin, Nick. – Napkin. | – 餐巾纸,尼克 – 餐巾纸 |
[51:29] | Oh, excuse me, waiter? | 哦,麻烦你了,服务生 |
[51:32] | You might want to put 30% down for yourself, my man. | 你拿百分之三十做小费 |
[51:38] | – Hey, what time is it? – It’s 1:00. | – 喂,几点了? – 1点了 |
[51:42] | Is that right, Nick? | 时间对吗,尼克? |
[51:44] | – It’s 1:08. – That’s disappointing, Warden. | – 1点08分 – 真让人失望,典狱长 |
[51:48] | I mean, how can you expect me not to fuck with you | 我是说,如果你们都对我不实在 |
[51:50] | when you can’t even be honest with me? | 怎能保证我不耍你们呢 |
[51:52] | Late or not, Clyde, you have what you asked for. Now where’s Reynolds? | 克莱德,你要的事情都办到了 现在,雷诺斯在哪? |
[51:56] | Can I have some silverware, gentlemen? | 绅士们,我能拿个银制餐具吗? |
[51:58] | Silverware. | 银制餐具 |
[52:00] | You get a spork. | 给你一只叉匙 |
[52:03] | Idiot. | 白痴 |
[52:07] | Thanks. | 谢谢 |
[52:18] | Come on, Clyde. | 好了,克莱德 |
[52:25] | Okay. | 好吧 |
[52:26] | Here we go: | 我们来吧 |
[52:29] | 39N57’04”. | 北纬39度57分04 |
[52:34] | 075W10’22”. | 东经75度10分22 |
[52:38] | And you’d better hurry, Nick. | 你最好快点,尼克 |
[52:40] | ‘Cause by anybody’s watch but the warden’s, you’re already late. | 因为除了典狱长的时间 其他人的时间已经晚了 |
[52:43] | – Open the door! – Inmate: Where’s my lunch? | – 开门 – 混蛋们,我的午餐呢? |
[52:52] | I’ll take a ground unit! | 我带一支地面小队过去 |
[53:16] | So I suppose if I don’t share this with you, you’re gonna- | 我猜如果我不跟你分享这个的话 你会… |
[53:19] | I’m gonna get the fuck up, | 我会他妈站起来 |
[53:21] | I’m gonna cock back my right hand, | 举起我的右手 |
[53:23] | and I’m gonna split your whole fucking skull in two. How about that? | 把你的脑瓜劈成两半,那样如何? |
[53:28] | Well, come on over here. Join me. There’s plenty to go around. | 好的,快过来一起吧 东西多着呢 |
[53:36] | Here, enjoy. Have some pasta. | 这里,好好吃 来点意大利面 |
[53:40] | It’s good. | 味道很好 |
[53:42] | What about some steak? You want steak? | 要不要来点牛排 你喜欢牛排吧? |
[53:44] | – Mmm. – Here, have some steak. | – 嗯 – 这,来点牛排 |
[53:45] | Here’s a big piece for you. | 这一大块都是你的 |
[53:48] | There you go. | 给你 |
[53:53] | Good, huh? | 不错,哈? |
[54:04] | What’d you do to get in here, anyways? | 你到底因为什么进来的? |
[54:09] | I did what I had to do. | 我做了我应该做的事 |
[54:17] | So you got a girl or something? | 你搞了个妞还是什么? |
[54:21] | Mmm, it’s a long story. | 嗯,说来话长 |
[54:28] | Pilot, how much longer? | 驾驶员,还要多久? |
[54:30] | Two minutes. | 预计时间两分钟 |
[54:36] | How about you? You have a girl? | 你呢?搞了个妞? |
[54:39] | – Got a few girls back home. – Oh, yeah? | – 在家里搞了好几个妞 – 哦,是吗? |
[54:42] | Yeah. | 是的 |
[54:43] | – You have a boyfriend in here or no? – Get the fuck out of here. | – 你在这没有男朋友吧? – 滚蛋吧 |
[55:01] | This is- it’s Reynolds’s. | 这是,这是雷诺斯的 |
[55:04] | – Not a good sign, Nick. – Just dig. | – 看来情况不妙 – 快挖 |
[55:20] | – Jesus Christ! – Reynolds! | – 上帝! – 雷诺斯 |
[55:22] | – He’s unconscious. – Reynolds! | – 他失去意识了 – 雷诺斯 |
[55:25] | He’s gone, Nick. He’s gone. | 他死了,尼克 他死了 |
[55:28] | – Oxygen? – Get something to get him out! | 氧气罩? |
[55:31] | Detective: He’s got IV lines going to his- | – 找东西把他弄出来 – 他还连着输液管 |
[55:35] | He’s got him cuffed! | 他把他铐住了 |
[55:38] | Nick: Listen, you got your keys to the cuffs? | 你有开手铐的钥匙吗? |
[55:43] | – Mmm! – Mmm. | – 嗯! – 嗯! |
[55:44] | Shit. | 妈的 |
[55:46] | Oh, God, I’m so happy. | 哦,上帝,吃的真爽 |
[55:49] | Your lucky day, huh? Get some food. | 你的幸运日,啊? 有东西吃 |
[55:51] | Here, wanna take a shot at this? | 这里,要拍张照吗? |
[55:55] | – What is it? – Know how to use it? | – 这是什么? – 知道怎么用吗? |
[55:57] | No. | 不知道 |
[56:16] | Inmate: Oh, shit! Check this out! | 哦,该死,快看 |
[56:22] | He’s crazy! | 他疯了 |
[56:24] | Don’t stop now, partner! | 现在别停下,伙计 |
[56:26] | Finish him, come on! Take his head off! | 干掉他,快! 把他头割下来 |
[56:29] | Take it off! | 割下来 |
[57:03] | I need a shower, Warden. | 我需要洗个澡,典狱长 |
[57:06] | Get him out of there! | 把他弄出去 |
[57:10] | Nick: Dunnigan, what time do you have? | 唐尼根,你的表几点了? |
[57:15] | 37. | 1点37分 |
[57:16] | Took us roughly 15 minutes to get here. | 到这里我们大约花了15分钟 |
[57:18] | Yeah? | 是吗? |
[57:20] | Reynolds’s air was rigged to shut off at 1:15. | 雷诺斯的氧气被设定在1点15分关闭 |
[57:22] | If Shelton would have got his lunch on time, he’d still be alive. | 如果谢尔顿能准时吃到午餐 他应该能活着 |
[57:25] | Fuck this guy, Nick. | 去他妈的,尼克 |
[57:27] | He wants to play games, we can play games too. | 他想要玩游戏 我们也可以跟他玩 |
[57:31] | We need to take the gloves off. | 我们得把手套摘下来 |
[57:33] | No. | 不行 |
[57:39] | Nick, it’s Sarah. Listen, Clyde murdered his cell-mate. | 尼克,我是莎拉 听着,克莱德杀了他的牢友 |
[57:42] | The warden is furious. He’s moving him to solitary. | 典狱长大发雷霆,要把他移至禁闭室 |
[57:46] | That’s all I know right now. | 目前我就只知道这些 |
[58:19] | How are we doing? | 目前什么情况? |
[58:22] | Great. Can you believe this? | 不错,你能相信吗? |
[58:25] | Checking his iPod for clues. | 把他iPod拆了找线索 |
[58:29] | I do the same thing with my daughter’s. | 我对我女儿也这么做 |
[58:30] | Learn anything? | 有收获吗? |
[58:32] | Yeah, they both got shit taste in music. | 恩,他们都听垃圾音乐 |
[58:37] | We got a game plan with this guy or what? | 我们有招术跟这个家伙玩了吗? |
[58:39] | Game plan? | 招术? |
[58:41] | I tell you, I got a game plan. | 我跟你说,我有个招术 |
[58:43] | Give me five minutes alone with him and I’ll cripple the fucker. | 给我跟他五分钟时间 我会搞残这个混蛋 |
[58:46] | I don’t give a shit what happened to his family. | 我才不管他家庭发生了什么 |
[58:49] | It’s no excuse. | 没有借口 |
[58:58] | Wow. | 哇 |
[59:06] | Stop right there. | 就在这 |
[59:17] | Step into the cell. | 进屋去 |
[1:00:05] | We found Reynolds. | 我们发现雷诺斯了 |
[1:00:07] | Moments too late, from what I hear. | 当赶到时太迟了 |
[1:00:10] | I had to call his wife and tell her that her husband had been buried alive. | 我必须打给他老婆 告诉她丈夫被活埋了 |
[1:00:14] | Justice should be harsh, Nick, | 司法制度需要严厉,尼克 |
[1:00:17] | but especially for those who denied it to others. | 尤其是对于那种对他人拒绝公正的人 |
[1:00:20] | And your cell-mate? What was that about? | 杀你的牢友呢?怎么回事? |
[1:00:26] | You murdered a man because your lunch was late. | 你杀死这人就是因为午餐来迟了 |
[1:00:29] | No. | 不 |
[1:00:31] | No. No, you murdered him because you couldn’t keep your word. | 不,不,是你杀了他 因为你没有信守承诺 |
[1:00:36] | We made a deal, you and I: 00 PM. | 我们达成了协议,你和我 下午1点 |
[1:00:39] | That’s a pretty important principle I’d like you start learning, Nick: | 那是一个非常重要的原则 我希望你能开始学会,尼克 |
[1:00:42] | – keeping your word. – Oh, really? | – 遵守你的诺言 – 哦,真的吗? |
[1:00:44] | What principle was at work when you tortured and killed those people? | 当你折磨并杀死那些人时 你又在按什么原则行事 |
[1:00:47] | That everyone must be held accountable for their actions. | 那就是每个人都应该为自己的行为负责 |
[1:00:57] | You think your wife and daughter would feel good | 你以为你的妻子女儿 对你以她们的名义杀人 |
[1:01:01] | about you killing in their name? | 会感觉很好吗? |
[1:01:29] | My wife and daughter can’t feeI anything. | 我妻子和女儿再也没有感觉了 |
[1:01:34] | They’re dead. | 他们死了 |
[1:02:12] | Hey, Nick? | 嘿,尼克 |
[1:02:14] | On Clyde’s real estate, Judge Stansfield shut us down. | 查克莱德的不动产一事 史坦菲德法官拒绝了我们 |
[1:02:16] | He’s looking for some sort of legal precedent that I’m not sure exists. | 他在寻找某个合法案例 我不知道是否存在 |
[1:02:20] | – But? – But… | – 但? – 但… |
[1:02:21] | I think I may have found a way around it. | 我想我可能找到了其它方法 |
[1:02:23] | – I’ll call in a favor from a friend. – Who’s your friend? | – 我要找一个朋友帮忙 – 你的朋友是谁? |
[1:02:25] | You don’t name your friends or they stop doing you favors. | 不能透露朋友的名字 不然他们不会帮忙 |
[1:02:27] | Something else Cantrell said. | 坎特雷尔还说了什么 |
[1:02:29] | No, that was all you. Jonas, hi. | 没有,就这些了 乔纳斯,你好 |
[1:02:34] | She’s thinking just like you, Nick. Guess you trained her well. | 她思考的模式和你一样,尼克 我看你把她训练得很不错 |
[1:02:37] | – One day she’ll have my job. – Let’s get some air. | – 有天她会坐上我的位子 – 我们透透气去吧 |
[1:02:43] | Clyde’s government contract payments were bothering me, | 克莱德的政府契约款困扰着我 |
[1:02:46] | so I pulled some ancient strings. We’re meeting someone. | 因此我动用了一些旧关系 我们要见个人 |
[1:02:49] | Who might that be? | 会是谁呢? |
[1:02:50] | Someone who does some really nasty shit so we can live the American dream. | 那些做真正下流事情的人 所以我们才能够住着美国梦 |
[1:03:06] | So Clyde finally lost it? | 那么克莱德终于疯了吗? |
[1:03:08] | Somebody must have really pissed him off. | 一定是有人真的惹毛他了 |
[1:03:11] | You worked with Shelton, is that right? | 你和谢尔顿一起工作过?对吧? |
[1:03:13] | Okay, first of all, I was never here and we never spoke. | 首先,我从没来过这里 我们也从没有对过话 |
[1:03:17] | Tell us what we’re dealing with. Shelton was a spy or- | 告诉我们在对付谁 谢尔顿是间谍还是… |
[1:03:20] | Spies are a dime a dozen. I’m a spy. | 间谍太稀松平常了 我就是间谍 |
[1:03:23] | Clyde is a brain. He’s a think-tank type guy. | 克莱德是天才 他是会动脑筋那个 |
[1:03:26] | His specialty was low-impact kinetic operations. | 他的专长是低速冲击动力操作 |
[1:03:29] | Is this a hell of a fancy way to say that he kills people? | 这是他杀人一种美化的说法吗? |
[1:03:32] | We kill people. | 我们杀人 |
[1:03:33] | He figured out how to do it without ever being in the same room. | 他可以不共处一室就能干出来 |
[1:03:35] | It was his gift, and he was the best. | 这是他的天赋,而且他是最优秀的 |
[1:03:39] | One time we’re tasking this tricky target. | 有次我们对付一个狡猾的目标 |
[1:03:42] | I mean, we’re using cruise missiles and predators | 我们用巡航导弹、猛禽战机 |
[1:03:44] | and we even had a B-2 bomber flatten this guy’s villa with a JDAM. | 甚至动用了B2隐形轰炸机 飞到这家伙的别墅去炸他 |
[1:03:48] | All right? We’re burning up millions in ordnance | 我们循规蹈矩的方法浪费了数百万 |
[1:03:50] | and we’re getting nowhere with this guy. | 连这家伙的影子都没有见到 |
[1:03:51] | So we call Clyde and we ask him to solve our problem. | 所以我们找来了克莱德 请他解决这个问题 |
[1:03:55] | Clyde develops a Kevlar thread | 克莱德发明一项高强力缝线 |
[1:03:57] | with a high-tech ratchet made of carbon fiber | 有着碳纤维制的高科技制轮装置 |
[1:04:00] | put in a necktie. | 能够安装在领带里 |
[1:04:02] | Two days later, Mrs. Bad Guy comes home, | 两天后,坏蛋太太回到家 |
[1:04:04] | finds Mr. Bad Guy dead on the bathroom tile, | 发现坏蛋先生倒在浴室的瓷砖上 |
[1:04:07] | choked to death. | 窒息而死 |
[1:04:10] | What I’m saying is, just assume that this guy can hear and see | 我所说的是,只能假设这家伙可以 |
[1:04:13] | everything that you’re doing. | 听到或看到你的一举一动 |
[1:04:15] | Nick: No, we’ve got him locked away, maximum security. | 不,我们把他关起来了 高度戒备中 |
[1:04:17] | Man: If he’s in jail, it’s because he wants to be in jail. | 如果他在监狱,那是因为他想在狱中 |
[1:04:21] | He’s a born tactician. Every move that he makes, it means something. | 他是个天生的战略家 他的每个行动都有意义 |
[1:04:25] | That cell-mate that he killed- you think that was random? | 他杀死牢友,你以为是随意的吗? |
[1:04:29] | No. | 不是 |
[1:04:31] | That’s a pawn being moved off the board. | 那只是棋盘上被摆布的一个棋子 |
[1:04:36] | If I were you, I’d be looking for the next piece. | 换作我,我会找出下一个目标 |
[1:04:39] | Anybody who had anything to do with that case, | 和那案子有关联的每个人 |
[1:04:41] | he’s gonna be coming after you. | 他不会放过你们的 |
[1:04:44] | So what are you saying? You saying we can’t stop him? | 那你的意思是? 你是说我们无法阻止他? |
[1:04:51] | Walk into his cell and put a bullet in his head. | 走进他的牢房 给他脑袋一颗子弹 |
[1:04:55] | Aside from that? No, you can’t stop him. | 除此之外? 别无他法,你无法阻止他 |
[1:04:59] | If Clyde wants you dead, you’re dead. | 如果克莱德想要你死,你就死 |
[1:05:12] | – Hello? – Sarah? Sarah, it’s Nick. | – 你好 – 莎拉?莎拉,是尼克 |
[1:05:16] | Set up a meeting with Judge Burch. | 安排和伯奇法官会个面 |
[1:05:18] | We need her to help us keep Clyde on ice. | 我们得让她帮我们把克莱德监押起来 |
[1:05:20] | Help us with what, Nick? The man’s in prison. | 帮我们做什么?尼克 他已经在牢里了 |
[1:05:23] | He’s worse than we thought. | 他比我们想象的更可怕 |
[1:05:24] | – Chester’s your boyfriend, right? – Chester. | – 切斯特是你的男朋友,对吧? – 切斯特 |
[1:05:27] | Yeah. | 是的 |
[1:05:29] | Good. Maybe stay a few days at his place. | 很好,也许去他那待几天 |
[1:05:32] | And have Dunnigan send a patroI car to my house. | 再叫唐尼派辆巡逻车到我家来 |
[1:05:36] | Sorry about this, Sarah. | 对此很抱歉,莎拉 |
[1:05:45] | Judge Burch: I can’t supersede the penal code. | 我不能取代刑法 |
[1:05:47] | You’ve already got him in solitary. | 你们已经把他关入禁闭室 |
[1:05:49] | A half-decent paralegal will have him out of there by next week. | 到下周随便一个律师助理就会让他出来 |
[1:05:51] | We just want to limit his options; | 我们只想限制他的选择 |
[1:05:53] | give him less contact, less access, | 减少他的联系,减少渠道 |
[1:05:55] | even if it’s just rescinding his mandatory exercise period for a week. | 即使只是解除他一个星期的委托权 |
[1:05:58] | – Under what cause? – Whatever cause you want. | – 用什么名义? – 什么都可以 |
[1:06:01] | Wrap it around whatever piece of legal doctrine | 随便用什么法条 |
[1:06:03] | that helps you rationalize it, Your Honor. | 只要能合理化这个即可,法官大人 |
[1:06:08] | So let me get this straight: | 那么,我直说吧 |
[1:06:10] | you want me to violate his God-given civil rights | 你们想要我侵犯上帝赋予他的权利? |
[1:06:13] | in the name of some murky sense of the greater good. | 以某种罪恶第六感的名义 |
[1:06:15] | Is that the gist of it, gentlemen? | 先生们,是这个意思吗? |
[1:06:24] | Okay. I’m game. | 好吧,我入伙 |
[1:06:28] | Just don’t plan on it sticking for long, all right? | 只是别想持续太久,好吗? |
[1:06:35] | Wait, you’re gonna take that, | 等会,你要接电话? |
[1:06:37] | after all the grief you’ve given me over cell phones? | 你训斥过我接电话的事情 |
[1:06:39] | That’s one of the benefits of being a judge, Mr. Rice. | 那是当法官的好处之一,瑞斯先生 |
[1:06:43] | I can pretty much do whatever I want. | 我相当可以随心所欲 |
[1:06:48] | Hello? | 喂? |
[1:06:52] | Oh my God. | 哦,上帝 |
[1:06:54] | Nick: Back out. Back out. | 退后,退后 |
[1:06:59] | Female reporter:… at city hall, though we are unable to confirm the details, | …在市政厅,尽管还无法证实这些细节 |
[1:07:04] | we do know that at least one person is dead | 但我们知道至少一人死亡 |
[1:07:06] | in what officials are calling a possible murder. | 官方称很可能是谋杀 |
[1:07:08] | We have reporters on the ground… | 我们会有记者继续… |
[1:07:11] | Up. | 上来 |
[1:07:17] | Somebody’s helping this guy- | 有人在帮这家伙 |
[1:07:19] | a bomb in that phone, and she doesn’t know about it. | 手机里的炸弹 而她毫不知情 |
[1:07:21] | Who had access? | 谁能做到呢? |
[1:07:24] | Are you okay? | 你还好吗? |
[1:07:26] | I’ve survived the war and two ex-wives. I’ll be fine. | 我是战争里过来的,还有两个前妻 我没事的 |
[1:07:31] | How are you holding up? | 你还好吗? |
[1:07:33] | I’m good. | 我还好 |
[1:07:51] | So you’re killing judges now? | 现在你把法官也杀了? |
[1:07:53] | In my experience, Nick, lessons not learned in blood are soon forgotten. | 以我的经验来看,尼克 只有血的教训才能持久 |
[1:07:57] | And vengeance keeps you warm at night. | 复仇能让你在晚上得到温暖吗 |
[1:08:00] | Vengeance? | 复仇? |
[1:08:04] | That’s what you think this is about? Vengeance? | 这就是你所认为的吗?复仇? |
[1:08:07] | What else could it be? | 还会是什么呢? |
[1:08:09] | No, Nick, I had 10 years for vengeance, if that’s what I wanted. | 不,尼克,我有10年的时间可以复仇 如果我要做的话 |
[1:08:13] | You don’t think that I watch you go to work every morning at 8:00 AM? | 你没意识到我每天早上八点看你上班? |
[1:08:17] | Or that I watch Kelly take Denise to schooI, 8:15? | 或者看着凯莉带丹尼斯8点15去上学? |
[1:08:21] | No, I could have slaughtered you or your family anytime I wanted! | 不,我可以在任何时候毁了你和你的家庭 |
[1:08:25] | You even think about touching my family- | 你甚至想过碰我的家人… |
[1:08:28] | you even think about touching my family… | 你甚至想过碰我的家人… |
[1:08:40] | I do my job. | 我是做我的工作 |
[1:08:42] | I’m the best at it. | 我是做的最出色的 |
[1:08:45] | – It works. – You were doing yourjob | – 做的不错 – 你在做你的工作? |
[1:08:47] | the way that best served you, Nick- the way that best served you. | 以对你有利的方式,尼克 对你有利的方式 |
[1:08:52] | – That has to change. – What do you want, Clyde? | – 这点得改变了 – 你想怎样,克莱德? |
[1:08:55] | You at war with the whole world? It’s not gonna bring anybody back. | 你在和整个世界作战? 这不会令任何人退却 |
[1:08:58] | No, I’m at war with this- | 不,我在和这个… |
[1:09:01] | this- this broken thing- | 这个…这个破烂的玩意作战 |
[1:09:04] | this thing that brought you and I together. | 把你和我连在一起的玩意 |
[1:09:07] | This broken thing works for people that are sane. | 这烂玩意对神经正常的人有用 |
[1:09:09] | You think doing what you’re doing is gonna change anything? | 你以为你在做的事情能够改变任何事情吗? |
[1:09:12] | You and whoever else you have helping you | 你和其它帮助你的人 |
[1:09:15] | are gonna pay. | 都要付出代价 |
[1:09:18] | I don’t think you have any idea, who’s helping me or what I’m doing. | 我认为你并不知道谁在帮我 或我在做什么? |
[1:09:23] | It’s a matter of time. | 迟早的事 |
[1:09:25] | See, you see the bodies, you see the smoke, | 看,你看过尸体 你见到烟雾 |
[1:09:27] | but the larger picture still eludes you. | 可还有更大的场面等着你 |
[1:09:30] | Do tell. | 说说看 |
[1:09:33] | I would like to… | 我很想说… |
[1:09:37] | but I would rather show you. | 但我选择演给你看 |
[1:09:41] | I still have faith in you, so I’m gonna give you one last chance. | 我仍然对你有信念 所以我会给你最后一次机会 |
[1:09:45] | Here’s the deal: | 这交易是 |
[1:09:46] | release me and drop all charges by 6:00 AM. | 释放我,并在早上六点前撤销所有的指控 |
[1:09:51] | – 6:00 AM, Nick. – Or what? | – 早上六点,尼克 – 不然怎样? |
[1:09:56] | Or I kill everyone. | 不然我杀了每个人 |
[1:10:10] | – Hello? – Nick: Yeah, Sarah, | – 你好? – 莎拉 |
[1:10:12] | he has to have an accomplice- probably somebody inside the prison. | 他一定有同伙 可能就是牢里的某个人 |
[1:10:16] | We have to go through all the prisoners’ files to find some sort of connection. | 我们必须调查所有犯人的档案 看能否找出某种关联 |
[1:10:19] | Do you want the files brought to the office? | 档案要送到办公室吗? |
[1:10:21] | No, there isn’t time. Get everybody together and bring them to the prison. | 不,没时间了 叫大家一起到监狱来 |
[1:10:24] | We’re moving in. | 我们要进驻 |
[1:10:44] | Stop looking at your watch. | 别再看表了 |
[1:10:49] | Anything from your friend? | 你朋友那边有消息吗? |
[1:10:51] | This treaty with Panama is a mess. | 与巴拿马那边的条款很棘手 |
[1:10:52] | We can’t access anything about specific property holdings, | 我们无法得到任何有关财产持有的记录 |
[1:10:56] | but my friend found this tiny loophole | 不过我朋友发现了一个后门 |
[1:10:58] | that grants us access to Clyde’s corporate expenses. | 可以浏览克莱德公司开销记录 |
[1:11:01] | Does that help? | 有用么? |
[1:11:07] | So we match sale prices of industrial properties sold in Philly | 那么对比下费城出售过的工业资产价格 |
[1:11:11] | up against purchases made by his corporation. | 和他公司所购买过的物品金额 |
[1:11:14] | Okay, I got it. | 我知道了 |
[1:11:26] | – Hey, Nick, can I ask you something? – Hmm? | – 嘿,尼克,我能问你点事吗? – 嗯? |
[1:11:32] | Would you do it the same way now? | 你现在会做同样的选择吗? |
[1:11:35] | Would you still cut a deal for Darby? | 你仍会帮多比达成协议吗? |
[1:11:39] | This is the job, Sarah. We have to make choices. | 这是工作呀,莎拉 我们得做出选择 |
[1:11:43] | – But did you make the right choice? – We made the right choice, right? | – 但你做出正确选择了吗? – 我们的选择正确,对吧? |
[1:11:50] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:11:52] | I’m 35, Nick. | 我35岁了,尼克 |
[1:11:55] | And there are things- there are possibilities, that I’m not gonna have now. | 有许多东西…许多的可能性 是我现在无法拥有的 |
[1:11:59] | And it’s okay. I know it’s part of the deal. | 没关系,我知道这是交易的一部分 |
[1:12:04] | And don’t get me wrong. I love working for you. | 别误会我 我喜欢为你工作 |
[1:12:12] | But I just want to make sure I gave up those things | 但我只想弄清楚我放弃的那些东西 |
[1:12:15] | for more than just a high conviction rate. | 不光是为了高定罪率 |
[1:12:38] | Do you want any more coffee? | 你要喝咖啡吗? |
[1:12:40] | No. | 不 |
[1:13:37] | All right. | 好了 |
[1:13:39] | All right, let’s just get focused here. This guy’s not God. | 好了,我们集中精神 这人不是神仙 |
[1:13:42] | He’s not the All Powerful. He’s just well-prepared. | 他不是万能的 他只是准备充分而已 |
[1:13:45] | We need to be equally well-prepared. | 我们也需要准备充分 |
[1:13:47] | Take a couple of hours, go home, come back. We’ll get a fresh start. | 回家休息一两个小时 然后回来重新开始 |
[1:13:51] | Okay? | 好吗? |
[1:14:02] | Man: Come on, old man, let’s see if we can find you some breakfast. | 过来,老人家 看我们能否给你买到早餐 |
[1:14:21] | Hey, Nick, get some rest. | 嘿,尼克,去休息一会吧 |
[1:14:23] | Give Chester my regards. When do I get to meet him? | 待我问候切斯特 我几时才能见到他? |
[1:14:28] | Oh, he’s not ready for that. | 哦,还不到那个时候 |
[1:14:32] | ‘Night, Jonas. | 晚安,琼纳斯 |
[1:14:45] | I don’t know how this one’s gonna turn out, Nick. | 我不知道这个案子的结果会怎样,尼克 |
[1:14:47] | We’re gonna stop him. That’s how it’s gonna turn out. | 我们得阻止他 那就是结果 |
[1:14:51] | Ahh! | 啊! |
[1:15:00] | Sarah. | 啊! |
[1:15:02] | Sarah. | 莎拉 |
[1:15:10] | Sarah. | 莎拉 |
[1:15:45] | Reporter: In the past 48 hours, six officials from the Justice Department | 在过去的48个小时中 6名司法部的官员 |
[1:15:49] | have been killed in a series of vicious and premeditated attacks. | 死于一连串的有预谋的袭击中 |
[1:15:52] | This marks the first time in the history of the United States | 这还是美国历史上的第一次 |
[1:15:55] | where government officials have been, by all appearances, systematically murdered. | 很显然政府官员在被系统性地谋杀 |
[1:16:00] | We’ll continue to follow this story and bring you up-to-the-minute details… | 我们会继续跟进事件的发展 为你带来最新最细的报道… |
[1:16:07] | Nick, I’m sorry to have to do this now, but we’ve got something here. | 尼克,很抱歉我现在不得不这样做 但我们在这里找到了些东西 |
[1:16:10] | Found this right outside the wall- | 就在墙外发现了这个… |
[1:16:13] | radio beacon- | 无线电装置 |
[1:16:15] | sent an arming signal to the car bombs when they went through the gate. | 当人通过大门时 发送信号给车上的炸弹 |
[1:16:18] | Dunnigan: Security said they checked every car before anybody got in them. | 警卫说他们抵达这前 检查过每一辆车 |
[1:16:20] | They didn’t check the gas tanks. That’s where the clever prick put ’em. | 他们没有检查油箱 大概那些奸鸟会放那里 |
[1:16:24] | Real precise stuff too. | 也是个精密的玩意 |
[1:16:26] | Could have taken out a lot more if he wanted to. | 如果他想,可以干掉更多的人 |
[1:16:28] | – Cantrell: What about Nick’s car? – That’s the weird thing. | – 尼克的车呢? – 怪就怪在这里 |
[1:16:31] | It’s clean- hadn’t been touched. | 他的车子没问题 没被做过手脚 |
[1:16:35] | I gotta go. | 我得走了 |
[1:16:45] | Woman: Jesus Christ. | 天呀 |
[1:16:55] | Privacy, please. | 请回避下 |
[1:16:59] | So let me get this straight: | 那让我直说吧 |
[1:17:02] | not only do we know who did it, | 我们不光知道谁干的 |
[1:17:05] | we have him locked up and he’s still killing people? | 而且我们把他关起来了 可是他仍旧在杀人? |
[1:17:11] | You boys sure fucked this one up. | 你们这些人一定把这案子搞砸了 |
[1:17:15] | The press is gonna kill us. | 媒体会弄死我们的 |
[1:17:19] | Can someone explain this to me? | 有人能给我解释一下吗? |
[1:17:21] | We can’t yet. | 暂时不能 |
[1:17:28] | How did this get away from you, Jonas? | 你怎么还像安然无事一样,乔纳斯 |
[1:17:32] | It’s complicated, April. | 说来复杂,埃普丽尔 |
[1:17:34] | He’s very smart. He’s very angry. | 他非常狡猾 他非常愤怒 |
[1:17:36] | We assume he has an accomplice helping him on the outside. | 我们估计有同伙在外面帮助他 |
[1:17:39] | I’m not having this conversation. | 我不要这种谈话 |
[1:17:43] | I don’t care how smart he is or who’s helping him. | 我不关心他有多聪明 或者是谁在帮他 |
[1:17:52] | We’ll release a statement saying we have suspects, we’re following leads- | 我们将发布声明说我们抓到了嫌犯 我们正在追查线索… |
[1:17:56] | – nothing alarming. – Mayor, you have my word, | – 无需惊慌 – 市长,我向你保证 |
[1:17:59] | we are gonna stop this guy. He’s not gonna hurt anybody else. | 我们会阻止这家伙的 他不会再伤害任何人 |
[1:18:08] | I’m assigning security to each of you from now on. | 现在开始我给你们每个人加强保安 |
[1:18:15] | Get this situation under control, gentlemen. | 控制住局势,先生们 |
[1:18:34] | Dad? | 爸爸? |
[1:18:36] | I bet you don’t remember when I did that. | 我打赌你不记得我做的那个 |
[1:18:38] | I bet you I do. | 我打赌我记得 |
[1:18:56] | What? | 怎么了? |
[1:18:58] | Nothing. | 没什么 |
[1:19:00] | You and your mother are going away on a little vacation, that’s all. | 你和你妈妈要度几天假 |
[1:19:03] | – You like vacations, right? – Yeah. | – 你喜欢假期,对吧? – 是啊 |
[1:19:05] | Good. | 好 |
[1:19:07] | But why? | 可为什么? |
[1:19:09] | Why not now? | 为什么不现在去? |
[1:19:11] | Okay. | 好的 |
[1:19:13] | Don’t need an excuse, right? | 不需要理由,对吧? |
[1:19:20] | All right. | 好吧 |
[1:19:21] | No phone calls, no credit cards, no computers- just cash. | 别用电话,别用信用卡,别用电脑 只能用现金 |
[1:19:25] | Daddy, are you coming? | 爸爸,你来吗? |
[1:19:27] | Oh, yeah, of course. | 哦,是的,当然 |
[1:19:30] | – Of course I am. – You’d better, Nick. | – 当然我会过去 – 最好这样,尼克 |
[1:19:38] | It was first grade, hmm? | 是你一年级的时候吧? |
[1:19:40] | Your mother helped you with the spelling. | 你妈妈帮你拼的 |
[1:19:43] | It was my birthday. | 是我的生日 |
[1:19:45] | – Man: We need to go! – Let’s go. | – 我们得走了! – 我们走 |
[1:19:48] | – Bye, Daddy. – Bye. | – 再见,爸爸 – 再见 |
[1:19:50] | – Love you, Daddy. – Love you too. | – 我爱你,爸爸 – 我也爱你 |
[1:19:57] | – Nick, your phone lines are clear. – Good. | – 尼克,你的电话线没有问题 – 很好 |
[1:20:00] | No bugs; nothing’s been tampered with. You’re good. | 电话线正常,没被动过手脚 没什么问题 |
[1:21:51] | You should have taken my deal. | 你本该接受我的条件的 |
[1:21:57] | That’s six fucking innocent people. Is that how you want to play it? Huh? | 他妈的六个无辜的人 那就是你要玩的吗?啊? |
[1:22:03] | It’s okay. It’s okay, Nick. I know you’re angry. | 没事,没事 尼克,我知道你很生气 |
[1:22:07] | That’s good. That’s what it takes. That’s how it has to be. | 那很好,就是要那样 应该是那样 |
[1:22:09] | What if I said you was right and I was wrong? | 如果我说你过去是对的 我过去是错了呢? |
[1:22:10] | What if I had said, “Well, let’s take them to trial”? Huh? | 如果我说,好吧,我们来审判他们吧? |
[1:22:13] | Then I would say you’re making progress. | 我会说你进步了 |
[1:22:15] | And we might have lost! And Ames and Darby would both go free. | 那我们就会败诉 阿米和多比都会双双自由 |
[1:22:18] | Don’t you get that? | 你还不懂吗? |
[1:22:21] | Fuck. | 靠 |
[1:22:22] | You didn’t care, Nick. You didn’t even try. | 你不在乎,尼克 你连试都没试 |
[1:22:25] | You could have walked out of that courtroom with your head held high. | 你本可以昂首阔步走出法庭的 |
[1:22:28] | I could have lived with that, Nick. | 我本可以接受那点的,尼克 |
[1:22:29] | I keep my head up. | 我会继续昂首阔步 |
[1:22:31] | And you will end this. | 而你将就此终结 |
[1:22:37] | I’m just getting warmed up. | 我才刚刚热身 |
[1:22:39] | This is Von Clausewitz shit- total fucking war. | 这就是该死的冯·克劳塞维茨战争论 |
[1:22:42] | You fuck. | 你该死 |
[1:22:49] | No. | 不 |
[1:23:00] | I’m gonna pull the whole thing down. | 我要把这一切推翻 |
[1:23:03] | I’m gonna bring the whole fucking diseased, corrupt temple | 我要他妈把这瘟疫般、枯烂的庙宇 |
[1:23:06] | down on your head. | 扣在你脑袋上 |
[1:23:09] | It’s gonna be Biblical. | 会是惊涛骇浪的 |
[1:23:29] | Cantrell: Jesus, Nick, she was a good kid. | 老天,尼克,她是个好孩子 |
[1:23:33] | Did we bring this all on ourselves? | 是我们把这一切揽上身的吗? |
[1:23:38] | Absolutely not. | 绝对不是 |
[1:23:42] | You don’t actually believe that, do you? | 你其实也不太确定,是吗? |
[1:23:50] | Gentlemen? Sorry, but we need to get going | 先生们,抱歉 我们得走了 |
[1:23:52] | if we’re going to make it to the press conference. | 如果还去参加记者会的话 |
[1:24:02] | I want to read you something from my speech before we go. | 走前我想给你读一段我以前的演讲 |
[1:24:10] | “We must not give in to the fear. | 我们必须不畏恐惧 |
[1:24:12] | We must face those things we fear the most. | 我们必须面对那些我们最恐惧的 |
[1:24:15] | We must appeaI to our better angels. “ | 我们必须恳求我们更好的天使 |
[1:24:17] | Too much? | 说太多了? |
[1:24:20] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:24:22] | It’s just before, when you asked if we brought this on ourselves- | 以前你问我是不是我们给自己带来的这些 |
[1:24:25] | we didn’t. | 其实不是我们 |
[1:24:28] | I did. | 是我自己 |
[1:24:31] | When I was young, I really wanted to change the system. | 当我年轻的时候,我确实想改变体制 |
[1:24:36] | You know, I was ready to fight. I was gonna be the best no matter what. | 你知道我准备斗争 我准备做最好的不计后果 |
[1:24:40] | You give an inch here, you give an inch there, | 你那里让一步 你这里让一步 |
[1:24:43] | you get caught up in the game. | 你逐渐也进了游戏 |
[1:24:46] | And then you realize that the system that you’re trying to change- | 然后你发现你试图想改变的体制… |
[1:24:49] | it changed you. | 却改变了你 |
[1:24:52] | Jonas, I’ve lost my way somewhere. | 乔纳斯,我有些迷失方向了 |
[1:24:54] | Look, remember what I told you? | 看,记得我告诉过你的 |
[1:24:57] | The hard part isn’t making the decision. | 最难的部分不是做决定 |
[1:25:01] | It’s living with it. | 而是承受它 |
[1:25:08] | Man: Everybody stay sharp. | 所有人保持警觉 |
[1:25:11] | We’re on the move. | 我们要上路了 |
[1:26:33] | – We all right? – Dunnigan: It’s dead. | – 没事吧? – 车子挂了 |
[1:26:36] | Electrical system’s fried. | 电子系统挂了 |
[1:26:38] | Man over radio: What’s going on back there? | 那边是怎么回事? |
[1:26:43] | Dunnigan, tell them to get Jonas away from here. | 唐尼根,叫他们带乔纳斯离开 |
[1:26:54] | What the fuck is that? | 那他妈是什么东西? |
[1:26:59] | Get down, get down! | 趴下,趴下 |
[1:27:24] | Jonas! Jonas! | 乔纳斯!乔纳斯! |
[1:27:27] | – Jonas! Jonas! – No, Nick! Get back! | – 乔纳斯!乔纳斯! – 不,尼克,蹲下 |
[1:27:30] | Nick: Jonas! Get your hands off me! | 乔纳斯,放开你的手 |
[1:27:33] | Jonas! Get out of the car! Jonas! | 乔纳斯,离开车子 乔纳斯! |
[1:27:36] | Get out of the car! Get off of me! | 离开车子,放开你的手 |
[1:27:38] | Dunnigan: Please listen to me! | 请听我说 |
[1:27:46] | Jonas! | 乔纳斯 |
[1:27:48] | Jonas. | 乔纳斯 |
[1:28:10] | I told you to handle this. | 我叫你处理好这事的 |
[1:28:13] | You didn’t. | 你没做到 |
[1:28:15] | Now we have a jailed psychopath | 现在我们有个坐牢的疯子 |
[1:28:17] | that’s managed to bring this entire city to its knees. | 计划让整座城市臣服于他的脚下 |
[1:28:22] | One of my friends was just murdered. | 我的一个朋友刚刚被杀害 |
[1:28:25] | More than one of my friends is gone, Mayor. | 我不止一个朋友走了,市长 |
[1:28:29] | What I should do is fire you. | 我该做的事情是炒了你 |
[1:28:32] | Hmm? Right now. | 嗯?现在 |
[1:28:36] | I resign. | 我辞职 |
[1:28:39] | – Is that your real answer? – I think that’s best. | – 那是你真正的回答么 – 我想那样最好 |
[1:28:48] | No. | 不行 |
[1:28:50] | I’m not gonna allow that to happen. Bring me the Bible. | 我不允许你辞职 把圣经拿给我 |
[1:28:53] | I’m not gonna let some criminal decide whether Philadelphia has a DA or not. | 我不会让罪犯决定费城该不该有地方检察官 |
[1:28:58] | As of now, you’re acting District Attorney. | 现在,你是代理地方检察官 |
[1:29:00] | We’ll have a formal swearing in later. | 我们稍后会有个正式的宣誓 |
[1:29:03] | For now this will suffice. Stand up. | 目前这就足够了 起立! |
[1:29:08] | Put your left hand on the Bible. Raise your right hand. | 把你的左手放在圣经上 举起你的右手 |
[1:29:11] | Repeat after me. | 跟我复读 |
[1:29:13] | – I, Nicolas Rice… – I, Nicolas Rice… | – 我,尼古拉斯·瑞斯 – 我,尼古拉斯·瑞斯 |
[1:29:15] | – … do solemnly swear… – … do solemnly swear… | – 庄严地发誓… – 庄严地发誓… |
[1:29:17] | – … that I will support… – … that I will support… | – 我将支持… – 我将支持… |
[1:29:19] | – … obey… – … obey… | – 服从… – 服从… |
[1:29:20] | …and defend the Constitution of the United States… | 并捍卫美利坚联邦宪法… |
[1:29:23] | …and defend the Constitution of the United States… | 并捍卫美利坚联邦宪法… |
[1:29:25] | …and the Constitution of the Commonwealth of Pennsylvania… | 以及宾夕法尼亚州法律… |
[1:29:37] | People aren’t going to work; kids aren’t going to schooI. | 民众不上班,小孩不上学 |
[1:29:40] | They’re scared, and I don’t blame them. | 他们很害怕 我不能怪他们 |
[1:29:43] | So I’m implementing the emergency provision of the Philadelphia code. | 所以我要动用费城法典的紧急条款 |
[1:29:47] | We’re gonna lock this city down. | 我们将本市戒严 |
[1:29:49] | Starting now, no one moves in this city unrestricted. | 现在开始,谁都不能在本市自由行动 |
[1:29:52] | I want a show of force for the public- | 我要展示勇气给大家看 |
[1:29:55] | uniforms, detectives, 12-hour shifts. | 制服警员,警探 12小时轮班 |
[1:29:57] | Put an armed cop on every corner. | 每个角落安置武装警察 |
[1:29:59] | If you have to give shotguns to the meter maids, do it. | 如果有必要给停车收费员霰弹枪 那就给 |
[1:30:02] | There should be no doubt in people’s minds | 民众就不会怀疑 |
[1:30:04] | that this city is secure and under our control. | 这个城市是安全的 在我们的掌握之中 |
[1:30:11] | Okay. | 好吧 |
[1:30:18] | Okay, Clyde. I get it. | 好吧,克莱德 我明白了 |
[1:30:25] | Dunnigan: Listen, that contraption that killed Cantrell, | 听着,杀死坎特雷尔的装置 |
[1:30:29] | it was a weaponized bomb-disposal robot. | 是一种武装后的拆弹机器人 |
[1:30:32] | Can you believe that? | 你能相信么? |
[1:30:33] | Damn thing had video, night vision- you name it. | 那该死的东西有影像,夜视镜… 说出来的都有 |
[1:30:36] | It’s like military APl, for Christ’s sakes. | 就像军事应用接口,我的老天 |
[1:30:40] | That’s anti-tank rounds, Nick. | 那是反坦克的,尼克 |
[1:30:43] | I think he’s saving you for last. | 我想他会把你留作压轴 |
[1:30:47] | Nick, I’m serious. | 尼克,我是认真的 |
[1:30:51] | I appreciate the insight. | 我感激你的洞察力 |
[1:30:58] | Nick, you gotta get in front of this guy if you want to stay alive. | 尼克,你得赶在他前面 如果你想活命 |
[1:31:04] | I may have a way- | 我可能有办法了… |
[1:31:06] | something a friend is helping me out with. | 一个朋友的东西会帮我解决 |
[1:31:10] | Who’s your friend? | 你朋友是谁? |
[1:31:12] | A friend named Chester. I’ll call you back. | 一个叫切斯特的朋友 我会给你回电话 |
[1:31:16] | Thank you, Sarah. | 谢谢,莎拉 |
[1:31:26] | This is Nick. Give me the real-estate listing | 我是尼克,给我最近10年这里卖掉的 |
[1:31:29] | of every industrial property sold here in the last 10 years. | 每一笔工业地产的清单 |
[1:31:58] | Motherfucker. | 混蛋东西 |
[1:32:18] | You’re kidding me, right? | 你在开玩笑,是吧? |
[1:32:21] | You’re saying Clyde owns this place? | 你是说这个地方是克莱德的 |
[1:32:24] | Something about it sticks out, right? | 事情很明显,对吧? |
[1:32:27] | Yeah. | 嗯 |
[1:32:32] | What- are you gonna do what I think you’re gonna do? | 我认为你要做一件事,是我想的那样吗? |
[1:32:36] | – What about his civil rights? – Fuck his civiI rights. | – 他的公民权怎么办? – 去他妈的公民权 |
[1:32:42] | Yes! | 哈哈,不错 |
[1:33:30] | There’s got to be something in here. | 这里面一定有问题 |
[1:33:32] | Dunnigan: Yeah. | 嗯 |
[1:33:50] | Remember this from outside the house? | 记得这个在屋子外吗? |
[1:33:59] | Yeah. | 恩 |
[1:34:01] | Get that right there. | 打开那个 |
[1:34:19] | Dunnigan: Un-fucking-believable. | 真他妈难以置信 |
[1:34:36] | Look at this. | 看吧 |
[1:34:43] | Nick: Watch your step. | 当心脚下 |
[1:34:51] | This guy tunneled into prison? | 这家伙挖隧道到监狱? |
[1:35:21] | Nick: Oh, shit. | 哦,该死 |
[1:35:28] | Dunnigan: Fuck- Semtex. | 靠…橡胶炸弹 |
[1:35:34] | Got police uniforms, other disguises. | 警察制服,其它的伪装品 |
[1:36:02] | Nick: He tunneled into every cell. | 他挖通了每个牢房 |
[1:36:05] | Over here. | 这边 |
[1:36:13] | He wanted to be transferred to solitary. | 他故意要转到禁闭室 |
[1:36:15] | Surprise, motherfucker. | 给你个惊喜,王八蛋 |
[1:37:01] | – He’s not here! – If he’s not there, then where is he? | – 他不在这里 – 如果他不在那,那会在哪? |
[1:37:10] | Nomos, what happened to your eye? | 诺莫斯,你眼睛怎么了? |
[1:37:12] | Oh, long story. | 哦,说来话长 |
[1:37:13] | Stop right there, sir. | 站住,先生 |
[1:37:17] | Let me see your ID, please. | 请你让我看看证件 |
[1:37:19] | – Yeah, sure. – Thank you. | – 好的,当然 – 谢谢 |
[1:37:21] | Turn around, sir. Extend your arms. | 转身,先生 手臂伸开 |
[1:37:25] | Something going on tonight? | 今晚有活动吗? |
[1:37:27] | – The mayor. – Mmm, mayor. | – 市长 – 嗯,市长 |
[1:37:38] | Look at this. | 看看这个 |
[1:37:40] | He tapped into the prison cameras. | 他偷偷接通了监狱摄像机 |
[1:37:43] | Jesus, he’s got cameras everywhere. | 老天,到处都是摄像机 |
[1:37:45] | – Shit. – Is that your house? | – 该死 – 那是你家吗? |
[1:37:47] | Yes. | 是的 |
[1:37:51] | Baby, please tell me you’re okay. | 宝贝,告诉我你们没事 |
[1:37:53] | Denise- where is she? | 丹尼斯,她在哪? |
[1:37:55] | Is she with you? Are you sure? | 她跟你在一起? 你确定? |
[1:37:57] | Okay. | 好 |
[1:37:59] | Stay where you are. I’ll explain later. | 待着别动 我一会再解释 |
[1:38:02] | I love you. | 我爱你 |
[1:38:13] | Nick: Von Clausewitz. | 冯·克劳塞维茨 |
[1:38:20] | Look at that. | 看看那个 |
[1:38:29] | He’s at City Hall. | 他在市政厅 |
[1:38:32] | You’re free to go, sir. | 你可以走了,先生 |
[1:38:34] | – Sorry for the inconvenience, sir. – No, don’t worry about it. | – 抱歉造成不便,先生 – 不用,没关系 |
[1:38:39] | Better to be safe than sorry, right? | 安全要比抱歉重要,是吧? |
[1:38:43] | Dunnigan: Get ready to evacuate the building. | 准备疏散大楼 |
[1:38:45] | We’ll need a tactical unit and a bomb squad. | 我们需要一支战术小队和防爆小组 |
[1:38:47] | Bad idea. Have them come in soft. | 坏主意,叫他们悄悄进去 |
[1:38:49] | If Shelton spots them or any of us, we’re fucked. | 如果谢尔顿认出我或我们中任何一个人 事情就糟糕了 |
[1:39:15] | Hey. | 嘿 |
[1:39:20] | – Where’s the tactical team? – En route. | – 战术小队在哪? – 正赶来 |
[1:39:22] | – They’re coming in soft- no sirens. – Bomb squad? | – 他们悄悄地过来,不鸣警笛 – 拆弹部队呢? |
[1:39:24] | You’re looking at it. | 你正在看着呢 |
[1:39:26] | Right, okay. We take the north surge; you take the west. | 对,那我们走北边楼梯 你走西边 |
[1:39:29] | We’ll call. | 我们再联系 |
[1:39:36] | – Whoa whoa whoa whoa. – IDs, please. | – 喔,喔,喔 – 请出示证件 |
[1:39:38] | – He’s the fucking DA. – Good for him. IDs, please. | – 他是地区检察官 – 很不错,麻烦出示证件 |
[1:39:40] | What’s going on here tonight? | 今晚这里怎么回事 |
[1:39:42] | – Security meeting with all the brass. – What floor? | – 所有高层在这开安保会议 – 哪一层? |
[1:39:45] | 6th floor- caucus room. | 六楼…会议室 |
[1:39:50] | – What floor is this? – That’s the 5th floor, sir. | – 这是几楼? – 那是五楼,先生 |
[1:39:54] | Directly below the caucus room. | 正好是高层会议室的下面 |
[1:39:56] | You catch this motherfucker red-handed, we gotta take him alive. | 如果我们发现混蛋正在作案 我们要抓活的 |
[1:40:22] | Where is he? | 他在哪? |
[1:40:24] | What the fuck are we looking for? | 我们到底在找什么? |
[1:40:26] | Wait wait wait. | 等等,等等 |
[1:40:29] | Right there. | 在那 |
[1:40:30] | Garza: Stand back. Don’t touch anything. | 退后,别碰任何东西 |
[1:40:34] | It wasn’t exactly my first instinct. | 那绝对不是我的第一感觉 |
[1:41:16] | Can I see your ID, please? | 麻烦给我看看证件 |
[1:41:25] | All right, next car, pull forward! | 好了,下一辆,往前走 |
[1:42:02] | Garza: Malglinite. | 爆炸物 |
[1:42:05] | That’s napalm, basically. This shit’ll take out the entire floor | 那是凝固汽油弹 这鬼东西基本上会炸跨整层楼 |
[1:42:08] | and the one above us. | 和这层上方的楼层 |
[1:42:10] | Looks like it’s- looks like it’s triggered by this cell phone here. | 看起来…好像是由这支手机所触发 |
[1:42:14] | What? So an incoming call arms it? | 什么?一来电话就激活了? |
[1:42:19] | Yeah. Maybe 30 seconds till boom time. | 是的,也许30秒就爆炸了 |
[1:42:24] | – Jesus. – Dunnigan, what are you doing? | – 天呀 – 唐尼根,你在干嘛 |
[1:42:26] | – I’m calling the mayor’s security. – We can’t. | – 我要打给市长的保安人员 – 不行 |
[1:42:28] | Clyde is watching. He sees him evacuate and he will detonate this thing. | 克莱德在盯着 如果他看见他们疏散,他会引爆的 |
[1:42:31] | We don’t tell the mayor anything. | 我们不能向市长透露 |
[1:42:37] | So what do we do? | 那我们该怎么做? |
[1:42:49] | Man: Wait a second. | 等一下 |
[1:42:51] | We’ve got something. | 来了 |
[1:42:53] | Man over radio: He’s pulling up. | 他要停下了 |
[1:43:17] | Man: Mayor April Henry. | 市长埃普丽尔·亨利 |
[1:43:29] | Thank you for coming in on short notice. | 感谢各位的匆忙赶来 |
[1:43:38] | Mayor: I have one simple question. | 我有一个简单的问题 |
[1:43:42] | Why is Clyde Shelton still in my city? | 为什么克莱德·谢尔顿还在我的城市? |
[1:43:47] | Now I refuse to believe | 我现在拒绝相信 |
[1:43:49] | that one man is smarter than Homeland Security, | 这个人比国土安全部 |
[1:43:54] | the FBl, the sheriff’s department, or Philly PD. | FBI,行政司法长官或费城警察还聪明 |
[1:43:58] | I don’t care how we do it, or what kind | 我不管我们怎么做 |
[1:44:01] | of obscure legaI justification we have to invoke, gentlemen. | 或者必须启动哪种的晦涩的司法程序 |
[1:44:04] | I don’t care what laws we have to bend. | 先生们,我不在乎我们要遵守哪条法律 |
[1:44:07] | I am sure that there is a provision of the Homeland Security Act | 但我相信国土安全法案会有一个条款 |
[1:44:11] | that we can activate. | 是我们可以启动的 |
[1:44:14] | Just get him out of here by tomorrow. | 明天之前将他赶出这里 |
[1:44:24] | Nick: Clyde? | 克莱德? |
[1:44:30] | Nick. | 尼克 |
[1:44:32] | I wasn’t expecting company. | 我没料到还会有人陪我 |
[1:44:38] | Yeah, I would have- I would have cleaned up a little. | 嗯,早知道就先稍微打扫一下 |
[1:44:41] | Never seen anybody tunnel into prison before. | 从未见过任何人挖隧道到监狱 |
[1:44:50] | And the solitary confinement? That was clever. | 被关进禁闭室的法子很聪明 |
[1:44:54] | Well, that’s how winners play. | 嗯,那正是赢家的玩法 |
[1:44:56] | We convince the other guy he’s making all the right moves. | 我们要让其他人信服 他做的每一步都是正确的 |
[1:45:00] | So did you ever catch my accomplice? | 那你抓住我同伙了吗? |
[1:45:03] | Yeah, I did. | 是的,当然 |
[1:45:05] | It’s the end of the road for you now. | 现在是你的末路了 |
[1:45:12] | You played us, Clyde. You played us real good. | 你玩弄了我们,克莱德 你真的耍得我们团团转 |
[1:45:14] | Thank you. | 谢谢 |
[1:45:16] | You know, I’m glad you finally get to appreciate | 知道么,很高兴你终于能够赏识 |
[1:45:20] | some of the effort that I put into all of this. | 我所做的这一切努力了 |
[1:45:22] | Well, you set out to make a point, Clyde. | 你特别想强调某点,克莱德 |
[1:45:24] | You made it. | 你做到了 |
[1:45:25] | No, people still don’t get it. | 不,人们仍然不懂 |
[1:45:27] | They don’t appreciate what I’m trying to say, Nick, but they will soon enough. | 他们不重视我试图说的 尼克,不过很快地他们就会了 |
[1:45:31] | A man I cared about once told me | 我关心过的一个人曾告诉过我 |
[1:45:33] | that we can’t retract the decisions that we’ve made, | 我们不能撤回我们已做了的决定 |
[1:45:36] | we can only affect the decisions we’re going to make from here. | 我们只能影响今后我们要做的决定 |
[1:45:38] | – Are you trying to save me now, Nick? – I’m giving you a way out. | – 现在你想拯救我吗,尼克? – 我在给你一条出路 |
[1:45:41] | Big difference. | 差别很大 |
[1:45:43] | Stand up for those principles you’ve been preaching. | 站在你一直在宣扬的那些立场上 |
[1:45:45] | See, we’re all held accountable, Clyde. That includes you. | 所以你看我们都要负责 克莱德,包括你在内 |
[1:45:49] | Why don’t we do the right thing here? | 为何不做正确的事呢? |
[1:45:52] | I’m doing the right thing, Nick. | 我是在做正确的事,尼克 |
[1:45:56] | You just have to see it that way. | 你只需以那种方式去看 |
[1:45:58] | By murdering all those people, | 靠着谋杀那些人 |
[1:46:00] | all you’re doing is destroying the memory of your daughter | 你的所作所为只会摧毁你对女儿的记忆 |
[1:46:03] | and causing the same pain that you’re suffering from. | 也会对很多人造成你正遭受的痛苦 |
[1:46:13] | So what do you suggest, Nick? Make another deaI? | 那么你有何建议呢,尼克? 再做另一次交易吗? |
[1:46:17] | One finaI offer? Is that what it is? | 提最后一次条件? 是那样子吗? |
[1:46:24] | I don’t make deals with murderers anymore, Clyde. | 我不再与杀人凶手做交易了,克莱德 |
[1:46:27] | You taught me that. | 你教我的 |
[1:46:34] | Finally. | 终于 |
[1:46:40] | Well done. Bravo. | 干得好,好极了 |
[1:46:43] | Maybe I wasn’t such a bad teacher after all. | 也许我并非是个很糟的老师 |
[1:46:46] | If you go through with this, Clyde, it’s a decision | 如果你干这事,克莱德 这个决定 |
[1:46:48] | you’ll have to live with for the rest of your life. | 你后半辈子都要承受这个决定 |
[1:47:15] | I’m sorry, Nick. | 对不起,尼克 |
[1:47:19] | Me too. | 我也是 |
[1:47:31] | Like I said, Clyde, | 如我说过的,克莱德 |
[1:47:33] | it’s a decision you’ll have to live with for the rest of your life, | 你后半辈子都要承受这个决定 |
[1:47:36] | which I figure by now is about 25 more seconds. | 我想现在大概还剩25秒钟吧? |
[1:51:10] | # Ain’t seen a night # | “未曾见一夜” |
[1:51:12] | # Things work out right # | “云开月明” |
[1:51:15] | # Go by # | “消逝” |
[1:51:21] | # Things on my mind # | “心中成大事” |
[1:51:23] | # And I just don’t have the time # | “然时不我待” |
[1:51:26] | # And it don’t seem right # | “似物是人非” |
[1:51:32] | # Ain’t seen a day # | “未见有时” |
[1:51:34] | # That I don’t hear people say # | “斯人已无言” |
[1:51:37] | # They know they’re gonna die # | “自知人之将去” |
[1:51:43] | # This may seem a little bit crazy # | “此事已成疯癫” |
[1:51:47] | # But I don’t think you should be so lazy # | “然斯人亦当勤勉” |
[1:51:55] | # If you think you’ve heard this before # | “似曾相识处” |
[1:51:57] | # Well, stick around # | “饮酒至阑珊” |
[1:51:59] | # I’m gonna tell you more # | “尽其详” |
[1:53:30] | # One just like the other # | “吾等皆草民” |
[1:53:33] | # Sin’s a good man’s brother # | “恶善伴行生” |
[1:53:35] | # But is that right? # | “知否?” |
[1:53:41] | # You tell me that I don’t # | “汝知此不可为” |
[1:53:44] | # Then I say I won’t # | “吾遂不为” |
[1:53:46] | # But then I might # | “然尚可为” |
[1:53:52] | # You said this is the way it’s supposed to be # | “此行或可众人期” |
[1:53:55] | # But it just don’t seem right to me # | “却吾念甚笃” |
[1:53:58] | # And that’s outta sight # | “且视而不见” |
[1:54:04] | # Some folks need an education # | “民教重于天” |
[1:54:07] | # Don’t give up or we’ll lose the nation # | “弃之国将不国” |
[1:54:15] | # You say we need a revolution? # | “天下之变” |
[1:54:18] | # It seems to be # | “仿若” |
[1:54:19] | # The only solution. # | “唯此一解矣” |