Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Law Abiding Citizen(守法公民)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Law Abiding Citizen(守法公民)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:守法公民
英文名称:Law Abiding Citizen
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:35] # Hey, Mister Tambourine Man # “嗨,货鼓郎”
[00:39] # Play a song for me # “为我演奏一曲”
[00:42] – # In the jingle-jangle morning… # – “B.” – “在这铿锵的早晨” – B
[00:46] – # I’ll come following… # – “A.” – “让我与你同去” – A
[00:50] Man: You having fun, sweetheart? 玩得开心吗?亲爱的
[00:52] Girl: Yes. 是的
[00:54] Ahh. 啊
[00:57] Well, I hope you’re doing better than me, baby. 宝贝,我希望你做得比我好
[01:00] – What are you making? – A necklace for Mom. – 你做的是什么? – 为妈妈做的项链
[01:02] Yeah? Let me see. 是吗?让我看看
[01:04] Wow. Another one? 哇,又一条?
[01:07] – Yes. – Woman: Honey? – 是呀 – 亲爱的?
[01:09] That’s two today. 今天有两条了?
[01:11] – Yeah. – Yeah. – 是呀 – 哦
[01:13] Honey? 亲爱的?
[01:15] – Yeah? – Waiting for the help to get that? – 在 – 帮我开一下门吧?
[01:17] I thought you and I were the help. 我觉得你和我都是帮手
[01:22] – Go wash up for dinner, pumpkin. – Okay. – 洗手吃饭去,小南瓜 – 好
[01:25] Mmm, smells nice. That takeout? 嗯,闻起来很香 可以外卖吗?
[01:30] Mommy, look at- 妈妈,看…
[01:40] No! 不!
[01:42] No! Ahh! 不!啊!
[01:47] Oh! No no no! 哦!别,别,别
[01:52] You can’t fight fate. 你没法跟天斗
[02:06] Man: We gotta get the fuck out of here. Come on! 我们得离开这鬼地方了 快走吧!
[02:09] Oh! Oh no! 哦,不,不
[02:16] Thug: No! 不!
[02:19] – What the fuck are you doing? – No! – 你他妈在干什么? – 不!
[02:22] Fucking stop! Let’s go! 妈的停下! 我们快走!
[02:24] Just shut the fuck up! 他妈给我闭嘴!
[02:33] No! 不!
[02:42] It’s cool. 棒极了
[02:45] Kids like me. 小孩喜欢我
[02:47] No! Heather! 不,希瑟
[02:53] No no! 不,不!
[03:13] Law.Abiding.Citizen.UNRATED 《守法公民》未分级版
[03:51] – Nick. – Bray, what’s happenin’? – 尼克 – 布雷,怎么了?
[03:54] Willis is a rowing buddy of mine. Where are we on his kid’s case? 威利斯是我一起划艇的朋友 他小孩的案子怎么样了?
[03:58] – Willis? – Yeah. – 威利斯? – 是啊
[03:59] – Oh, I kicked it down to juvie. – Why did you do that? – 哦,我把他踢到少管所去了 – 为什么那样做?
[04:01] ‘Cause the case was a dog. The kid was only 15 years old 因为这案子很没劲 当他承认谋杀时
本电影台词包含不重复单词:1456个。
其中的生词包含:四级词汇:261个,六级词汇:158个,GRE词汇:178个,托福词汇:198个,考研词汇:301个,专四词汇:254个,专八词汇:57个,
所有生词标注共:528个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:03] when he committed the murder. 这个孩子才只有15岁
[04:05] You wouldn’t want to jeopardize your 95% conviction rate. 你舍得影响你那百分之九十五的定罪率记录么
[04:08] – It’s actually 96%. – 96% now? – 其实是百分之九十六 – 现在九十六了?
[04:10] Yes. You gotta keep your books better than that. 是的,你得好好记记账本了
[04:15] You know, if I didn’t know any better, I’d say you were gunning for my job. 你知道,如果我没理解错的话 我会说你想取代我的职位
[04:17] You do know better. 你确实说的对
[04:19] And you know that I’m aiming much higher than that. 而你也该知道我的目标要更高
[04:22] Woman: They filed a motion to dismiss, 他们请求撤回此案
[04:24] but there’s no way that Judge Abrams honors it. 但艾布拉姆法官坚持不同意
[04:26] I think that we can get him on RICO. 我想我们可以搬出RICO法令 (反犯罪组织侵蚀合法组织法)
[04:28] All that time and that’s what you come back with, Sarah? 莎拉,这阵子你就只做了这些?
[04:30] You might want to reevaluate your research skills. 你也许应该重新评估下自己的能力
[04:33] – What else have we got? – Nick: She’s right. – 还有其它信息么? – 她说得对
[04:35] Mr. Rice? 什么意思?
[04:37] RICO’s designed for this kind of thing. RICO是设计处理这类事情的
[04:38] Check out section 901 of the Organized Crime Control Act. 查一下《有组织犯罪控制法》901章
[04:41] And you should let Sarah try this case too. 你就会让莎拉处理这个案子
[04:43] Mr. Rice, last I checked, I was running this room. 瑞斯先生,我记得以前 这屋子是我说的算
[04:46] She’s already done the leg-work. I’ll oversee it. 她已经做了案件调查的工作 我会监督这个
[04:49] I mean, Helen Keller could try this case. 我的意思是海伦·凯勒可以试试这个案子 (海伦·凯勒:上世纪美国杰出女性)
[04:52] Okay, Boy Wonder, she fucks up, it’s on you. 好吧,青年才俊 她搞砸了,就算在你头上
[05:02] Cantrell wants to see you. 坎特雷尔想见你
[05:04] All right, I’ll be right there. 好的,我马上就去
[05:05] No, Nick. He wants to see Nick. 不,尼克 他想见尼克
[05:10] You still torturing Bringham? 你仍在折磨布林汉姆?
[05:11] Nick: Let’s just say I’m less impressed with his Harvard degree than he is. 这么说吧,我不像他那么看重哈佛学位
[05:14] Well, we can’t all have gone to Fordham. 呵,我们不能都去上福德汉姆
[05:15] I went to Fordham night school. 我上过福德汉姆夜校
[05:17] You know what I learned in Fordham night school? 知道我在福德汉姆夜校学到什么了吗?
[05:19] Law school’s got nothing to do with law. 法学院里学不到什么法律
[05:21] Guess you skipped the course on inter-office politics. 我猜你逃了职场哲学的课
[05:23] All I need is a jury to like me. Isn’t that what you told me, Jonas? 我所需要的就是陪审团喜欢我 这不是你教我的吗,乔纳斯?
[05:26] The Shelton case- where are we? 谢尔顿案件… 进展到哪了?
[05:29] It went sideways last night- Judge Burch. 昨晚出了点差错,伯奇法官那边
[05:31] Ahh. 啊…
[05:32] Bad news. What now? 坏消息,现在怎样办?
[05:34] – Let’s make the deal. – They killed a little girl, Nick. – 作笔交易吧 – 尼克,他们杀了小女孩
[05:37] – It’s an imperfect system. – And we its imperfect servants. – 这是一个不完美的体制 – 而我们是不完美公仆
[05:40] – However you could win this case. – No, can’t take that chance. – 不过,你还是可以赢下这个案子 – 不,不能去冒险
[05:44] Some justice is better than no justice at all. 有一些公正总比没有公正好
[05:47] You need to tell the husband. 那你得去告诉那位丈夫
[05:49] Okay. That’s part of my job. 好的 那是我的工作
[05:51] Good, because he’s waiting for you right now. 很好,因为他正在等着你,现在!
[05:54] What? 什么?
[06:05] – How are you doing? – Good. How are you doing? – 你怎么样? – 还好,你怎么样?
[06:08] Good. Sit. Sit. 还好 坐吧,坐吧
[06:11] Well, I didn’t hear back from you 呃,一直没有你的消息
[06:14] and made some notes on the case. 所以我写了一些东西关于这案子
[06:17] I had some good ideas. 我有些好主意
[06:20] Yeah, let me take a look at it. 好,让我来看看
[06:24] Well, they’re just- 恩,它们只是…
[06:29] I was gonna talk to you about those. 我正打算跟你谈这个
[06:34] Do you trust me? 你信任我么?
[06:39] Do you trust me, Clyde? 你信任我么,克莱德?
[06:43] Yeah, of course. 是的,当然
[06:47] Darby has agreed to testify against Ames. 多比同意作证检举阿米
[06:50] With Darby’s testimony, 有了多比的证词
[06:53] Ames will go to death row. 阿米就会被判死刑
[06:59] Um, what about- what about Darby then? 嗯,那…多比会怎样?
[07:03] Darby will plead guilty to murder. 多比将被定罪谋杀
[07:07] – In what degree? – Third. – 几级? – 三级
[07:09] He serves, what? Five years… 他会服刑多久?五年?
[07:12] at best? 最多?
[07:15] I don’t understand. I’m sorry. 很抱歉,我不明白
[07:18] We had a setback. The judge ruled that the DNA was inadmissible. 我们遇到了麻烦 法官裁定DNA证据不被采用
[07:22] – What? – Exclusionary rule. – 什么? – 非法证据排除原则
[07:25] The opposing counsel maneuvered it. 辩方律师的伎俩
[07:27] You said this part of the case was clear-cut. 你说过这个部分容易辨认
[07:29] We had the blood on his shirt- 我们在他的衬衫上发现了血迹
[07:31] It’s covered under the same rule. 这也涵盖在同样的原则下
[07:33] What about the rest of the forensic evidence? 那法医的其它证据呢?
[07:34] It’s not conclusive, Clyde. 那些都不是决定性的,克莱德
[07:40] Okay, that’s okay. ‘Cause I saw- I saw their faces. 好吧,没关系 我看见…我看见他们的脸了
[07:44] I saw them do it. I mean, he killed my little girl, Nick. 我亲眼看到他们行凶 他们杀了我的小女儿,尼克
[07:47] You blacked out, Clyde. Your testimony won’t be reliable. 克莱德,你晕过去了 你的证词无法令人信服
[07:50] You get on the stand and the defense will tear you apart. 你站上证人席时 辩方律师会把你撕碎的
[07:53] No no, the jury’s gonna believe me though. 不,不,陪审团会相信我的
[07:56] – Because it’s the truth! We can- – We can lose. – 因为这就是真相,我们可以… – 我们会输的
[07:59] And then we’d have nothing. 然后我们会一无所获
[08:02] You will waste a whole year, spend millions of dollars, 你会浪费一整年的时间 花费百万美元
[08:04] and then both of them could end up going free. 然后他俩双双逍遥法外
[08:06] Nick, both of them are guilty, especially Darby! 尼克,他们都有罪 尤其是多比!
[08:10] – You know that. – It’s not what you know, Clyde. – 你知道这些 – 这与你知道什么无关,克莱德
[08:12] It’s what you can prove in court. 而是你能在法庭上证明什么
[08:19] Please don’t make a deal with this man. 请别与这人做这个交易
[08:21] Please don’t make a deal with this man. He’s a monster- 请别与这人交易,他是禽兽
[08:23] I’m sorry, the deal is done. I’m sorry. 对不起,协议已经达成了,对不起
[08:26] I made the deal. 我达成了协议
[08:28] What? How could you do that? 什么?你怎么可以那样做?
[08:31] This is just how the justice system works. 这就是司法体系运作的方式
[08:35] Listen, I know you don’t think it right now, 听着,我知道你现在不认可这点
[08:39] but this is a victory for us. 但这其实是我们的胜利
[08:46] Woman: Your office has certified this agreement? 你们办公室已经认可这个协议了吗?
[08:48] Yes, Your Honor. 是的,法官阁下
[08:49] Mr. Reynolds, any great insights to share with the court today? 雷诺斯先生,今天有无高见与法庭分享?
[08:53] I’m a defense attorney, Your Honor. I don’t have many of those. 我是辩方律师,法官阁下 我没多少高见
[09:00] No, Your Honor. No insights. 没有,法官大人,没有意见了
[09:03] Good, then I trust that we can move forward with Mr. Ames’s trial 很好,那我相信我们可以毫无阻碍地
[09:06] unimpeded by continuances. A triaI date is imminent. 推进阿米先生的判决了 审批日期将近了
[09:12] Yeah? 喂?
[09:14] There’s no cell phones in my courtroom, Mr. Rice. 瑞斯先生,我的法庭不允许讲手机
[09:17] – We’ve been over this- – I’m sorry. – 我们说过了… – 抱歉
[09:18] – and over this, over this… 一遍地,又一遍地
[09:20] Yeah, I had some exigent business I- 是的,我有些急事…
[09:23] Next time it’s mine. 下次我就要没收了
[09:29] – Ah, you married? – Excuse me? – 啊,你结婚了吗? – 你说什么?
[09:31] Are you married? 你结婚了?
[09:35] Please fuck this up so I can destroy you. 请继续喷 这样我就能毁了你
[09:45] I wish ill for no man, 我不想害人
[09:47] but Ames deserves to suffer for what he did. 不过阿米罪有应得
[09:50] I mean, you can’t fight fate, right? 我是说,你没法跟天斗的对吧?
[10:00] Nick. 尼克
[10:01] Cantrell: Once you make a decision, live with it- move on. 一旦你做了决定 就要学会接受…继续往前
[10:04] This job, your best asset’s a short memory. 这份工作,最大的资产就是短暂记忆
[10:06] Don’t beat yourself up. Too many other people out there doing that already. 别自责了,其他很多人都这样干了
[10:09] Look, there’s some of them right now. 看,现在那边就有一些人
[10:11] Isn’t this where you tell me some type of old fable 是不是到了时间你要给我讲些寓言
[10:14] or wives’ tale- 或者启蒙故事的了
[10:17] All right, all right, I got one. 好了,好了,我想到一个了
[10:19] Marcus Aurelius hired a servant to walk behind him 当马可·奥勒留走过罗马时代广场时
[10:21] as he made his way through the Roman town square. 他雇了一个仆人跟在身后
[10:23] And this servant’s only job 这个仆人唯一的工作就是
[10:25] was to whisper in his ear when people praised him, 当别人赞美他时,在他耳边低声说
[10:28] “You’re only a man. You’re only a man. “ 你只是个凡人 你只是个凡人
[10:31] – Okay, man? – Okay, man. – 好了,凡人 – 好吧,凡人
[10:33] – Okay, man. – That’s some bullshit. – 好吧,凡人 – 那是胡扯
[10:34] That’s good. 讲得很好
[10:35] Nick: I don’t think you even know what that story means. 我认为你不理解这个故事的含义
[10:37] You’re missing the point, Nick. It doesn’t matter what they say. 你没懂,尼克 他们说什么并不重要
[10:39] Okay, I got this now. 好吧,我懂了
[10:44] All right, ladies and gentlemen, one at a time, one at a time. 好吧,女士们先生们 一个个来
[10:47] So you’ll be seeking the death penalty? 那么你们会要求死刑?
[10:48] – For Rupert Ames, we will be. – And for Darby? – 对于鲁柏特·阿米,我们会 – 那多比呢?
[10:51] He has pled guilty to murder, but he is a cooperating witness. 他已经承认谋杀 但他是个污点证人
[10:53] The DA’s office has committed all of its resources 地方检察院已经动用了一切资源
[10:56] to ensure that justice will be served. 确保司法公正
[10:58] Woman: Did you make any kind of- 你们有没有做一些…
[11:00] Man: Do you think this is a fair sentence for Darby? 你觉得对多比而言是一个合理的宣判?
[11:05] I just wanted to say thanks for being in my corner. 我只想为你站在我的这边说声谢谢
[11:09] It’s nice when the system works, right? 司法体系运作时很不错,对吧?
[11:12] Get away from me. 离我远点
[11:14] Officer: Move. Move. 走,走
[11:22] Let’s go. 我们走吧
[11:54] – Nick? – Hey. – 尼克? – 嗨
[12:09] Nuh-uh, what happened? 嗯,怎么了?
[12:12] What happened to what? 什么怎么了?
[12:15] What’s wrong? 怎么了?
[12:18] You call my job boring. “C-“? 你称我的工作乏味,C-?
[12:22] Yes. 是的
[12:25] Well… okay now… 嗯,好了,现在…
[12:28] you gonna tell me what’s wrong? 你得告诉我怎么了?
[12:30] Can I talk to my daughter for a little bit? 我可以先跟我女儿聊一会吗?
[12:34] – Oh, please. No no no. – Gonna lay down. – 哦,拜托,别,别 – 我要躺下了
[12:37] Please? 拜托了
[12:39] First of all, this is your father speaking. 首先,这是你父亲在讲话
[12:42] – Yeah, she didn’t know that. – You never know. – 哦,她不会知道 – 你怎么知道
[12:43] I want you to stay in there as long as you can. 我想要你尽量呆在里面
[12:46] ’cause there’s a lot of crazy-ass people out here. 因为外面有很多疯子和混蛋
[12:49] Language. 措辞…
[12:51] Your mother’s a hardass, but- 你妈妈是个难缠的人物,但…
[12:54] I’m right here. 我在场呢
[12:55] And Daddy- Daddy wants you to come out and be Daddy’s little girl. 爸爸…爸爸想要你出来当爸爸的小女孩
[12:59] Woman: I want her to come out ’cause she’s on my bladder. 我要她出来 因为她压在我的膀胱上
[13:02] Nick: Ahh! 啊
[13:05] Anybody seen my phone? 谁看到我的手机了吗? (十年后)
[13:12] – Hey, have you seen my phone? – It’s not strapped to your hand? – 嘿,你看到我手机了吗? – 没拴在你的手上吗?
[13:15] No, it’s not strapped to my hand. 没,没拴在我手上
[13:17] – Daddy? – Yeah? – 爸爸 – 嗯?
[13:19] You’re not gonna have some of my French toast? 不打算吃点我做的法式吐司吗?
[13:21] – French toast? You made French toast? – Mm-hmm. – 法式吐司,你在做法式吐司? – 嗯
[13:23] I can’t, honey. I’m running late. 我不吃了,亲爱的 我就要迟到了
[13:26] Okay. 好吧
[13:27] All right, here- Mmm. 好吧,来一口…嗯
[13:30] – Mmm, that’s good. – Thank you. – 嗯,味道很不错 – 谢谢
[13:32] – You did this by yourself? – Mm-hmm. – 你自己做的? – 嗯
[13:33] I’m just gonna take this whole plate to work. 我要把这一盘都带到单位去
[13:35] All right- no. 嗯…不行
[13:38] You’re only 10 years old? 你才十岁吗?
[13:40] – You better than your mother. – I heard that. – 比你妈做得还好吃 – 我听到了
[13:42] Smells good in here. Your lifeline. 很香呀
[13:45] ‘Morning, baby. Give me a kiss. 早安,宝贝 亲一个
[13:47] Mmm! You going to your daughter’s recitaI this afternoon? 嗯!下午去你女儿的独奏会吗?
[13:51] Um, I thought you were gonna order the DVDs. 我还以为你会带演奏会DVD回来看呢
[13:55] Video’s not the same, Nick. 看视频可不一样,尼克
[13:57] Mom, it’s okay. Dad’s got to work, I know. 妈妈,没关系 爸爸得工作,我理解
[14:00] See? It’s all right. Dad’s got to work. And what is Dad doing today? 瞧?没关系,爸爸得工作 那么老爸今天做什么?
[14:03] – Lock up bad guys. – And why does he do that? – 把坏蛋关起来 – 那他为何那样做?
[14:05] – To keep us safe. – Yeah. – 来保护我们的安全 – 对了
[14:06] She understands. ‘Cause he wants us to be safe. 她理解 因为他想我们安安全全的
[14:09] – Baby, get your cello. – All right. – 宝贝,拿你的大提琴 – 好
[14:11] – Thank you so much. – You’re welcome. – 非常感谢 – 不客气
[14:13] – Little Julia Child. – Mmm. – 小朱莉娅宝贝 – 唔
[14:18] You know she’s 10 years old, right? 你知道她才十岁,对吧?
[14:20] – You know that? – I know that. – 你知道吗? – 当然
[14:22] She doesn’t understand why you’re never around. 她无法理解你为何不在身边
[14:23] This good-guy, bad-guy stuff- that’s just talk to her. 好人,坏人… 你就只会对她讲这些话
[14:25] Don’t do this, come on. 别这样了,好吧
[14:27] I can’t come today. 我今天不能去
[14:29] You know you have not been to one recitaI- 你知道你连她的一次独奏会都没去过
[14:32] – How many has she had? – Enough. – 她演了多少次了? – 行了
[14:33] Okay. Well, we’ll get the video, 好了 好吧,我们会要视频回来
[14:36] we’ll sit down and we’ll watch it together as a family. 我们坐下,然后一家人一起看
[14:40] I love you. 我爱你
[14:42] All right? 好吧?
[14:44] – Thank you for the toast. – Love you. – 谢谢你的吐司 – 我爱你!
[14:46] – Love you too! – Bye. – 我也爱你! – 拜
[14:47] Love you. 我爱你
[14:49] Huh. 哼
[14:52] – So how’s Chip? – It’s Chester. – 奇普怎样了? – 切斯特了
[14:54] What happened to Chip? I liked Chip. 奇普哪去了? 我喜欢奇普
[14:56] There is no Chip. 没奇普了
[14:58] And now there’s no Chester. He kept calling. 现在也不是切斯特 只是他不停打电话
[15:00] – Sarah, that’s a good thing. – I know, but I kept cancelling. – 莎拉,这是好事 – 我知道,但我一直拒绝
[15:03] My caseload’s crazy. 我的案子太多了
[15:05] You know you don’t have to go to this if you don’t want to. 你知道如果你不想跟这个案子 你可以不来
[15:08] Yeah, I do. I… 是的,我懂,我…
[15:10] What’s it like? 是什么感觉?
[15:12] No biggie. Like watching somebody fall asleep. 没什么 像看着某人睡着
[15:14] Except for the not-waking-up part. 除了叫不醒这步骤
[15:17] Does it bother you? 还在困扰你吗?
[15:19] Not anymore. 再也不会了
[16:05] Sarah, your legs are looking real good in those heels. 莎拉,你穿高跟鞋真得好看
[16:09] Fuck off. 滚开
[16:13] What are you doing here, Reynolds? Your DVD player broken? 你来干嘛,雷诺斯? 你为何在这,你的DVD坏了吗?
[16:15] Ames has no family. I felt like someone should be here for him. 阿米没有亲人,我觉得有人应该为他而来
[16:19] Wow, that’s nice. 哦,你真好
[16:25] Breathe. 吸气
[16:44] Rupert Ames, do you have anything you want to say? 鲁柏特·阿米,你还有什么要说的么?
[16:48] Yeah. 是的
[16:51] Uh-huh. 呃
[16:55] Ames: What I did that night was wrong. 我做的是错事
[16:59] I should have never been there. 我不该去那的
[17:03] But I swear to God, I didn’t kill those people. 但我向天发誓 我没有杀害那些人
[17:10] The wrong man’s dying here today. 今天这里死的人搞错了
[17:17] The wrong man’s dying. 今天这里死的人搞错了
[17:19] That’s all. 就这些
[17:46] Look at me. 看着我
[17:49] Look at me! 看着我!
[18:51] Ahh! Fuck! 啊!靠!
[18:57] Fuck! 靠!
[18:59] Ahh! Fuck! 啊!靠!
[19:02] Oh, God. 哦,天那
[19:05] – Oh, God. – Take her- take her out. – 哦,天呀 – 带她…带她出去
[19:07] – What the hell is going on? – I don’t know. – 到底怎么回事 – 我不知道
[19:12] Ahhh! 啊!
[19:40] Man: What could have caused the unexpected reaction of the inmate? 是什么引起犯人这种意外的反应?
[19:43] We’ll keep you informed. 我们会给你消息的
[19:46] You okay? Huh? 你没事吧?啊?
[19:48] Yeah. 嗯
[19:51] So somebody killed the guy you were trying to kill? 有人杀了那个你本想杀的人?
[19:54] What are we calling this? 这个叫什么来着?
[19:55] Clear violation of his Eighth Amendment rights- 明显违反第8修正案赋予他的权利
[19:57] – cruel and unusual punishment. – Law schooI. – 残忍与非正当刑罚 – 法学院…
[19:59] Yeah. The machine- how does it work on a good day? 嗯,那机器…平时是如何运作的?
[20:01] It’s designed to be pain-free. 它是按无痛设计的
[20:04] It’s three drugs administered in a specific order. 按特定的程序注射三剂药物
[20:06] From this point on, we’re operating under the assumption 基于这点,我们应该假设…
[20:09] that the machine was corrupted. 机器被动了手脚
[20:10] We’re gonna need a list of all the people with access to that machine. 我们需要所有能接近那机器的人员名单
[20:13] – My people would not do this. – I appreciate that, Warden, – 我的人不会干这种事的 – 我能理解,典狱长
[20:16] but I’m gonna need more than a hall pass and a note from Mom. 但我不只要通行证和请假条之类的
[20:20] Detectives, got this off the back of the machine. 探长,机器后面发现了这个
[20:22] – Check it out. – Let me see it. – 你看看 – 我看看
[20:24] Man: Right there. 在那
[20:26] “Can’t fight fate. “ “没法跟天斗”
[20:28] Cantrell: What is it, Nick? 尼克,怎么了?
[20:30] During the home invasion, Ames’s accomplice 在入室侵犯时,阿米的同伙
[20:33] said to one of the vics, “You can’t fight fate. “ 曾对其中一名受害者说 “你没法跟天斗”这话
[20:35] And then he said the same thing to me in the courtroom- prick. 他在法庭上也和我说过同样的话
[20:39] I can’t remember his name, though. 但我记不得他的名字了
[20:41] Detective: Have a look at this- your guy? 看一下这个…是你们要找的人吗?
[20:44] – Nick: Clarence James Darby. – Detective: He’s a cutie. – 克拉伦斯·詹姆士·多比 – 他是个人渣
[20:46] – You got history with him? – Nick: Put him away. – 你跟他有关系? – 放了他一马
[20:49] All right, three years. That the going rate for murder these days? 恩,才三年 现在杀人才关这么短吗?
[20:51] There was extenuating circumstances. 有减刑的情况
[20:53] The only extenuating circumstances should be he didn’t do it. 唯一减刑的情况是他没干这事
[20:57] Still, three years at Marion? Fucking gladiator academy. 还是在马里恩监狱待了三年 该死的角斗士学院
[21:00] You expect him to come back a modeI citizen? 你指望他变成模范市民?
[21:01] Well, if you scholars wouldn’t contaminate the crime scenes, 好了,如果你们这帮学者 没污染犯罪现场的话
[21:04] I could keep them locked up longer. 我能把他们关久一点
[21:06] TV reporter: Authorities have refused to comment at this point, 当局拒绝对此发表评论
[21:08] but foul play cannot be ruled out. 但不排除有违规的行为
[21:10] The prisoner had been on death row for the past 10 years- 该罪犯已经在死囚区待了10年…
[21:13] his name, Rupert Ames. 他的名字是鲁珀特·阿米
[21:14] Female reporter: All we know at this point 我们所知道的一点是
[21:16] is what was supposed to be a painless execution 本应该是无痛行刑
[21:18] has turned into something out of a horror film. 变成了恐怖片中的情景
[21:28] Yeah? 喂?
[21:30] – Disguised voice: Clarence Darby? – Who’s this? – 克拉伦斯·多比? – 谁?
[21:32] That’s strike three for you: coke on the table, 三样关于你的:桌上的可卡因
[21:35] bitch on the floor- life in prison. 地板上的婊子…监狱里的生活
[21:39] Who the fuck is this? 你他妈是谁?
[21:41] Voice: Look out your window, south side. 看看窗外…南边
[21:45] – Is this a joke? Get up! – Ahh! – 开玩笑吗?起来! – 啊!
[21:48] South side. 南边
[21:54] Motherfucker. 他妈的
[21:57] Shit. Out of the way! 靠,别挡路!
[22:11] – Stay down! – You’re all crazy! – 蹲下! – 你们都疯了!
[22:14] He’s heading north! Go go! 他往北去了 快上,上
[22:17] – Damn. – Move it, move it. Go on! – 该死 – 快去,快去,走
[22:28] – What now? – Wipe the prints off the gun. – 现在怎么做? – 擦掉枪上的指纹
[22:31] – Get rid of it. – No no. – 然后把枪丢掉 – 不,不
[22:33] You fired six times, genius. You bring any ammunition? 你开了六枪了,天才 你带了弹药了么?
[22:37] – Lose it. – Why are you doing this? – 扔了吧 – 你为什么这样做?
[22:39] I want to keep you out of prison. 我不想让你进监狱
[22:40] See the abandoned factories? Go toward them. 看到那废弃的工厂了吗? 去那
[22:43] Why? 为什么?
[22:44] There’s a cop car there with a cop in it. 那里有辆警车,车内有个警察
[22:46] What the fuck? 该死的怎么回事?
[22:48] I Tasered him, but he’ll be waking up in about 90 seconds, 我电晕了他,但他在90秒内就会醒来
[22:51] so you’d better move. 所以你最好快点
[23:10] Rise and fucking shine, bitch. Wake the fuck up! 起来了,你这个贱人 快他妈起来!
[23:14] Let’s go! Start the fucking car! 我们走! 快他妈开车!
[23:16] – Okay! – Do it. – 好的! – 快点
[23:17] – Take it easy, take it- – Come on! – 别冲动,别冲动… – 快点!
[23:19] – Okay, let’s go. – Take it easy. – 好,我们走 – 别冲动
[23:21] Let’s go! Get in gear, shithead, now! 我们走,挂档呀 笨蛋,现在!
[23:24] Do it! Go go go! 现在!走,走,快走!
[23:42] Get the fuck out. 他妈滚出去!
[23:50] Let’s go. 快走吧!
[23:52] Get the fuck down there! 给我趴到那边去
[23:54] Okay. What about my wife? My little girl? 那么,我妻子怎么办? 我的小女儿?
[23:58] – I’ll never see them again. – Fucked up, ain’t it? – 我再也见不到她们了 – 惨极了,是吧?
[24:02] Oh oh oh. 哦,哦,哦
[24:05] You don’t mind if I take this, do you? 不介意我接个电话吧?
[24:07] My guardian angel. 我的守护天使
[24:10] I am impressed. 我深为感激
[24:12] You know why I’ll never see my wife and little girl again? 你知道我为什么再也见不到我妻女了吗?
[24:20] ‘Cause you took ’em from me. 因为你夺走了她们的性命
[24:30] You remember me? 记得我吗?
[24:34] Sure you do. 你当然记得
[24:36] You came over to my house once before. 你以前曾经去过我家
[24:39] You don’t remember? 你不记得了?
[24:43] This tetrodotoxin… 这河豚毒素…
[24:48] should be nicely into your system by now. 应该很好地进入你的体内了
[24:51] It’s isolated from the liver of a Caribbean puffer fish. 这是从加勒比河豚鱼的肝脏提取出来的
[24:55] So it paralyzes you, 所以它麻痹了你
[24:58] but leaves all the other neurological functions 但保留了其它神经功能
[25:02] perfectly intact. …完好无损
[25:04] In other words, you can’t move… 换句话说,你没法动弹了…
[25:08] but you feel everything. 但你可以感觉到一切
[25:12] It does absolutely nothing to blunt the pain. 它不会减轻你一丁点痛苦
[25:16] And you’re about to experience more of that 而你即将体验
[25:19] than you could ever fucking imagine. 你根本无法想象到的
[25:30] These are tourniquets 这是止血带
[25:33] so you don’t bleed out, ’cause you may be here a while. 这样你就不会流血 因为你可能要在这待上一阵
[25:38] Saline solution- 生理盐水…
[25:40] that should keep us going. 应该能让我们继续下去
[25:43] Clamps- nice and secure. 绑上皮带…安全牢固
[25:49] Comfortable? 舒服吧?
[25:51] You really are shaking. 你真的在发抖
[25:54] Sure you’re all right? 确定你没事?
[25:57] You’ll love this- 你会爱上这个的…
[26:01] adrenaline. 肾上腺素
[26:03] Now this is so you don’t pass out. 现在注射这个,你就不会晕过去了
[26:08] There you go. 来吧
[26:11] How’s that feel? Good? 感觉怎样?很好吧?
[26:16] Now what we don’t want is you swallowing your tongue, 现在我可不希望你吞下你的舌头
[26:19] so bear with me. 所以陪着我吧
[26:27] Now this is for your penis, but we’ll get to that later. 这是为你的老二准备的 但我们稍后再做
[26:33] Scalpel… 手术刀…
[26:36] for your eyelids, 割双眼皮用的
[26:38] in case you insist on fucking shutting them. 万一你中途他妈的闭上眼睛
[26:43] You see, 你瞧
[26:45] I know what it feels like to be helpless. 我知道无助绝望的滋味
[26:49] just like when I watched you slaughter my whole family. 就如我看着你屠杀我全家一样
[26:55] You know you can’t fight fate, right, Darby? 你知道你没法跟天斗 对吧,多比?
[27:01] Oh! 哦!
[27:02] And look- I made this especially for you. 你看… 我还特别为你准备了这个
[27:09] You like it? Yeah, I didn’t want you to miss anything. 喜欢么? 嗯,我不想让你错过一切
[27:14] Now you have the best view in the house. 现在你处在屋里最好的观赏位置
[27:19] You hear that? 你听到了吗?
[27:21] Your heart is beating so fast. 你的心脏跳得很快
[27:26] No, me too. 哦,我也是
[27:28] Okay. 好了
[27:33] Now they get to watch you suffer. 现在她们能看到你受折磨了
[27:38] They’ll be the last thing you ever see 她们将是你最后看到的东西
[27:41] as I cut off every single one of your fucking limbs. 当我切断你该死的四肢时
[27:45] See, I wasn’t lying 看,我没撒谎
[27:48] when I told you that I wanted to keep you out of prison. 我说过我不希望你进监狱
[27:55] That was the truth. 都是实话
[28:33] Thanks for the car. 谢谢你的车
[29:01] Sarah: Okay, these are all the case files on Darby. 好了,这是有关多比的所有案件档案
[29:04] I vetted through what I could. We have crime-scene photos- 我尽力调查了 我们有犯罪现场的照片
[29:07] Don’t need to see ’em. 不需要看了,嗯
[29:10] Okay. 好的
[29:17] – What’s bothering you? – It’s Darby. – 什么事困扰你? – 多比
[29:20] All the crimes he’s committed have one thing in common, 他所犯的罪行都有一个共同点
[29:23] and that was violence. But yesterday at that execution, 那就是暴力 但昨天行刑现场
[29:25] – that wasn’t violence. That was- – What? – 并非暴力,而是… – 是什么?
[29:27] – That was intellect. – Okay. – 是智力 – 好吧
[29:31] – What are you thinking? – I don’t know. – 你在想什么? – 我也不知道
[29:33] I’m just thinking maybe we shouldn’t be looking for Darby. 我只是在想我们不应该再查多比
[29:48] Jesus Christ. 我的老天
[30:02] Rice. 瑞斯
[30:04] Detective: Good news, Counselor. We found Darby. 好消息,检察官 找到多比了
[30:07] I gotta say though, he’s looked better. 不过我得说一句 还不如以前好看
[30:11] Sarah: They found him in about 25 pieces: 他们发现他被肢解成25块
[30:14] no legs, no arms, eyelids were sliced off- gruesome. 没有腿,没有手臂 眼脸被割了…真可怕
[30:18] – Nick: Shedding tears for Darby? – Not quite. – 为多比掉泪? – 不至于
[30:20] – Cantrell: I see your wheels turning. – Nick: Think motive- who has one? – 我看到你眼睛打转了 – 想想谁有动机
[30:23] Cantrell: The husband, the father. What do we know about him? 那个丈夫、父亲 我们对他了解多少?
[30:26] He owned the warehouse where they found Darby. 警方发现多比的那间仓库是他的
[30:28] – What else? – He’s a tinkerer- – 还有呢? – 他是一个工匠
[30:29] uh, little inventions, gizmos. He holds two dozen patents 小发明家,发明了一些东西 他持有一些专利
[30:33] that made him some money. 赚了不少钱
[30:35] He liquidated most of his wealth a few years ago 几年前,他卖了大部分财产
[30:38] to buy some industrial properties around airports, 买了些临近机场、化学工厂
[30:42] chemical plants, raiI yards. 和铁道场附近的院子
[30:44] – It doesn’t add up. – No, it’s weird, right? – 这不合理 – 没错,很古怪,是吧?
[30:47] Search ’em all, Sarah. See what you find. 全部都搜查,莎拉 看看能找到什么
[32:05] Freeze! 不许动!
[32:09] – Get down, go! – On your knees! – 跪下,快! – 跪下!
[32:12] – Face down, face down! – Pull him down and cuff him! – 脸朝下,脸朝下 – 把他按下去铐起来
[32:50] Crazy men scare the shit out of me. 这个疯子吓到我了
[32:54] Detective: Is this guy a lawyer? 这家伙是个律师吗?
[32:56] No. 不
[32:59] He’s an engineer. 他是一个工程师
[33:01] Sarah: Nick, look at this. 尼克,看看这个 (美国法典:注释版)
[33:42] Cantrell: We have zero evidence. Gonna need a confession. 我们没有半点证据 需要他坦白认罪
[33:45] He give you any trouble on the way in? 他来的路中有没有给你们造成麻烦?
[33:47] No, nothing. 不,没有
[33:48] He wasn’t too happy when we took his bracelet, though. 我们拿走他手链时,他不太高兴
[34:00] – Can I help you? – Package for the Rice family. – 什么事? – 瑞斯家的包裹
[34:02] Oh, yeah. Thanks. 哦,好的,谢谢
[34:07] Mom, the video from my recital came. Can we watch it? 妈妈,我独奏会的影带送来了 我们可以看了吗?
[34:11] – Please? – No, not you. – 拜托啦? – 不,现在不行
[34:14] No, please, we said we were gonna wait for your father, remember? 不,我们说过要等爸爸回来一起看的 记得么?
[34:16] – Please? – No, not now. – 拜托了? – 不,现在不行
[34:19] Okay. 好吧
[34:22] Uh-huh, yes. 啊哈,好的
[34:26] Yes, absolutely. 好的,肯定的
[34:48] Mommy! 妈妈!
[35:05] Don’t worry, he’s just disarming the guy, letting him feeI easy. 别担心,他只是在消除这家伙的戒心 让他放轻松些
[35:09] What I’m about to tell you I don’t want anybody else to hear. 我要跟你说的话 不希望有其他任何人听见
[35:13] As a prosecutor, I’m breaking all the rules right now, 身为检察官,我现在要打破所有原则
[35:16] and I don’t give a damn because I’m a father. 我不管那一套 因为我是一个父亲
[35:19] I have a little girl. 我有个女儿
[35:21] And what you did… bravo. 而你干的…棒极了
[35:27] The world is better without Darby and Ames. 没有多比和阿米的世界会更美好
[35:31] You’re not gonna see a tear shed from me or anybody in my office. 你不会看到我或我的人流一滴泪
[35:39] With that being said… 说完这些…
[35:43] I have a job to do. 我该办正事了
[35:48] I’m gonna ask you some very simple and direct questions. 我将会问你一些非常简单而直接的问题
[35:50] I suggest that you answer them in the same fashion. 我建议你也用同样的方式回答
[35:54] Is your name Clyde Alexander Shelton? 你叫克莱德·亚历山大·谢尔顿吗?
[35:57] Yes, sir. 是的,先生
[35:58] And you’ve waived your right to counsel, correct? 而你已经放弃请律师的权利,对吧?
[36:00] – Yes, sir. – You sure you want to do that? – 是的,先生 – 你确定你想这样做吗?
[36:04] Yes. 是的
[36:06] Did you murder Clarence Darby? 是你谋杀了克拉伦斯·多比吗
[36:11] I wanted him dead. 我想过要他死
[36:13] He killed my wife and child. 他杀了我的妻子和孩子
[36:15] Rupert Ames- did you murder him as well? 鲁珀特… 你也杀了他吗?
[36:20] Rupert Ames deserved to die. 鲁珀特·阿米该死
[36:22] They both deserved to die. 他们都该死
[36:25] So you arranged both of those murders? 那么你策划过这两起谋杀案?
[36:30] Yes, I planned it… 恩,我计划过…
[36:31] in my head, over and over again. It took me a long time. 在我的头脑里,一遍又一遍 花了很长的时间
[36:38] All right. 好吧
[36:40] I guess we’re done here. 我想我们的对话结束了
[36:44] Counselor? 检察官?
[36:47] You might want to canceI your 12:30 lunch with Judge Roberts. 估计你要取消跟罗伯茨法官12点半的午餐了
[36:52] Excuse me? 什么?
[36:54] In fact, you might want to cancel the rest of the week, 实际上,你大概要取消本周余下的行程了
[36:56] ’cause you’re gonna be busy. Sit down. 因为你会相当忙 坐下吧
[37:01] We’re done here. We have your confession. 我们这问完了 我们有了你的供词
[37:03] Mmm. Oh, you do? 嗯,哦,完了?
[37:06] On tape. 录音带里
[37:08] See, in our profession, we consider that a slam-dunk. 瞧,在我们这行里 我们称那为“灌篮”
[37:11] Oh, really? I don’t think so. Let’s think back. 哦,真的吗? 我不认为,让我们回想一下
[37:14] What did I say? 我说什么了?
[37:15] That I wanted to kill Clarence Darby? 我说我想过克拉伦斯·多比死?
[37:19] Yeah, sure. What father wouldn’t? 是的,当然 哪个父亲不想呢?
[37:21] That both Darby and Ames deserved to die? 多比和阿米都该死
[37:24] I think most people would agree with that. 我想大部分人都会认同那点
[37:26] That I planned it over and over again in my head? 我在脑子里一遍又一遍地计划过这件事
[37:29] Yeah. Who wouldn’t fantasize about that? 是呀,谁不会幻想那样呢?
[37:32] None of these are an admission of guilt, Nick. 这些没一句是承认罪行,尼克
[37:35] – You might want to check the tape. – We know you did it. – 你或许想检查一下带子 – 我们知道是你干的
[37:38] Well, it’s not what you know, it’s what you can prove in court. 可这与你知道什么无关 而是你能在法庭上证明什么
[37:42] Didn’t you tell me that once? 这不是你曾跟我讲过的话吗?
[37:43] The only problem with your theory 你理论的唯一毛病是
[37:45] is that Darby’s body was found on your property. 多比的尸体是在你名下土地上发现的
[37:47] One of my many properties- an old abandoned warehouse, Nick. 我名下许多土地中的一个… 一座老旧的废弃仓库,尼克
[37:50] Junkies, they trespass there all the time. 吸毒者,他们常常擅自闯进去
[37:54] Isn’t Darby involved in the drug trade? 多比不会牵涉毒品交易吗?
[37:56] That’s an unsavory world. I bet you a jury would agree. 那是一个沉沦的世界 我打赌陪审团会认同的
[37:59] Or perhaps someone was trying to frame me. 或者某人试图嫁祸于我
[38:02] You know, Clyde, 知道吧,克莱德
[38:04] there’s a lot of assholes in prison that thought they were smarter than me. 牢里有很多混蛋自认为比我聪明
[38:07] Let’s stop fucking around. 我们别再扯谈了
[38:10] Nick, unless you have any hard evidence, 尼克,除非你有铁证
[38:13] then why are we even here? Why are we having this- 否则我们为何在这? 我们为何在这谈话
[38:15] – What do you want? – -conversation? 你想要什么?
[38:20] Well, that’s easy. 好,很简单
[38:22] Now you’re the one who makes deals with murderers, yeah? 现在你是那个和谋杀犯做交易的人了,对吧?
[38:26] So I’ve come to make mine. 那我就要提出我的条件了
[38:28] I will give you a confession, a reaI confession. 我会给你一个坦白 一个真正的坦白
[38:33] You just have to give me something in return. 你只需要给我东西作为回报
[38:35] Yeah, well, since you are a murderer, what might that be? 哦,好吧,你已经是个谋杀犯了 还想要什么呢?
[38:39] A bed. 一张床
[38:43] But a nice bed. 得是一张好床
[38:46] I want a nice new one for my cell. 我要给自己一张舒适的床
[38:48] Very simple. 很简单
[38:50] You’re gonna have to deal with that, because the one I have is lumpy, Nick. 你一定得办好 因为现在的床凹凸不平,尼克
[38:53] It’s making me crazy. 快令我抓狂了
[38:55] Clyde, I think you’ve got me confused with detail people. 克莱德,跟谨小慎微的人打交道让我很烦
[38:58] See, I don’t deaI with prison conditions. 所以,我不管你牢房里的条件
[39:00] I believe those cots are bolted into the cells. 我想牢房里的床用螺丝固定住了
[39:02] Well, that’s what wrenches are for, dumbass. 那就是扳手的作用,蠢驴
[39:07] You know, one of those new Duxiana beds 你知道,有一种达西安娜床
[39:09] with the adjustable- you know, adjustable lumbar support, 带有调整…你知道 那种调整腰椎支撑的床吧
[39:13] – that’s the one. – I’ve seen the commercial. – 就是那种 – 我看过那广告
[39:14] – That’s the one I want. – Those are nice. – 我要的就是那种 – 那种床不错
[39:16] – ‘Cause really- – Comes on late at night. – 因为真的… – 夜里晚些时候
[39:18] – And frankly I don’t think- – Two old people laying on the bed. – 坦白讲我认为… – 两个老年人躺在床上
[39:19] – I’ll be able to focus on anything 我没法专注于任何事情
[39:21] untiI I’ve had a good revitalizing night’s sleep 除非在那张有疗效的达西安那床上
[39:23] in my therapeutic Duxiana bed. 我晚上睡个安稳的好觉
[39:26] So that’s the deal: 这就是交易
[39:28] you get me my bed, you get your confession. 你给我要的床 我就对你坦白
[39:31] Okay, let me think about that for a second. 好吧,让我考虑一下
[39:34] How about… 这个怎么样…
[39:37] fuck no. 他妈的不行
[39:49] Hey, what are you doing? 喂,你在干吗?
[39:51] – What do you mean? – Why did you tell him no? – 什么意思? – 你为什么拒绝他?
[39:53] A mattress? He doesn’t make those kinds of decisions. 席梦思床?那不是他说的算的
[39:56] Take your ego out of it, Nick. Shelton’s got a point: this case is shit. 别太自我了,尼克 希尔顿说对了一点,这个案子没证据
[40:00] We need a confession. And a mattress for a murder confession? 我们需要他坦白 一张席梦思床换一个杀人犯的供词
[40:02] – That’s a pretty good deal. – He’s playing us, Jonas. – 这是个非常划算的买卖 – 他在耍我们,乔纳斯
[40:04] Well, then we will play him. 恩,接下来是我们玩他了
[40:06] Nick? 尼克?
[40:08] There’s an urgent call from your office. They say you’re not answering your cell. 办公室有急电找你 他们说你不接你手机
[40:11] I need to finish up here and then I will be home as soon as I can. 我得打理完这里的事情 然后尽快回家
[40:14] Listen to me: the things on this video- 听我说,这个录影带上的东西…
[40:16] Nick, I have never seen anything like it. 尼克,我从未见过的…
[40:18] Please come home. 求你快点回家吧
[40:20] Listen, you need to calm down. Tell her that it’s not real… 听着,你得冷静下来 告诉她那不是真的…
[40:24] – Okay. – … and that I love her. – 好的 – 告诉她,我爱她
[40:26] Come home. Come home soon, please. 回家吧,求你快点回家
[40:27] – Kelly, did you see his face? – No. – 凯莉,你有看到他的脸吗? – 没有
[40:29] It was covered with something. I couldn’t see. 用东西遮住了 我看不到
[40:31] Okay, baby, let me finish up here and I’ll come home as fast as I can, okay? 好的,宝贝,让我忙完这边 我就马上回去了,好吧?
[40:34] Okay. 好的
[40:37] This motherfucker sent a DVD to my house of him killing Darby. 这个混蛋寄了一张他杀多比的DVD到我家里
[40:40] – What? – My daughter saw it. – 什么? – 我女儿看到了
[40:44] He recorded it? We’ve got him. 他录下来了? 我们抓到他了
[40:46] No no, he had on a mask. We need that confession. 不,没有,他带着面具 我们需要他认罪
[40:50] You still want to bargain with this man? 你还想和这个人讨价还价吗?
[40:52] The art of the possible, Warden. 典狱长,一切皆有可能
[40:54] Make the deal. 做这笔交易吧
[40:58] Man: Hey, come on, man! Give us one! 喂,来啊,哥们!也给我一张!
[41:14] Back problems, Warden- the worst. 后背毛病,典狱长 最难受了
[41:18] You got bigger problems than that. 有比那严重的问题
[41:20] It’s the have-nots in here, son. 所有人都没有的东西,孩子
[41:23] I don’t know that I want to be the one “have. “ 换了是我,我知道我可不想有
[41:30] Turn around. 转身
[41:36] I don’t think he likes me. 我认为他不喜欢我
[41:40] Nice bed. 床不错
[41:44] Thank you. 谢谢
[41:46] It’s a single. 是单人的
[41:50] I’d watch my fucking back around here, you hear? 我要在这小心我的后背了,听到了吗?
[41:55] In the cell, let’s go. 进监房,去吧
[42:00] We can’t put Clyde Shelton anywhere- 我们到处都找不到克莱德·谢尔顿的马脚
[42:02] not in a job, not in a city, not even the country. 工作中,城市里,甚至整个国家都没有
[42:04] So I dug a little deeper and I found something from his missing years: 所以我深挖了一下 从他失踪的几年里我发现了些事情
[42:07] a couple of contract payments to Clyde from the Department of Defense. 国防部有两笔契约款汇给了克莱德
[42:11] – And his real estate? – He bought nine properties – 他的不动产呢? – 他买了九处不动产
[42:14] under his own name, then he transferred them 登记在他的名下 然后他将这些资产…
[42:16] to some corporation in Panama. 转到巴拿马的某间公司
[42:17] We can’t get to the addresses, A lack of reciprocity is our problem. 由于缺乏互助条款,我们无法得到地址
[42:21] So I’m gonna circle back to the farmhouse. 我们绕了个圈又回到了农舍
[42:23] That’s a waste of time. He wanted us to find it and find him there. 那是浪费时间 他本来就想让我们找到他在那里
[42:26] It’s the industrial stuff that’s curious. 那些工业用品倒令人感兴趣
[42:28] All right, I don’t care what you have to do and who you have to piss off. 好了,我不管你们要做什么 或着你们要得罪谁
[42:31] If we have to invade Panama again, fine. 如果我们得再次入侵巴拿马,好吧
[42:34] Clyde is hiding those properties for a reason. Find him. 克莱德隐藏这些财产是有理由的 给我找出来
[42:36] Got it. 明白
[42:50] – Baby, you leave it cracked? – Hmm? Yeah, I left it cracked. – 宝贝,你有留了一条缝吗? – 嗯?是的,我留了一条缝
[42:53] – Night light? – Isn’t she too old for a night light? – 夜灯呢? – 她这么大了还开夜灯是不是…?
[42:55] Yeah, I left a night light. 嗯,我开夜灯了
[42:58] – Good. – Look, – 很好 – 听着
[43:00] I told her that that video wasn’t real. 我告诉她视频不是真的
[43:02] – Okay. – It’s some sort of horror film- – 好 – 那只是恐怖片
[43:04] something she shouldn’t be looking at anyway. 某种她不该看的恐怖片
[43:06] – Okay, good. – She’ll be okay. – 好,很好 – 她会没事的
[43:08] Yeah. And you? 嗯,那你呢?
[43:10] – Am I what? Okay? – Yeah. – 我怎样?好吗? – 是的
[43:13] Of course. Don’t I look okay? 当然,我看起来像有事么?
[43:15] – Hmm? – Yeah. – 嗯? – 嗯
[43:18] Nick is always okay. 尼克总是没事的
[43:21] Always- I’m extra good. 我总是非常好
[43:26] I love you. 我爱你
[43:28] I love you too. 我也爱你
[43:35] In light of Mr. Shelton’s economic means 鉴于谢尔顿先生的经济状况
[43:38] and his potential flight risk, 和潜在的逃亡风险
[43:40] the egregious nature of both Mr. Ames’s and Mr. Darby’s deaths, 加上阿米和多比先生死于非命
[43:43] the state requests that bail be denied, Your Honor. 请求将保释驳回,法官阁下
[43:49] Judge: Seeing as how you’ve… 谢尔顿先生,既然你放弃了你律师的权利
[43:51] waived your right to counsel, Mr. Shelton, 你有什么想说的?
[43:54] do you have anything to say? 你有什么想说的?
[43:56] Mr. Shelton? 谢尔顿先生?
[43:59] Do you have anything that you’d like to say, Mr. Shelton? 你有任何话想说吗?谢尔顿…
[44:03] Yes yes yes, Your Honor. 是的,是的,是的,法官阁下
[44:05] – Should I stand? – Please. – 我用站起来吗? – 请吧
[44:16] Your Honor, I’m a law-abiding citizen. 法官阁下,我是一个守法公民
[44:20] I’m just a regular guy. 只是一个平凡的人
[44:22] I am not a flight risk. 我不是一个会逃跑的人
[44:25] And this is my first alleged offense. 这是我第一次被控违法
[44:27] And the prosecution has not presented one single piece of evidence against me. 而且检方没有呈出任何一样对我不利的证据
[44:33] Now in these circumstances, 在此情况下
[44:36] unless the state has obtained some new piece of information 除非检方找到了新的情报
[44:38] relating to my involvement in the matter in question, 关于我牵涉到目前讨论的案子
[44:41] then I find it highly prejudiciaI, even constitutionally offensive, 否则我会觉得扣押我并不准保释
[44:45] to keep me detained without bail. 是种很严重的偏见
[44:48] It’s a slippery slope, Your Honor. 这是一种倒退,法官阁下
[44:50] Haven’t we seen the result of such violations, 难道我们没见过这种暴行的后果吗
[44:53] both internationally and domestically? Case in point 不管是在国内还是国外
[44:56] would be Day v. McDonough, docket #041325. 比如戴夫-麦唐纳案子 档案编号041325
[45:02] I am actually inclined to agree with you, Mr. Shelton. 我事实上…倾向于同意你,谢尔顿先生
[45:08] Your Honor, Mr. Shelton has agreed to give us a full confession. 法官阁下,谢尔顿先生已经同意 向我们认罪了
[45:13] Has he given it, Mr. Rice? 他已经认罪了吗?瑞斯先生
[45:15] No, Your Honor. 没有,法官阁下
[45:16] Well, then in my opinion, 那么就我看来
[45:19] the state has failed to establish a compelling basis 检方没有令人信服的证据
[45:22] for its motion, and I will grant bail in the amount of- 来限制他的行动自由 我将同意保释,保释金为…
[45:25] Your Honor, I would caution you not to do that. 法官阁下 我想提醒您别这样做
[45:28] Thank you. 谢谢
[45:30] Excuse me? 什么?
[45:32] No, I don’t think I will excuse you. 不,我想我不会为你开脱的
[45:35] You see, this is what I’m talking about. 你瞧我说的意思是
[45:37] You were about to let me go. Are you kidding me? 你刚刚准备放我走 你在开玩笑吗?
[45:40] This is why we’re here in the first place. 我们在这里最开始是为什么
[45:45] You think I don’t remember who you are, lady? 你以为我不记得你是谁了,夫人?
[45:48] I would tread carefully, Mr. Shelton. 谢尔顿先生,我会小心谨慎地
[45:51] Well, how carefully should I tread? 哦,那么我该如何小心谨慎?
[45:53] Because apparently I just killed two people, 因为显然地我刚杀了两个人
[45:55] and you were about to let me walk right out that door! 而你却准备让我走出那道门!
[45:59] How misguided are you? 你是多么误导别人?
[46:02] I feed you a couple of bullshit legal precedents, 我随便拿出一两个合法的案例唬你
[46:05] and there you go- you jump on it like a bitch in heat. 你就…你就像个火辣的婊子一样扑过来
[46:08] – Folks, you all hang out- – I’m warning you, Mr. Shelton! – 朋友们,你们都窝在… – 我警告你,谢尔顿先生
[46:11] – -in the same little club. – You will be held in contempt! – 同一个小俱乐部里 – 你会被控诉藐视法庭
[46:13] And every day you let madmen and murderers back on the street. 每天你让疯子和谋杀犯回到大街上
[46:15] – You’re too busy treating the law- – One more time! – 你太忙于教条判案 – 再次警告!
[46:18] – -like it’s a fucking assembly line! – One more time. – 就像该死的生产线一样 – 再次警告!
[46:20] – Do you have any idea what justice is? – You are now- – 你知道什么叫公正吗? – 你现在…
[46:21] – Whatever happened to right and wrong? – -in contempt of court. – 不管什么是对与错! – 被控以藐视法庭!
[46:23] – Whatever happened to right and wrong? – Remove this man. – 不管什么是对与错! – 把他押下去!
[46:27] – Whatever happened to the people? – Bail denied! – 不管别人发生什么! – 保释驳回!
[46:29] – Whatever happened to justice? – Bail denied! – 不管什么公正! – 保释驳回!
[46:31] And I bet you take it up the fucking ass, bitch. 我打赌你都把它塞在屁眼里了
[46:35] Bailiff. 法警!
[46:36] Clyde: Hey, see you later, Nick. 嗨,待会见,尼克
[46:39] Nick: Insanity? 精神失常?
[46:43] That’s what you’re building your defense on? Insanity? 那就是你自我辩护的伎俩吗? 精神失常?
[46:48] Nick, I told you I would give you a confession. 尼克,我告诉过你我会向你坦白
[46:50] And I- I meant it. 而我…是认真的
[46:52] – I saw a movie today. – You did? – 我今天看了部电影 – 你看了?
[46:55] My daughter saw the same movie. 我女儿也看了同一个
[46:58] Well, you taught your daughter about good versus eviI? 你告诉你女儿这是关于好人对坏人的么?
[47:01] I don’t have to. 没必要
[47:02] Well, that’s what this movie was about: good conquering evil, 嗯,那部电影的主题就是邪不胜正
[47:06] the righteous prospering, the wicked suffering. 正义伸张 邪恶受惩
[47:09] I didn’t get that. 我不明白
[47:11] I’m gonna give you one more chance, Clyde. 我会再给你一次机会,克莱德
[47:14] And don’t test me ’cause I will run you over. 别考验我,因为我会跟你死耗
[47:17] Fair enough. 很公平
[47:20] You did get me my bed. 你的确给了我要的床
[47:22] A deal’s a deal. 交易就是交易
[47:25] That was you on video killing Clarence Darby, wasn’t it? 录影带上是你杀了克拉伦斯·多比 对吗?
[47:28] Yes, that was me. 是的,那是我
[47:32] Okay, fair enough. That was me, Clyde Shelton, 好了,很公平 那是我,克莱德·谢尔顿
[47:35] on the video, killing Clarence Darby. 录像里的人,杀死克拉伦斯·多比
[47:37] Not good enough, Clyde. I need specifics. 不够,克莱德,我需要细节
[47:42] I took his fingers with bolt cutters, 我用断线钳钳断他的手指
[47:46] his toes with tin snips, 用尖嘴钳剪断他的脚趾头
[47:47] his balls with a hacksaw, 用钢锯锯下他的蛋蛋
[47:49] and his penis with a box cutter. 用箱刀割下他的老二
[47:53] How’s that for specifics? 这样够详细了吧?
[47:56] And Ames? 阿米呢?
[47:57] Switching the canisters was easy. Everything’s automated these days, 调换筒罐很容易 今天一切都是自动化的
[48:01] so I just hacked into the shipping company’s server 我只需要入侵货运公司的服务器
[48:04] and swapped a few numbers around so the package came to me. 篡改几个数字,包裹就来到我这儿了
[48:07] Then I switched the potassium chloride 然后我用某种更有内涵的东西
[48:09] with something a little more… deliberate. 调换了…氯化钾
[48:14] Well, I’m tired of hearing your bullshit. 好了,我听够了你的狗屎
[48:17] I got everything I need. 我得到我想要的了
[48:20] What now? 现在怎么办?
[48:21] I go home; you go to prison. 我回家,你进监狱
[48:23] You know, the righteous prospering, the wicked suffering. 你知道 正义必将伸张,邪恶必受罚
[48:26] That ought to make you feel better about the system. 那应该会令你对司法体制感觉好些
[48:28] What if I had another confession to make? 如果我有其它要坦白的呢?
[48:30] Call a priest. 向神父说吧
[48:31] But another confession would mean another deal, Nick, 可另一个坦白需要另一个交易,尼克
[48:34] so you would have to give me something in return. 所以你必须给我点东西作为回报
[48:40] You ever been to Del Frisco’s? They cater. 你曾去过德菲斯可餐厅吗? 他们送外卖
[48:44] So for lunch, I would love a 20oz porterhouse steak, 所以午餐我想吃20盎司的牛排
[48:48] medium, maybe a little bit charred, 五分熟,或许有点焦
[48:51] with all the trimmings- pommes frites, asparagus, butter squash. 加上一堆的配菜… 薯条、芦笋、奶油南瓜
[48:55] Fuck you and your pommes frites. 去你的,去你的薯条
[48:59] I’ll tell you what: can I have my iPod as well? 我还要告诉你,可以把我的iPod拿来么?
[49:02] I’d love a little bit of music with my meal. 我喜欢用餐时来点音乐
[49:05] First rule of negotiating, Clyde: you gotta have something to bargain with. 谈判的首条原则,克莱德 你得有谈判的资本
[49:08] Would the life of Bill Reynolds suffice? 比尔·雷诺斯的命足够吗?
[49:17] Open it. 打开
[49:23] Who the fuck is Bill Reynolds? 这该死的比尔·雷诺斯是谁?
[49:25] Darby’s attorney. 多比的律师
[49:27] Tell me you located him. 跟我说你有他的下落了
[49:29] I’ve got his wife. She reported him missing three days ago. 我联系上他妻子了 她三天前报案说他失踪了
[49:33] Thank you, Mrs. Reynolds. 谢谢你,雷诺斯太太
[49:35] Clyde: Well, looks like I got something to bargain with after all, Nick. 看来我终究还是有资本还价的,尼克
[49:39] At the moment, Bill Reynolds is still alive. 现在比尔·雷诺斯依然活着
[49:42] I’ll tell you exactly where he is. 我会告诉你他的确切位置
[49:45] Just bring me my meal and my music at 1:00 exactly. 只要把我的午餐和音乐1点整带来
[49:49] 00 sharp. 正好1点
[49:52] 00, Nick. 1点,尼克
[50:08] That’s good, right there. 好,就停在那
[50:14] All right, up! 好了,起来
[50:22] – It’s 5 to 1:00. – I don’t take orders from him or you. – 已经12点55了 – 我不听命于他或者你
[50:26] And inmates don’t have access to the time. 囚犯不知道时间
[50:28] – We tell them what time it is. – I don’t care if he has a Rolex or not. – 我们告诉他们几点就是几点 – 我不关心他是否有劳力士
[50:31] We need to stick to the timeline that was agreed to. 我们得遵守时间 我们答应过的时间
[50:33] Fuck him, Nick. Let him wait. 去他妈的,尼克,让他等
[50:35] Christ, he sawed a guy’s dick off. 老天,他锯掉了那家伙的老二
[50:37] Whether you like it or not, we are on his time. 不管你喜欢与否 我们要遵守他的时间
[50:40] Check it again. 再检查一遍
[50:45] Inmate: Are you shitting me with this?! 你们就这么恶心我吗!
[50:51] This motherfucker! 这混蛋
[50:57] Man, come on! I’m fucking hungry! 快点! 我快饿死了!
[51:05] Steamed asparagus, 蒸芦笋
[51:07] – lobster macaroni and cheese… – Wow. – 龙虾通心粉和奶酪 – 喔
[51:12] …porterhouse steak, seared, medium rare. 上等腰肉牛排 焦的,五成熟
[51:17] Mmm! 嗯!
[51:23] Hmm. 嗯
[51:24] – Napkin, Nick. – Napkin. – 餐巾纸,尼克 – 餐巾纸
[51:29] Oh, excuse me, waiter? 哦,麻烦你了,服务生
[51:32] You might want to put 30% down for yourself, my man. 你拿百分之三十做小费
[51:38] – Hey, what time is it? – It’s 1:00. – 喂,几点了? – 1点了
[51:42] Is that right, Nick? 时间对吗,尼克?
[51:44] – It’s 1:08. – That’s disappointing, Warden. – 1点08分 – 真让人失望,典狱长
[51:48] I mean, how can you expect me not to fuck with you 我是说,如果你们都对我不实在
[51:50] when you can’t even be honest with me? 怎能保证我不耍你们呢
[51:52] Late or not, Clyde, you have what you asked for. Now where’s Reynolds? 克莱德,你要的事情都办到了 现在,雷诺斯在哪?
[51:56] Can I have some silverware, gentlemen? 绅士们,我能拿个银制餐具吗?
[51:58] Silverware. 银制餐具
[52:00] You get a spork. 给你一只叉匙
[52:03] Idiot. 白痴
[52:07] Thanks. 谢谢
[52:18] Come on, Clyde. 好了,克莱德
[52:25] Okay. 好吧
[52:26] Here we go: 我们来吧
[52:29] 39N57’04”. 北纬39度57分04
[52:34] 075W10’22”. 东经75度10分22
[52:38] And you’d better hurry, Nick. 你最好快点,尼克
[52:40] ‘Cause by anybody’s watch but the warden’s, you’re already late. 因为除了典狱长的时间 其他人的时间已经晚了
[52:43] – Open the door! – Inmate: Where’s my lunch? – 开门 – 混蛋们,我的午餐呢?
[52:52] I’ll take a ground unit! 我带一支地面小队过去
[53:16] So I suppose if I don’t share this with you, you’re gonna- 我猜如果我不跟你分享这个的话 你会…
[53:19] I’m gonna get the fuck up, 我会他妈站起来
[53:21] I’m gonna cock back my right hand, 举起我的右手
[53:23] and I’m gonna split your whole fucking skull in two. How about that? 把你的脑瓜劈成两半,那样如何?
[53:28] Well, come on over here. Join me. There’s plenty to go around. 好的,快过来一起吧 东西多着呢
[53:36] Here, enjoy. Have some pasta. 这里,好好吃 来点意大利面
[53:40] It’s good. 味道很好
[53:42] What about some steak? You want steak? 要不要来点牛排 你喜欢牛排吧?
[53:44] – Mmm. – Here, have some steak. – 嗯 – 这,来点牛排
[53:45] Here’s a big piece for you. 这一大块都是你的
[53:48] There you go. 给你
[53:53] Good, huh? 不错,哈?
[54:04] What’d you do to get in here, anyways? 你到底因为什么进来的?
[54:09] I did what I had to do. 我做了我应该做的事
[54:17] So you got a girl or something? 你搞了个妞还是什么?
[54:21] Mmm, it’s a long story. 嗯,说来话长
[54:28] Pilot, how much longer? 驾驶员,还要多久?
[54:30] Two minutes. 预计时间两分钟
[54:36] How about you? You have a girl? 你呢?搞了个妞?
[54:39] – Got a few girls back home. – Oh, yeah? – 在家里搞了好几个妞 – 哦,是吗?
[54:42] Yeah. 是的
[54:43] – You have a boyfriend in here or no? – Get the fuck out of here. – 你在这没有男朋友吧? – 滚蛋吧
[55:01] This is- it’s Reynolds’s. 这是,这是雷诺斯的
[55:04] – Not a good sign, Nick. – Just dig. – 看来情况不妙 – 快挖
[55:20] – Jesus Christ! – Reynolds! – 上帝! – 雷诺斯
[55:22] – He’s unconscious. – Reynolds! – 他失去意识了 – 雷诺斯
[55:25] He’s gone, Nick. He’s gone. 他死了,尼克 他死了
[55:28] – Oxygen? – Get something to get him out! 氧气罩?
[55:31] Detective: He’s got IV lines going to his- – 找东西把他弄出来 – 他还连着输液管
[55:35] He’s got him cuffed! 他把他铐住了
[55:38] Nick: Listen, you got your keys to the cuffs? 你有开手铐的钥匙吗?
[55:43] – Mmm! – Mmm. – 嗯! – 嗯!
[55:44] Shit. 妈的
[55:46] Oh, God, I’m so happy. 哦,上帝,吃的真爽
[55:49] Your lucky day, huh? Get some food. 你的幸运日,啊? 有东西吃
[55:51] Here, wanna take a shot at this? 这里,要拍张照吗?
[55:55] – What is it? – Know how to use it? – 这是什么? – 知道怎么用吗?
[55:57] No. 不知道
[56:16] Inmate: Oh, shit! Check this out! 哦,该死,快看
[56:22] He’s crazy! 他疯了
[56:24] Don’t stop now, partner! 现在别停下,伙计
[56:26] Finish him, come on! Take his head off! 干掉他,快! 把他头割下来
[56:29] Take it off! 割下来
[57:03] I need a shower, Warden. 我需要洗个澡,典狱长
[57:06] Get him out of there! 把他弄出去
[57:10] Nick: Dunnigan, what time do you have? 唐尼根,你的表几点了?
[57:15] 37. 1点37分
[57:16] Took us roughly 15 minutes to get here. 到这里我们大约花了15分钟
[57:18] Yeah? 是吗?
[57:20] Reynolds’s air was rigged to shut off at 1:15. 雷诺斯的氧气被设定在1点15分关闭
[57:22] If Shelton would have got his lunch on time, he’d still be alive. 如果谢尔顿能准时吃到午餐 他应该能活着
[57:25] Fuck this guy, Nick. 去他妈的,尼克
[57:27] He wants to play games, we can play games too. 他想要玩游戏 我们也可以跟他玩
[57:31] We need to take the gloves off. 我们得把手套摘下来
[57:33] No. 不行
[57:39] Nick, it’s Sarah. Listen, Clyde murdered his cell-mate. 尼克,我是莎拉 听着,克莱德杀了他的牢友
[57:42] The warden is furious. He’s moving him to solitary. 典狱长大发雷霆,要把他移至禁闭室
[57:46] That’s all I know right now. 目前我就只知道这些
[58:19] How are we doing? 目前什么情况?
[58:22] Great. Can you believe this? 不错,你能相信吗?
[58:25] Checking his iPod for clues. 把他iPod拆了找线索
[58:29] I do the same thing with my daughter’s. 我对我女儿也这么做
[58:30] Learn anything? 有收获吗?
[58:32] Yeah, they both got shit taste in music. 恩,他们都听垃圾音乐
[58:37] We got a game plan with this guy or what? 我们有招术跟这个家伙玩了吗?
[58:39] Game plan? 招术?
[58:41] I tell you, I got a game plan. 我跟你说,我有个招术
[58:43] Give me five minutes alone with him and I’ll cripple the fucker. 给我跟他五分钟时间 我会搞残这个混蛋
[58:46] I don’t give a shit what happened to his family. 我才不管他家庭发生了什么
[58:49] It’s no excuse. 没有借口
[58:58] Wow. 哇
[59:06] Stop right there. 就在这
[59:17] Step into the cell. 进屋去
[1:00:05] We found Reynolds. 我们发现雷诺斯了
[1:00:07] Moments too late, from what I hear. 当赶到时太迟了
[1:00:10] I had to call his wife and tell her that her husband had been buried alive. 我必须打给他老婆 告诉她丈夫被活埋了
[1:00:14] Justice should be harsh, Nick, 司法制度需要严厉,尼克
[1:00:17] but especially for those who denied it to others. 尤其是对于那种对他人拒绝公正的人
[1:00:20] And your cell-mate? What was that about? 杀你的牢友呢?怎么回事?
[1:00:26] You murdered a man because your lunch was late. 你杀死这人就是因为午餐来迟了
[1:00:29] No. 不
[1:00:31] No. No, you murdered him because you couldn’t keep your word. 不,不,是你杀了他 因为你没有信守承诺
[1:00:36] We made a deal, you and I: 00 PM. 我们达成了协议,你和我 下午1点
[1:00:39] That’s a pretty important principle I’d like you start learning, Nick: 那是一个非常重要的原则 我希望你能开始学会,尼克
[1:00:42] – keeping your word. – Oh, really? – 遵守你的诺言 – 哦,真的吗?
[1:00:44] What principle was at work when you tortured and killed those people? 当你折磨并杀死那些人时 你又在按什么原则行事
[1:00:47] That everyone must be held accountable for their actions. 那就是每个人都应该为自己的行为负责
[1:00:57] You think your wife and daughter would feel good 你以为你的妻子女儿 对你以她们的名义杀人
[1:01:01] about you killing in their name? 会感觉很好吗?
[1:01:29] My wife and daughter can’t feeI anything. 我妻子和女儿再也没有感觉了
[1:01:34] They’re dead. 他们死了
[1:02:12] Hey, Nick? 嘿,尼克
[1:02:14] On Clyde’s real estate, Judge Stansfield shut us down. 查克莱德的不动产一事 史坦菲德法官拒绝了我们
[1:02:16] He’s looking for some sort of legal precedent that I’m not sure exists. 他在寻找某个合法案例 我不知道是否存在
[1:02:20] – But? – But… – 但? – 但…
[1:02:21] I think I may have found a way around it. 我想我可能找到了其它方法
[1:02:23] – I’ll call in a favor from a friend. – Who’s your friend? – 我要找一个朋友帮忙 – 你的朋友是谁?
[1:02:25] You don’t name your friends or they stop doing you favors. 不能透露朋友的名字 不然他们不会帮忙
[1:02:27] Something else Cantrell said. 坎特雷尔还说了什么
[1:02:29] No, that was all you. Jonas, hi. 没有,就这些了 乔纳斯,你好
[1:02:34] She’s thinking just like you, Nick. Guess you trained her well. 她思考的模式和你一样,尼克 我看你把她训练得很不错
[1:02:37] – One day she’ll have my job. – Let’s get some air. – 有天她会坐上我的位子 – 我们透透气去吧
[1:02:43] Clyde’s government contract payments were bothering me, 克莱德的政府契约款困扰着我
[1:02:46] so I pulled some ancient strings. We’re meeting someone. 因此我动用了一些旧关系 我们要见个人
[1:02:49] Who might that be? 会是谁呢?
[1:02:50] Someone who does some really nasty shit so we can live the American dream. 那些做真正下流事情的人 所以我们才能够住着美国梦
[1:03:06] So Clyde finally lost it? 那么克莱德终于疯了吗?
[1:03:08] Somebody must have really pissed him off. 一定是有人真的惹毛他了
[1:03:11] You worked with Shelton, is that right? 你和谢尔顿一起工作过?对吧?
[1:03:13] Okay, first of all, I was never here and we never spoke. 首先,我从没来过这里 我们也从没有对过话
[1:03:17] Tell us what we’re dealing with. Shelton was a spy or- 告诉我们在对付谁 谢尔顿是间谍还是…
[1:03:20] Spies are a dime a dozen. I’m a spy. 间谍太稀松平常了 我就是间谍
[1:03:23] Clyde is a brain. He’s a think-tank type guy. 克莱德是天才 他是会动脑筋那个
[1:03:26] His specialty was low-impact kinetic operations. 他的专长是低速冲击动力操作
[1:03:29] Is this a hell of a fancy way to say that he kills people? 这是他杀人一种美化的说法吗?
[1:03:32] We kill people. 我们杀人
[1:03:33] He figured out how to do it without ever being in the same room. 他可以不共处一室就能干出来
[1:03:35] It was his gift, and he was the best. 这是他的天赋,而且他是最优秀的
[1:03:39] One time we’re tasking this tricky target. 有次我们对付一个狡猾的目标
[1:03:42] I mean, we’re using cruise missiles and predators 我们用巡航导弹、猛禽战机
[1:03:44] and we even had a B-2 bomber flatten this guy’s villa with a JDAM. 甚至动用了B2隐形轰炸机 飞到这家伙的别墅去炸他
[1:03:48] All right? We’re burning up millions in ordnance 我们循规蹈矩的方法浪费了数百万
[1:03:50] and we’re getting nowhere with this guy. 连这家伙的影子都没有见到
[1:03:51] So we call Clyde and we ask him to solve our problem. 所以我们找来了克莱德 请他解决这个问题
[1:03:55] Clyde develops a Kevlar thread 克莱德发明一项高强力缝线
[1:03:57] with a high-tech ratchet made of carbon fiber 有着碳纤维制的高科技制轮装置
[1:04:00] put in a necktie. 能够安装在领带里
[1:04:02] Two days later, Mrs. Bad Guy comes home, 两天后,坏蛋太太回到家
[1:04:04] finds Mr. Bad Guy dead on the bathroom tile, 发现坏蛋先生倒在浴室的瓷砖上
[1:04:07] choked to death. 窒息而死
[1:04:10] What I’m saying is, just assume that this guy can hear and see 我所说的是,只能假设这家伙可以
[1:04:13] everything that you’re doing. 听到或看到你的一举一动
[1:04:15] Nick: No, we’ve got him locked away, maximum security. 不,我们把他关起来了 高度戒备中
[1:04:17] Man: If he’s in jail, it’s because he wants to be in jail. 如果他在监狱,那是因为他想在狱中
[1:04:21] He’s a born tactician. Every move that he makes, it means something. 他是个天生的战略家 他的每个行动都有意义
[1:04:25] That cell-mate that he killed- you think that was random? 他杀死牢友,你以为是随意的吗?
[1:04:29] No. 不是
[1:04:31] That’s a pawn being moved off the board. 那只是棋盘上被摆布的一个棋子
[1:04:36] If I were you, I’d be looking for the next piece. 换作我,我会找出下一个目标
[1:04:39] Anybody who had anything to do with that case, 和那案子有关联的每个人
[1:04:41] he’s gonna be coming after you. 他不会放过你们的
[1:04:44] So what are you saying? You saying we can’t stop him? 那你的意思是? 你是说我们无法阻止他?
[1:04:51] Walk into his cell and put a bullet in his head. 走进他的牢房 给他脑袋一颗子弹
[1:04:55] Aside from that? No, you can’t stop him. 除此之外? 别无他法,你无法阻止他
[1:04:59] If Clyde wants you dead, you’re dead. 如果克莱德想要你死,你就死
[1:05:12] – Hello? – Sarah? Sarah, it’s Nick. – 你好 – 莎拉?莎拉,是尼克
[1:05:16] Set up a meeting with Judge Burch. 安排和伯奇法官会个面
[1:05:18] We need her to help us keep Clyde on ice. 我们得让她帮我们把克莱德监押起来
[1:05:20] Help us with what, Nick? The man’s in prison. 帮我们做什么?尼克 他已经在牢里了
[1:05:23] He’s worse than we thought. 他比我们想象的更可怕
[1:05:24] – Chester’s your boyfriend, right? – Chester. – 切斯特是你的男朋友,对吧? – 切斯特
[1:05:27] Yeah. 是的
[1:05:29] Good. Maybe stay a few days at his place. 很好,也许去他那待几天
[1:05:32] And have Dunnigan send a patroI car to my house. 再叫唐尼派辆巡逻车到我家来
[1:05:36] Sorry about this, Sarah. 对此很抱歉,莎拉
[1:05:45] Judge Burch: I can’t supersede the penal code. 我不能取代刑法
[1:05:47] You’ve already got him in solitary. 你们已经把他关入禁闭室
[1:05:49] A half-decent paralegal will have him out of there by next week. 到下周随便一个律师助理就会让他出来
[1:05:51] We just want to limit his options; 我们只想限制他的选择
[1:05:53] give him less contact, less access, 减少他的联系,减少渠道
[1:05:55] even if it’s just rescinding his mandatory exercise period for a week. 即使只是解除他一个星期的委托权
[1:05:58] – Under what cause? – Whatever cause you want. – 用什么名义? – 什么都可以
[1:06:01] Wrap it around whatever piece of legal doctrine 随便用什么法条
[1:06:03] that helps you rationalize it, Your Honor. 只要能合理化这个即可,法官大人
[1:06:08] So let me get this straight: 那么,我直说吧
[1:06:10] you want me to violate his God-given civil rights 你们想要我侵犯上帝赋予他的权利?
[1:06:13] in the name of some murky sense of the greater good. 以某种罪恶第六感的名义
[1:06:15] Is that the gist of it, gentlemen? 先生们,是这个意思吗?
[1:06:24] Okay. I’m game. 好吧,我入伙
[1:06:28] Just don’t plan on it sticking for long, all right? 只是别想持续太久,好吗?
[1:06:35] Wait, you’re gonna take that, 等会,你要接电话?
[1:06:37] after all the grief you’ve given me over cell phones? 你训斥过我接电话的事情
[1:06:39] That’s one of the benefits of being a judge, Mr. Rice. 那是当法官的好处之一,瑞斯先生
[1:06:43] I can pretty much do whatever I want. 我相当可以随心所欲
[1:06:48] Hello? 喂?
[1:06:52] Oh my God. 哦,上帝
[1:06:54] Nick: Back out. Back out. 退后,退后
[1:06:59] Female reporter:… at city hall, though we are unable to confirm the details, …在市政厅,尽管还无法证实这些细节
[1:07:04] we do know that at least one person is dead 但我们知道至少一人死亡
[1:07:06] in what officials are calling a possible murder. 官方称很可能是谋杀
[1:07:08] We have reporters on the ground… 我们会有记者继续…
[1:07:11] Up. 上来
[1:07:17] Somebody’s helping this guy- 有人在帮这家伙
[1:07:19] a bomb in that phone, and she doesn’t know about it. 手机里的炸弹 而她毫不知情
[1:07:21] Who had access? 谁能做到呢?
[1:07:24] Are you okay? 你还好吗?
[1:07:26] I’ve survived the war and two ex-wives. I’ll be fine. 我是战争里过来的,还有两个前妻 我没事的
[1:07:31] How are you holding up? 你还好吗?
[1:07:33] I’m good. 我还好
[1:07:51] So you’re killing judges now? 现在你把法官也杀了?
[1:07:53] In my experience, Nick, lessons not learned in blood are soon forgotten. 以我的经验来看,尼克 只有血的教训才能持久
[1:07:57] And vengeance keeps you warm at night. 复仇能让你在晚上得到温暖吗
[1:08:00] Vengeance? 复仇?
[1:08:04] That’s what you think this is about? Vengeance? 这就是你所认为的吗?复仇?
[1:08:07] What else could it be? 还会是什么呢?
[1:08:09] No, Nick, I had 10 years for vengeance, if that’s what I wanted. 不,尼克,我有10年的时间可以复仇 如果我要做的话
[1:08:13] You don’t think that I watch you go to work every morning at 8:00 AM? 你没意识到我每天早上八点看你上班?
[1:08:17] Or that I watch Kelly take Denise to schooI, 8:15? 或者看着凯莉带丹尼斯8点15去上学?
[1:08:21] No, I could have slaughtered you or your family anytime I wanted! 不,我可以在任何时候毁了你和你的家庭
[1:08:25] You even think about touching my family- 你甚至想过碰我的家人…
[1:08:28] you even think about touching my family… 你甚至想过碰我的家人…
[1:08:40] I do my job. 我是做我的工作
[1:08:42] I’m the best at it. 我是做的最出色的
[1:08:45] – It works. – You were doing yourjob – 做的不错 – 你在做你的工作?
[1:08:47] the way that best served you, Nick- the way that best served you. 以对你有利的方式,尼克 对你有利的方式
[1:08:52] – That has to change. – What do you want, Clyde? – 这点得改变了 – 你想怎样,克莱德?
[1:08:55] You at war with the whole world? It’s not gonna bring anybody back. 你在和整个世界作战? 这不会令任何人退却
[1:08:58] No, I’m at war with this- 不,我在和这个…
[1:09:01] this- this broken thing- 这个…这个破烂的玩意作战
[1:09:04] this thing that brought you and I together. 把你和我连在一起的玩意
[1:09:07] This broken thing works for people that are sane. 这烂玩意对神经正常的人有用
[1:09:09] You think doing what you’re doing is gonna change anything? 你以为你在做的事情能够改变任何事情吗?
[1:09:12] You and whoever else you have helping you 你和其它帮助你的人
[1:09:15] are gonna pay. 都要付出代价
[1:09:18] I don’t think you have any idea, who’s helping me or what I’m doing. 我认为你并不知道谁在帮我 或我在做什么?
[1:09:23] It’s a matter of time. 迟早的事
[1:09:25] See, you see the bodies, you see the smoke, 看,你看过尸体 你见到烟雾
[1:09:27] but the larger picture still eludes you. 可还有更大的场面等着你
[1:09:30] Do tell. 说说看
[1:09:33] I would like to… 我很想说…
[1:09:37] but I would rather show you. 但我选择演给你看
[1:09:41] I still have faith in you, so I’m gonna give you one last chance. 我仍然对你有信念 所以我会给你最后一次机会
[1:09:45] Here’s the deal: 这交易是
[1:09:46] release me and drop all charges by 6:00 AM. 释放我,并在早上六点前撤销所有的指控
[1:09:51] – 6:00 AM, Nick. – Or what? – 早上六点,尼克 – 不然怎样?
[1:09:56] Or I kill everyone. 不然我杀了每个人
[1:10:10] – Hello? – Nick: Yeah, Sarah, – 你好? – 莎拉
[1:10:12] he has to have an accomplice- probably somebody inside the prison. 他一定有同伙 可能就是牢里的某个人
[1:10:16] We have to go through all the prisoners’ files to find some sort of connection. 我们必须调查所有犯人的档案 看能否找出某种关联
[1:10:19] Do you want the files brought to the office? 档案要送到办公室吗?
[1:10:21] No, there isn’t time. Get everybody together and bring them to the prison. 不,没时间了 叫大家一起到监狱来
[1:10:24] We’re moving in. 我们要进驻
[1:10:44] Stop looking at your watch. 别再看表了
[1:10:49] Anything from your friend? 你朋友那边有消息吗?
[1:10:51] This treaty with Panama is a mess. 与巴拿马那边的条款很棘手
[1:10:52] We can’t access anything about specific property holdings, 我们无法得到任何有关财产持有的记录
[1:10:56] but my friend found this tiny loophole 不过我朋友发现了一个后门
[1:10:58] that grants us access to Clyde’s corporate expenses. 可以浏览克莱德公司开销记录
[1:11:01] Does that help? 有用么?
[1:11:07] So we match sale prices of industrial properties sold in Philly 那么对比下费城出售过的工业资产价格
[1:11:11] up against purchases made by his corporation. 和他公司所购买过的物品金额
[1:11:14] Okay, I got it. 我知道了
[1:11:26] – Hey, Nick, can I ask you something? – Hmm? – 嘿,尼克,我能问你点事吗? – 嗯?
[1:11:32] Would you do it the same way now? 你现在会做同样的选择吗?
[1:11:35] Would you still cut a deal for Darby? 你仍会帮多比达成协议吗?
[1:11:39] This is the job, Sarah. We have to make choices. 这是工作呀,莎拉 我们得做出选择
[1:11:43] – But did you make the right choice? – We made the right choice, right? – 但你做出正确选择了吗? – 我们的选择正确,对吧?
[1:11:50] I don’t know. 我不知道
[1:11:52] I’m 35, Nick. 我35岁了,尼克
[1:11:55] And there are things- there are possibilities, that I’m not gonna have now. 有许多东西…许多的可能性 是我现在无法拥有的
[1:11:59] And it’s okay. I know it’s part of the deal. 没关系,我知道这是交易的一部分
[1:12:04] And don’t get me wrong. I love working for you. 别误会我 我喜欢为你工作
[1:12:12] But I just want to make sure I gave up those things 但我只想弄清楚我放弃的那些东西
[1:12:15] for more than just a high conviction rate. 不光是为了高定罪率
[1:12:38] Do you want any more coffee? 你要喝咖啡吗?
[1:12:40] No. 不
[1:13:37] All right. 好了
[1:13:39] All right, let’s just get focused here. This guy’s not God. 好了,我们集中精神 这人不是神仙
[1:13:42] He’s not the All Powerful. He’s just well-prepared. 他不是万能的 他只是准备充分而已
[1:13:45] We need to be equally well-prepared. 我们也需要准备充分
[1:13:47] Take a couple of hours, go home, come back. We’ll get a fresh start. 回家休息一两个小时 然后回来重新开始
[1:13:51] Okay? 好吗?
[1:14:02] Man: Come on, old man, let’s see if we can find you some breakfast. 过来,老人家 看我们能否给你买到早餐
[1:14:21] Hey, Nick, get some rest. 嘿,尼克,去休息一会吧
[1:14:23] Give Chester my regards. When do I get to meet him? 待我问候切斯特 我几时才能见到他?
[1:14:28] Oh, he’s not ready for that. 哦,还不到那个时候
[1:14:32] ‘Night, Jonas. 晚安,琼纳斯
[1:14:45] I don’t know how this one’s gonna turn out, Nick. 我不知道这个案子的结果会怎样,尼克
[1:14:47] We’re gonna stop him. That’s how it’s gonna turn out. 我们得阻止他 那就是结果
[1:14:51] Ahh! 啊!
[1:15:00] Sarah. 啊!
[1:15:02] Sarah. 莎拉
[1:15:10] Sarah. 莎拉
[1:15:45] Reporter: In the past 48 hours, six officials from the Justice Department 在过去的48个小时中 6名司法部的官员
[1:15:49] have been killed in a series of vicious and premeditated attacks. 死于一连串的有预谋的袭击中
[1:15:52] This marks the first time in the history of the United States 这还是美国历史上的第一次
[1:15:55] where government officials have been, by all appearances, systematically murdered. 很显然政府官员在被系统性地谋杀
[1:16:00] We’ll continue to follow this story and bring you up-to-the-minute details… 我们会继续跟进事件的发展 为你带来最新最细的报道…
[1:16:07] Nick, I’m sorry to have to do this now, but we’ve got something here. 尼克,很抱歉我现在不得不这样做 但我们在这里找到了些东西
[1:16:10] Found this right outside the wall- 就在墙外发现了这个…
[1:16:13] radio beacon- 无线电装置
[1:16:15] sent an arming signal to the car bombs when they went through the gate. 当人通过大门时 发送信号给车上的炸弹
[1:16:18] Dunnigan: Security said they checked every car before anybody got in them. 警卫说他们抵达这前 检查过每一辆车
[1:16:20] They didn’t check the gas tanks. That’s where the clever prick put ’em. 他们没有检查油箱 大概那些奸鸟会放那里
[1:16:24] Real precise stuff too. 也是个精密的玩意
[1:16:26] Could have taken out a lot more if he wanted to. 如果他想,可以干掉更多的人
[1:16:28] – Cantrell: What about Nick’s car? – That’s the weird thing. – 尼克的车呢? – 怪就怪在这里
[1:16:31] It’s clean- hadn’t been touched. 他的车子没问题 没被做过手脚
[1:16:35] I gotta go. 我得走了
[1:16:45] Woman: Jesus Christ. 天呀
[1:16:55] Privacy, please. 请回避下
[1:16:59] So let me get this straight: 那让我直说吧
[1:17:02] not only do we know who did it, 我们不光知道谁干的
[1:17:05] we have him locked up and he’s still killing people? 而且我们把他关起来了 可是他仍旧在杀人?
[1:17:11] You boys sure fucked this one up. 你们这些人一定把这案子搞砸了
[1:17:15] The press is gonna kill us. 媒体会弄死我们的
[1:17:19] Can someone explain this to me? 有人能给我解释一下吗?
[1:17:21] We can’t yet. 暂时不能
[1:17:28] How did this get away from you, Jonas? 你怎么还像安然无事一样,乔纳斯
[1:17:32] It’s complicated, April. 说来复杂,埃普丽尔
[1:17:34] He’s very smart. He’s very angry. 他非常狡猾 他非常愤怒
[1:17:36] We assume he has an accomplice helping him on the outside. 我们估计有同伙在外面帮助他
[1:17:39] I’m not having this conversation. 我不要这种谈话
[1:17:43] I don’t care how smart he is or who’s helping him. 我不关心他有多聪明 或者是谁在帮他
[1:17:52] We’ll release a statement saying we have suspects, we’re following leads- 我们将发布声明说我们抓到了嫌犯 我们正在追查线索…
[1:17:56] – nothing alarming. – Mayor, you have my word, – 无需惊慌 – 市长,我向你保证
[1:17:59] we are gonna stop this guy. He’s not gonna hurt anybody else. 我们会阻止这家伙的 他不会再伤害任何人
[1:18:08] I’m assigning security to each of you from now on. 现在开始我给你们每个人加强保安
[1:18:15] Get this situation under control, gentlemen. 控制住局势,先生们
[1:18:34] Dad? 爸爸?
[1:18:36] I bet you don’t remember when I did that. 我打赌你不记得我做的那个
[1:18:38] I bet you I do. 我打赌我记得
[1:18:56] What? 怎么了?
[1:18:58] Nothing. 没什么
[1:19:00] You and your mother are going away on a little vacation, that’s all. 你和你妈妈要度几天假
[1:19:03] – You like vacations, right? – Yeah. – 你喜欢假期,对吧? – 是啊
[1:19:05] Good. 好
[1:19:07] But why? 可为什么?
[1:19:09] Why not now? 为什么不现在去?
[1:19:11] Okay. 好的
[1:19:13] Don’t need an excuse, right? 不需要理由,对吧?
[1:19:20] All right. 好吧
[1:19:21] No phone calls, no credit cards, no computers- just cash. 别用电话,别用信用卡,别用电脑 只能用现金
[1:19:25] Daddy, are you coming? 爸爸,你来吗?
[1:19:27] Oh, yeah, of course. 哦,是的,当然
[1:19:30] – Of course I am. – You’d better, Nick. – 当然我会过去 – 最好这样,尼克
[1:19:38] It was first grade, hmm? 是你一年级的时候吧?
[1:19:40] Your mother helped you with the spelling. 你妈妈帮你拼的
[1:19:43] It was my birthday. 是我的生日
[1:19:45] – Man: We need to go! – Let’s go. – 我们得走了! – 我们走
[1:19:48] – Bye, Daddy. – Bye. – 再见,爸爸 – 再见
[1:19:50] – Love you, Daddy. – Love you too. – 我爱你,爸爸 – 我也爱你
[1:19:57] – Nick, your phone lines are clear. – Good. – 尼克,你的电话线没有问题 – 很好
[1:20:00] No bugs; nothing’s been tampered with. You’re good. 电话线正常,没被动过手脚 没什么问题
[1:21:51] You should have taken my deal. 你本该接受我的条件的
[1:21:57] That’s six fucking innocent people. Is that how you want to play it? Huh? 他妈的六个无辜的人 那就是你要玩的吗?啊?
[1:22:03] It’s okay. It’s okay, Nick. I know you’re angry. 没事,没事 尼克,我知道你很生气
[1:22:07] That’s good. That’s what it takes. That’s how it has to be. 那很好,就是要那样 应该是那样
[1:22:09] What if I said you was right and I was wrong? 如果我说你过去是对的 我过去是错了呢?
[1:22:10] What if I had said, “Well, let’s take them to trial”? Huh? 如果我说,好吧,我们来审判他们吧?
[1:22:13] Then I would say you’re making progress. 我会说你进步了
[1:22:15] And we might have lost! And Ames and Darby would both go free. 那我们就会败诉 阿米和多比都会双双自由
[1:22:18] Don’t you get that? 你还不懂吗?
[1:22:21] Fuck. 靠
[1:22:22] You didn’t care, Nick. You didn’t even try. 你不在乎,尼克 你连试都没试
[1:22:25] You could have walked out of that courtroom with your head held high. 你本可以昂首阔步走出法庭的
[1:22:28] I could have lived with that, Nick. 我本可以接受那点的,尼克
[1:22:29] I keep my head up. 我会继续昂首阔步
[1:22:31] And you will end this. 而你将就此终结
[1:22:37] I’m just getting warmed up. 我才刚刚热身
[1:22:39] This is Von Clausewitz shit- total fucking war. 这就是该死的冯·克劳塞维茨战争论
[1:22:42] You fuck. 你该死
[1:22:49] No. 不
[1:23:00] I’m gonna pull the whole thing down. 我要把这一切推翻
[1:23:03] I’m gonna bring the whole fucking diseased, corrupt temple 我要他妈把这瘟疫般、枯烂的庙宇
[1:23:06] down on your head. 扣在你脑袋上
[1:23:09] It’s gonna be Biblical. 会是惊涛骇浪的
[1:23:29] Cantrell: Jesus, Nick, she was a good kid. 老天,尼克,她是个好孩子
[1:23:33] Did we bring this all on ourselves? 是我们把这一切揽上身的吗?
[1:23:38] Absolutely not. 绝对不是
[1:23:42] You don’t actually believe that, do you? 你其实也不太确定,是吗?
[1:23:50] Gentlemen? Sorry, but we need to get going 先生们,抱歉 我们得走了
[1:23:52] if we’re going to make it to the press conference. 如果还去参加记者会的话
[1:24:02] I want to read you something from my speech before we go. 走前我想给你读一段我以前的演讲
[1:24:10] “We must not give in to the fear. 我们必须不畏恐惧
[1:24:12] We must face those things we fear the most. 我们必须面对那些我们最恐惧的
[1:24:15] We must appeaI to our better angels. “ 我们必须恳求我们更好的天使
[1:24:17] Too much? 说太多了?
[1:24:20] I’m sorry. 抱歉
[1:24:22] It’s just before, when you asked if we brought this on ourselves- 以前你问我是不是我们给自己带来的这些
[1:24:25] we didn’t. 其实不是我们
[1:24:28] I did. 是我自己
[1:24:31] When I was young, I really wanted to change the system. 当我年轻的时候,我确实想改变体制
[1:24:36] You know, I was ready to fight. I was gonna be the best no matter what. 你知道我准备斗争 我准备做最好的不计后果
[1:24:40] You give an inch here, you give an inch there, 你那里让一步 你这里让一步
[1:24:43] you get caught up in the game. 你逐渐也进了游戏
[1:24:46] And then you realize that the system that you’re trying to change- 然后你发现你试图想改变的体制…
[1:24:49] it changed you. 却改变了你
[1:24:52] Jonas, I’ve lost my way somewhere. 乔纳斯,我有些迷失方向了
[1:24:54] Look, remember what I told you? 看,记得我告诉过你的
[1:24:57] The hard part isn’t making the decision. 最难的部分不是做决定
[1:25:01] It’s living with it. 而是承受它
[1:25:08] Man: Everybody stay sharp. 所有人保持警觉
[1:25:11] We’re on the move. 我们要上路了
[1:26:33] – We all right? – Dunnigan: It’s dead. – 没事吧? – 车子挂了
[1:26:36] Electrical system’s fried. 电子系统挂了
[1:26:38] Man over radio: What’s going on back there? 那边是怎么回事?
[1:26:43] Dunnigan, tell them to get Jonas away from here. 唐尼根,叫他们带乔纳斯离开
[1:26:54] What the fuck is that? 那他妈是什么东西?
[1:26:59] Get down, get down! 趴下,趴下
[1:27:24] Jonas! Jonas! 乔纳斯!乔纳斯!
[1:27:27] – Jonas! Jonas! – No, Nick! Get back! – 乔纳斯!乔纳斯! – 不,尼克,蹲下
[1:27:30] Nick: Jonas! Get your hands off me! 乔纳斯,放开你的手
[1:27:33] Jonas! Get out of the car! Jonas! 乔纳斯,离开车子 乔纳斯!
[1:27:36] Get out of the car! Get off of me! 离开车子,放开你的手
[1:27:38] Dunnigan: Please listen to me! 请听我说
[1:27:46] Jonas! 乔纳斯
[1:27:48] Jonas. 乔纳斯
[1:28:10] I told you to handle this. 我叫你处理好这事的
[1:28:13] You didn’t. 你没做到
[1:28:15] Now we have a jailed psychopath 现在我们有个坐牢的疯子
[1:28:17] that’s managed to bring this entire city to its knees. 计划让整座城市臣服于他的脚下
[1:28:22] One of my friends was just murdered. 我的一个朋友刚刚被杀害
[1:28:25] More than one of my friends is gone, Mayor. 我不止一个朋友走了,市长
[1:28:29] What I should do is fire you. 我该做的事情是炒了你
[1:28:32] Hmm? Right now. 嗯?现在
[1:28:36] I resign. 我辞职
[1:28:39] – Is that your real answer? – I think that’s best. – 那是你真正的回答么 – 我想那样最好
[1:28:48] No. 不行
[1:28:50] I’m not gonna allow that to happen. Bring me the Bible. 我不允许你辞职 把圣经拿给我
[1:28:53] I’m not gonna let some criminal decide whether Philadelphia has a DA or not. 我不会让罪犯决定费城该不该有地方检察官
[1:28:58] As of now, you’re acting District Attorney. 现在,你是代理地方检察官
[1:29:00] We’ll have a formal swearing in later. 我们稍后会有个正式的宣誓
[1:29:03] For now this will suffice. Stand up. 目前这就足够了 起立!
[1:29:08] Put your left hand on the Bible. Raise your right hand. 把你的左手放在圣经上 举起你的右手
[1:29:11] Repeat after me. 跟我复读
[1:29:13] – I, Nicolas Rice… – I, Nicolas Rice… – 我,尼古拉斯·瑞斯 – 我,尼古拉斯·瑞斯
[1:29:15] – … do solemnly swear… – … do solemnly swear… – 庄严地发誓… – 庄严地发誓…
[1:29:17] – … that I will support… – … that I will support… – 我将支持… – 我将支持…
[1:29:19] – … obey… – … obey… – 服从… – 服从…
[1:29:20] …and defend the Constitution of the United States… 并捍卫美利坚联邦宪法…
[1:29:23] …and defend the Constitution of the United States… 并捍卫美利坚联邦宪法…
[1:29:25] …and the Constitution of the Commonwealth of Pennsylvania… 以及宾夕法尼亚州法律…
[1:29:37] People aren’t going to work; kids aren’t going to schooI. 民众不上班,小孩不上学
[1:29:40] They’re scared, and I don’t blame them. 他们很害怕 我不能怪他们
[1:29:43] So I’m implementing the emergency provision of the Philadelphia code. 所以我要动用费城法典的紧急条款
[1:29:47] We’re gonna lock this city down. 我们将本市戒严
[1:29:49] Starting now, no one moves in this city unrestricted. 现在开始,谁都不能在本市自由行动
[1:29:52] I want a show of force for the public- 我要展示勇气给大家看
[1:29:55] uniforms, detectives, 12-hour shifts. 制服警员,警探 12小时轮班
[1:29:57] Put an armed cop on every corner. 每个角落安置武装警察
[1:29:59] If you have to give shotguns to the meter maids, do it. 如果有必要给停车收费员霰弹枪 那就给
[1:30:02] There should be no doubt in people’s minds 民众就不会怀疑
[1:30:04] that this city is secure and under our control. 这个城市是安全的 在我们的掌握之中
[1:30:11] Okay. 好吧
[1:30:18] Okay, Clyde. I get it. 好吧,克莱德 我明白了
[1:30:25] Dunnigan: Listen, that contraption that killed Cantrell, 听着,杀死坎特雷尔的装置
[1:30:29] it was a weaponized bomb-disposal robot. 是一种武装后的拆弹机器人
[1:30:32] Can you believe that? 你能相信么?
[1:30:33] Damn thing had video, night vision- you name it. 那该死的东西有影像,夜视镜… 说出来的都有
[1:30:36] It’s like military APl, for Christ’s sakes. 就像军事应用接口,我的老天
[1:30:40] That’s anti-tank rounds, Nick. 那是反坦克的,尼克
[1:30:43] I think he’s saving you for last. 我想他会把你留作压轴
[1:30:47] Nick, I’m serious. 尼克,我是认真的
[1:30:51] I appreciate the insight. 我感激你的洞察力
[1:30:58] Nick, you gotta get in front of this guy if you want to stay alive. 尼克,你得赶在他前面 如果你想活命
[1:31:04] I may have a way- 我可能有办法了…
[1:31:06] something a friend is helping me out with. 一个朋友的东西会帮我解决
[1:31:10] Who’s your friend? 你朋友是谁?
[1:31:12] A friend named Chester. I’ll call you back. 一个叫切斯特的朋友 我会给你回电话
[1:31:16] Thank you, Sarah. 谢谢,莎拉
[1:31:26] This is Nick. Give me the real-estate listing 我是尼克,给我最近10年这里卖掉的
[1:31:29] of every industrial property sold here in the last 10 years. 每一笔工业地产的清单
[1:31:58] Motherfucker. 混蛋东西
[1:32:18] You’re kidding me, right? 你在开玩笑,是吧?
[1:32:21] You’re saying Clyde owns this place? 你是说这个地方是克莱德的
[1:32:24] Something about it sticks out, right? 事情很明显,对吧?
[1:32:27] Yeah. 嗯
[1:32:32] What- are you gonna do what I think you’re gonna do? 我认为你要做一件事,是我想的那样吗?
[1:32:36] – What about his civil rights? – Fuck his civiI rights. – 他的公民权怎么办? – 去他妈的公民权
[1:32:42] Yes! 哈哈,不错
[1:33:30] There’s got to be something in here. 这里面一定有问题
[1:33:32] Dunnigan: Yeah. 嗯
[1:33:50] Remember this from outside the house? 记得这个在屋子外吗?
[1:33:59] Yeah. 恩
[1:34:01] Get that right there. 打开那个
[1:34:19] Dunnigan: Un-fucking-believable. 真他妈难以置信
[1:34:36] Look at this. 看吧
[1:34:43] Nick: Watch your step. 当心脚下
[1:34:51] This guy tunneled into prison? 这家伙挖隧道到监狱?
[1:35:21] Nick: Oh, shit. 哦,该死
[1:35:28] Dunnigan: Fuck- Semtex. 靠…橡胶炸弹
[1:35:34] Got police uniforms, other disguises. 警察制服,其它的伪装品
[1:36:02] Nick: He tunneled into every cell. 他挖通了每个牢房
[1:36:05] Over here. 这边
[1:36:13] He wanted to be transferred to solitary. 他故意要转到禁闭室
[1:36:15] Surprise, motherfucker. 给你个惊喜,王八蛋
[1:37:01] – He’s not here! – If he’s not there, then where is he? – 他不在这里 – 如果他不在那,那会在哪?
[1:37:10] Nomos, what happened to your eye? 诺莫斯,你眼睛怎么了?
[1:37:12] Oh, long story. 哦,说来话长
[1:37:13] Stop right there, sir. 站住,先生
[1:37:17] Let me see your ID, please. 请你让我看看证件
[1:37:19] – Yeah, sure. – Thank you. – 好的,当然 – 谢谢
[1:37:21] Turn around, sir. Extend your arms. 转身,先生 手臂伸开
[1:37:25] Something going on tonight? 今晚有活动吗?
[1:37:27] – The mayor. – Mmm, mayor. – 市长 – 嗯,市长
[1:37:38] Look at this. 看看这个
[1:37:40] He tapped into the prison cameras. 他偷偷接通了监狱摄像机
[1:37:43] Jesus, he’s got cameras everywhere. 老天,到处都是摄像机
[1:37:45] – Shit. – Is that your house? – 该死 – 那是你家吗?
[1:37:47] Yes. 是的
[1:37:51] Baby, please tell me you’re okay. 宝贝,告诉我你们没事
[1:37:53] Denise- where is she? 丹尼斯,她在哪?
[1:37:55] Is she with you? Are you sure? 她跟你在一起? 你确定?
[1:37:57] Okay. 好
[1:37:59] Stay where you are. I’ll explain later. 待着别动 我一会再解释
[1:38:02] I love you. 我爱你
[1:38:13] Nick: Von Clausewitz. 冯·克劳塞维茨
[1:38:20] Look at that. 看看那个
[1:38:29] He’s at City Hall. 他在市政厅
[1:38:32] You’re free to go, sir. 你可以走了,先生
[1:38:34] – Sorry for the inconvenience, sir. – No, don’t worry about it. – 抱歉造成不便,先生 – 不用,没关系
[1:38:39] Better to be safe than sorry, right? 安全要比抱歉重要,是吧?
[1:38:43] Dunnigan: Get ready to evacuate the building. 准备疏散大楼
[1:38:45] We’ll need a tactical unit and a bomb squad. 我们需要一支战术小队和防爆小组
[1:38:47] Bad idea. Have them come in soft. 坏主意,叫他们悄悄进去
[1:38:49] If Shelton spots them or any of us, we’re fucked. 如果谢尔顿认出我或我们中任何一个人 事情就糟糕了
[1:39:15] Hey. 嘿
[1:39:20] – Where’s the tactical team? – En route. – 战术小队在哪? – 正赶来
[1:39:22] – They’re coming in soft- no sirens. – Bomb squad? – 他们悄悄地过来,不鸣警笛 – 拆弹部队呢?
[1:39:24] You’re looking at it. 你正在看着呢
[1:39:26] Right, okay. We take the north surge; you take the west. 对,那我们走北边楼梯 你走西边
[1:39:29] We’ll call. 我们再联系
[1:39:36] – Whoa whoa whoa whoa. – IDs, please. – 喔,喔,喔 – 请出示证件
[1:39:38] – He’s the fucking DA. – Good for him. IDs, please. – 他是地区检察官 – 很不错,麻烦出示证件
[1:39:40] What’s going on here tonight? 今晚这里怎么回事
[1:39:42] – Security meeting with all the brass. – What floor? – 所有高层在这开安保会议 – 哪一层?
[1:39:45] 6th floor- caucus room. 六楼…会议室
[1:39:50] – What floor is this? – That’s the 5th floor, sir. – 这是几楼? – 那是五楼,先生
[1:39:54] Directly below the caucus room. 正好是高层会议室的下面
[1:39:56] You catch this motherfucker red-handed, we gotta take him alive. 如果我们发现混蛋正在作案 我们要抓活的
[1:40:22] Where is he? 他在哪?
[1:40:24] What the fuck are we looking for? 我们到底在找什么?
[1:40:26] Wait wait wait. 等等,等等
[1:40:29] Right there. 在那
[1:40:30] Garza: Stand back. Don’t touch anything. 退后,别碰任何东西
[1:40:34] It wasn’t exactly my first instinct. 那绝对不是我的第一感觉
[1:41:16] Can I see your ID, please? 麻烦给我看看证件
[1:41:25] All right, next car, pull forward! 好了,下一辆,往前走
[1:42:02] Garza: Malglinite. 爆炸物
[1:42:05] That’s napalm, basically. This shit’ll take out the entire floor 那是凝固汽油弹 这鬼东西基本上会炸跨整层楼
[1:42:08] and the one above us. 和这层上方的楼层
[1:42:10] Looks like it’s- looks like it’s triggered by this cell phone here. 看起来…好像是由这支手机所触发
[1:42:14] What? So an incoming call arms it? 什么?一来电话就激活了?
[1:42:19] Yeah. Maybe 30 seconds till boom time. 是的,也许30秒就爆炸了
[1:42:24] – Jesus. – Dunnigan, what are you doing? – 天呀 – 唐尼根,你在干嘛
[1:42:26] – I’m calling the mayor’s security. – We can’t. – 我要打给市长的保安人员 – 不行
[1:42:28] Clyde is watching. He sees him evacuate and he will detonate this thing. 克莱德在盯着 如果他看见他们疏散,他会引爆的
[1:42:31] We don’t tell the mayor anything. 我们不能向市长透露
[1:42:37] So what do we do? 那我们该怎么做?
[1:42:49] Man: Wait a second. 等一下
[1:42:51] We’ve got something. 来了
[1:42:53] Man over radio: He’s pulling up. 他要停下了
[1:43:17] Man: Mayor April Henry. 市长埃普丽尔·亨利
[1:43:29] Thank you for coming in on short notice. 感谢各位的匆忙赶来
[1:43:38] Mayor: I have one simple question. 我有一个简单的问题
[1:43:42] Why is Clyde Shelton still in my city? 为什么克莱德·谢尔顿还在我的城市?
[1:43:47] Now I refuse to believe 我现在拒绝相信
[1:43:49] that one man is smarter than Homeland Security, 这个人比国土安全部
[1:43:54] the FBl, the sheriff’s department, or Philly PD. FBI,行政司法长官或费城警察还聪明
[1:43:58] I don’t care how we do it, or what kind 我不管我们怎么做
[1:44:01] of obscure legaI justification we have to invoke, gentlemen. 或者必须启动哪种的晦涩的司法程序
[1:44:04] I don’t care what laws we have to bend. 先生们,我不在乎我们要遵守哪条法律
[1:44:07] I am sure that there is a provision of the Homeland Security Act 但我相信国土安全法案会有一个条款
[1:44:11] that we can activate. 是我们可以启动的
[1:44:14] Just get him out of here by tomorrow. 明天之前将他赶出这里
[1:44:24] Nick: Clyde? 克莱德?
[1:44:30] Nick. 尼克
[1:44:32] I wasn’t expecting company. 我没料到还会有人陪我
[1:44:38] Yeah, I would have- I would have cleaned up a little. 嗯,早知道就先稍微打扫一下
[1:44:41] Never seen anybody tunnel into prison before. 从未见过任何人挖隧道到监狱
[1:44:50] And the solitary confinement? That was clever. 被关进禁闭室的法子很聪明
[1:44:54] Well, that’s how winners play. 嗯,那正是赢家的玩法
[1:44:56] We convince the other guy he’s making all the right moves. 我们要让其他人信服 他做的每一步都是正确的
[1:45:00] So did you ever catch my accomplice? 那你抓住我同伙了吗?
[1:45:03] Yeah, I did. 是的,当然
[1:45:05] It’s the end of the road for you now. 现在是你的末路了
[1:45:12] You played us, Clyde. You played us real good. 你玩弄了我们,克莱德 你真的耍得我们团团转
[1:45:14] Thank you. 谢谢
[1:45:16] You know, I’m glad you finally get to appreciate 知道么,很高兴你终于能够赏识
[1:45:20] some of the effort that I put into all of this. 我所做的这一切努力了
[1:45:22] Well, you set out to make a point, Clyde. 你特别想强调某点,克莱德
[1:45:24] You made it. 你做到了
[1:45:25] No, people still don’t get it. 不,人们仍然不懂
[1:45:27] They don’t appreciate what I’m trying to say, Nick, but they will soon enough. 他们不重视我试图说的 尼克,不过很快地他们就会了
[1:45:31] A man I cared about once told me 我关心过的一个人曾告诉过我
[1:45:33] that we can’t retract the decisions that we’ve made, 我们不能撤回我们已做了的决定
[1:45:36] we can only affect the decisions we’re going to make from here. 我们只能影响今后我们要做的决定
[1:45:38] – Are you trying to save me now, Nick? – I’m giving you a way out. – 现在你想拯救我吗,尼克? – 我在给你一条出路
[1:45:41] Big difference. 差别很大
[1:45:43] Stand up for those principles you’ve been preaching. 站在你一直在宣扬的那些立场上
[1:45:45] See, we’re all held accountable, Clyde. That includes you. 所以你看我们都要负责 克莱德,包括你在内
[1:45:49] Why don’t we do the right thing here? 为何不做正确的事呢?
[1:45:52] I’m doing the right thing, Nick. 我是在做正确的事,尼克
[1:45:56] You just have to see it that way. 你只需以那种方式去看
[1:45:58] By murdering all those people, 靠着谋杀那些人
[1:46:00] all you’re doing is destroying the memory of your daughter 你的所作所为只会摧毁你对女儿的记忆
[1:46:03] and causing the same pain that you’re suffering from. 也会对很多人造成你正遭受的痛苦
[1:46:13] So what do you suggest, Nick? Make another deaI? 那么你有何建议呢,尼克? 再做另一次交易吗?
[1:46:17] One finaI offer? Is that what it is? 提最后一次条件? 是那样子吗?
[1:46:24] I don’t make deals with murderers anymore, Clyde. 我不再与杀人凶手做交易了,克莱德
[1:46:27] You taught me that. 你教我的
[1:46:34] Finally. 终于
[1:46:40] Well done. Bravo. 干得好,好极了
[1:46:43] Maybe I wasn’t such a bad teacher after all. 也许我并非是个很糟的老师
[1:46:46] If you go through with this, Clyde, it’s a decision 如果你干这事,克莱德 这个决定
[1:46:48] you’ll have to live with for the rest of your life. 你后半辈子都要承受这个决定
[1:47:15] I’m sorry, Nick. 对不起,尼克
[1:47:19] Me too. 我也是
[1:47:31] Like I said, Clyde, 如我说过的,克莱德
[1:47:33] it’s a decision you’ll have to live with for the rest of your life, 你后半辈子都要承受这个决定
[1:47:36] which I figure by now is about 25 more seconds. 我想现在大概还剩25秒钟吧?
[1:51:10] # Ain’t seen a night # “未曾见一夜”
[1:51:12] # Things work out right # “云开月明”
[1:51:15] # Go by # “消逝”
[1:51:21] # Things on my mind # “心中成大事”
[1:51:23] # And I just don’t have the time # “然时不我待”
[1:51:26] # And it don’t seem right # “似物是人非”
[1:51:32] # Ain’t seen a day # “未见有时”
[1:51:34] # That I don’t hear people say # “斯人已无言”
[1:51:37] # They know they’re gonna die # “自知人之将去”
[1:51:43] # This may seem a little bit crazy # “此事已成疯癫”
[1:51:47] # But I don’t think you should be so lazy # “然斯人亦当勤勉”
[1:51:55] # If you think you’ve heard this before # “似曾相识处”
[1:51:57] # Well, stick around # “饮酒至阑珊”
[1:51:59] # I’m gonna tell you more # “尽其详”
[1:53:30] # One just like the other # “吾等皆草民”
[1:53:33] # Sin’s a good man’s brother # “恶善伴行生”
[1:53:35] # But is that right? # “知否?”
[1:53:41] # You tell me that I don’t # “汝知此不可为”
[1:53:44] # Then I say I won’t # “吾遂不为”
[1:53:46] # But then I might # “然尚可为”
[1:53:52] # You said this is the way it’s supposed to be # “此行或可众人期”
[1:53:55] # But it just don’t seem right to me # “却吾念甚笃”
[1:53:58] # And that’s outta sight # “且视而不见”
[1:54:04] # Some folks need an education # “民教重于天”
[1:54:07] # Don’t give up or we’ll lose the nation # “弃之国将不国”
[1:54:15] # You say we need a revolution? # “天下之变”
[1:54:18] # It seems to be # “仿若”
[1:54:19] # The only solution. # “唯此一解矣”
2009年

文章导航

Previous Post: Watchmen(守望者)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Goalie(守门员)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号