Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Lean on Me(铁腕校长)[1989]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Lean on Me(铁腕校长)[1989]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:铁腕校长
英文名称:Lean on Me
年代:1989

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:13] Fair eastside 美丽的易斯特赛德
[00:15] by thy side we’ll stand 我们会站在一起 在你身边
[00:18] and always praise thy name 一直都在 歌颂着你的名字
[00:23] and ever lend our hearts and hands 奉献出我们的爱心 和双手
[00:29] to help increase thy fame 以增添你的美誉
[00:34] the honor of old eastside high 古老的易斯特赛德高中的荣耀
[00:40] brings forth our loyalty 承载着我们的忠诚
[00:45] so cheer for dear old eastside high 所以 欢呼吧 为我们亲爱的易斯特赛德高中
[00:50] lead on to victory 直至最后的胜利
[00:55] man: As the tension mounts throughout the free world, 现在这的气氛很紧张 形势很严峻
[00:57] the ladies have a surprising 15-0 lead over the boys. 女孩们已经超出男孩 15-0
[01:01] Now next question, bonus question for 20 points. 现在下一个问题是 20分的加分题
[01:04] What is the origin of our civil rights? 我们公民权利的起源是什么?
[01:10] The magna carta. 是《大宪章》
[01:12] No, tom, no. 不 汤姆 不是的
[01:13] Ellen, take it. 艾伦 你来回答
[01:15] English common law. 英国普通法
[01:17] 20-point bonus. 加20分
[01:18] Boys lose 10 points for ringing the bell 男孩们因为不知道答案鸣钟了而失去了10分
[01:21] without knowing the answer. It’s a 10-point loss. 这可是10分的损失啊
[01:23] The magna carta was a document guaranteeing rights, 《大宪章》是一个文件 保障性的权利
[01:26] but the rights of whom? Uh, stacey. 但又保障了谁的权益呢? 嗯 史黛丝
[01:28] The aristocracy. 贵族的权益
[01:29] 10-point bonus for the girls. 为女孩们加10分
[01:32] The aristocracy vis-a-vis the king. 贵族 国王的拥戴者
[01:35] The people got their rights from the common well. 平民从哪里获得权益呢
[01:38] The common well. Hence… come on, who knows? 那么平民呢? ..好吧 谁知道呢?
[01:41] Uh… anthony. 嗯 安东尼
[01:43] Commonwealth? 是联邦吧?
[01:44] 10-point bonus for the boys. 男生加10分
[01:47] Good, but, guys, watch out. 好样的 但是 伙计们注意了
[01:48] Girls have a 45-0 lead. You’re not doing too well. 女孩们以45-0领先你们 你们得加油了
[01:53] Next two. Come on. Quickly. 下两个问题 加油吧 快点
[01:55] All right. Here we go. 好的 我们开始了
[01:57] Bonus question for 10 points. 加分题 10分
[01:59] Define the word “imbrue.” 给“imbrues”这个单词下定义
[02:01] Aha. I’ll spell it for you. 啊哈 我给你拼出来
[02:04] I-m-b-r-u-e. Imbrue.
[02:11] Mr. Clark, could your class spare you for a minute? 克拉克先生 能否占用你两分钟
[02:14] Surely. Kids, take your seats. Quickly. 当然可以 孩子们 回到你们座位上 快点
[02:17] Come on. Quickly. 快点
本电影台词包含不重复单词:1449个。
其中的生词包含:四级词汇:280个,六级词汇:138个,GRE词汇:158个,托福词汇:221个,考研词汇:308个,专四词汇:256个,专八词汇:56个,
所有生词标注共:545个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:18] Take out your pencils. Write this down. 拿出你们的铅笔 把这个写下来
[02:22] Imbrue-to taint, to stain. 污染 侵蚀 玷污
[02:28] The cancer of racism 种族歧视的肿瘤
[02:32] imbrues our national character. 污染着我们民族精神
[02:38] It stains the spirit, 侵蚀着我们的思想
[02:40] taints the soul. 玷污我们的灵魂
[02:44] It is a blot, 它是我们民族的污点
[02:46] a shameful, greasy spot 我们民族良心上的一个 可耻的恶心的污点
[02:50] on the fabric of our national conscience.
[02:53] Imbrue-to taint, to stain. 污染 侵蚀 玷污
[02:59] 30 words tomorrow. Test. 明天 三十个字的测试
[03:06] What’s the matter? 什么事?
[03:08] They’re holding a meeting 正在开会
[03:09] of the union executive board. 工会执行委员会
[03:11] Without us? 没有我?
[03:12] They didn’t tell me, either. 他们也没有告诉我
[03:14] I told you we couldn’t trust them. 我告诉你 我不会相信他们
[03:16] Keep it down. 冷静点
[03:18] Those no-good bastards sell us out- 那些王八蛋为了从工会捞好处
[03:20] out of a union we started? 出卖我们
[03:22] Betray us like a bunch of judases? 就像犹太人出卖我们一样
[03:24] They won’t crucify me. 他们休想钉死我
[03:26] No, sir. I got the hammer and nails. 不是的 先生 我已经准备好了锤子和钉子
[03:29] I won’t be anybody’s martyr, frank. 我不会成为任何人牺牲品
[03:32] I’m sick and tired of spineless jellyfish. 我为那些懦弱的人感到恶心
[03:34] Save it for the meeting. 为了会议 省点力吧
[03:36] Why, man? I got plenty. 为什么? 我有的是力气
[03:38] I’m the rockefeller of outrage. 我是愤怒的洛克菲勒
[03:41] What the hell are you people doing? 你们这群人在干什么?
[03:43] We’re having a meeting. 我们在开会
[03:44] You’re selling us out. 你们在出卖我们
[03:46] We cannot have an effective voice. 我们不能有强有力的声音
[03:49] Our curriculum will be impotent 那我们的情形会很糟糕
[03:51] if we sell out every time they threaten us. 如果他们一威胁 我们就让步
[03:54] You want to talk, about this, call me in 你们应该告诉我们 让我加入
[03:56] we have to stick together. 我们一起努力
[03:58] What we have to do is pay our bills. 做我们该做的事 就像吃饭付账一样
[04:00] You want to carry picket signs. 你想要举着标牌示威
[04:02] We just want to work. 我们只想工作
[04:04] We’re tired of the agitation, 我们厌倦了煽动和
[04:06] the posturing of crazy- 狂人的姿态
[04:09] how can you talk about posturing 你怎么能说姿态呢?
[04:11] when you’re always bent over 你们总是低三下四的
[04:13] kissing posteriors at the school board? 给校董事会添屁股
[04:16] You want to step outside? 你就想撇清关系
[04:18] If you had any nerve at all, 如果你有一丁点胆
[04:20] you’d be fighting on my side. 你就会站在我这边战斗
[04:22] Mr. Clark, i’m afraid that’s a moot point. 克拉克先生 这恐怕不实际
[04:24] We just found out that the board of education 我们刚刚知道 教育委员会
[04:27] will grant our salary increments 将给我们加薪
[04:29] if we agree to accept their condition 如果我们接受他们的条件
[04:31] that you be transferred to school 6, 也就是你将被调到第6小学
[04:34] and we agreed. 我们同意了
[04:42] God bless you, man. 上帝保佑你们
[04:46] Pay your bills. 付你们的帐去吧
[04:51] Joe. 乔
[04:52] They can go to hell. 他们会下地狱的
[04:54] Come on, joe. 别这样 乔
[04:56] This place deserves exactly what it gets. 这学校活该倒霉
[05:46] Welcome to the jungle 欢迎来到危险地带
[05:48] we got fun and games 我们有快乐有游戏
[05:50] we got everything you want 我们可以给你任何想要的
[05:53] honey, we know the names 亲爱的 我知道你的名字
[05:54] we are the people that can find 我们就是那些人
[05:56] whatever you may need 可以为你找到任何你需要的行东西
[05:58] if you’ve got the money, honey 如果你有钱了 亲爱的
[06:00] we got your disease 我们让你沦陷 在这里
[06:02] in the jungle, welcome to the jungle 欢迎来到我们的危险地带
[06:05] want to bring you to your n-n-n-n knees, knees 带到你的膝下
[06:09] i want to watch you bleed 我想看到你流血
[06:12] welcome to the jungle 欢迎来到我们的危险地带
[06:14] we take it day by day 我们就这样 一天又一天
[06:16] and if you want, you’re gonna bleed 如果你希望这样 那就得流血
[06:18] but this is the price you pay 这是你要付的代价
[06:22] aah! 啊哈
[06:28] In the jungle, welcome to the jungle 在这丛林里 欢迎来到危险地带
[06:37] it’s all right. 没事
[06:39] Shh. It’s all right. 嘘,没事
[06:41] It’s all right. It’s all right. 没事
[06:44] What are you doing? 你在干什么?
[06:46] Go back to your class. 回去 去你的教室
[06:48] Leave me alone! 让我一个人呆着
[06:49] Welcome to the jungle 欢迎来到丛林
[06:51] it gets worse here every day 这里一天比一天糟
[06:53] learn to live like an animal 学会像动物一样的生活
[06:54] in the jungle where we play 在我们玩乐的丛林了
[06:56] you got to remember what you see 你要记住 你看到的
[06:59] you’ll take it eventually 你最终会接受的
[07:01] you can have anything you want 你可以拥有任何你想要的
[07:03] but you better not take it from me 但最好不是从我这里得到
[07:04] in the jungle 在这个丛林里
[07:06] welcome to the jungle 欢迎来到丛林
[07:07] want to bring you to your n-n-n-n-knees, knees
[07:13] what’s up, brian? 怎么了 布莱恩
[07:15] I’m gonna watch you bleed 我想看到你流血
[07:25] when you’re high 当你在高处时
[07:27] you never, ever want to come down 你永远也不要下来
[07:31] so down, so down
[07:35] so down
[07:38] yeah, oh
[08:25] yo! Where’s my money? 我的钱呢?
[08:27] I said, where’s my money? 我说,我的钱在哪?
[08:29] Where’s my money? 我的钱呢
[08:30] Hey, hey, hey. 嘿嘿嘿
[08:32] Stop it, stop it, stop it. 停下 停下…
[08:46] In the jungle, welcome to the jungle
[08:49] want to bring you to your n-n-n-n-knees, knees
[08:54] in the jungle
[08:55] welcome to the jungle
[08:57] want to bring you to your
[08:58] it’s gonna bring you down 我要扳动你
[09:01] huh
[09:04] don’t make me fight you, man. 别让我挑战你
[09:07] Get in the locker. 进来储物柜
[09:08] Come on, man. 过来
[09:10] You’re messing up my books. 你搞乱了我的书
[09:12] I’m gonna-
[09:13] markus, what are you doing? 你在干什么
[09:15] Let him out. 让他出来
[09:17] He lives in there. He likes it. 他住在里面 他喜欢
[09:22] Somebody! 来人啊
[09:25] Somebody help! Somebody help! 来人啊 来人啊
[09:28] Help somebody, please. 求你们了
[09:30] Help! Help me! 救命 救我
[09:34] Let me out! 让我出去
[09:37] Somebody help! 来人啊
[09:40] Please, let me out! 拜托 让我出去
[09:42] Let me out, please! Help! 让我出去 拜托 来人
[09:45] Somebody let me out! 让我出去
[09:47] I can’t breathe! 我不能呼吸了
[09:52] Somebody let me out, please! 拜托 来人啊 让我出去
[09:55] Somebody help me, please! 来人啊 帮帮我
[09:58] I can’t breathe! 我不能呼吸了
[09:59] Somebody open up the door! 来人啊 开开门啊
[10:04] Open the door, please! 开门 拜托了
[10:05] Somebody let me out! 来人啊 让我出去
[10:07] I just don’t goddamn believe it. 我真的不敢相信
[10:10] I’ve got an election coming up, 我就要参加选举了
[10:13] and you hit me with this now? 而你却告诉我这么惊人的消息
[10:15] The state report came from trenton just now. 政府的报告刚从特伦顿过来
[10:19] And we… well, actually, they ranked the schools. 实际上 他们做了学校排名
[10:22] We were last in the state. 我们是这个州的最后一名
[10:24] Oh, that’s a crock. 噢 真糟糕
[10:26] They can’t just take my schools away. 他们不能抢走我的学校
[10:29] You’re quite right. 你说的对
[10:31] That’s what i thought. 我也是这么想的
[10:32] But, well, no, see, now, actually, they can. 但是 不 知道吗? 现在他们是可以的
[10:35] What? 什么
[10:37] The house passed a bill last week. 议院上周通过的一个法案
[10:40] 75% of high school students 75%的高校学生
[10:42] must pass the minimum basic skills test, 必须通过基本技能测试
[10:45] or the state takes control by the end of the school year. 否则年底将由州政府接管学校
[10:47] Well, how many passed last year? 那么去年有多少学生通过了?
[10:50] About 38%. 大约38%
[10:52] 38%?
[10:53] What in god’s name are they doing 他们在伊斯特赛德都在做了什么啊?
[10:56] down there at eastside?
[10:58] They were your appointees, don. 他们都听你的指派 先生
[11:00] Don’t try pinning this on me. 不要怪我
[11:03] You’re the superintendent 你是学校的监督人
[11:04] of schools, remember? 别忘了
[11:06] Now, look, i’m not going down the tubes 现在 我可不想 因为这群
[11:09] just because those kids 不能通过考试的孩子
[11:11] can’t pass some test. 而毁了我的前途
[11:13] It’s a can of worms, don. 这可是个马蜂窝 先生
[11:16] The only person who would take this job 唯一能接管这工作的人
[11:18] is someone with nothing to lose 是那些无所畏惧的人
[11:19] then the question becomes what would we want with him? 另外 问题是这个人要具备哪些条件?
[11:22] I’m sitting here racking my brain- 我坐在这 绞尽脑汁的想
[11:24] you’re sitting there setting me up. 你坐在那想着算计我
[11:26] I know you like a book. 我太了解你了
[11:31] No, wait a minute. 不 等一下
[11:34] No! 不
[11:35] No, no, no, no, no, not that nut! No! 不 不是那个怪人 不是
[11:39] No way! 绝对不是
[11:41] He’s the only guy i can think of. 我唯一能想到的就是他
[11:56] Oh, lord help us. 上帝保佑我们
[12:03] Derrick, derrick, slow down, now. 德瑞克 慢点 慢点
[12:05] I am, mr. Clark. 好的 克拉克先生
[12:07] Slow down! 慢点
[12:09] Bye, mr. Clark. 再见 克拉克先生
[12:10] So long, kids. 再见 孩子们
[12:12] Hey, joe. 嘿 乔
[12:13] Am i in trouble? You gotta bring your lawyer? 我有什么麻烦了么? 还带着你的律师来
[12:16] Rosenberg. 罗斯伯格
[12:17] Joe. Hot for october. 乔 十月份了 好热
[12:19] How’s it going over here? 在这怎么样啊
[12:21] Ok. Same old, same old. 老样子
[12:23] What brings you down? 你怎么来了
[12:25] We came from the mayor’s office. 我从市长的办公室过来的
[12:27] They need a new principal at eastside high. 易斯特赛德高中需要一个新校长
[12:29] Gotta get those test scores up. 需要提高学生的成绩
[12:31] He specifically thought of you. 他想到了你
[12:33] Sure. 当然
[12:34] Ok. I thought of you. 好吧 是我想到了你
[12:36] All this time i been stuck down here, 这么长时间 我一直呆在这儿
[12:39] and you ask me now, frank. 你现在又来找我 法兰克
[12:41] I’m not a miracle worker, joe. 都是我的错 乔
[12:43] Hello, dr. Napier. 嘿 奈皮亚博士
[12:44] Mr. Clark, the girls 克拉克先生
[12:46] need that room for baking class. 女生还要用那间教室上烘烤课
[12:49] We continue to find gum under the desks. 我们发现在课桌下面有口香糖
[12:52] I’ll make an announcement in the morning. 我明天早上 可以声明一下
[12:54] Will that satisfy you? 可以吗?
[12:55] Mrs. Hamilton, you know mr. Rosenberg, 汉密顿夫人 你认识罗斯伯格吗?
[12:57] the school board attorney. 学校董事会的律师
[12:58] Yes. How are you, mr. Rosenberg? 是的 你好 罗斯伯格先生
[12:59] Excuse us, mrs. Hamilton. 不好意思 汉密顿夫人
[13:01] Dr. Napier wants to inspect our new sandbox. 柰皮亚博士 想看看我们的新沙池
[13:03] Our sandbox? I didn’t mean to interrupt. 我们的沙池? 那我不打扰你们了
[13:06] Good seeing you, dr. Napier. 很高心捡到你 奈皮亚博士
[13:08] Yes, yes. 好的
[13:09] Forget about what happened before. 忘记之前发生的事
[13:11] This is a chance to make changes, 这是个改变现状的机会
[13:13] stop blowing smoke up each other’s butts, 我们不要互相指责了
[13:15] see if we can turn this thing around. 看看我们如何能改变现状
[13:17] You mean nobody else wants the job? 你意思除了我,没有别人想干这工作
[13:19] Nobody i’d want. 不 是我不想要别人干
[13:21] You add my name to the list. 那你把我的名字家加到列表中
[13:23] You’re bullshit. 你胡扯
[13:25] Don’t talk to me about saving those kids. 别再跟我讨论如何拯救那群孩子
[13:27] The mayor wants to save his budget, 市长只知道节省预算
[13:29] and you want to save your ass. 而你只知道保住你的职位
[13:31] Well, so what. 经此而已
[13:32] You want the truth, joe? 你要听实话么 乔
[13:33] Yeah, frank. Let’s have some truth. 是的 法兰克 我要听实话
[13:34] For all your talk 你何曾为你说过的话
[13:36] and all your crazy joe routine, 为你疯狂的路线
[13:39] what have you done? Nothing! 做过什么? 没有
[13:40] You’re nothing but an insignificant man! 你只不过是个无辜紧要的人
[13:42] It’s like you were never born. 就像从没有出生过一样
[13:44] Your life hasn’t made any difference. 一生毫无意义
[13:45] Neither has mine. 我也一样一事无成
[13:47] Want to take that to the grave. 把这些带进坟墓吧
[14:24] We want to welcome mr. Clark to eastside. 我们要欢迎克拉克先生来到易斯特赛德高中
[14:27] We’ve heard so much about you. 我们久仰你的大名
[14:29] In anticipation of your arrival, 期待着您的到来
[14:31] ms. Levias, your other vice principal, and i 我和副校长利维尔斯夫人
[14:34] have appointed an executive committee 已经指定了一个委员会
[14:37] to oversee certain areas 监督学校的特定领域
[14:38] where we have noted a need for improvement- 以促进教学工作的改进
[14:41] you may sit down, mr. O’malley. 你可以坐下来 奥莫利先生
[14:49] You think you can run this school? 你认为你能管这个学校?
[14:54] If you could, 如果你可以
[14:55] then i wouldn’t be here, would i? 我就不会在这了 对吧?
[14:59] No one talks in my meetings. 不需要在我的会议上发言
[15:02] No one! 一个也不要
[15:05] Take out your pencils and write. 拿出你们的笔 给我写
[15:07] I want the names of every hoodlum, 我要学校每一个流氓
[15:10] drug dealer, and miscreant 毒贩 恶棍的名单
[15:12] who’s done nothing
[15:14] but take this place apart 以及哪些无所事事的人
[15:16] on my desk by noon today. 在中午前 放到我的办公桌上
[15:21] Reverend slappy. 瑞福伦德 斯莱比
[15:22] Yes, sir. 是的 先生
[15:24] You’re now the chief custodian. 你现在是总管
[15:26] You will scour this building clean. 我要你清洗整栋楼
[15:28] Graffiti goes up, it’s off the next day. 所有涂鸦 必须今天全部清理完
[15:31] Yes, sir. The very next day. 是的 先生 今天完成
[15:33] Detention students can help you. 被罚留校的学生可以帮助你
[15:34] Let them scrub this place for a while. 让他们帮你清洗这个地方
[15:37] And tear down those cages in the cafeteria. 把餐厅里面的栏杆拆掉
[15:40] You treat them like animals, 你们把学生当成动物对待
[15:42] that’s exactly how they’ll behave. 他们自然就像动物一样
[15:46] This is my new dean of security, 这是我的新安全主任
[15:49] mr. William wright. 威廉莱特先生
[15:51] He will be my avenging angel 他将是我们的守护神
[15:53] as you teachers reclaim the halls. 你们老师要管好学生
[15:56] This is an institution of learning. 这是一个学府
[15:58] If you can’t control it, how can you teach? 如果你们控制不了 还怎么教书?
[16:05] Discipline is not the enemy of enthusiasm. 我们不但要有纪律 还要有热情
[16:10] Mr. Zirella. 易雷拉先生
[16:11] Yes? 是的
[16:14] Mr. Zirella, you are now my new head football coach. 易雷拉先生 我任命你为新的足球教练
[16:18] Mr. Darnell. 达奈尔先生
[16:20] Stand up, mr. Darnell.站起来 达奈尔先生
[16:22] Mr. Darnell will be your assistant. 达奈尔先生将成为你的助理
[16:25] You know why you’re being demoted? 你知道我为什么降你的职么
[16:28] Because i’m sick and tired 我已经厌倦了
[16:29] of our football team getting pushed all over the field. 我们学校的球队没完没了的输球了
[16:32] Thank you. Sit down. 谢谢 请坐
[16:33] I want precision. 我需要精确性
[16:35] I want a weight program. 我要一个减肥计划
[16:37] If you don’t like it, mr. Darnell, quit. 达奈尔先生 如果你不喜欢 你也可以走人
[16:40] Same goes for the rest of you. 其他人也一样
[16:42] You’ve tried it your way for years. 你们已经教了这么多年了
[16:45] Your students can’t pass a minimum basic skills test. 你们的学生连基本技能考试都无法通过
[16:48] That means they can hardly read! 这意味着他们根本不能读书
[16:57] They’ve given me less than one year, 他们只给我不到一年的时间
[17:01] one school year to turn this place around, 一年的时间来改变这所学校
[17:04] to get those test scores up 让学生的分数提高
[17:06] so the state will not take us over 以不让政府接管学校
[17:09] to perform the task which you have failed to do- 代替你们来教育我们的孩子
[17:13] to educate our children!
[17:17] Forget about the way it used to be. 现在抛弃你们的老规矩
[17:19] It’s not a damn democracy. 现在没有什么该死的明主
[17:21] We’re in a state of emergency, 你们现在处在紧要关头
[17:24] and my word is law! 我的话就是法律
[17:26] There’s only one boss in this place, 我是这唯一的老板
[17:29] and that’s me, the h-n-i-c. 这就是我 黑头子
[17:33] Are there any questions? 还有什么问题吗?
[17:40] Mr. Wright. 莱特先生
[17:49] The h-n-i-c? 黑头子?
[17:51] The head nigger in charge. 掌管大权的黑人
[17:58] Everybody, right up here, right here. 大家看过来 看这里
[18:00] Check this out. 请注意
[18:06] When i want your body… 当我想要你的身体
[18:07] george, brian, sams, they want you onstage. 乔治 布莱恩 山姆 你们到台上去
[18:11] Let’s go. 走吧
[18:13] Right now. 现在就去
[18:15] Mrs. Santos, what about us? 圣多斯夫人 我们呢?
[18:17] What about you? What about me? 你?那我呢?
[18:18] Sit down. 坐下
[18:20] I said sit down. 我让你们坐下
[18:21] What do they want us for? 他们叫我们做什么?
[18:24] I don’t know. Go. 我不知道 去看看吧
[18:26] What do you got to do around here 你在这干什么?
[18:29] to get picked for something? 收拾一些东西
[18:31] Maria, sit down. 玛丽亚 坐下
[18:33] Get down 下来
[18:35] get down 下来
[18:38] some guys are lame 一些家伙是废物
[18:39] they want my fame 他们想要出名
[18:40] i got a girl with juice 我看到一可爱的妞
[18:42] her name is deluce, so check it out 她名字是迪路丝 看过来
[18:43] look at chita holmes. 看恰特 福尔摩斯
[18:48] Let her check me out, man. 不如让她看我好了
[18:50] Afraid of the girlies? Flash some cash, boy. 你怕女生么? 花点钱就好了 伙计
[18:53] Want some? I’ll give you some. 没钱么? 我给你钱
[18:56] Buy her some stupid gold. 给她买些金首饰
[18:58] Step off, man. 去你的
[19:00] You’re a joke. 你个笨蛋
[19:36] Is this normal? 这正常么?
[19:37] I’m afraid so. 我觉得挺正常的
[19:39] Is everybody on the list onstage? 名单上的人都在舞台上么
[19:41] Yes, sir. 是的先生
[19:42] I gave their names to homeroom teachers. 我已经把他们的名单给班主任了
[19:45] Ladies with the crabs let me hear you say yeah! 女孩们抓到螃蟹的就尖叫吧 让我听到你们的声音
[19:49] Who’s got the crabs? 谁抓到了?
[19:51] Mr. Clark. 克拉克先生
[19:53] Don’t you remember me? Kaneesha. 你不记得我了么 肯尼沙
[19:55] Kaneesha, how are you, baby? 肯尼沙 你好 孩子
[19:58] You know him? 你认识他?
[19:59] Oh, we go way back. 是的 想想
[20:01] Fifth grade. 是从五年级开始的吧
[20:02] Yeah. How are things going? 是的 你好吗?
[20:04] Ok. 很好
[20:06] Just ok? 很好?
[20:07] Listen, you have any problems, come and see me. 听着 如果你有问题 就来找我
[20:11] I’m in my office every morning at 6:00, ok? 来我的办公室 我每天早上6点都在 好么?
[20:14] Ok. Good to see you. 好 很高兴见到你
[20:16] That was my elementary school principal. 这事我小学的校长
[20:26] All right, people. Settle down. 好 同学们安静下来 请坐
[20:28] Get down off the seats. 别站在椅子上
[20:30] Settle down. 坐下来
[20:32] Settle down, boys and girls. Settle down. 请坐下 同学们 坐下来
[20:36] May i have your attention? 大家注意了
[20:38] Quiet. 安静
[20:41] Quiet down. Take your seats. 安静下来 坐到你们座位上
[20:44] You people sit down. Sit down. 大家坐下来 坐下来
[20:46] Quiet down. 安静下来
[20:48] I am your new principal. 我是你们的新校长
[20:51] My name is joe clark. 我的名字是乔 克拉克
[20:53] I want you to be quiet! 我要求你们安静
[20:56] I want you to listen! 我要你们认真听
[20:58] From here out, 从现在开始
[21:00] there will be no smoking in this school! 学校不允许抽烟
[21:02] All of you who are smoking, 所有抽烟的人
[21:04] put out your cigarettes on the soles of your shoes. 把你们的香烟踩灭
[21:07] Put the butts in your pockets now! 现在把烟头放到你们口袋
[21:11] You, there. You. 你 那里 说的就是你
[21:12] Put out your cigarette. 熄灭你的烟
[21:15] I’m going to ask the people onstage 我想请台上的同学
[21:18] to open with our school song. 唱我们的校歌
[21:20] Mr. Roland. 罗兰德先生
[21:21] Boy: Do you believe this guy? 你相信这家伙么
[21:24] Go, go, sing! 开始 开始唱吧
[21:25] Suck my dick! 唱你妹
[21:28] You sing the song. You sing it. 你唱吧 一个人唱
[21:38] Joe: All right. That’s enough, mr. Roland. 好吧 可以了 罗兰德
[21:41] That’s enough. 可以了
[21:45] I want all of you to take a good look 大家好好看看
[21:50] at these people on the risers behind me. 台上站在我身后的这些人
[21:53] These people have been here up to five years 他们在学校呆了五年了
[21:57] and done absolutely nothing. 一无是处
[22:03] These people are drug dealers and drug users. 他们贩毒 吸毒
[22:07] They have taken up space. 他们横行霸道
[22:10] They have disrupted this school. 违反校纪校规
[22:13] They have harassed your teachers, 他们侮辱老师
[22:14] and they have intimidated you. 威胁学生
[22:18] Well, times are about to change. 然而 现在是改变这种现状的时刻了
[22:20] You will not be bothered in joe clark’s school. 在乔.克拉克的学校 你们不再被人欺负
[22:24] Yeah! 耶
[22:25] Shh!
[22:26] These people are incorrigible, 这些人不可救药了
[22:28] and since none of them could graduate anyway, 他们中谁也不可能毕业
[22:32] you are all expurgated. 你们都被开除了
[22:35] You are dismissed. 你们解散吧
[22:37] You are out of here forever. 永远的离开这
[22:39] I wish you well. 希望你们好自为之
[22:41] Oh, shit. 噢 狗屎
[22:43] Mr. Wright. 莱特先生
[22:58] I don’t need your school. 我不需要你的学校
[23:00] I’m going in the air force, man. 我要参加空军
[23:03] Know what i’m saying? 你知道我在说什么吗?
[23:05] You know what i’m saying? 你知道我在说什么吗?
[23:07] I told you, man. 我告诉你
[23:09] You ain’t nobody. 你谁也不是
[23:10] I’m gonna get you, man. 我跟你没完
[23:13] You ain’t nobody. 你以为你是谁啊
[23:28] Next time it may be you. 下一次 可能就是你
[23:33] If you do no better than they did, 如果你们不好好表现
[23:36] next time itwillbe you. 下一次 就轮到你们了
[23:38] They said this school was dead 他们说这所学校死了
[23:41] like the cemetery it’s built on, 就像建校所用的这片墓地
[23:44] but we call our eastside teams ghosts, don’t we? 但是我们还有易斯特赛德的灵魂 不是么?
[23:48] And what are ghosts? 什么是灵魂呢?
[23:50] Ghosts are spirits that rise from the dead. 灵魂是一种永恒的精神
[23:55] I want you to be my ghosts. 我希望你们成为我的灵魂
[24:01] You are going to lead our resurrection 你们要让我们学校获得新生
[24:05] by defying the expectation 扭转那种认为
[24:07] that all of us are doomed to failure. 我们注定走向失败的期望
[24:11] My motto is simple. 我的格言很简单
[24:13] If you do not succeed in life, 如果你在生命中不成功
[24:15] i don’t want you to blame your parents. 不要怪罪你的父母
[24:18] I don’t want you to blame the white man. 不要去怪罪白人
[24:21] I want you to blame yourselves. 去怪罪你自己
[24:24] The responsibility is yours! 是你自己的责任
[24:30] In two weeks, we have a practice exam 两周后 我们有一个实习考试
[24:33] and the minimum basic skills test on april 13th. 以及4月13号的基本技能测试
[24:38] That’s 110 school days from now, 从现在算起 还有110天
[24:41] but it’s not just about those test scores. 这不仅仅关系到考试得多少分
[24:45] If you do not have these basic skills, 如果你不具备这些基本的技能
[24:49] you will find yourselves locked out, 你会发现自己就是个门外汉
[24:53] locked out of that american dream 电视上宣扬的那些
[24:56] that you see advertised on tv, 可以轻易实现的美国梦
[24:59] that they tell you is so easy to get. 对你关上了大门
[25:02] You are here for one reason, 你们来这里只有一个原因
[25:05] one reason only- 唯一的原因
[25:07] to learn 就是学习
[25:09] to work for what you want. 为你们想要的梦想而奋斗
[25:12] The alternative is to waste your time 否则 就是浪费时间
[25:15] and to fall into the trap 陷入犯罪 毒品 死亡的深渊
[25:18] of crime, drugs, and death.
[25:22] Does everyone understand that? 你们明白么?
[25:27] Do all of you understand me? 你们听懂我的意思了么?
[25:30] Then welcome to the new eastside high. 那么 就让我们欢迎崭新的易斯特赛德高中
[25:45] Mr. Clark don’t play. 克拉克先生从不来虚的
[25:55] What happened this morning is an outrage. 今天早上发生的事太让人气愤了
[25:58] My boy’s no criminal. 我的孩子不是罪犯
[26:00] Those children belong in school, 那些孩子属于这个学校
[26:02] not back out on the street. 不应该沦落到街头
[26:04] You’re a fascist, clark! 你是法西斯 克拉克
[26:06] Our kids don’t deserve this! 我们的孩子不应该有这样的下场
[26:08] Some of them are smart. 他们中也有聪明的
[26:10] They’re just discouraged 他们很是受挫
[26:11] about their chances out there, 面对现在这种情形
[26:13] what kind of jobs they got waitin’. 他们应该怎么样就业?
[26:16] Now what kind of chance do they have? 现在他们有什么机会?
[26:19] He insulted the black football coach. 他侮辱了黑人足球教练
[26:23] The man’s gone crazy. 这个男人已经疯了
[26:25] He’s declared war on his own people. 他正在发动战争
[26:27] Remember, miss barrett, 提醒您 巴拉特夫人
[26:29] mr. Clark was nice enough 克拉克先生 够好的了
[26:31] to come to this emergency meeting 在忙碌的一天以后还
[26:33] after a very trying day. 还来参加这个会议
[26:35] I think we owe him a chance to respond. 我认为我们应该给他解释的机会
[26:48] They say 他们说
[26:50] one bad apple spoils the bunch. 一粒老鼠屎 坏了一锅粥
[26:53] Man: My son ain’t no bad apple! 我儿子不是你口中的老鼠屎
[26:55] Well, what about 300? 那么三百粒老鼠屎呢?
[26:59] Rotten to the core. 就像苹果一烂到核
[27:03] Now, you’re right, mrs. Barrett. 是的 你是对的 巴拉特夫人
[27:05] This is a war. 这是一场战争
[27:08] It’s a war to save 2,700 other students, 挽救其他2700个孩子的战争
[27:12] most of whom don’t have the basic skills 他们中的大多数人不具备基本技能
[27:15] to pass the state exam. 甚至无法通过州测试
[27:17] Now, if you want to help us, fine. 如果你要帮助我们 很好
[27:20] Sit down with your kids and make them study. 同你的孩子坐在一起 让他学习
[27:24] Go get your families off welfare. 不要去领救济
[27:26] How dare you talk about welfare! 你胆敢说救济?
[27:29] Give our children some pride. 给我们的孩子一点尊严
[27:31] Let them get their priorities straight. 让他们自己去争取
[27:37] When dr. Napier came to me 当奈皮尔博士找到我
[27:39] offering this job, 给我这个职位的时候
[27:41] i saw the lightning flash. 我看到闪电在天空划过
[27:43] All right! 好吧
[27:45] I heard the thunder roll! 我听到雷鸣声
[27:47] Give it to ’em!
[27:49] I felt breakers crashing, swamping my soul. 我的内心汹涌滂湃
[27:52] We are not in church, mr. Clark! 这里不是教堂 克拉克先生
[27:56] I fell down on my knees… 我跪下 祈祷
[27:59] and i cried, “my god… 哭着对主说“上帝
[28:01] why has thou forsaken me?” 为什么抛弃我?”
[28:04] Tell ’em about it. 告诉我
[28:06] And the lord said, “joe, you’re no damn good.” 然后上帝说 乔 你不是个好人
[28:09] No, no. I mean this… 不 不 我意思是
[28:12] more than you realize. 你想象不出那样的情景
[28:14] “You’re no earthly good at all 你不再是个好人
[28:18] “unless you take this opportunity 除非你抓住这次机会
[28:21] and do whatever you have to.” 去做你必须做的事
[28:25] And he didn’t say, “joe, be polite.” 上帝并没有说 乔 要懂礼貌
[28:32] Do whatever you have to 做你该做的
[28:34] to transform and transmogrify this school 把这个学校改造成
[28:39] into a special place, 一个特殊的地方
[28:41] where the hearts and souls and minds of the young 让孩子们的灵魂和思想
[28:46] can rise, 得到升华
[28:48] where they can grow tall and blossom 让他们健康成长
[28:51] out from under the shadows of the past, 走出过去的阴影
[28:55] where the minds of the young are set free. 放飞他们的思想
[29:00] That’s right! 现在
[29:01] And i gave my word to god. 我向上帝发誓
[29:06] And that’s why i threw those bastards out. 这也是为什么我赶走那些流氓
[29:11] And that’s all i’m going to say. 这就是我要说的
[29:38] Mr. Clark, i wanted to talk to you 克拉克先生 我想跟你谈谈
[29:41] about those kids you threw out yesterday. 关于那些昨天被你扔出校门的孩子
[29:44] Well, what about them? 好的 怎么了?
[29:46] I was one of them, 我是其中之一
[29:48] but you made some kind of mistake. 但你犯了一些错误
[29:50] Mistake? 错误?
[29:51] Yes, sir. 是的 先生
[29:52] What’s your name, son? 你叫什么名字?孩子
[29:53] Sams. Thomas sams. 山姆斯 托马斯.山姆斯
[29:55] Thomas sams. You’re a freshman? 托马斯.山姆斯 你是新生吗?
[29:58] Yes, sir. 是的 先生
[29:59] Cutting class and smoking crack, mr. Sams. 你逃课吸毒 山姆斯
[30:02] There’s no mistake. 没有错误吧
[30:03] No, sir. It wasn’t me, sir. I swear it wasn’t. 不 先生 那不是我 我发誓
[30:10] It wasn’t you? 不是你?
[30:12] No. 不是
[30:16] Do you think i’m stupid, son? 你认为我傻么 孩子?
[30:18] No, sir. 不是 先生
[30:20] Yes, you do. 是的 你就是这么认为的
[30:21] You’re trying to con a con man. 你想要耍花招
[30:24] You’re not even learning anything 你到现在还没悔过 对吧?
[30:29] You come with me. 你跟我来
[30:45] What are you doing? What’s up here? 你要干什么? 来这做什么?
[30:48] Now, let me tell you something. 现在 让我告诉你
[30:50] The trouble with being a teenager 一个十几岁的孩子最大的问题
[30:53] is you don’t know nothing. 就是无知
[30:55] You think you’re smarter than people who’ve already been 你认为你很聪明 比你碰到的任何人
[30:58] down the road you’re traveling. 都聪明
[31:00] You know what i’m saying? 你知道我说的什么吗?
[31:02] Do you? 明白吗?
[31:03] Yes, sir. 是的 先生
[31:04] Did you tell your father i threw you out of school? 你告诉你爸爸 我把你赶出学校了么?
[31:08] Look at me, damn it! 看着我 该死的
[31:10] No, sir. 没有 先生
[31:12] Why not? No guts, huh? 为什么? 不敢说?
[31:14] Afraid of what he’ll say, aren’t you? 害怕他训你吗?
[31:17] My father doesn’t live with us anymore, sir. 我爸爸已经不跟我们在一起了 先生
[31:20] Is that what you’re doing? 这就是你做的?
[31:22] Going around feeling sorry for yourself? 开始为自己感到难过了吗?
[31:25] Get out of here! You’re wasting my time! 离开这 你在浪费我的时间
[31:28] Please let me back, sir. 请让我回来吧 先生
[31:30] I have to get back at school. 我必须回学校
[31:33] I can’t tell my mama i got kicked out. 我不能告诉我妈妈我被开除了
[31:36] Now, why should i let you back into my school? 那么我为什么要让你回学校呢?
[31:39] Because i’m going to do better, sir. 我会做的更好的 先生
[31:42] How? 怎么做?
[31:43] By doing my work. 好好学习
[31:45] What else? 还有呢?
[31:47] And staying out of trouble. 再不惹麻烦了
[31:49] What have you been thinking about all this time? 你一直都在想什么?
[31:52] Why should i believe you now? 为什么我要相信你
[31:55] Because i changed my ways. 因为我变了
[31:58] I don’t believe you, sams. 我不相信你 山姆斯
[32:00] I don’t think you’ve changed a thing. Go on, jump! 我不相信你已经变了 来 跳下去
[32:03] No. I don’t want to jump. 不 我不敢跳
[32:06] Yes, you do! You smoke crack, don’t you? 你敢的 你还抽烟 不是么?
[32:09] You smoke crack, don’t you? 你不是还抽烟了吗?
[32:11] Look at me, boy! Don’t you smoke crack? 看着我 小子 是不是抽烟了
[32:15] Yes, sir. 是的 先生
[32:17] You know what that does to you, huh? 你知道会有什么后果吗?
[32:20] No, sir. 不知道 先生
[32:21] It kills brain cells, son. It kills brain cells. 它在杀死你的脑细胞 孩子 在杀死你的脑细胞
[32:25] When you’re destroying brain cells, 当你摧残脑细胞时
[32:27] you’re killing yourself, 你就是在自杀
[32:28] only it’s slower! 不过是慢性自杀
[32:29] If you want to kill yourself, 如果你想要自杀
[32:32] don’t fuck around with it! Do it expeditiously! 就不要慢慢吞吞 干脆点
[32:33] Go on, jump! 来 跳下去
[32:35] No. I don’t want to kill myself, sir. 不 先生 我不要自杀
[32:38] You’re sure? 你确定
[32:40] Yes, sir. 是的 先生
[32:42] I tell you what i’ll do. 我告诉你 我准备怎么做
[32:45] I’ll go back on my own word just this once 这一次 我破例
[32:49] and let you back into my school, 让你回到学校
[32:52] ’cause you’re still a baby, and you don’t know shit. 因为你还是个孩子 什么都不懂
[32:54] But you understand this, boy. 但是 你要知道
[32:57] You’re not gonna get a moment’s rest. 一刻也不许偷懒
[32:59] I’m gonna be on your case every minute. 我会时刻盯着你
[33:01] You mess up just once, 如果你再犯一次
[33:03] and you’re out of here. 就得离开这
[33:05] You understand me? 懂么?
[33:07] Do you understand me? 你明白我说的话吗?
[33:08] Yes, sir. 我懂 先生
[33:12] Now, go on back downstairs. 好 下楼去吧
[33:27] All right, people. Let’s settle down in here. 好了 各位请坐下
[33:30] Now, settle down, quiet down. 现在 静下来
[33:32] Let those who are trying to eat their lunch digest. 让他们好好吃饭
[33:36] Robert, boy, you had lunch at fourth period. Go on. 罗伯特 第四节课就吃过了 离开这
[33:40] If mr. O’malley didn’t do anything, mr. Clark won’t. 如果奥.莫利先生不管 克拉克先生也不会管的
[33:43] Louisa, you’re looking mighty good today. 路易莎 你今天看起来很好
[33:46] Gonna have to tell these boys to watch out. 我得叫哪些男孩们当心点儿
[33:48] You kids having any problems? 你们这些孩子有问题么?
[33:50] Yeah. She is. Tell him. 有 她有 告诉他吧
[33:52] Louisa? 路易莎?
[33:54] Why do i have to take home ec? 为什么我要学家庭经济学?
[33:57] I want to take auto shop. 我要学汽车修理
[33:59] I have brothers and sisters. My mother works. 我有弟弟妹妹 我妈妈有工作
[34:02] I’ve been cooking for 11 years. 我已经做了11年的饭了
[34:04] Does it look like i don’t cook? 难道我看上去不会做饭吗?
[34:07] I want you to take this to mr. O’malley. 把这个带给奥.莫利
[34:11] You know how much auto mechanics make? 你知道机械工的报酬是多少吗?
[34:14] $17 an hour. 一小时17美元
[34:16] Boy: That girl right there, man. 看那边的女孩
[34:18] Yo, sweetheart. Right here. I got hunger pains, baby. 宝贝 这儿 我饿了 宝贝
[34:21] You could be my lunch. 做我的午餐吧
[34:23] Boy, get off this table! Get your hormones together! 小子 你给我下来 调节调节你的荷尔蒙吧
[34:27] It ain’t hormones. 不关荷尔蒙的事
[34:29] She’s fly, man. She’s a fox. 她闪亮的很 她是只狐狸
[34:31] I just saw you with your arms around clarisse. 我刚看到你搂着克雷丽莎
[34:33] You honked off with that skeezer? 你和那个妞泡一起了?
[34:36] No, i never- 不 我没有
[34:38] check it out. It was only one time. 听好了 就一次
[34:41] Chill out, man! 闭嘴吧
[34:42] Richard, for your first job as class president, 理查德 你当班长的第一个任务
[34:45] i want to build an atrium. 布置一个大厅
[34:48] Track me down tomorrow. We’ll talk about it. 明天来找我 我们具体谈
[34:51] Don’t worry about it. 别担心
[34:53] How you doin’, brother? Good to see you. 你过的怎么样老弟? 很高兴见到你
[34:56] Oh, you, hey! 噢 嘿
[34:57] Yes, mr. Clark? 很好 克拉克先生
[34:59] What’s your name? 你叫什么名字?
[35:00] Kid ray. How you doin’? 凯蒂.瑞 有事吗?
[35:01] Nice suit. 漂亮的西装
[35:03] Just like you, mr. Clark. 像你一样 克拉克先生
[35:04] Got to look the part. 款式真不错
[35:06] These kids don’t understand that. 这些小孩可不懂
[35:12] Hey! 嘿
[35:14] Sams, put it back! Put it back! 山姆斯 放回去 把它放回去
[35:17] How many times have i told you, boy? 我告诉你 多少次了 孩子
[35:20] Put something in your head, not on it. 当心着点
[35:23] Pull your pants up! 裤子提起来
[35:24] Show some dignity! Have some sense! 表现出点尊严 有点意识
[35:27] What’s he doing hanging out with you seniors? 他跟着你们高年级学生都吊儿郎当干了些什么
[35:30] You’re providing a deleterious influence here. 你们没给低年级学生好影响
[35:32] Mr. Clark, he’s my cousin. 克拉克先生 他是我的堂弟
[35:34] We was just goin’ over music. 我们在复习音乐
[35:36] Music, huh? 音乐 啊?
[35:38] Come here. 来这
[35:42] Let me have your attention. Everyone quiet down! 请注意 现在安静
[35:46] I want all radios off instantaneously. 立刻关上所有的音乐
[35:49] All radios off. 所有声音
[35:52] I want all of you 我要你们
[35:55] to look at this… 看看这个
[35:57] slovenly, sloppy boy here… 懒惰邋遢的小男孩
[35:59] as an example of how not to dress. 一个衣冠不整的例子
[36:02] Now, if you look like this 如果你发现自己像他这样子
[36:05] when you look in your mirrors in the morning, 当你早上在镜中看到自己时
[36:08] find something else to put on. 赶紧找别的衣服换上
[36:13] Self-respect permeates every aspect of your lives. 自尊渗透在你们生活的方方面面
[36:17] If you don’t have it for yourselves, 如果不尊重自己
[36:20] you’re not going to get it from anywhere. 也别想别人尊重你
[36:24] Now, to prove their self-respect, 现在 为了证明他们的自尊
[36:27] mr. Sams and his friends here- you boys stand up. 山姆斯和他的朋友 站起来
[36:31] I’m going to pound him. 我要揍他
[36:34] Mr. Sams and his friends 山姆斯和他的朋友
[36:36] are going to sing our school song. 要为我们唱校歌
[36:39] I want absolute silence. 我现在要绝对的安静
[36:41] No one is permitted to move 谁也不允许离开
[36:44] during the singing of the school song. 在唱校歌的时候
[36:47] All right. Let’s hear it. 好吧 现在让我们倾听
[36:49] Fair eastside
[36:53] by the road-
[36:54] mr. Darnell, no one is permitted to move 达奈尔 唱校歌不准有人走动
[36:57] during the song!
[36:59] I was picking up trash. 我只是在捡一张废纸
[37:01] Report to my office! Immediately! 去我办公室 立刻
[37:03] Woo!
[37:04] Quiet! Quiet in here! 安静 现在安静
[37:06] Ha ha ha! 哈哈哈
[37:09] Ha ha! Ha ha ha! 哈哈哈
[37:13] All right. Continue. 好吧 继续
[37:15] So cheer for…?
[37:19] You boys are on detention, 3 days each. 你们放学留下来 每人三天
[37:22] You will learn this song, 你们要学校歌
[37:24] or next time, you’ll be suspended. 否则就被停课
[37:27] This goes for everybody! 这要求适用于任何人
[37:30] You will sing the school song upon demand, 你们每个人都要唱
[37:33] or you will suffer dire consequences! 按要求和次序
[37:36] Mr. Wright, take this riffraff to my office. 莱特先生 把这些家伙带到我的办公室
[37:41] Hit the road, jack 滚蛋吧
[37:42] and don’t you come back? 别回来了
[37:43] No more, no more, no more, no more
[37:46] hit the road, jack 滚吧
[37:48] and don’t you come back no more 别再回来
[37:50] what you say?
[37:51] O, o glorious
[37:55] is thy name
[37:57] o mighty lord
[38:04] glorious is thy name-
[38:06] people, what are you-
[38:08] can i help you, mr. Clark? 有事么 克拉克先生
[38:10] Yes, you may. I want everyone 是的 我要求每一个人
[38:12] to be able to sing the school song on demand 都能按要求 唱校歌
[38:15] or be suspended. Can you see to that? 否则就停课 你明白么?
[38:17] Certainly, mr. Clark. From the top- 当然 克拉克先生 从头开始
[38:20] mrs. Elliott, may i see you in the hall, please? 艾利特 可以去大厅说话么?
[38:24] Now? 现在?
[38:25] Yes, now! 是的 现在
[38:26] Will you see if you can get these people together? 你能带着他们合唱么?
[38:30] Mm-hmm.
[38:32] If you sing like that in new york, 如果你像是在纽约那么唱的话
[38:35] we will not be invited back. 以后没人邀请我们去了
[38:39] I don’t like being ignored. 我不想被忽视
[38:42] I’m sorry if you weren’t getting enough attention, 我很抱歉 如果你没有得到重视
[38:45] but i’m training a chorus. 我可在训练合唱团的
[38:47] You don’t think the school song is important enough 你认为校歌不够重要
[38:49] to warrant a little interruption? 不值得打断练歌对吗?
[38:51] It’s fine, but we were doing mozart. 好吧 但我们在练莫扎特
[38:53] We were in the middle of a difficult part. 我正教难的那一部分
[38:56] If you’d like us to respect your work, 如果你想我尊重你的工作
[38:57] try to appreciate ours. 先理解我们的工作好吗
[38:59] Who do you think you’re talking to? 你以为你在跟谁说话呢?
[39:02] A man who seems threatened when any other adult 一个做事像孩子一样
[39:05] does something the children like. 感到自己被威胁的男人
[39:07] Mrs. Powers, i want it quiet in here right now! 鲍尔斯夫人 马上停下来
[39:11] I’d love to chat, mr. Clark, 我很想聊天 克拉克先生
[39:14] but i have a concert next week in new york, 但是下周在纽约我还有个音乐会
[39:17] and i’d like to be prepared. 我现在得去准备了
[39:18] What? 什么?
[39:19] Prepared-you know what that means- 准备 你不理解么?
[39:22] capable, ready, and up to your job. 就是准备好你的工作
[39:25] What concert? 什么音乐会?
[39:26] The one at lincoln center. We do it every year. 在林肯中心的那场 我们每年都举办
[39:29] Until now. Your concert is canceled. 到此为止了 你的音乐会被取消了
[39:31] What? Cancelled! 什么 取消!
[39:32] You know what canceled means, don’t you? 你知道取消是什么意思么?
[39:35] Over, finished, terminated! 结束了 没有了
[39:36] Why? They’ve worked too hard! 为什么? 他们一直很努力
[39:38] For not telling me. 因为没有告诉我
[39:40] Oh, i filed a form in your office! 我在你办公室填过一张表
[39:43] And for rank insubordination! 而且 你不服从命令
[39:45] You’ve questioned my judgment, intelligence! 你质疑我的判断力 我的智商
[39:47] You’re the one who comes around here to bother me. 是你来打扰我的
[39:49] You’re a despicable man! I’ve nothing to say to you. 你真是个卑鄙的小人 我没什么好说的了
[39:51] Let’s accommodate that. You’re fired! 我们来解决问题 你被解雇了
[39:53] You need a psychiatrist! 你需要心理医生
[39:55] Get out! Right now! 出去 现在就出去
[39:57] Fine! Fired? You’ll hear from my lawyer! 好 解雇? 你等着我律师吧
[40:20] Mr. Clark. 克拉克先生
[40:22] Ms. Levias, these miscreants don’t know the school song. 俐哇斯 这些混蛋不知道国歌怎么唱
[40:25] They’ve got 3 days’ detention. 让他们留下三天
[40:27] Mr. Darnell, into my office. 达奈尔先生 进我办公室
[40:29] Fellas, come on up. 菲拉斯 来这边
[40:31] What was that all about? 刚才怎么回事
[40:33] I said no one move during the school song. 我说过唱国歌时 谁也不许动
[40:35] If you can’t understand that, find another job. 如果你不明白 找其他工作去吧
[40:38] I was picking up paper! 我只是在捡纸
[40:40] You contradicted me in front of my students! 你居然在我学生的面前反驳我
[40:42] They’remystudents! 他们是我的学生
[40:44] They are my students, mr. Darnell! 他们是我的学生 达奈尔先生
[40:47] Just what are you trying to prove? 你想证明什么?
[40:48] I’m working my ass off for you. 我围着你忙的团团转
[40:51] I took the demotion. I’m doing my job! 我做着自己该做的事
[40:53] You’re just getting your rocks off 你却一直指责我
[40:55] by treating me like trash. 把我当垃圾看
[40:57] No, sir. That’s what you were picking up. 不是 先生 你活该
[40:59] God damn it! 去你的
[41:01] You give me the goddamn respect you would want yourself, 你要是不能给我一点你自己也需要的尊严
[41:04] or i will kick your black ass! 我就揍扁你
[41:06] You are suspended, sir, as of right now! 你被停职了 先生
[41:09] Get out! 出去
[41:13] Ahh!
[41:28] Oh, my god! 我的天啊
[41:29] What is going on? 发生了什么?
[41:31] Mr. Darnell is suspended. Indefinitely. 达奈尔先生被无限期停职了
[41:33] You don’t have the power to suspend a teacher! 你没有这个权利
[41:37] Then i can recommend. Get me the forms. 我可以提议 给我表格
[41:40] Yes, sir. 好的 先生
[41:41] Please, mr. Darnell is more than a football coach. 拜托了 达奈尔先生不仅是个足球教练
[41:44] He teaches english! 他还教英语
[41:46] Not anymore. 现在不是了
[41:47] The state practice test is tomorrow. Why do this now? 州测试就在明天 为什么现在办这事
[41:51] Ms. Levias- 俐哇斯夫人
[41:53] mr. Clark? 克拉克先生?
[41:54] What do you want? What? 你想要什么?什么?
[41:56] It could wait. 我等一下
[42:01] Mr. Clark, do you have any idea 克拉克先生 你知道
[42:04] of the chaos you have caused around here? 你在这引起多大的混乱吗?
[42:07] Nobody knows what you’re doing! 没人知道你要干什么
[42:09] That’s exactly the way i like it! 这就是我的方式
[42:12] Never made first period for one year straight
[42:14] forget a diploma, it’s education i hate 我讨厌学习
[42:18] i feel like droppin’ my books and just strafin’ it
[42:20] ’cause the way i’m feelin’, i ain’t makin’ it
[42:22] i ain’t makin’ it
[42:33] school’s the place i don’t really want to be in
[42:36] the day i quit, that’s it, i’m leavin’
[42:39] when people tell me about gettin’ grades up
[42:42] my reply-“am i gettin’ paid or what?”
[42:49] Bright in the morning, my alarm awakes me
[42:52] my mom won’t, she’s a witch, she hates me
[42:55] failin’ all my classes, i don’t give a damn
[43:06] success, i ain’t makin’ it
[43:10] stay to your right. Let’s get to your classes. 去你们的教室吧
[43:13] Come on, now. We got 20 seconds to the bell. 还有20秒就打铃了
[43:17] Let’s go. Sams, sams, come here. Where you going? 山姆斯 山姆斯 过来 你要去哪
[43:21] Lunch. 午餐
[43:23] Try to eat some vegetables 尝试换点
[43:25] for a change, ok? 蔬菜吃好吗?
[43:27] Lay off those muffins. 别吃松饼
[43:29] See you later. 再见
[43:30] Don’t bunch up down there, people. 别拥挤在那里 同学们
[43:33] That doesn’t concern you. We’ll tell you about it later. 我们稍后会通知你们
[43:38] All right, richard. It’s all yours. 好吧 理查德 你来
[43:41] We have two groups to thank- 我们要感谢两个社区
[43:43] the black and hispanic alumnl- 黑人社区和西班牙社区
[43:45] for giving us sofas and armchairs. 感谢他们给我们捐赠了沙发和椅子
[43:47] It makes the school seem, as mr. Clark 就像克拉克先生说的
[43:49] would say, a home away from home. 让我们学校像另一个家
[43:52] Having fun? 有意思吗?
[43:53] I am. 是的
[43:55] I haven’t heard a word about those test scores. 我还没听到关于考试的消息
[43:58] They’ll send them- 他们会寄过来的
[44:00] send them how? By pony express? 怎么寄? 快递?
[44:02] Am i supposed to wait for them? 我们应该等等?
[44:05] Get yourself down to Trenton, 你干嘛不去特伦顿取回来呢?
[44:07] where they’re probably on some desk. 他们也许正放在桌子上
[44:10] Bring them back here where they can do some good. 拿回来 还是有点用处的
[44:14] But now, ladies and gentlemen, 但是 现在 女士们先生们
[44:16] for the grand finale- 最后一项
[44:17] ms. Levias, if you would- 俐哇斯夫人准备好了吗?
[44:20] our very own passaic river falls. 我们的帕塞伊克河瀑布
[44:24] Good job. You’re doing very well, son. 好样的 做得好 孩子
[44:27] I’m very proud of you. 我为你自豪
[44:29] Mr. Clark, come to the cafeteria quick! 克拉克先生 快来餐厅
[44:32] Some guy’s beating up kid ray! 有人在打奇德瑞
[44:46] Hey, stop it! Stop it! 停下 停手
[44:53] Come on, old man. I been waitin’ for this. 来吧 老家伙 我正等着你呢
[44:56] Come on. Come on. 来呀 来呀
[45:00] Get this disgrace to his race out of here! 把这混蛋拖出去
[45:04] You already threw this disgrace out once. 你已经赶走过他一次了
[45:06] Then what’s he doing back? 那他怎么回来的?
[45:08] Someone must have let him in from the inside. 肯定有人在里面给他开门
[45:13] I want every door in this school 我要求 学校所有的门
[45:16] chained and locked- 都用铁链锁上
[45:18] all of them! Yes, sir. 是的 先生
[45:40] Hi, mr. Clark. 嘿 克拉克先生
[45:42] Oh, hi, kids. How you doin’? 嘿 孩子 你怎么样?
[45:44] Hi, mr. Clark. What’s up? 克拉克先生 发生什么事了?
[45:46] Hi, nathalee. 嘿
[45:59] Kaneesha, what’s the matter, doll? 嘿 肯尼沙 怎么了 宝贝
[46:05] Kaneesha? 肯尼沙?
[46:06] Now, i told you if you have any problems 我告诉你 如果你有任何困难
[46:10] you come and see me. 你可以来找我
[46:14] Come on, now. 来吧 过来
[46:15] I’ve known you more than half your life. 我都认识你半辈子了
[46:19] What’s the matter? How are your grades? 怎么了? 你的成绩怎么样?
[46:22] They’re not too good. 不太好
[46:24] Well, why not? You’re a smart girl. 为什么? 你可是个聪明的孩子
[46:27] You shouldn’t be having any problems. 你不应该有任何问题啊
[46:29] I don’t have no place to live. 我没地方住了
[46:32] Well, where’s your mother? 你妈妈呢?
[46:36] She don’t want me no more. 她不要我了
[46:38] Now, here. Come with me. Come on. 好吧 跟我来 来吧
[46:41] I’ll see what i can do about this. 我看看能做些什么
[46:44] Ms. Levias, you know kaneesha carter here. 俐哇斯夫人 你认识的肯尼沙 卡特
[46:47] You go on in to miss ruiz. 你去见路易斯小姐
[46:50] Is he all right? 他怎么样?
[46:52] He’ll survive. 没什么了
[46:54] Kaneesha here is having a problem at home. 肯尼沙家里有点问题
[46:57] Pull her file, talk to her, get back to me. 你帮帮她 跟她谈谈 然后来找我
[47:01] Come on, kaneesha. 来吧 肯尼沙
[47:06] Because it never made a difference
[47:10] i never paid attention to the sound
[47:13] of my own despair
[47:16] trick or treat!
[47:18] There was never no feelin’
[47:22] never not needing that child
[47:25] even though i couldn’t always be there
[47:30] and time don’t wait on love, now
[47:36] life don’t wait
[47:38] for a break in the weather
[47:44] what if i’m left
[47:46] with no love at all?
[47:49] No love at all?
[47:53] Who’s there? 谁啊?
[47:55] Mrs. Carter? 卡特夫人
[47:56] Mrs. Carter doesn’t live here. 卡特夫人不住在这?
[47:58] Kaneesha: Mama, it’s me. 妈妈是我
[48:00] It’s joan levias from eastside. 我是俐哇斯 易斯特赛德高中的
[48:03] I’m here with mr. Clark. 克拉克先生也来了
[48:06] ‘Cause time don’t wait on love, now
[48:12] and life don’t send you an invitation
[48:19] been a long time, mrs. Carter. 好久没见了 卡特夫人
[48:23] Please. 请进
[48:25] Come in.
[48:33] No love at all
[48:36] i’ve been meaning to come by and talk to you. 我意思进来谈谈吧
[48:40] Mind if i try and act civilized for a moment? 如果我装出有教养的样子
[48:44] Offered you two a seat. 给你们两让座 可以吗?
[48:50] Mrs. Carter, i ran into kaneesha in the halls. 卡特夫人 我在走廊里碰到肯尼沙
[48:55] Was talking about her grades. 跟她讨论分数
[48:57] She says you don’t want her around anymore. 她说你不要她了
[49:00] I don’t expect your sympathy, 不要你的同情
[49:03] but i ruined my life. 我毁了我自己
[49:06] I know that’s my business to deal with that. 面对这些 是我自己的事
[49:09] It’s been hard enough. 我已经够难的了
[49:11] Joe: When kaneesha was in the fifth grade, 当肯尼沙五年级的时候
[49:14] you were one of my most active parents. 你是我最积极的家长之一
[49:16] You were always at school helping out. 你总是在学校帮忙
[49:18] We don’t mean to pry, mrs. Carter, 我们不想干涉您 卡特夫人
[49:20] but kaneesha has a gift. 但是肯尼沙是个很有天赋的孩子
[49:23] She has that spark. We have to look after her. 她有潜力 我们应该照看她
[49:26] Why would she think you wouldn’t want her? 为什么她认为你不要她了
[49:29] I had kaneesha when i was 15. 当我15岁的时候 有了肯尼沙
[49:32] I didn’t want no welfare, 我不想要救济
[49:36] so i quit school, worked, 所以我退学 工作
[49:38] came home at night, 每天很晚回家
[49:40] didn’t have no life. 过的很辛苦
[49:43] So when she was old enough to take care of herself, 所以当她可以照顾自己的时候
[49:48] i ran out and got one. 我就要出去 过我的生活
[49:51] Is that what you’re doing now? 就是这样
[49:53] I’m just now getting back on my feet, you know? 我只是想回到我的生活中 你知道吗?
[50:00] As i get clean… 当我洗手不干时
[50:05] i see myself for what i am… 我看清自己的面目了
[50:12] and i hate it. 我恨我自己
[50:17] And i don’t want her to see me like this no more. 我不希望她再看到我这样
[50:24] So when the people from the foster home came by, 当领养院来人时
[50:28] i thought it was the right thing to do. 我想我该做件正确的事
[50:32] Why would i want to get rid of her? 我为什么要摆脱她?
[50:39] I love her… 我爱她
[50:41] more than myself. 胜过我自己
[50:57] Mrs. Carter… 卡特夫人
[51:01] if we helped you find a job, 如果我们帮助你找到工作
[51:04] a better place to live, 一个更好的住的地方
[51:06] would that help? 怎么样?
[51:08] Because, frankly, 因为 坦白讲
[51:10] i don’t see kaneesha making it 我想肯尼沙没有你是不行的
[51:13] without you.
[51:14] Do you understand? 你能理解吗?
[51:22] Yeah. 是的
[51:23] Good. 好
[51:31] Thanks, bob. We’ll talk tomorrow. 谢谢诶 鲍勃 我们明天谈
[51:43] What was that all about? 什么事?
[51:45] Chains on the doors. 铁链锁门的事
[51:47] Thought you people didn’t like chains. 你们应该不喜欢铁链
[51:56] You see this yet? 你看过这个吗?
[52:06] You know, all of your shit 所有这些狗屎事
[52:09] comes down on my head. 全砸我头上了
[52:11] Oh, frank, look. This is- 噢 弗兰克 这是
[52:13] no. You let me talk. 不 让我来说
[52:15] It’s like you’re a big bird with radar. 你就像只大蝙蝠 没有方向的飞
[52:17] I’m tired of getting hit. 我厌倦给你善后了
[52:19] Is this my fault? 这是我的错吗?
[52:20] This is nothing! 不是
[52:22] I’ve got union lawyers threatening me. 工会的律师已经威胁我了
[52:24] There’s talk of a walkout. 有人要罢工
[52:27] Let ’em! 让他们去好了
[52:28] They’re not teaching anything anyway! 反正也没好好教书
[52:30] Then do something about it! 那就做些事来
[52:32] Not one of ’em has a personal stake 没有人敢于承担责任 在这个学校
[52:33] in that school! Not one! 一个都没有
[52:35] The fire chief says it’s illegal to bar doors. 消防队长说 学校大门上锁不合法
[52:38] Mrs. Barrett is organizing a parents group to remove you 巴拉特夫人正组织家长团们 要把你免职
[52:42] since you suggested that they get off welfare 你要求他们放弃救济
[52:45] because quite a few of them need it. 因为他们中只有一些人需要
[52:48] I wasn’t talking to all of them, frank. 我没有要求全部 弗兰克
[52:51] Look, you came and recruited me, man. 好吧 当初你找我来干这份工作
[52:53] You disappoint me. 你让我失望了
[52:55] The disappointment here is you! 让人失望的是你
[52:57] Me? 我?
[52:58] Yes! 是的
[52:59] You’ve known me 30 years. 你已经认识我30年了
[53:01] You know how i operate. 你应该知道我怎么管理
[53:02] Nigger, can you keep quiet? 黑鬼 你能安静点吗
[53:05] The fact is you’re screwing up! 事实是你搞砸了
[53:07] You’re alienating everybody! 你疏远了每一个人
[53:10] You have no life. Your wife left you. 你连妻子都没有了 你妻子都离开你了
[53:13] I ought to walk out myself! 我也应该放弃你
[53:14] Go ahead, bail out! 好吧 滚吧
[53:16] I said i’d back you up! 我说过我要支持你
[53:17] That’s what yousaid, frank! 那是你说的 弗兰克
[53:19] Brother, i’ll go through the fire with you, 老兄 我要和你一起度过艰难
[53:22] but you are not taking care of business. 但是你没有用心去做
[53:24] But this shit you’re pulling now, 你都搞砸了
[53:26] you’ve just gone plain loco! 你简直疯了
[53:28] You suspend darnell! What the hell was that? 你还停职了达奈尔 妈的 这都为什么
[53:31] Darnell is symptomatic of disciplinary- 达奈尔违反了纪律
[53:33] he is a good, strong, young black teacher! 他是一个善良 强壮 年轻的黑人教师
[53:36] He dumped that desk on top of your head. 所以他掀翻了你的办公桌
[53:40] Good for him. You will reinstate that man! 为了他好 你会给他复职吧
[53:43] You fire mrs. Elliott. Why? 你还解雇艾利特夫人 为什么
[53:45] She didn’t want to kiss your ass. 就因为她不肯拍你马屁?
[53:47] I wouldn’t either! 换我我也不会
[53:49] Mrs. Elliott has an ego problem. 艾利特夫人 太自大了
[53:51] Well, you lost the best teacher we had! 好吧 你已经失去了最好的老师
[53:54] I don’t have time for mrs. Elliott’s problem! 我现在没有时间管艾利特夫人的事
[53:57] You better make time! 你最好找点时间
[53:59] We’re being crucified by a process 我们被钉死在
[54:01] that’s turning blacks 一个让黑人永远处于社会底层的
[54:02] into a permanent underclass here! 程序上
[54:04] See? Nobody wants to talk about that! 看吧 没人愿意谈这个问题
[54:07] Mrs. Elliott’s missionary zeal about mozart 艾利特夫人对莫扎特狂热
[54:10] has nothing to do with our problem! 对我们解决问题 没半点帮助
[54:13] What good will mozart do 莫扎特对于一群
[54:15] children who can’t go out and get a job? 连工作都找不到的孩子有什么用
[54:17] Joe, your personal battles 乔 你个人的争执
[54:19] are going to cost us the war. 会给我们带来一场战争
[54:22] Worry about the test scores. 担心担心考试分数吧
[54:24] What the hell you think i’m worried about? 你他妈的以为我在担心什么?
[54:27] End of discussion! Debate is over! 停止讨论 不要在争辩了
[54:28] You will write a formal apology 你要写一个正式道歉信
[54:31] for your treatment of mrs. Elliott and darnell 因为你对艾利特夫人 和达奈尔先生的态度
[54:34] and for your thoughtless insult to the women of this community! 以及你在会议上对那些家长们的侮辱
[54:38] You will kowtow and step and fetch. 你要磕头谢罪 服从我的命令
[54:41] Get used to it! It’s the way of the world! 习惯吧 这就是这个世界
[54:45] If you’re so hot on discipline, 既然你在这么执迷于你的纪律
[54:47] then start by accepting mine 那就先遵守我的纪律
[54:49] because contrary to popular opinion, 因为你的观点与公众相驳
[54:51] i am the head nigger in charge! 我才是这的黑老大
[55:01] Come on. Let’s get something to eat. 来吧 让我们去吃点东西
[55:13] Boy… 小子
[55:15] you really think you bad, don’t you? 你以为你很厉害不是吗?
[55:22] You’re all in violation of the fire code! 你们违反了消防法
[55:24] You cannot prevent me from going in. 你不能阻止我进去
[55:27] You’re not getting in, 你不能进去
[55:29] and that’s that. 就这样
[55:30] You have no right to lock these doors. 你没有权利锁起这些门
[55:33] This isn’t a plant. This is my school. 这不是什么地方 这是我的学校
[55:36] If you want to get in here, 如果你想进来
[55:38] apply for a pass like everyone else. 就想其他人一样 申请通过
[55:41] What the hell is the bat for? 这棒球棒是要干什么?
[55:44] They used to call me crazy joe. 他们习惯称呼我为 疯子乔
[55:46] Now they can call me batman. 现在你可以叫我棒球棒
[55:49] I got thugs and drug dealers trying to get into my school. 我要阻止那些流氓 毒贩 进入我的学校
[55:52] You might be one. I don’t know. 你可能就是其中之一 我不知道
[55:54] Are you crazy? 你疯了吗?
[55:56] I got all day, chief. 我有一整天时间 队长
[55:58] How much time do you have? 你有多少时间
[56:01] I’ll be back, clark. 我会回来的 克拉克
[56:05] Thanks, mr. Darnell. Good to have you back. 谢谢你 达奈尔先生 很高兴看到你回来
[56:08] You shouldn’t have fired me in the first place. 你不应该停我的职
[56:10] You’re right, but don’t get used to it. 是的 但不要以为你总是对的
[56:13] Mr. Clark, why did you lock the school? 克拉克先生 你为什么要锁学校的门?
[56:16] Aren’t you concerned about students’ safety? 难道不关心学生的安全吗?
[56:18] Get these people back to their classes. 让他们回到自己的教室中去
[56:21] Honey, get back to your class. 亲爱的 回你们的教室去
[56:24] You’re playing into his hands. 你栽他手里了
[56:26] That was the fire chief. 他可是消防队长
[56:28] Know what he’s saying right now? 你知道他说什么了吗?
[56:29] “Black bastard can’t throw me out,” 那个黑鬼混蛋不能赶我出来
[56:31] know where he’s saying it? Out in the parking lot. 你知道他在哪说的吗 外面停车场上
[56:34] Mr. Clark, a baseball bat? 克拉克先生 棒球棒?
[56:36] If they’d got me those emergency doors 如果这些大门像白人学校那样
[56:38] that sound an alarm when you open them up 有人进来就会自动报警
[56:39] like the ones white schools have,
[56:41] i wouldn’t have to chain them. 我们也就不需要铁链了
[56:43] Those doors cost a fortune. 那种门可贵了
[56:45] We don’t have enough money for books. 我们都没有足够的钱来买书
[56:46] Tell the mayor that. Call the federal government. 告诉市长 给联邦政府打电话
[56:48] Never mind what i’m doing. 不要计较我做了什么
[56:50] Why don’t you do what i ask you? 为什么不做我要你做的事
[56:53] Where are those test scores i asked for? 我要的测试分数在哪?
[56:55] Hey, mr. Clark. 嘿 克拉克先生
[56:57] Hi. Where you been? 嘿 你去哪了?
[56:59] I was sick. 我生病了
[57:01] Sick, huh? Hi, eric. 生病? 嘿 艾瑞克
[57:02] What was that altercation about? 上次冲突是什么原因?
[57:04] Alteration? Are my pants too tight? 冲突?是我的裤子太紧了吗?
[57:07] The fight you had in the cafeteria. 上次在餐厅里的斗殴
[57:08] Don’t get cute with me. 别跟我嬉皮笑脸
[57:10] I’ve already had enough shit from this. 我已经够倒霉的了
[57:12] Why did he come after you? You dealing drugs? 为什么他要找你?你卖毒品了?
[57:16] We don’t need to get into this. 我们不需要谈这个
[57:18] I just came here to tell you something. 我只是来告诉你一些事
[57:19] I don’t think i’m cut out for school. 我觉得学校不适合我
[57:22] I just came to say good-bye. 我只想过来告个别
[57:30] Dropping out on me, huh? 你要辍学?
[57:33] I’m not dropping out. I’m moving on. 我不是辍学 我只是换个地方
[57:35] You’ll be dead in a year, son. 你活不了一年的 孩子
[57:37] You hear what i’m saying? 你听到我说的了吗
[57:40] You’ll be dead in a year. 你活不了一年
[57:48] Mr. Clark, i got to go. 克拉克先生 我得走了
[58:19] You know, baby, i look at you, 你知道 孩子 我一直看着你
[58:22] and i want to do the hootchie cootchie.
[58:26] Hootchie cootchie, that’s what i’m doing.
[58:29] You know, sometime, baby.
[58:33] Come on, fellas, not again. 拜托 伙计们 别再这样
[58:35] Sams, freeze. 山姆斯 站住
[58:38] Where are you running off to? 你要去哪?
[58:41] Why aren’t you carrying a book? 为什么你没有带着书?
[58:43] I got lunch then gym- 我要去吃饭 然后去健身
[58:45] why did i let you back in here? 我为什么让你回学校
[58:46] To get an education. 获得教育
[58:47] How you gonna get an education if you don’t read? 如果你不读书怎么获得教育?
[58:49] I read. 我读了
[58:51] When do you get your report card? 你什么时候领到报告单?
[58:53] Next week. Miss james says i’m getting a “b.” 下个星期 杰姆斯夫人 说我得了B
[58:56] I knew you were smart. 我知道你很聪敏
[58:58] I knew it, too. See you later. Nice tie. 我也知道 再见 领带很好看
[59:04] Sams, get back here. 山姆斯 回来
[59:12] Let’s see what’s in here. 让我看看这里有什么?
[59:14] You don’t want to go in there. It stinks. 你不要进去 这里很臭
[59:22] My, my, my. 好的
[59:25] Aren’t you my little songbirds 你们不就是餐厅里的那些小鸟吗?
[59:27] from the cafeteria?
[59:30] Weren’t they with you? 你和他们一起吗?
[59:32] Who, these guys? 谁 他们吗?
[59:34] I’m sure you’ve learned the school song by now. 我相信 他们现在会唱校歌了
[59:38] You better know it 你最好学会了
[59:40] because this time 因为这次
[59:41] if you don’t get it right, 如果你们不会唱
[59:43] you’re suspended for 10 days each. 至少每人留校10天
[59:46] Is that clear? 清楚了吗?
[59:47] Yes, sir. 是的 先生
[59:49] All right, let me hear it. 好吧 让我听听
[59:51] All right, fellas, let him hear it. 来 伙计们 唱给他听吧
[59:56] Fair eastside
[1:00:03] fair eastsi-i-ide
[1:00:10] fair eastside
[1:00:14] by thy side we’ll stand
[1:00:17] and always praise thy name
[1:00:22] praise thy name, praise thy name
[1:00:25] to heaven, yeah
[1:00:28] lend our hearts and hands
[1:00:32] to help increase thy fame
[1:00:37] ooh, lord
[1:00:40] the honor, yeah
[1:00:43] of old eastside high
[1:00:47] calls forth our loyalty
[1:00:51] loyalty, loyalty
[1:00:54] so cheer-
[1:00:56] all right, all right! 好了
[1:00:58] Who taught you that? 谁教你们的
[1:01:01] Answer me! 回答我
[1:01:03] I know you didn’t do it yourselves. 我知道不是你们自己创作的
[1:01:05] Sams! 山姆斯
[1:01:07] What? 是
[1:01:09] Who taught you this song? 谁教你这首歌的?
[1:01:12] Speak up! 说出来
[1:01:13] Mrs. Powers. 鲍尔斯夫人
[1:01:15] Mrs. Powers, eh? 鲍尔斯夫人 额?
[1:01:17] Come with me, all of you. 跟我来 都来
[1:01:23] …out this world
[1:01:24] gonna shoulder up my cross
[1:01:26] gonna take it home to my jesus
[1:01:27] ain’t that good news?
[1:01:29] I got a savior in that kingdom
[1:01:31] ain’t that good news?
[1:01:33] I got a savior in that kingdom
[1:01:35] ain’t that good news?
[1:01:37] No, no, no, people. 不 不 不
[1:01:39] You must remember, 你们要记住
[1:01:41] we need intonation, phonation, accuracy, and pitch. 语调 音调 精确度的协调
[1:01:45] Now, this is your note. 注意了 这是你们的音符
[1:01:47] Hmm
[1:01:49] mrs. Powers. 鲍尔斯夫人
[1:01:51] Yes, sir. 是的 先生
[1:01:52] These hoodlums told me something. 这些混小子告诉我
[1:01:54] Did you change the school song? 你改了校歌吗?
[1:01:57] Mrs. Powers- 鲍尔斯夫人
[1:01:58] let her answer! 让她回答
[1:02:00] The children thought the song was boring. 孩子认为这首歌太枯燥了
[1:02:03] Boring, huh? 枯燥?
[1:02:05] I have never heard 我从来没听过一个学校的校歌
[1:02:07] a school song like that. 像这样唱的
[1:02:08] I didn’t authorize you to change it, 我没有授权你改校歌?
[1:02:12] did i? 是不是?
[1:02:13] No, you didn’t. 是的 你没有
[1:02:19] I want everyone to learn that song 我要求每个人都会唱这首歌
[1:02:22] in english and spanish. Immediately. 用英语 用西班牙语 立刻
[1:02:25] Take a bow, mrs. Powers. 鞠躬吧 鲍尔斯夫人
[1:02:27] You’ve rewritten our alma mater. 你重写了我们的校歌
[1:02:30] The honor
[1:02:33] of old eastside high
[1:02:36] brings forth our loyalty
[1:02:39] loyalty, loyalty
[1:02:41] so cheer for dear old eastside…
[1:02:47] how’s it going? 你好吗?
[1:02:50] What you got in there, malachi? 你拿到什么了 玛艾科?
[1:02:52] My future. 我的未来
[1:02:54] All right. 好吧
[1:02:55] …aboard eastside
[1:02:57] all aboard, all aboard
[1:03:00] yes, eastside
[1:03:02] all aboard, all aboard
[1:03:05] how’s it going, mr. Darnell? 怎么样? 达奈尔先生
[1:03:07] Good, good. That’s great. 很好 很好
[1:03:09] …high
[1:03:10] ge-e-et
[1:03:13] fellas?
[1:03:15] On
[1:03:19] that
[1:03:20] train train
[1:03:22] train
[1:03:24] ms. Levias…
[1:03:25] hi, mr. Clark. 嘿 克拉克先生
[1:03:27] I just heard something you wouldn’t believe. 我刚刚得到消息 简直不敢相信
[1:03:30] Uh, mr. Clark, 哦 克拉克先生
[1:03:32] mr. O’malley just brought this from trenton. 奥 莫利先生刚从特伦顿带回来这个
[1:03:39] The school’s practice test. 学校的实习测试成绩
[1:03:55] I had to wait all this time for this? 我等了这么长时间
[1:03:58] Next time i order you to go get something, 下一次 我要的东西
[1:04:00] you better damn well go get it yourself! 你最好亲自给我拿去
[1:04:06] Oh, no. Oh, my god. 哦 我的天啊
[1:04:11] Give me your attention, everyone. 好 大家注意了
[1:04:13] First three rows take 4 steps forward. 前三排的人 向前四步
[1:04:16] Right now! Come on! 现在 快点
[1:04:18] 1, 2, 3, 4.
[1:04:21] Ok, that’s good. Turn around. 很好 转过来
[1:04:24] Hold it, mr. O’malley! 站住 奥莫利先生
[1:04:26] What’s your excuse? 你为什么迟到?
[1:04:27] I was filling out a big stack of forms. 我刚忙一大堆表格
[1:04:31] I didn’t know what time it was. 我忘了时间了
[1:04:33] This is a prime example 这就是个例子
[1:04:35] of the kind of inefficiency and apathy 低效和冷漠正在摧毁这所学校
[1:04:38] that is destroying this school.
[1:04:40] Mr. O’malley, i can’t believe you’re that bad. 奥莫利先生 我不相信 你看起来很糟糕
[1:04:43] I’ll give you a chance to revitalize your image. 我给你机会重塑形象
[1:04:47] Set up a student-peer tutoring program. 建立学生互助项目
[1:04:49] Maybe the students can help themselves. 也许他们能帮助自己
[1:04:52] Lord knows, you teachers aren’t doing the job. 上帝知道 你们的老师没能做好自己的工作
[1:04:55] Ms. Levias, i want remedial reading on saturdays. 列维尔斯夫人 周六要求额外补习
[1:04:58] Volunteers will get regular pay. 志愿留下只能拿到普通工资
[1:05:00] We can’t afford overtime. 我们付不起加班费
[1:05:02] Mr. Clark, the problem isn’t our pay. 克拉克先生 问题不是我们的工资
[1:05:05] What is the problem as you see it? 那你认为问题是什么?
[1:05:07] How to get the students in on saturday. 如何让学生周六来上课?
[1:05:10] You hear that, people? 你们听到了吗?
[1:05:12] How do we get the students in on saturdays 如何让我们的孩子周六回来上课
[1:05:16] for remedial reading? 额外的补习
[1:05:17] I’ll tell you how. 我告诉你们
[1:05:19] We’ll go to their homes. 我们会去他们家
[1:05:21] We’ll talk to their folks. 同他们的家长讨论
[1:05:23] If their folks can’t read, 如果家长不认字
[1:05:25] they can come in, too. 可以一起来上课
[1:05:28] The only way we’ll get anything done 获得成功的唯一途径
[1:05:31] is to get everyone involved. 就是让每个人都参与进来
[1:05:33] And that goes for all of you! 这事需要你们
[1:05:36] It’s time to get involved. 是时候团结一致了
[1:05:40] Everyone in this section, 站在这边的人
[1:05:42] put both your hands above your heads. 把你们双手举过头顶
[1:05:45] Raise your hands! 举起手来
[1:05:47] Put them up! 举起来
[1:05:55] You people represent the 70% of our students 你们代表我们学校考试不及格的
[1:05:58] who just failed the practice exam. 70%的学生
[1:06:01] 70%!
[1:06:04] But that is not their failure. 但这不是他们的错
[1:06:07] I don’t blame them. 我不怪他们
[1:06:10] The failure is yours. 错的是你们
[1:06:13] That’s right, yours. 是的 是你们
[1:06:17] How many hours do you spend preparing your lesson plans? 你们花了多长时间备课?
[1:06:20] How often do you stay after school 你们放学有多少人留下来
[1:06:23] to give those children- 给需要帮助的孩子
[1:06:25] the ones you know need it- 提供他们需要的
[1:06:28] the extra help that they require? 额外帮助?
[1:06:30] Keep your hands up. 举着你们的手
[1:06:33] Now you’re getting a hint of the hopelessness and shame 现在你们应该能感受到他们的绝望和羞耻
[1:06:37] that makes those failing students 你们使这些未及格孩子
[1:06:39] throw up their hands 在他们没有准备好的状况下
[1:06:41] at the thought of facing a world 面对这个陌生的世界
[1:06:44] for which you have not prepared them. 都是因为你们的失职
[1:06:47] You’re getting an inkling of the despair they feel 如果你能感觉他们沦落街头的
[1:06:51] when left to the mercy of the streets. 绝望心情
[1:06:54] Keep your hands up high. 就一直举着你们的手
[1:06:56] Look around at yourselves. 看看你们自己
[1:06:58] Turn and look at yourselves! 转过身 好好的看看
[1:07:04] Because you are failing to educate them, 因为你们失败的教育
[1:07:08] this is the posture our students will wind up in, 我们的学生有一天也会有这样的姿势
[1:07:12] only they’ll be staring down the barrel of a gun! 不同的是他们正被枪指着
[1:07:23] Ooh, yeah, yeah
[1:07:28] ahh ha ha
[1:07:39] if a man is born in luxury
[1:07:41] it proves to me through history
[1:07:45] he is somebody
[1:07:48] if a man is born in poverty
[1:07:50] privation and misery
[1:07:53] he is nobody
[1:07:56] everybody is somebody
[1:08:00] nobody is nobody
[1:08:04] i mean, apart from all the wealthy
[1:08:08] ooh
[1:08:09] everybody is somebody
[1:08:12] oh, yeah
[1:08:15] so look at me here, man?
[1:08:18] Ooh ooh ooh
[1:08:21] oh, yeah
[1:08:22] ooh ooh ooh
[1:08:26] poverty is what, what it takes
[1:08:28] it makes such dangerous mistakes about who
[1:08:32] who is somebody
[1:08:34] when a woman has a child
[1:08:36] before that child is born
[1:08:39] she, she is somebody
[1:08:43] everybody is somebody
[1:08:47] nobody is nobody
[1:08:51] i mean, apart from all the wealthy
[1:08:55] doo doo doo doo doo
[1:08:56] everybody is somebody
[1:09:03] yeah, oh, yeah
[1:09:08] everybody is somebody
[1:09:34] all right, you guys, forget it. 好吧 别管他
[1:09:37] All right, i got one. 好吧 我有一个
[1:09:38] Who’s this? 这是谁?
[1:09:40] People, move to the right of the halls. 同学们转移到大厅的右边
[1:09:43] Move expeditiously. 快点
[1:09:45] Francesca, come over here. 法兰西斯卡 过来
[1:09:47] How are you? 你好吗?
[1:09:48] Fine, mr. Clark. 很好 克拉克先生
[1:09:50] How’s your sister? 你的妹妹怎么样?
[1:09:51] She broke her leg. 她摔断了她的腿
[1:09:53] That’s good. 好的
[1:09:55] You have any problem, come to my office. 如果你有问题 请来我办公室
[1:09:58] Here’s the key. 我给你钥匙
[1:09:59] Ooh, that ain’t the key. 这不是钥匙吧?
[1:10:01] Sams, sams. Where’s sams? 山姆斯 山姆斯 山姆斯在哪?
[1:10:03] Anybody see sams? 有人看到山姆斯吗?
[1:10:05] Pull your pants up, son. 提起你的裤子 孩子
[1:10:08] Clarence, come here. 克兰伦斯 过来
[1:10:09] Get your hormones under control, boy. 老实着点 小子
[1:10:11] Let me feel your butt. 让我摸摸你的屁股
[1:10:12] Joe: Clarence.
[1:10:13] What do you think you’re doing? 你以为你在干什么呢
[1:10:16] I was just… 我只是
[1:10:18] i was just, um… 我只是…
[1:10:20] francesca, come here. 弗兰赛斯科 过来
[1:10:23] What is he doing? Can he do me? 他在干什么? 那是我吗?
[1:10:24] Does he have the juice? 他有这个权利吗?
[1:10:26] No way, mr. Clark. 绝对没有 克拉克先生
[1:10:27] Clarence, report to my office. 卡莱伦斯 去我办公室报道
[1:10:29] Mr. Clark, i was just fooling around. 克拉克先生 我只是闹着玩的
[1:10:32] Got you. 抓着你了
[1:10:36] How do you learn the alphabet ? be on time
[1:10:39] come on, sams! You can do it. 加油 山姆斯 你可以的
[1:10:42] …he’s on time
[1:10:43] j-o-e c-l-a…
[1:10:46] don’t give up! 别放弃
[1:10:47] Fall in together,
[1:10:49] going “how do you like the weather?”
[1:10:50] Going “how do you learn the alphabet?”
[1:10:51] Be on time
[1:10:52] school bell ring at a quarter to 9:00
[1:10:55] that’s it, sams! Stay with it, boy!
[1:10:58] …be on time
[1:11:00] “how do you learn the alphabet?” be on time
[1:11:02] how do you spell eastside , eastside high?
[1:11:04] How do you spell joe clark? He’s on time
[1:11:07] j-o-e c-l…
[1:11:09] holy cow! I’m out of here. 我走了
[1:11:14] Clark can’t even get them past that test. 克拉克根本没有办法让孩子们通过测试
[1:11:17] I thought we’d settled this. 这点我们会解决的
[1:11:20] With the doors chained, that school’s a firetrap. 现在那的大门都锁上了 学校存在安全隐患
[1:11:23] He’s laughing at us. 他在嘲笑我们
[1:11:25] The man has a legitimate problem. 他有一个正当的理由
[1:11:26] How does he keep drug pushers out of his school 如何让毒贩挡在学校之外
[1:11:29] if their buddies can let them walk on in? 如果他们在学校有朋友呢
[1:11:32] He’s got a point. 他做得对
[1:11:34] This doesn’t concern you. 跟你没有关系
[1:11:36] Don, we can both go to jail. 唐 我们都得进监狱
[1:11:39] By statute, we are legally responsible. 我们在法律上付这个责任
[1:11:42] If a fire broke out and a kid got hurt, 如果出现火灾或者有一个孩子受伤
[1:11:45] they’re going to get trampled. 他们就惨了
[1:11:47] A bunch of savages anyway. 他们就像一群野蛮人
[1:11:50] Savages? 野蛮人?
[1:11:51] Don, can’t you control your men? 唐 你就不能管管那个人吗
[1:11:54] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:11:56] please leave me alone with mrs. Barrett. 请你们都出去 我要和巴特拉夫人谈一谈
[1:11:58] Don, i want to talk to you. 唐 我要和你谈一谈
[1:12:02] I’ll call you later at your office. 我随后给你电话
[1:12:04] Thank you, frank. Close the door, eh? 谢谢 弗兰克 请关上门
[1:12:12] I want to apologize for the chief’s use of language. 我为队长的措辞道歉
[1:12:17] I don’t like none of you people. 你们这的人 我都不喜欢
[1:12:20] Then let’s cut through the formalities. 那我就直奔主题吧
[1:12:23] What do you want? 你想要什么?
[1:12:24] Clark! 克拉克
[1:12:25] Just like that. Head on a platter. 就那样 要他的脑袋
[1:12:28] You think i got an attitude. 你认为呢?
[1:12:31] Let me tell you what i think. 那么我告诉你我是怎么想的
[1:12:34] You like clark because he’s a guard dog, 你喜欢克拉克 因为他是你的看门狗
[1:12:37] does your dirty work, keeps the black folk in line. 做着肮脏的活 帮你们控制黑人
[1:12:39] That’s fine, but you got to get re-elected. 这没什么 但是你要参加选举了
[1:12:41] I got enough folks lined up with me 我有足够的人跟我站在一起
[1:12:44] to give you a damn hard time, and i’ll get more. 我会给你制造困难 而且我的人越来越多
[1:12:48] Unless i do what? 除非怎样?
[1:12:50] Appoint me to the school board 派我到董事会任职
[1:12:53] so we can vote clark out. 这样我就能拉票让克拉克滚蛋
[1:12:55] Otherwise we’ll have to vote you out. 否则我就拉票让你滚蛋
[1:12:58] It’s always a pleasure to see citizens 我很高兴看到市民们
[1:13:01] avail themselves of the democratic process. 使用他们民主权利
[1:13:03] My job will be easy. 我的工作很简单
[1:13:05] You’re not too popular these days, are you? 这些天啊 你已经很不流行了 不是么
[1:13:10] I’ll sic the fire chief on clark. 我会让消防队长找克拉克麻烦
[1:13:13] Will that satisfy you? 你满意了吗?
[1:13:15] Yes. And then i’ll get the school board to dismiss him. 然后 我让校董事会解雇他
[1:13:20] Then you’ll come out publicly for me. 但是你得支持我
[1:13:22] It’ll be my pleasure, mr. Mayor. 这是我的荣幸 市长先生
[1:13:28] That barrett is a bitch on wheels. 巴拉特就是个婊子
[1:13:31] Smart. She’s smart. 聪明 她很聪明
[1:13:34] Yeah. She got your number. 是的 她抓住你的要害了
[1:13:38] When am i supposed to do this? 什么时候办事?
[1:13:53] Now we’d just disrupt things. 现在做我们会坏事的
[1:13:55] Give him another week to prepare for that test. 再给他一周准备考试
[1:13:59] Then we’ll catch him with chains on the doors. 然后以大门上锁为由逮捕他
[1:14:04] We nail him, 我们抓住他
[1:14:05] and we make her happy. 那个女人就开心了
[1:14:08] Politics. What a business. 政治 叫什么事啊?
[1:14:10] It’s just like yours, putting out fires. 就像你一样 救火吧
[1:14:27] The mayor’s going to nail me, huh? 市长要抓我?
[1:14:29] What do i always say? 我怎么说的?
[1:14:31] He’s got the hammer and nails himself. 他说他准备好了
[1:14:33] These are some of my white students. 这是我一些白人学生
[1:14:35] Frankie, bernard, steve. 弗兰可 巴纳德 斯蒂芬
[1:14:38] Boys, this is mr. Rosenberg, school attorney. 孩子们 这是鲁斯伯格 学校的顾问
[1:14:41] Let him hear the school song. 让他听听我们的校歌
[1:14:47] Fair eastside
[1:14:50] by thy side by thy side?
[1:14:52] We’ll stand we’ll stand?
[1:14:53] And always praise thy name-
[1:14:57] all right!
[1:14:58] I can’t stand this. Needs work, fellas. 我受不了了 还得练习 伙计们
[1:15:01] Some things you can’t teach. 一些东西是没有办法教的
[1:15:03] Bad singing isn’t genetic. 唱不好后天再学吧
[1:15:04] How’s your mother? 你妈妈怎么样?
[1:15:06] She got that job. She’s feeling good. 她找到工作了 很好
[1:15:09] Girls, what are you doing? 女孩们 你们在干什么?
[1:15:11] The phone’s broken. My baby’s sick. 电话坏了 我孩子生病了
[1:15:14] Make your call from the office. 来我办公室打吧
[1:15:17] When will you girls learn? 你准备什么时候学习?
[1:15:19] I ain’t ashamed about my baby. 我不会为孩子的事感到羞愧
[1:15:20] Nobody’s saying you should be ashamed. 没人说你应该羞耻
[1:15:22] And she ain’t ashamed of me. 她也没有为我羞愧
[1:15:24] Whenever she look at me, 当她看着我
[1:15:26] she don’t see no wrong. 她没有觉得不正常
[1:15:27] Ok. Go on and make your call. 好 去打你的电话吧
[1:15:30] Mr. Vanzetti, let these girls make a call. 瓦兰蒂先生 让这个女孩打个电话
[1:15:33] Hey, mr. Clark. 嘿 克拉克先生
[1:15:35] We can’t let them know who told you. 不能让他们知道是谁告诉你的
[1:15:38] Why not? 为什么?
[1:15:42] Mr. Clark, we got a problem. 克拉克先生 我有一个问题
[1:15:44] How come you leave us out? 你怎么会排挤我们呢
[1:15:47] Everything’s for the black kids. 所有的一切都是为黑人设计的
[1:15:49] The gospel chorus, football, basketball 合唱团 足球 篮球都是为
[1:15:51] is for the blacks. 黑人设计的
[1:15:53] I’m short. I can’t play basketball. 我很矮 我不能玩篮球
[1:15:55] The point is, you’re ignoring us. 重点是 你在忽视我们
[1:15:57] We’re getting really ticked off. 我们真的很上火
[1:15:58] With a mouth like yours, 你的口才
[1:16:00] you ought to study law. 真应该去学法律
[1:16:02] Really? 真的?
[1:16:03] You kids wait for me in my office. 你们在我的办公室等一下
[1:16:06] If you all talk at once, 如果你们同时跟我讲
[1:16:08] i can’t do anything. 我什么也干不了
[1:16:10] I’ll be with you ladies in a minute. 我等会儿和你们女孩谈
[1:16:13] Boss, you and mr. Rosenberg better wait out here. 鲍斯 我看你和鲁斯伯格 最好在外面等我
[1:16:16] Miss lynn, give markus a pass. 林小姐 现在我没有空
[1:16:21] Ms. Levias, is everyone here? 列维尔斯夫人 人都到齐了吗?
[1:16:23] Yes, sir. 是的 先生
[1:16:24] Let me have your attention. 各位注意了
[1:16:26] With the help of my ubiquitous, clandestine informants 据可靠消息
[1:16:29] i have learned that the mayor has told the fire chief 市长已经交代消防队长
[1:16:31] to catch me with chains on the doors. 以锁上学校大门为由逮捕我
[1:16:34] They want to prosecute me and get me out of here. 他们要起诉我 把我从这赶走
[1:16:38] The security guards are our first line of defense. 保安是我的第一道防线
[1:16:41] If you see the fire chief, stop him at the gates. 如果你们看到消防队长 在大门口堵住他
[1:16:45] Call in code 10 on your walkie-talkies. 用你们的对讲机喊 10号
[1:16:48] We will repeat code 10 on the p.a. System. 我们对讲系统重复10号
[1:16:52] All teachers and guards have keys to the exit doors. 所有的老师和保安 带着钥匙 到出口处
[1:16:55] When you hear code 10, 当你们听到10号
[1:16:57] proceed to your assigned door and remove the chains. 去各自负责的地方开锁
[1:17:03] Guards, resume your posts. Ms. Levias, take over. 列维尔斯夫人 你们继续
[1:17:06] Tell those kids in my office to meet me here 7th period. 告诉这些孩子 第七节课在我的办公室见面
[1:17:10] How did it go? 怎么样?
[1:17:12] It’s under control. 都在控制中
[1:17:14] I have the progress report 我要报告阅读项目的进程
[1:17:16] on the reading program.
[1:17:18] I thought you’d like to hear it. 我认为你会愿意听的
[1:17:21] I would like to hear it. 我洗耳恭听
[1:17:22] I’d also like to hear the kids in my office, 我也想跟我的孩子们在办公室听
[1:17:26] and mr. Rosenberg, and dr. Napier. 鲁斯伯格先生 奈皮尔博士
[1:17:27] I can’t be 10 different places at the same time. 但我不能同时分身啊
[1:17:29] Maybe my vice principal can do something without me for once. 也许我的副校长可以自己独立解决一些事
[1:17:36] Mr. Clark. 克拉克先生
[1:17:38] I’ll help you 7th period. 第七节课 我帮你
[1:17:44] Excuse me. 打扰一下
[1:17:56] Good night, mr. Clark. 晚安 克拉克先生
[1:17:58] Good night. 晚安
[1:18:02] Mr. Clark. 克拉克先生
[1:18:04] Yes, ms. Levias. 是的 列维尔斯夫人
[1:18:06] May i talk to you for a minute, please? 我可以占用你几分钟么?
[1:18:10] What do you want? 你想要干什么?
[1:18:11] I want you to transfer me. 我想调走
[1:18:13] To where? 到哪
[1:18:15] Out of here. 离开这儿
[1:18:16] This doesn’t surprise me. 我一点都不惊讶
[1:18:18] I’ve sensed resistance in you since our very first meeting. 从我们的第一次见面 我就感到你的抵触心理
[1:18:22] You’re an egomaniacal windbag. 你个自大狂
[1:18:25] Who you talking to? You! 你在跟谁说话? 你
[1:18:26] You like to whip people who can’t fight back. 你喜欢鞭策那些无力反驳你的人
[1:18:29] I thought i could take it because i had a father 我认为我可以忍受
[1:18:32] in the same kind of pain 是因为我也有一个你这样的
[1:18:33] that makes you such a bastard, 让人头疼的父亲
[1:18:34] but i was wrong. Life is much too short. 但我错了 人生短暂
[1:18:35] I will not endure you any longer. 我再也不想忍受你了
[1:18:39] The only reason i haven’t walked out 我们这一半的员工
[1:18:41] and half the staff with me 之所以没有离开
[1:18:44] is because those children need us. 是因为这些孩子需要我们
[1:18:46] You’re so busy talking discipline, 而你就知道制定纪律
[1:18:48] you forget to educate. 你都忘记教育他们了
[1:18:50] What the hell do you think i’ve been doing here? 那你以为我在这干什么?
[1:18:53] You cleaned it up. That was easy. 你只是清洁了校园 很简单的事
[1:18:56] Those children want to be helped. 那些孩子需要帮助
[1:18:58] They’ve done everything we’ve asked, 他们按照我说的做
[1:19:00] but i feel sorry for them. 但我觉得对不起他们
[1:19:01] They’re not ready to take that test. 他们还没有准备好接受测试
[1:19:03] What the hell are you talking about? 你他妈的以为你在说什么?
[1:19:06] I have done everything-
[1:19:08] i. It is always i. 我已经做了一切 我 总是我
[1:19:10] There are 300 teachers here. 这有300个老师
[1:19:12] You don’t do it alone. 不是你一个人在做
[1:19:14] I don’t have to listen to these accusations. 我不需要听你在这指责
[1:19:17] You will listen! 你要听
[1:19:19] All right, ms. Levias, go ahead and talk. 好吧 列维尔斯夫人 继续说吧
[1:19:23] You’ve been flapping your mouth, 一直以来 你的嘴巴一直不停地讲
[1:19:24] and you haven’t heard a thing. 你从未听进一句话
[1:19:26] You haven’t seen what’s painfully obvious. 你连最明显的东西也看不到
[1:19:27] I’ll tell you what- 我要告诉你
[1:19:30] no, let me finish! 不 让我说完
[1:19:32] Everybody here may not like you, 这里没人喜欢你
[1:19:35] but we all applaud your effort. 但是我们都很感谢你的努力
[1:19:37] What you don’t understand 但是你不领情
[1:19:39] is the same people who support you 你只是一味的
[1:19:43] are the ones you’re beating up! 打击支持你的人
[1:19:45] You don’t even say thank you. 你甚至没说过一句“谢谢”
[1:19:47] You just constantly abuse them, 你只知道侮辱他们
[1:19:49] criticize them. 讽刺他们
[1:19:51] What the hell do you want from me? 你想从我这得到什么?
[1:19:54] I want you to get this straight. 我想要你清楚
[1:19:57] Most of the teachers are here because they care 大多数老师留在这
[1:20:01] about those children, this school, this fight. 因为他们在意这里的孩子 这个学校 这场战争
[1:20:03] They’re in it with you. 他们和你在一起
[1:20:06] They take it home the same as you. 跟你一样 把这里当成家
[1:20:07] They are part of those children’s lives. 他们是孩子们生活的一部分
[1:20:09] You are thoughtless and cruel, 可你呢 冷酷无情
[1:20:12] and it hurts. 伤害别人的自尊
[1:20:13] And none of them deserve it. 没有人应受这样的对待
[1:20:16] They are sick of it, and so am i. 他们厌倦了 我也一样
[1:20:43] Ms. Levias. 列维尔斯夫人
[1:20:44] What’s this? 这是什么?
[1:20:45] The transfer you asked for. 你要的调职信
[1:21:00] All right, people. Here we are. 同学们 我们终于
[1:21:03] This is the day. 到这一天了
[1:21:05] In one hour, 再过一个小时
[1:21:06] you’re going to take an exam administered by the state 你们就要参加由州组织的测试
[1:21:10] to test your basic skills 以测试你们的基本技能
[1:21:12] and the quality of education at eastside high. 和易斯特赛德高中的教学质量
[1:21:15] And i want to tell you 我想告诉你们
[1:21:18] what the people out there are saying about you 有的人怎么说你们
[1:21:21] and what they think about your chances. 怎么看你们
[1:21:23] They say you are inferior. 他们说你们是差等生
[1:21:25] Come on!
[1:21:26] Come on!
[1:21:28] Come on! Come on!
[1:21:31] “You are just a bunch of niggers and spics and poor white trash.” 你们仅仅是一群黑鬼 西班牙人和贫穷的白人组成的垃圾团体
[1:21:37] “Education is wasted on you.” 你们在浪费教育资源
[1:21:41] “You cannot learn!” 你们不会学习
[1:21:44] You’re lost! 你们是失败者
[1:21:48] I mean all of you. 我说的是你们所有人
[1:21:50] I want all the white students to stand up. 我要所有的白人同学站起来
[1:21:54] All my white students, stand up. 所有我的白人学生 起立
[1:21:56] Come on. 来
[1:21:58] Stand up. Stand up. 站起来 站起来
[1:22:00] That’s it. Come on, stand up. 就这样 站起来
[1:22:03] These are my white children, 这是我的白人学生
[1:22:05] and they’re the same as all of you. 他们同你们一样
[1:22:08] They’ve got no place to go. 没有地方可去
[1:22:10] Otherwise, they would have abandoned us a long time ago, 否则 他们早就弃我们而去了
[1:22:14] but they couldn’t. 但他们没有
[1:22:17] So here they are at eastside, just like the rest of us. 和我们一样 留在易斯特赛德高中
[1:22:21] You can sit down. 你们可以坐下了
[1:22:23] Are you getting my point, people? 明白我的意思了吗?
[1:22:25] Yes! 是的
[1:22:26] Is it sinking in? 听进去了么?
[1:22:28] Yes! 是的
[1:22:29] We sink, we swim. 我们风雨同舟 荣辱与共
[1:22:32] We rise, we fall. 我们共生死
[1:22:34] We meet our fate together! 一起面对我们的命运!
[1:22:41] Now, it took the help of a good, good friend 现在 由于一位好朋友的帮助
[1:22:47] to make me know and understand that, 我明白了这个道理
[1:22:51] and i do understand it, and i’m grateful. 我懂了 谢谢
[1:22:54] I’m eternally grateful. 我真的很感激
[1:22:59] And i’ve got a message for those people out there 我也有话想对那些
[1:23:03] who’ve abandoned you and written you off. 放弃你们 看不起你们的人说
[1:23:06] Can you hear me? 你们听到吗?
[1:23:08] Yes! 听到
[1:23:09] Can you hear me? 能听到吗?
[1:23:10] Yes! 听到
[1:23:12] Good! 好
[1:23:13] You are not inferior! 你们不是差等生
[1:23:20] Your grades may be. 也许你们的分数不高
[1:23:22] Your school may have been. 你们的学校不好
[1:23:24] But you can turn that around 但是你们可以在一个小时后 改变一切
[1:23:27] and make liars out of those bastards 让这些混蛋们的谎言全部破碎
[1:23:30] in exactly one hour!
[1:23:31] You’ll take that test, pass it, and win! 你们会参加考试 通过考试 并且赢得考试
[1:23:41] So here’s what i want you to do. 现在我给你们一些意见
[1:23:46] When you find your minds wandering, 当你们思想游走时
[1:23:49] i want you to knuckle back down and concentrate. 把你们的注意力拉回来 集中
[1:23:52] Concentrate! 再集中
[1:23:55] Remember what’s at stake 记住什么是存亡关头
[1:23:56] and show them what eastside high is all about- 让他们见识一下易斯特赛德高中
[1:24:00] a spirit that will not die! 永存的精神
[1:24:20] Sometimes in our lives 人生中 有时有痛苦
[1:24:25] we all have pain
[1:24:28] we all have sorrow 和悲伤
[1:24:33] but if we are wise 但是 理智
[1:24:37] we know that there’s always tomorrow 使我们相信 总有明天
[1:24:43] lean on me 靠近我(依靠我)
[1:24:45] when you’re not strong
[1:24:48] and i’ll be your friend?
[1:24:51] I’ll help you carry on
[1:24:55] for it won’t be long
[1:24:59] till i’m gonna need
[1:25:02] somebody to lean on
[1:25:06] you just call on me, brother
[1:25:08] when you need a hand
[1:25:11] we all need somebody to lean on
[1:25:16] i just might have a problem?
[1:25:19] That you’ll understand
[1:25:22] we all need somebody to lean on
[1:25:26] why don’t you lean on me?
[1:25:29] Lean on me
[1:25:31] if you need a friend
[1:25:33] you can lean on me
[1:25:36] i’ll be your friend
[1:25:38] lean on me
[1:25:39] you can lean on me
[1:25:41] come on and lean on me
[1:25:43] lean on me
[1:25:44] you can lean on me
[1:25:47] please, won’t you swallow your pride?
[1:25:51] If i have things
[1:25:54] you need to borrow
[1:25:58] for no one can fill those of your needs
[1:26:04] that you won’t let go
[1:26:07] why don’t you just lean on?
[1:26:09] Anytime
[1:26:11] lean on
[1:26:12] come on and lean on
[1:26:13] lean on me, you can lean on me
[1:26:16] if you need a friend
[1:26:18] lean on me
[1:26:20] you can lean on me
[1:26:21] and if you got a problem
[1:26:24] you can lean on me
[1:26:27] i’m your problem solver?
[1:26:29] You can lean on me
[1:26:31] why don’t you lean?
[1:26:33] Lean on me
[1:26:34] uh-huh
[1:26:36] come on and lean on me
[1:26:39] you can lean on me
[1:26:41] call on me, brother
[1:26:43] you can lean on me
[1:26:44] sister, give me your hand
[1:26:47] lean on me, you can lean on me
[1:26:50] you can, you can, you can
[1:26:52] lean on me, you can lean on me
[1:26:55] swallow up your pride
[1:26:57] lean on me, you can lean on…
[1:27:00] please, children, people
[1:27:04] lean on me, oh
[1:27:18] eastside!
[1:27:19] Eastside! Eastside! 易斯特赛德
[1:27:21] Eastside! Eastside! Eastside!
[1:27:25] Eastside! Eastside! Eastside!
[1:27:27] Eastside! Eastside! Eastside! Eastside…
[1:27:46] dum dum-dum-dum-dum
[1:27:49] dum-dum-dum-dum
[1:27:52] dum-dum-dum dum-dum
[1:27:56] dum-dum
[1:27:57] sometimes in our lives
[1:28:00] we all have pain
[1:28:03] we all have sorrow
[1:28:07] dum-dum-dum
[1:28:08] but if we are wise
[1:28:11] we know that there’s always tomorrow
[1:28:18] i told you these things take time. 我告诉你 这事需要时间
[1:28:20] Just how long am i supposed to wait? 那我还要等多久?
[1:28:23] You boys are messing with the wrong female. 你们在搞什么鬼?
[1:28:26] He won’t let me in. 他不让我进去
[1:28:28] What’s going on? 怎么了?
[1:28:29] Would you talk to her? 你能跟她谈吗?
[1:28:31] I thought we had made a deal. 我想我们已经达成协议了
[1:28:34] Don’t broadcast it all over town. 别在宣扬了
[1:28:37] I have got a school board meeting tonight 今晚有个董事会议
[1:28:40] and enough votes to get clark kicked out 会有足够的票 让克拉克滚蛋
[1:28:42] if i can prove he’s chained those doors. 如果我们能证实他用铁链锁门了
[1:28:43] We can get that if you move on him today. 如果今天逮到他 我们还可以找到证据
[1:28:47] Chief gaines already tried that. 盖尼斯队长已经试过了
[1:28:49] Bullshit! I’ve made promises of my own. 狗屎 我做了我的承诺
[1:28:51] I’ve got people with me right now. 我有人在这里
[1:28:53] If i can’t deliver- 如果我不能兑现
[1:28:55] just a minute. 等一会儿
[1:28:56] And i do not issue idle threats. 那就不止威胁了
[1:28:59] Then don’t, because i don’t want to hear it. 不要这样 我不想听
[1:29:06] Ok, chief. 队长
[1:29:08] Mrs. Barrett was promised some action. 我们许诺了巴拉特夫人要行动
[1:29:10] I think it’s time we get a court order 我想是时候申请法院指令了
[1:29:14] and get you past those guards. 这样你就可以通过门卫了
[1:29:16] Sounds good to me. 这主意听起来不错
[1:29:19] He ain’t worth it. 他不值得你伤心
[1:29:21] Jerk. 卑鄙小人
[1:29:22] That’s right. He’s a jerk. 对的 他是个卑鄙小人
[1:29:24] I told you that. 我跟你说过
[1:29:26] You don’t listen to me. 可你不听
[1:29:28] What are you two ladies doing in here? 你们两个在这做什么?
[1:29:31] Lillian, aren’t you supposed to be in class? 莉莉娅 你不是应该在教室里吗?
[1:29:36] Huh? 额?
[1:29:38] Kaneesha? 肯尼沙?
[1:29:40] What’s going on here? 发生什么了?
[1:29:42] Lillian? 莉莉娅?
[1:29:43] What is this? 这是什么?
[1:29:44] You’ll have to ask her. 你得问她
[1:29:46] Kaneesha, what’s the matter? 肯尼沙? 怎么了?
[1:29:51] I got pregnant. 我怀孕了
[1:29:56] Please don’t be mad at me. 不要对我发火
[1:30:00] Let me talk to her alone. 让我和他单独谈谈
[1:30:11] Did you tell your mother? 你告诉你妈妈了吗?
[1:30:13] I can’t. 我不敢
[1:30:16] Reggie’s the father? 爸爸是里奇吗?
[1:30:18] He says it’s not his, but i know it is. 他说不是的 但我知道是的
[1:30:20] I’ve never been with no other boys. 我没有和别的男孩在一起
[1:30:23] I never meant for this to happen. 我从没想过会发生这事
[1:30:26] You girls never do. 女孩们从来都不是想这样
[1:30:27] So many of you bringing babies into this world 很多女孩把宝贝带来这个世界
[1:30:31] just to prove you can accomplish something. 只是为了证明自己多能干
[1:30:34] And you’re doing so well now, kaneesha. 你已经做的很好了 肯尼沙
[1:30:37] There are other alternatives. 还有很多别的选择
[1:30:39] I’m scared. I don’t know what to do. 我害怕 我不知道该怎么办
[1:30:42] I’ll tell you what we’ll do. 我会告诉你
[1:30:44] We’ll have your mother come to the school. 我会让你的妈妈来学校
[1:30:47] We’ll put our heads together. 我们一起想办法
[1:30:49] I’m sure we’ll be able to help you decide 我相信我们一定能帮助你
[1:30:53] what’s best for you to do. Trust me? 做出最好的选择 相信我 好吗?
[1:30:57] Mr. Clark! 克拉克先生
[1:30:58] 8:00 a.m. I’ll call your mother. 上午8点 我会给她打电话的
[1:31:01] What is it? 怎么了?
[1:31:02] The fire chief. 消防队长
[1:31:04] He got past the gate. 他已经进大门了
[1:31:06] Code 10! Get those chains off the door! 10号 10号 打开所有大门
[1:31:09] The enemy’s here! 敌人来了
[1:31:11] We got it locked, mr. Clark. 门都还锁着 克拉克先生
[1:31:15] Mr. Clark, you’re under arrest. 克拉克先生 你被捕了
[1:31:20] For what? 为什么?
[1:31:21] Basically for being an asshole. 根本上来说 你是个白痴
[1:31:23] Specifically for conspiracy to violate of the fire code. 其次因为你破坏消防法
[1:31:26] I got no problem with the fire code. 这跟消防法没关系
[1:31:27] The only problem here is you. 唯一的问题是你
[1:31:29] And your problem is your mouth. 你的问题就是你这张嘴
[1:31:31] Joe: Get those chains off the doors! 打开所有铁链
[1:31:33] The enemy’s here! 敌人来了
[1:31:35] Guard: We got it locked, mr. Clark. 门都还锁着 克拉克先生
[1:31:38] Cuff him! 铐上
[1:31:41] Hey, mr. Clark! 嘿 克拉克先生
[1:31:43] What’s this all about? 为什么抓你?
[1:31:45] It’s about someone finally standing up to this man 这是因为有人勇敢的抵制他
[1:31:49] instead of taking his orders like a maid. 而不是像女佣一样服从他
[1:31:52] How dare you speak like that! 你胆敢这样说话
[1:31:54] Mrs. Barrett- 巴拉特夫人
[1:31:55] shut up! You’re finished! 闭嘴 你完了
[1:31:57] The school board will hear this at 7:00, 校董事会 7点钟 会开听证会
[1:31:59] and we’ll vote your black ass out. 我们会投票让你这个黑鬼滚蛋
[1:32:02] Yo, bitch, vote on this! 你 婊子 投什么票
[1:32:04] You go to class! 你回教室
[1:32:05] You’re acting principal now. 你现在是代理校长
[1:32:07] I expect you to perform as i would. 我希望你像我那么干
[1:32:10] What- what’s going on? 发生什么了?
[1:32:12] What did you do? 你干什么了?
[1:32:14] I chained the doors. 我用铁链锁门了
[1:32:15] You break the law, you pay the price. 你犯法了 就该付出代价
[1:32:26] We still got to go to class? 我们还要回去上课吗?
[1:32:28] Yes. All of you, get back to class! Now! 对 所有人 都回你们课堂去 现在就去
[1:32:32] Mr. Clark… 克拉克先生
[1:32:33] go on! 回去
[1:32:35] Who will look after the school? 谁来管学校?
[1:32:38] Go on! Get back to class! 回去 回去上课
[1:32:39] Get back in there, all of you! Go on! 进去 所有人都回去
[1:32:44] Ms. Levias, they’re your responsibility! 列维尔斯夫人 现在是你的责任了
[1:32:59] I guess we ought to be getting out of here, joe. 我看我们要离开这儿了 乔
[1:33:03] That school board meeting’s about to begin. 校董事会议就要开始了
[1:33:08] Do whatever we can. 我们尽力
[1:33:12] Have you thought about a new line of work? 你想过换工作吗?
[1:33:15] Perhaps an exciting career in electronics? 也许电子行业不错
[1:33:20] It’s just a little joke. 只是个小玩笑
[1:33:24] I’m going. 我要走了
[1:33:35] I’ve got no complaints, joe. 我没有什么可抱怨的
[1:33:37] As far as i’m concerned,
[1:33:39] what you accomplished down at that school 你为这个学校所做的
[1:33:42] was a goddamn miracle. 是个奇迹
[1:33:44] Those kids have a light in their eyes now 这些孩子的眼睛里闪着光芒
[1:33:47] that was never, never there before. 这从未有过
[1:33:54] Thanks, boss. 谢谢 头儿
[1:34:00] You know, i’m always trying to teach my kids 你知道吗 我一直教育我的孩子们
[1:34:04] to stay out of jail. 远离监狱
[1:34:08] Look at me. 看看我
[1:34:12] You go on. 你走吧
[1:34:13] Do what you got to do. 做你该做的事
[1:34:26] He has failed at his professional task. 他没有做好分内的事
[1:34:29] We brought him in to save our school 我们请他来 是为了拯救学校
[1:34:32] from a takeover from the state. 免得被州政府接管
[1:34:35] That was the mandate from our mayor. 这是市长的命令
[1:34:38] But the test scores on the practice exam 但是学生实习测试的成绩
[1:34:41] were 35% below passing. 比要求低35%
[1:34:44] Now, maybe if we dump him now 现在 如果我们把他拉下来
[1:34:47] and get a new principal ourselves- 重新任命一名新校长
[1:34:49] show the state that we’re doing something- 让州政府看到我们正在采取措施
[1:34:52] we can pre-empt the takeover, 我们也许就不会被接管
[1:34:54] but only if we get him out 但是 只有在这次这次考试成绩出来之前
[1:34:57] before those final test scores come back. 赶走他
[1:35:00] After that, it’ll be too late. 否则就太晚了
[1:35:03] This board won’t have any power. 那时董事会将没有任何权利
[1:35:05] It’ll be nothing but a rubber stamp. 就像一个橡皮图章
[1:35:09] Mrs. Arthur, those are the facts. 阿瑟夫人 这是事实
[1:35:13] I appreciate your personal loyalty to mr. Clark, 我很欣赏你对克拉克先生的忠诚
[1:35:17] but he has let our children down 但是他让我们的孩子失望了
[1:35:19] and our loyalty should be to them. 我们要对孩子们忠诚
[1:35:21] Our loyalty should be to the man we hired. 我们要对我们雇佣的那个人忠诚
[1:35:27] Order! Order! 秩序 秩序
[1:35:49] Free mr. Clark! 放了克拉克先生
[1:35:54] Free mr. Clark!
[1:36:07] Free mr. Clark! 放了克拉克先生
[1:36:10] Napier: Order, ladies and gentlemen! 各位请保持秩序
[1:36:14] Order, please!
[1:36:16] We cannot continue this meeting 我们无法继续会议了
[1:36:18] with this kind of chaos! Please! 孩子们闹起来了
[1:36:20] Sit down! Come to order! 坐下 保持秩序
[1:36:22] Dr. Napier, dr. Napier, 奈皮尔博士
[1:36:25] i think you should call the question now. 现在可以投票了
[1:36:29] I cannot call the question. 现在不行
[1:36:31] All points of view seem to have been exhausted here. 所有观点都澄清了
[1:36:34] No further purpose will be served by this. 没有其他任务了
[1:36:36] Why don’t you have someone on the board- 为什么不让董事会的人
[1:36:39] mr. Clark’s students have assembled outside 克拉克先生的学生聚集在外面
[1:36:42] in an exercise of their first amendment rights. 使用他们的第一修正权
[1:36:45] How many? 多少人?
[1:36:47] It looks like all of them. 好像都来了
[1:36:49] Free mr. Clark! 放了克拉克先生
[1:36:51] Free mr. Clark!
[1:37:03] We’re in a tough spot here. 我们现在难办了
[1:37:05] I have to ask your help, joe. 我们需要你的帮忙 乔
[1:37:08] It’s not for me. It’s for those kids. 不是为了我 为了这些孩子们
[1:37:11] They’re very emotional. They’re all jacked up. 他们很冲动 太激动了
[1:37:14] You have to send them home. 你得让他们回家
[1:37:15] I don’t have to do nothing but stay black and die. 我什么也做不了
[1:37:20] For crying out loud. 喊得太大声了
[1:37:22] Free mr. Clark! 放了克拉克先生
[1:37:23] Free mr. Clark!
[1:37:25] Free mr. Clark!
[1:37:26] Free mr. Clark!
[1:37:28] Free mr. Clark!
[1:37:31] People, before this gets out of hand, 同学们 在失去控制前
[1:37:34] listen, for your own safety, listen to me! 听着 为了你们的安全 听我说
[1:37:38] Free mr. Clark! 放了克拉克先生
[1:37:39] Free mr. Clark!
[1:37:43] All right, joe. Let me put it this way. 好吧 乔 这样
[1:37:47] First, i wanted you to succeed. 首先 我希望你成功
[1:37:49] Now, don’t think that i ever wanted anything else. 不要认为我有什么其他想法
[1:37:53] But you’re a realist, joe, just like me. 你是个现实主义者 就像我一样
[1:37:56] Think what would happen 想想现在的状况
[1:37:58] if there was a riot 如果发生暴乱
[1:38:00] and cops had to clear that square. 警察就得清理现场
[1:38:03] I’d have law and order on my side, 而法律和秩序都站在我这一边
[1:38:06] and the only people who’d be hurt 唯一被伤害的人
[1:38:09] would be your kids. 就是你那群孩子
[1:38:11] Free mr. Clark! 放了克拉克先生
[1:38:13] Free mr. Clark!
[1:38:14] Free mr. Clark!
[1:38:16] Free mr. Clark!
[1:38:17] Free mr. Clark!
[1:38:19] Listen to me! 听我说
[1:38:20] People, please! 各位 请听我说
[1:38:22] You must all disperse and return to your homes! 现在马上离开 回家去
[1:38:27] Your presence here is helping no one. 你们在这没有任何帮助
[1:38:29] Why don’t you use your brains and listen? 为什么不动你们大脑想一想呢?
[1:38:32] Free mr. Clark! 放了克拉克先生
[1:38:42] Thank you. 谢谢
[1:38:44] Listen up. 注意了
[1:38:45] Settle down. Give her a chance to talk. 安静下来 给她发言的机会
[1:38:48] She might actually have something to say. 她也许有话要说
[1:38:50] Chill. Settle down. 安静 冷静下来
[1:38:51] Let’s listen to the old loudmouthed wench. 让我们听听这个老荡妇有什么可说的
[1:38:56] Here you go, barrett. 说吧 巴拉特
[1:38:57] Here you go.
[1:39:01] You can call me what you want, 你们叫我什么都可以
[1:39:04] but the simple fact is 但事实就是
[1:39:06] mr. Clark has broken the laws of this state 克拉克先生违反了州法律
[1:39:10] and exposed you all to grave danger. 把你们推入危险的境地
[1:39:18] His behavior is irresponsible. 他的行为是不负责任的
[1:39:19] Chaining those doors was a criminal act. 用铁链锁门是罪犯的行为
[1:39:22] Why do you think they call him “crazy joe”? 为什么人们称呼他为疯子乔
[1:39:24] Because you don’t understand him. 因为你们不理解他
[1:39:27] Yeah. That’s right.
[1:39:29] He chained those doors 他用铁链锁门
[1:39:31] to keep out the drug dealers. 是为了把毒贩挡在外面
[1:39:33] You’re twisting the law. 你在扭曲法律
[1:39:35] The laws are made to protect the people. 法律是用来保护人们的
[1:39:38] That’s what he’s doing for us. 这就是他所做的
[1:39:41] Yes! 对
[1:39:43] The thing that you don’t understand 你不会明白
[1:39:46] is that mr. Clark believes in us. 克拉克先生 对我们的信任
[1:39:49] He doesn’t believe in you! 他不信任你
[1:39:51] You don’t take care 因为你没有尽到你的责任
[1:39:52] of your responsibility!
[1:39:54] Despite what he himself may believe, 不管他相信什么
[1:39:57] mr. Clark is not eastside high! 克拉克先生不属于易斯特赛德高中
[1:40:00] Mr. Clark is not only eastside high. 克拉克先生不仅代表易斯特赛德高中
[1:40:03] Mr. Clark is like a father, 而且还是我们这群人
[1:40:05] the only father some of us know. 所共有的父亲
[1:40:08] You don’t know a thing 你对克拉克先生根本不了解
[1:40:10] about mr. Clark!
[1:40:11] People! People, just hear me! 同学们 听我说
[1:40:13] The school board is meeting right now, 校董事会议正在进行
[1:40:16] and we will give you what eastside high deserves- 我们会给你们一个你们值得拥有的
[1:40:20] a good principal. 好校长
[1:40:21] We don’t want a good principal! 我们不要
[1:40:24] We want mr. Clark! 我们只要克拉克先生
[1:40:26] You may think you know what you want, 你以为你知道你们想要什么?
[1:40:29] but the question is what is best for you, 但问题是什么样的校长对你们来说最好
[1:40:32] for eastside high. 对易斯特赛德高中最好
[1:40:34] This thing’s getting out of hand. 快要失控了
[1:40:37] Talk to them, please. 跟他们说几句吧
[1:40:39] …to see that this gets resolved 我们要解决这个问题
[1:40:41] so that you can continue your education. 你也可以继续你的教育
[1:40:44] Free mr. Clark! 放了克拉克先生
[1:40:49] People! People… 同学们
[1:41:02] yay!
[1:41:03] All right! 好吧
[1:41:11] I wonder why i can’t get this kind of turnout 我想知道我为什么不能召集这么多人来
[1:41:15] for study hall. 上自习
[1:41:19] All right, now. 好吧
[1:41:20] Kids, this is all very nice, 你们做的很棒
[1:41:23] but now i’m going to insist that you all go home 但现在 我要求你们回去
[1:41:27] and let the laws of the land prevail. 让法律来判决
[1:41:30] No! 不
[1:41:31] No! No! No! 不 不
[1:41:33] No! No! No!
[1:41:34] Now, listen. 听着
[1:41:36] Listen.
[1:41:37] If i’ve taught you anything, 如果我曾经教过你们什么
[1:41:40] i have tried to give you respect for the law. 那就是尊重法律
[1:41:44] Now, i want you all to go home 现在 所有人回家去
[1:41:47] in an orderly fashion! 有秩序的回家
[1:41:49] No! No! No!
[1:41:51] Your voices have been heard! 大家已经听到你们的心声了
[1:41:53] No! No! No!
[1:41:57] I appreciate your concern for me. 我很高兴你们在乎我
[1:42:01] No! No! No!
[1:42:02] But now is the time to go home. 现在是时候回家了
[1:42:05] No! No! No!
[1:42:07] Kids, listen. You’re not helping the matters any. 孩子们 听着 留在这没有帮助
[1:42:10] You’re not helping our cause 留在这 不是帮助我
[1:42:12] if you stay here.
[1:42:14] No! No! No!
[1:42:15] I thought i left you in charge of these students. 我不是让你管学校了吗?
[1:42:18] You got to read this. 你得看一下这个
[1:42:20] Is this taking care of your responsibility? 你的责任呢?
[1:42:23] Read it! 看一下
[1:42:25] No! No! No!
[1:42:29] No! No! No!
[1:42:30] No! No! No!
[1:42:32] No! No! No!
[1:42:33] No! No! No!
[1:42:35] Boss.
[1:42:36] No! No! No!
[1:42:37] No! No! No!
[1:42:39] No! No! No!
[1:42:40] Dr. Napier, it is my duty- 奈皮尔博士 我有义务
[1:42:45] it is my privilege and my honor to report to you 并荣幸向你报告这个消息
[1:42:49] that the students of eastside high 易斯特赛德高中的学生们
[1:42:52] have passed the minimum basic skills test! 已经通过了基本技能测试
[1:43:20] Mr. Mayor. 市长 先生
[1:43:22] Boy: Yeah! All right!
[1:43:24] Go get him! 逮着他了
[1:43:26] Mr. Mayor, on behalf of myself 市长先生 我代表我自己
[1:43:28] and on behalf of the students of eastside high, 还有易斯特赛德高中的孩子们
[1:43:33] you can tell the state to go to hell. 让州政府见鬼去吧
[1:43:43] I told you. 我告诉过你
[1:43:44] You should not have brought him here… 不要把他带来
[1:43:47] joe louis clark is not going anywhere. 乔 路易斯 克拉克哪也不用去了
[1:43:55] Are you ready, my ghosts? 你们准备好了么 我的灵魂
[1:43:57] Yes! 是的
[1:43:58] Let me hear it. 唱起来吧
[1:44:00] 1, 2, 3! 1,2,3
[1:44:03] Fair eastside
[1:44:06] by thy side we’ll stand?
[1:44:08] And always praise thy name
[1:44:13] to ever lend our hearts and hands
[1:44:18] congratulations. 祝贺你
[1:44:19] Come on, son.
[1:44:21] …thy fame
[1:44:23] the honor of old eastside high
[1:44:28] brings forth our loyalty
[1:44:32] so cheer for dear old eastside high
[1:44:37] lead on to victory
[1:44:42] so cheer for dear old eastside high
[1:44:47] lead on to victory
[1:44:57] lean on me
[1:44:59] when you’re not strong
[1:45:03] and i’ll be your friend?
[1:45:06] I’ll help you carry on
[1:45:10] for i know
[1:45:13] that it won’t be long
[1:45:16] till i’m gonna need
[1:45:19] somebody to lean on
[1:45:23] you just call on me, brother
[1:45:27] call me
[1:45:28] if you feel you need a hand
[1:45:30] ’cause we all need
[1:45:32] somebody
[1:45:34] just to lean on
[1:45:37] oh, i just might have a problem
[1:45:41] a problem
[1:45:42] you’ll understand
[1:45:44] we all need somebody to lean on
[1:45:50] oh oh oh, yeah
[1:45:57] listen, now
[1:45:58] if there is a load
[1:46:04] you have to bear
[1:46:06] that you can’t carry
[1:46:11] just remember
[1:46:12] i, i’m right up the road
[1:46:17] i’ll share your load
[1:46:21] if you just call on me
[1:46:24] you have to call me
[1:46:26] call me
[1:46:27] whenever you’re in trouble
[1:46:29] call me
[1:46:31] i’ll understand
[1:46:33] call me
[1:46:34] we all have pain
[1:46:36] call me
[1:46:37] we all have sorrow
[1:46:40] call me
[1:46:41] hey hey hey
[1:46:44] just lean on me
[1:46:48] lean
[1:46:49] lean on me
[1:46:50] lean on
[1:46:53] j-just lean on me
[1:46:56] lean
[1:46:57] lean on me
[1:47:00] lean on me
[1:47:01] just, just
[1:47:03] lean on him? Yes, yes, why?
[1:47:04] Things are better
[1:47:05] and we’re finally working together in unity
[1:47:09] and you’re soon to see
[1:47:10] eastside high as a better place to be
[1:47:12] the students, the pupils have morals and scruples
[1:47:14] our learning ability has increased quadruple
[1:47:17] and we’re off to a brand-new start
[1:47:19] i played my part to prove that you’re smart?
[1:47:21] And it’s proven
[1:47:22] but i ain’t movin’
[1:47:23] i won’t be going, i’m here
[1:47:24] when you need someone to lean on
[1:47:26] so take heed to this as a blessing and remember
[1:47:29] ain’t no half steppin’
[1:47:30] get it in full gear
[1:47:32] i’m sure that you’ll care in the long run
[1:47:34] when you got full gear
[1:47:35] that means authority
[1:47:37] positivity
[1:47:39] word
[1:47:40] so let knowledge uproot you
[1:47:42] go for yours, ’cause we’re the future
[1:47:44] the ones who rise to supremacy
[1:47:46] and if you ever need a hand
[1:47:48] just lean on me
[1:47:49] j-j-j-just
[1:47:51] lean
[1:47:52] just lean on me
[1:47:54] lean
[1:47:55] j-j-j-just
[1:47:57] just lean on me
[1:47:58] lean
[1:47:59] j-j-j-just
[1:48:00] lean
[1:48:01] just lean on me
[1:48:03] j-j-j-just
[1:48:05] lean
[1:48:06] just lean on me
[1:48:10] lean
[1:48:11] lean on me
[1:48:16] lean
[1:48:20] lean on me
[1:48:24] Captioning performed by the national captioning institute, inc.
1989年

文章导航

Previous Post: The Iron Lady(铁娘子:坚固柔情)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Scent of a Woman(闻香识女人)[1992]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号