Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

legenda of kolovrate(怒战狂心)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user legenda of kolovrate(怒战狂心)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:怒战狂心
英文名称:legenda of kolovrate
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:02] That year, when Kolovrat was born, 科罗夫拉特出生的那年
[01:05] Genghis Khan smashed the Russian army on Kalki. 成吉思汗在卡尔卡河岸击败了俄国军队
[01:09] The captured princes and dukes of 成群的被俘虏的王公和王公们
[01:11] Horde were tied up to the rafts. 被捆成排
[01:14] Moves on them to sail and strangle them all to death. 军队踏着他们行进 将他们踩踏致死
[01:17] But they did not break the Russians. 但他们没有击垮俄国人民
[01:19] Kolovrat, like every boy, wanted to become a soldier. 和每个男孩一样 科罗夫拉特想成为战士
[01:23] Take me to the army. Come on, take me. 带我去军队 求求你 带着我
[01:26] I can play with a sword. And with two I can. 我会用剑 还会用双手剑
[01:30] Look, I’ll show you. 看 我展示给你看
[01:42] Again, it spread. 又来了 真是没完没了啊
[01:44] I need to hold him for the mill. At least they would flour flour. 带他去磨坊 至少他能磨面粉
[01:53] Do not strangle the patches. 别把你衣服扯破了
[01:58] Come here. 过来
[02:05] You rotate fast, I give it. Easy. 你招式很快 我觉得不错
[02:08] But you have to do what you ordered. 但是你必须遵守命令
[02:10] And it was ordered that you guard Nastya. 现在命令你守护娜斯嘉
[02:15] You see that she is mournful too. Go and help! 你看她也很难过 快去帮帮她
[02:26] Ratmir, why did you bring the girl? 拉特米尔 你为什么带那个女孩来
[02:28] Is not she early in the forest to jump? 她之前不是留在森林里吗
[02:30] You also remember me. That you did not agree? 你也知道我 你不同意我的做法吗
[02:34] What should a poor girl do between four walls? 一个可怜的女孩被关起来还做什么呢
[02:38] Let it breathe clean air, it is useful to her. 还不如让她呼吸新鲜空气 挺好的
[02:47] – You want me to play you? – Not. -要我给你表演吗 -不要
[02:51] You rotate well, like the sun. 你剑法很好 像太阳一样
[02:55] I’ll call you Kolovrat. 我要叫你科罗夫拉特
[03:21] Occupied! 有埋伏
[03:24] Nastya! 娜斯嘉
[03:27] – Frula! My flutter! – In Ryazan! Quickly! -弗鲁拉 我的长笛 -快回梁赞
[03:30] Go quickly for help! 快去求助
[03:33] Watch it! 当心
[03:34] What are you doing there? I am here! 你在那儿干什么 我在这里
[03:45] Where are you going? 你要去哪里
[03:55] Boy, I’m coming! 小子 我来了
[04:15] Run away! 快跑
[04:19] You fool! 你这个傻瓜
[04:24] Back on the back! 背靠背
[05:00] Slowly. 放轻松
[05:02] You see? No blood. You wounded, but the wound healed. 看 没有血 你受过伤但伤口愈合了
[05:07] That was long time ago. 13 years ago. 那是很久以前的事了 十三年前
[05:10] – 13 years ago? – Yes. -十三年前 -是的
本电影台词包含不重复单词:838个。
其中的生词包含:四级词汇:117个,六级词汇:43个,GRE词汇:57个,托福词汇:74个,考研词汇:128个,专四词汇:94个,专八词汇:18个,
所有生词标注共:194个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:14] Remember, glory to God. 记住 荣耀归于上帝
[05:17] Horda thought you were dead. And you woke up tomorrow. 蒙古人以为你死了 第二天你又醒了
[05:21] Now you are a tenth of the prince of Yuri. 现在你是尤里王公的十护卫之一
[05:24] – Prince… Yuri? – Yes. -尤里王公 -是的
[05:37] You teach soldiers to fight together, and not specifically. 你教士兵们阵法 而不是单打独斗
[05:51] I remember this house. 我记得这房子
[05:54] This is your home. 这是你的家
[06:03] – This is Ryazan. – Yes, we are in Ryazan. -这里是梁赞 -对 我们在梁赞
[06:11] After that wound, when you wake up, you forget something. 那次受伤之后 你每次醒来都会失忆
[06:16] But you remember afterwards. 但之后你就能回想起来
[06:19] There… 那个
[06:27] …pancakes. 是煎饼
[06:30] – I remember. -Children love. -我想起来了 -孩子们对你的爱
[06:34] – You have two of them. You and… – God. -你有两个孩子 你和 -上帝啊
[06:39] And I called you Kolovrat in your childhood. Do you remember? 小时候我叫你科罗夫拉特 记得吗
[06:43] – Now everyone is calling you that. – Nasty? -现在大家都这么叫你 -娜斯亚
[06:50] – Your wife. – Nastya. -你妻子 -娜斯嘉
[06:54] Good morning. 早上好
[06:57] Kolovrate! Wake up? 科罗夫拉特 醒了吗
[07:02] The prince calls you on the wall. Somebody approaches the city. 王公在城墙上召唤你 有人在靠近城堡
[07:08] – This is Carcun? – Karkun, exactly. -这是卡肯吗 -没错 卡昆
[07:17] He stopped there. Just bothering. What are you doing? 站在这里很碍事 你在干啥呢
[07:21] – Snow got on, barely caught. – Come on, do not spill. -雪越下越大了 -快点 别洒了
[07:26] – Otherwise, your bosses will be guilty. – What else… -否则主人家会怪罪的 -还有什么
[07:30] Everybody’s gone! 所有人都走了
[07:34] Yesterday you warned Dobromir that Horde was spinning around. 昨天你提醒多勃罗米尔有蒙古人出没
[07:40] He did not listen to you, Duke. 王公他不听你说
[07:41] That’s why she’s annoyed on the bed. 这就是她在床上生气的原因
[07:46] He wants to fight in the open field. 他想在开阔的场地迎战
[07:51] Is not it a fool?! 这也太蠢了吧
[07:56] He takes a little of it, he’s grown old. 他是有点愚钝了 他老了
[07:58] And I would command hundreds and thousands. 我要指挥数成百上千的军队
[08:02] I would also forbid the yeast to drink. 我也会禁止喝酒
[08:21] Smear lightning with a resin! 给箭抹上树脂
[08:25] Here we go! 来吧
[08:37] Hello, Prince. 你好 王公
[08:43] Hello. 你好
[08:48] What do you think? 你怎么想
[09:12] They do not see the features. No voice is heard. 看不到他们的容貌 也听不到声音
[09:16] We need to burn them! It’s Horde! 得把他们烧死 肯定是蒙古人
[09:26] You forgot. 你忘带了
[09:28] Dad, will there be war? 爸爸 是要打仗了吗
[09:30] Tell me, can you get out of there? 请一定要回来
[09:33] Go home. 回家去吧
[09:36] Get ready, guys! 准备好 伙计们
[09:39] And? Shoot the guns? 现在吗 射击吗
[09:47] We are waiting! 等待命令
[09:49] We are waiting. 等待命令
[09:59] These are the Brits! Brjanci! 是英国人 布尔扬奇
[10:02] Prince Brjansky with a shower. They come for baptism. 布尔扬斯基王子的送礼会 他们过来洗礼
[10:06] Silence! Move! Calm down! 肃静 收兵 放下武器
[10:09] What did I say to you? And you see how to fool! 我跟你说什么了 你可真蠢
[10:14] Open the gates, heroes! Wait for guests! 英雄们 打开城门 迎接客人
[10:33] Close combat with a small machine. 短兵近战
[10:36] Divide yourself! 列阵
[10:39] Close combat with a small machine. Prepare yourself! 短兵近战 做好准备
[10:42] Attitude! 变阵
[10:45] Seci! 守
[10:47] Beat! 攻
[10:49] Men are beaten to death, 等到男人们战死
[10:52] – and women for you. – Ma, stop it! -就可以去抢女人了 -住嘴吧你
[10:54] Attack! Seci! 攻击 防守
[10:57] Cover yourself! 自卫
[10:59] She’s the prince’s sister. 她是王公的妹妹
[11:04] Yesterday you asked me to give you. 昨天你让我给你的
[11:13] And who are you? 你是谁
[11:16] Hello, Fyodor! 你好 费奥多尔
[11:20] Why are you late? 你为什么迟到
[11:22] You forgot. 你忘记了
[11:25] – Today he has baptism. – Whose? -今天他要洗礼 -谁
[11:29] My son. You baptize him. 我儿子 你给他洗礼
[11:33] Do you remember? 你还记得吗
[11:36] Did you see Hordu in color? 你见过蒙古人吧
[11:42] Come on! 来吧
[11:44] I’ll be one of your five companions to agree. 我将是你的五个同伴之一
[12:02] And what do we have a prince? 我们有一个多么迷人王子啊
[12:05] – I would wink him. – Watch that you do not blink. -我要对他眨眼 -看来你眨的不太好
[12:26] Shields as support! 用护盾作支撑
[12:29] Hit him on his left foot. 打他左脚
[12:36] Here’s a grip! 看来没抓紧
[12:44] – I was walking. – Do not be so tough in the fight. -我脚滑了 -战斗中不要那么好胜
[12:47] Ma, carry on! 继续吧你们
[12:50] – Fagoso, my dear. – Move! -法戈索 亲爱的 -闪开
[12:52] The knight is fighting, and the five are afraid. 骑士去战斗 所有人都要抖一抖
[12:57] Enough! I’ll tell the prince everything about your nonsense! 够了 我要把一切都汇报给王公
[13:01] Close combat with a small machine. 小型器械近战练习
[13:34] – I’m a jeweler! I got you! – Daddy!. -我是珠宝匠 抓住你了 -爸爸
[13:39] – Here is. I found him by the door. – How he coughed. -给 我在门口发现的 -它咳嗽呢
[13:43] – Fallen, buddy. – It’s winter, it’s all frozen. -下去吧 -现在是冬天 全冻住了
[13:47] Dad, there will not be much. 爸爸 已经慢慢消冻了
[13:52] I’ll get his milk. Would you like to watch 我要给它喂牛奶 你们想看
[13:55] – how does it eat milk? – Yes! We will! -它怎么喝牛奶吗 -想
[14:13] I made you a flute. 我给你做了一只长笛
[14:16] Do you remember losing her? 你把它丢了 还记得吗
[15:07] I cleared three of the snow. Do you want anything else? 我扫了三次雪 还要我做别的吗
[15:11] Time to go. 该走了
[15:19] – What… every day I’m telling you? – Yes. -什么 我每天都这么说吗 -对
[15:23] And every day you tell me love. 而且每天你都告诉我爱我
[15:28] It’s time for baptism. 该去洗礼了
[15:35] Baptism is the use of God’s Joan. 受洗是上帝仁慈的赠礼
[15:40] In the name of the Father. Amin. 以圣父之名 阿门
[15:43] And the Son. Amin. 以圣子之名 阿门
[15:46] And the Holy Spirit. 以及圣灵之名
[15:49] Amin. 阿门
[15:55] And you give it to me. 你应该让我来
[15:57] It’s only a tenth with you. 他只是你的十护卫之一
[16:01] I would make him the Duke of Brjansk. 我能让这孩子成为布良斯克王公
[16:08] People! People! 好多人 好多人
[16:12] Horda has arrived! They got stacked! 蒙古人来了 他们成群地往这来
[16:36] Go on. 继续
[16:43] Whoever wants to go to Me, let Him give up himself. 任何想要追随我的人 需放弃自我
[16:48] Let him take his baptism and follow Me. 完成洗礼然后跟随圣主
[16:51] Blessed are those who are forgiven of 祝福那些
[16:54] iniquity and who are covered by sins. 宽恕罪孽和掩盖罪恶的人
[16:57] Blessed is the man whom the Lord does not commit sins. 祝福我主宽恕之人
[17:37] Who will bury them all? 谁能消灭他们这么多人
[17:42] Open the gate! Let us go! 开门 让我们走
[17:46] – Open the gate! – Where to? -开门 -去哪里
[17:49] I tell you, back! 我告诉你们 回去
[17:51] – Horde will kill us. – Move! Get out of here! -蒙古人会杀光我们 -闪开 滚蛋
[17:56] – Erophy, screw the bolts! – You owe me another bed. -埃罗非 打入梢子 -你还欠我一张床
[18:01] – You leave them women. – What are you doing, dumb! -女人留给他们吗 -你在干啥 笨蛋
[18:03] I have to save the children! I’m telling you, kids! 我必须拯救孩子们 我说了 孩子
[18:09] Prince, I do not understand military work. 王公 我不懂军队的事情
[18:12] But as I have been elected to the 但因为我入选了
[18:13] City Council, I will say this… 市议会 我要说
[18:15] We do not have to fight with Horde. There are huge powers. 我们不必和蒙古人打仗 那样影响太大
[18:18] They will kill the people and destroy Riazan. 他们会杀光我们的人民并摧毁梁赞城
[18:20] Then go and wait for them with bread and salt. 那就拿着食物欢迎他们来吧
[18:22] Keep talking. 继续讲
[18:27] We should give them tribute. 我们应该向他们示好
[18:29] We can give them a fight without a fight. 可以打一场没有战争的战争
[18:31] We may be impoverished, but we will keep the city. 我们可能变穷 但这座城市能保存下来
[18:34] – To buy out. – And if the evil was saved? -一次性买断 -如果留下的是魔鬼呢
[18:38] – We need to get ready for battle. – We have a little. -我们要做好战争的准备 -可以考虑
[18:42] Father, each of us is worth 10 Hordin. 父亲 我们每个人都以一敌十
[18:55] Too bad, we could not send a messenger for help. 太糟糕了 我们不能出派信使寻求帮助
[19:00] You, Vasily… 你 瓦西里
[19:02] as you wanted, go with the Hordes with gifts. 如你所愿 带上礼物去见蒙古人
[19:07] Trade and do whatever you want, 做任何你想到的事去谈判
[19:10] But give me time. 只要能给我争取时间
[19:13] They will only speak with the prince. 他们只和王公对话
[19:23] You do not have to leave the city. 你不能离开城堡
[19:29] You’re right talking. 你说得对
[19:31] I need more here in Ryazan. Fjodore! 我更需要驻守梁赞 费约多尔
[19:38] You will go with Vasili. And from people take… 你和瓦西里一起去 随从人员带着
[19:46] Do not cry, you fool! Hide the kids! 别哭了 你个蠢货 快把孩子藏起来
[19:51] Let’s go to the southern gate! 我们去南门吧
[19:52] I was there! The same closed! 我去过了 南门也关了
[19:55] – And I’ll open it to you! – Stani! -那我就让他打开 -斯坦尼
[19:57] Are not you wrong? 你还好吗
[20:01] Wait! You’re a prince of ten. 等一下 你是十王子之一
[20:04] So? 所以呢
[20:04] Do they let me out of town? I’m old. 让他们把我放出城 我是个老头子了
[20:07] If they let me go I’ll give you the grass that will help you in all diseases. 让我出城的话 我会给你治百病的草药
[20:12] Your wife will be happy. 你妻子会很开心的
[20:14] They surrounded the city. If you get out, you’re done. 城市已经被包围了 现在出去必死无疑
[20:20] Good people! 好人啊
[20:23] The most humorous man in Ryazan. 你真是梁赞最幽默的人了
[20:26] Did you look from the ramparts and see how many of them are? 你从城墙上看过他们有多少人吗
[20:29] It’s Bat! I was in Horde! 跟蝙蝠一样多 我去过蒙古人
[20:32] I know them all. 我了解这些人
[20:34] I have a young woman. There is one! 我老婆还年轻 她就在那儿
[20:37] Marfinka. 玛芬卡
[20:40] My owner! My beauty! 我的主人 我的美人
[20:43] I can not keep an eye on you. 我不能一直看着你
[20:50] Open the gate! 打开大门
[20:59] I dug my boots. 我把靴子挖了出来
[21:02] I hit a bang with my feet. It’s all about wet. 砰地一声撞到了脚 一切都湿了
[21:05] Your beard is sharp. 你的胡子好扎呀
[21:07] Boljar is here. Go. Start with me. 波札回来了 来 跟我走了
[21:10] Here we go! I know a lot of songs. Baby? 走吧 我会唱很多歌 好吗
[21:13] I love the songs. 我喜欢听歌
[21:17] Assemble your damn. 收拾好东西
[21:22] You’re going to Horde. 你要去蒙古人了
[21:24] With Fjodor. 和费约多一起去
[21:26] Do not get angry, dons. 请别生气 殿下
[21:29] Make someone else go with Fjodor. 派人和费约多一起去吧
[21:35] Sit down. 坐下
[21:44] I’m not ordering you. 我没有在命令你
[21:47] Please. 我是请求你
[21:49] Neither Fyodor nor Vasily can be tricky, 费奥多尔和瓦西里都不够机警
[21:53] this is the problem. 这就是问题所在
[21:54] Fjodor is awesome, quickly ignited. 费约很出色 但控制不住脾气
[21:57] Just listen to you. 他只听你的
[22:00] And Vasily is everything in gold. 瓦西里只想着钱
[22:03] I need an agreement… with a can. 我需要一份协议
[22:06] Or give me a couple of days with the negotiations. 给我几天时间进行商讨
[22:09] At least to strengthen ourselves. 至少让我们加强防御
[22:15] Answers! 回答我
[22:21] Do not bother him! 别让他去
[22:23] Nasty! 娜斯亚
[22:23] Do not make him go! 别让他去
[22:25] There is a memory problem! 他的记忆有问题
[22:28] When he wakes up, he does not remember anything! 他每次醒来都不记得任何事情
[22:32] Bunovan wakes up! Everything breaks at home! 布诺万醒来后 家里都会乱套的
[22:36] When he wakes up, he’s 13! 他醒来就会回到13岁
[22:39] He’s constantly returning to this battle 他不断地回到这场战斗中
[22:41] and that’s why he breaks it all down! 这就是为什么他总能击溃一切
[22:43] No one knows! 没有人知道这件事
[22:46] Just Carcount! I just told him! 除了卡康 我只告诉了他
[22:50] I’m still waiting for him to pass through 我一直在等他熬过这一切
[22:52] and his memory is back. 然后找回自己的记忆
[22:53] Open. 把门打开
[22:57] How much more will I suffer? 我还要受多少苦啊
[23:02] Wait, Prince! 等一下 王子殿下
[23:09] I’ll go with Fjodor. 我和费约多一起去
[23:28] 16, 17. 16件 17件
[23:31] Silver folds to the bottom. And watch that it does not spill! 把银器放到最下面 确保不会掉出来
[23:36] Hello, Corneille. 你好 康奈利
[23:38] Hello. 你好
[23:45] Vidar! Did you say that you were in Horde? 维达 你去过蒙古人对吧
[23:48] Well? 怎么了
[23:48] Do you know their tongue? 你会他们的语言吗
[23:49] I know a lot of languages. 我会很多种语言
[23:51] – Then you go with us. – Where to? -那你跟我们一起走 -去哪儿
[23:54] This! 跟我们走
[23:55] I’m a sick man! 我可是个病人
[23:57] Not until you fall off your leg! 除非你腿断了走不了路了
[24:10] Here is. I prepared for your road. 给 我为你路上准备的
[24:14] She’ll go with you. It will help you remember. 她和你一起去 这样就能帮你记住事情
[24:19] – There is no need. – Do not object. -没有必要 -不许拒绝
[24:23] Come back quickly. I want a new flute. 早点回来 我还想要你给我做新笛子
[24:35] Here we go. 我们走吧
[24:38] Nastja! 娜斯嘉
[24:51] Karkune! Watch it! 卡昆 看着点
[25:27] You forgot again. 你又忘带了
[25:34] War? 要开战了吗
[25:41] We’ll see. 等着瞧吧
[26:22] Translator? 翻译官
[26:24] What is it? 干什么
[26:25] What is their grandfather talking about? 那个老爷爷说什么呢
[26:27] Explaining them a command. 他在给他们解释一个命令
[26:31] If you listen, they’ll hit you. 你要是偷听 他们会打你的
[26:34] And why are they laughing? 那他们为什么笑
[26:37] Antichrists. 他们说到了反基督者
[26:48] They eat girls, with a white onion. 他们会吃女孩子的 就着白洋葱一起吃
[27:12] God is with us. 神与我们同在
[27:23] Great henna, big Horde. 伟大的蒙古人
[27:28] Prince Yuri trusted us to surrender to the son of heaven 尤里王子派我们来向天子臣服
[27:32] modest gift. 并献上贡品
[27:40] And please accept… 请接受
[27:43] These modest gifts. 这些贡品
[28:15] Eat! 请入座
[28:35] Try it. 试试吧
[28:48] Milk from the mare. 是马奶
[28:51] Just do not spit on him. It was acid. 别吐出来 这尝起来酸酸的
[28:55] – Just do not spit. – Do not spit. -别吐出来 -别吐出来
[29:04] Great henna… 伟大的天子
[29:06] Let us know, 请告诉我
[29:09] What do you want from the Rjazans? 您想从梁赞这里得到什么
[29:38] Big Kan says he did not ask for anything. 可汗说他从未要过什么
[29:41] He did not call you, you came alone. 他没有召你们来 是你们自己要来
[29:49] He likes watching you. 他喜欢观察你们
[30:02] Ryazan will be the first Russian city 梁赞将成为可汗占领的第一座
[30:05] of the Great Khan. 俄国城市
[30:15] Your country needs a master. 你们的城市需要一个主人
[30:23] Eat. 吃吧
[30:27] Great Kan says, 伟大的可汗说
[30:30] Whoever kneel before him, he will eat well. 所有向他下跪的人 一定会吃饱穿暖
[30:36] Look, I’m not kneeling. 听着 我可不是来向他下跪的
[30:51] I did not understand, repeat. 我没听明白 再说一遍
[31:00] The prince wanted to say… 王子是想说
[31:05] There is one proverb with us… 我们有一句谚语是这么说的
[31:09] “First jump and say hop”. 投降前总要先博一把
[31:28] Do you think the big can kneel 你觉得一个大国
[31:32] before some of you? 会臣服于你们这样的国家吗
[31:40] I think that everything will be yours, 我认为当所有都毁灭时
[31:45] when it does not exist. 您才会得到一切您想要的
[32:32] Bring the charter. 把玉玺拿来
[32:44] Great Kan wants 伟大可汗想要确保
[32:46] that some of the soldiers accidentally do not kill you. 你不会被士兵们失手杀死
[32:51] To see the negligence of your flock… 当你们去参观羊群
[32:58] and the size of his people. 还有可汗子民的规模时
[33:16] This Charter… lets you… 这个章可以确保你
[33:20] to walk all the countries of Batu Khan. 在拔都可汗的领土上
[33:24] No soldier should attack you. 不会被任何一个士兵袭击
[33:26] You can ask from every prince, 在可汗的权威下
[33:29] under the authority of the khan: 你可以凌驾于任何王子之上
[33:32] horse, title 你可以得到他们的马 头衔
[33:34] and equipment. 还有武器
[34:13] If you move, they will kill you. 动一下 他们就会杀了你
[34:24] I have no more power to curse what I’m holding. 撑着桌子我连骂人的力气都没有了
[34:27] I’ll give it a lift. 我会往上抬一下
[34:30] If I’m dying then I’ll be in color! 就算死掉我也算是做了些什么
[34:33] Yes maybe… our… Warning? 或许 我们 给他们些警告
[34:46] Run! 快跑
[35:05] All of this! 所有人
[35:10] Follow me! 跟着我
[35:20] Do not be late! 别落下了
[35:27] Ratmir, hurry! 拉特米尔 快跟上
[35:32] Together! 集合
[35:44] Everyone on horses! 所有人上马
[35:47] Do not hesitate! Here we go! 别傻站着 快走
[35:54] Let’s go to the forest! 往森林里走
[36:10] Fjodor! 费约多
[36:13] – Here we go! – The knight will break them five. -我们走 -优秀的骑士以一敌五
[36:19] Get rid of people! 要甩掉追兵
[37:36] Kill me! Kill me! Do not touch the prince. 杀了我 杀我吧 放了王子
[37:45] You do not have to follow it. 你不用追随他
[37:49] The fighter will kill him. 反正战士也会杀了他的
[37:59] Save Horde. 拯救蒙古人吧
[38:18] What is she like? 她现在什么样子了
[38:20] For many years I have not seen Nasty! 我已经太多年没有见过娜斯亚了
[38:23] I’m afraid she will not recognize me. 她怕是已经认不出我了
[38:26] I wonder how she is. 真想知道她怎么样了
[38:28] She’s my wife. 她现在是我的妻子
[38:29] How? That’s what you say! 什么 那只是你这么说
[38:32] We have children too. Two. 我们已经有两个孩子了
[38:35] Imagine I got hurt?! And I became grandfather. 想想我多震惊 我都是外公了
[38:38] Let’s go faster! Forward! 走快点 向前走
[38:41] Kolovrate! We need to light a fire! 科罗夫拉特 我们得生火
[38:45] We’ll all be freezing! 我们都冻死了
[38:49] We should not stop! We have to arrive in Ryazan. 不能停下来 我们要回到梁赞才行
[38:53] Let’s roll in the circle! We are far! 但我们在绕圈子 现在越走越远了
[38:56] Ryazan is surrounded! 梁赞已经被包围了
[38:57] I’m telling you that we will die! 告诉你我们死定了
[38:59] We’ll get through! 我们可以穿过去的
[39:12] Stop! 停下
[39:31] Do not be afraid! 不要害怕
[39:40] Potatoes do not eat Ruse! 它不会伤人
[39:57] Drink! You’re going to sleep like a kid. 喝了吧 你会睡得像个孩子一样沉
[40:00] Grasses help sleep. 这些草也有助于睡眠
[40:03] And the liver of the hedgehog. 还有刺猬的肝脏也是
[40:07] It’s too late to sleep. 现在睡觉太晚了
[40:09] At dawn we’ll move. 黎明的时候我们就出发
[40:11] You will not get to Ryazan. 你们到不了梁赞的
[40:13] He will not calm down until tomorrow. 他要到早晨才会冷静下来的
[40:16] – Drink! – No. I do not need it. -喝点吧 -不 我不需要
[40:23] You choose a strange temptation. 你可真奇怪 抵抗得住诱惑
[40:26] I can sleep on the bare ground. 就算在硬土地上我也照样能睡着
[40:29] And in the monastery I had another temptation. 在修道院的时候还有其他诱惑呢
[40:32] I was wearing my skin… 还得光着身子
[40:35] Are you in the grass? 你懂草药对吗
[40:37] And is there any grass that I can not sleep? 有没有让我无法入睡的草药
[40:41] Maybe, why? 或许有 你要干什么
[40:43] It’s not for me, for my brother. 不是我要 是给我哥哥的
[40:45] He has a memory problem. 他记忆有问题
[40:47] If he sleeps, he’ll forget everything. 他一觉醒来就会忘记所有事情
[40:51] And then he swears a long time. 然后就开始乱说话
[40:54] Happy. 有趣
[40:56] Everyday you start life again. 每天你都可以开启一次新生活
[40:59] But you do not remember the bad one. 不用记住那些不好的事情
[41:03] Come on, Nestor! You see, the icebergs will fall. 奈斯特看啊 冰柱开始往下掉了
[42:18] Map. 地图
[42:35] Be careful not to lose. 小心可别丢了
[42:37] Write that you would not forget. 写下来这些你就不会忘记了
[42:45] Lado! 拉朵
[42:50] You wounded, but the wound healed. 你受伤了 但伤口早已愈合了
[42:51] That was a long time ago, 13 years ago. 那是好久之前了 是13年前的事了
[42:54] I have not slept. I need a book. 我没睡着 我需要一本书
[43:26] Feel the fire. The forest was probably burning. 我感受到了热浪 树林说不定着火了
[43:39] Here. Do not tremble. 披上 别发抖了
[43:52] It’s not forest. 不是树林的火
[44:37] We’re not slaves, guys! 我们不做奴隶 同志们
[44:40] Beautiful, we are not slaves. 振作点 我们不做奴隶
[45:14] Kill the Duke! 杀死公爵
[45:50] Mum! 妈妈
[45:52] No! 不要
[45:58] Father, I’ll save you! 爸爸 我会救你的
[46:04] Daria! 达瑞尔
[46:08] Run away! 快跑
[47:20] Let him go. 让他去吧
[49:08] Assemble survivors. 把幸存者都聚集起来
[50:01] The killers! The killers are back! They’ll kill us! 刽子手们回来了 他们要杀了我们
[50:09] Hide the kids! 快把孩子们藏起来
[52:39] I see you learned to fight with two swords. 看来你已经学会了使用双剑战斗
[52:43] What are you doing? Poor me… 你在干什么 我好可怜啊
[52:47] He’ll be back soon. We need to run! 他马上就会回来的 我们得赶紧跑
[52:50] – Are you running? Run away! – Why are you pushing a man? -你要逃跑吗 快滚 -你推他干嘛
[52:53] What are you doing, fool? 你在干什么 蠢货
[52:54] Hide, the old people! 老人们 快躲起来
[52:56] You’re smart! 你很聪明
[52:57] When Horde returns, everything will kill us! All! 等蒙古人回来 他们会杀了我们所有人
[53:07] Where to hide? There was not a whole house left. 能躲去哪 这连个完整的房子都没有
[53:12] Let’s go to the neighbor. They did not burn. 逃去邻近的城市吧 他们那还没被侵略
[53:15] And when they’re burned, what will you do then? 要是他们也被侵略了 你打算怎么办
[53:17] If we do not save the neighbors 如果我们不能帮助我们的邻城共同抗敌
[53:20] we will not survive the winter. 那我们肯定活不过这个冬天了
[53:22] How can we save them? 我们拿什么帮助他们
[53:30] This is Horde’s ticket. 这是蒙古人的地图
[53:32] I saw her in Batu’s tent. 我是在拔都的帐篷里找到的
[53:34] Prince Yuri failed to send messengers. We will send them. 尤里君主没法派出信使 那就我们去
[53:38] Horda is going to the river. This way. 蒙古人要去这条河 会走这条路
[53:41] Bato’s army is huge. 拔都的军队数量庞大
[53:42] We all have to fight against them. 我们必须团结一致 共同抗敌
[53:44] Let messengers tell the princes that they will bring 让信使们告诉各位君主
[53:47] you to the field under the Pleshivata mountain. 让大家把军队带到波利西瓦塔山下
[53:50] And we will provide them with time. 我们会帮你们拖延时间的
[53:53] We’ll try to turn Horrid towards you. 我们会让蒙古人以我们为目标
[53:57] How to measure with them? 你要怎么对付他们
[53:58] They’re going to suck us. 他们会杀了我们的
[54:00] Celu Hordu? But you made it up! 成为蒙古人的目标吗 你别开玩笑了
[54:02] Who knows the road to Vladimir 谁知道去弗拉德米尔
[54:04] Kolomna and Murom? 克洛马那和摩罗姆的路
[54:06] – Yeah. – And I. -我知道 -还有我
[54:11] I know the winter way to Kolomna. 我知道一条冬天能去克洛马那的路
[54:14] And what are we going to do with the kids? 那这些孩子我们怎么安置
[54:16] You can not fight with children and women. 我们不能带着孩子和女人们
[54:19] Let them stay, how different? 把他们留在这吧 反正带着也得死
[54:26] There is nothing! 这什么都没有 他们怎么活下去
[54:31] Take them to the cave, near Nestor. 带他们去邻近奈斯特的洞穴躲着
[54:35] You travel to Vladimir. 你去弗拉德米尔
[54:39] You in Murom. 你去摩罗姆
[54:44] – And where are you going to be? – I’m like a horse. -你要去哪 -我认识路
[54:50] Where the Starica is divided into two parts, 当斯达黎加河分成两条支流的时候往右走
[54:53] turn right. Otherwise, the Horde will fall into your hands. 否则蒙古人会抓住你的
[54:57] I will not fall their hands, I’m a fortune. 我不会被他们抓住的 我运气很好
[55:02] May God guard you. 愿上帝守护你
[55:04] Now let’s think… how to turn to Horde. 现在我们来想想如何让蒙古人跟着我们
[55:11] I know how. 我知道怎么办
[55:53] – Grass? – Traves, grass. -这是草吗 -特拉维斯 就是草
[55:56] Help? 这有什么用
[55:57] They’re not those grass. Push it. 这可不是普通的草 倒下去
[57:17] I tell you the poison is checked! 各位 毒药奏效了
[57:21] Karkune! Give me the bow. 卡昆 把弓给我
[57:24] The bow! 把弓拿来
[57:53] You are ordered to check food and water! 就是你负责检查食物和水的
[57:56] I’ll cut your ears and feed the dogs to them! 我要把你的耳朵割下来喂狗吃
[58:12] You there! Binders Tarhane, to me! Get him alive! 你们几个 去把他抓来 要活的
[59:55] Look, good onion. 看啊 这战利品真不错
[59:59] They know they’re sewing! Antichrists! 他们还挺懂缝纫 这帮反基督徒
[1:00:05] And? To eat? 现在怎么办 吃饭吗
[1:00:08] – Vojvodo! – He’s leading you people now. -公爵 -他正在引导你的人民
[1:00:11] You were a duke, you will… 你曾是个公爵 你会…
[1:00:15] They shot him! 他们射中了他
[1:00:18] They shot him! What are you standing? 他们射中了他 你呆站着干嘛
[1:00:21] Slowly, breathe. Why are you standing? 别死 快恢复呼吸 你们站那干啥呢
[1:00:27] Fell asleep. He did not sleep for three days. 他只是睡着了 他都三天没睡了
[1:00:35] Tie him up. And come to eat. 把他绑起来 然后过来吃饭
[1:00:40] Fell asleep. 睡着了
[1:00:52] Interesting. 真有趣
[1:00:55] Soon they will bring them. 很快我们就会把他们抓回来
[1:01:01] Go. 出去吧
[1:01:12] Outside! 你们也出去
[1:01:22] Holy Mother of God, make her win… 圣母啊 让他获胜吧
[1:01:27] that Horde turned around, that the war would no longer be. 把蒙古人都击退 停止战争
[1:01:31] Totally. Never. 永远地停止
[1:01:33] That all of us return to our homes. 我们所有人都能回到家乡
[1:01:39] Make me like that… 我也要像这样
[1:01:41] to notice me. Take note. 这提醒了我 要记下来
[1:02:00] The Lord with 5 loaves and 2 fish fed 5 thousand people. 上帝用五条面包两条鱼就养活了五千人
[1:02:03] – How much longer will you be? – Would you just be brave? -你还要花多久 -你就不能等一会吗
[1:02:06] – Take it. – Here you go! -拿去吧 -这个给你
[1:02:11] They say that Jews are insect-feeding. Strange people. 据说犹太人都吃昆虫 真是一帮怪人
[1:02:16] I do not know, but I’m sick. 我不清楚 这也太恶心了
[1:02:19] Hey, come here! 你 过来吧
[1:02:23] Eat. Take him too. 吃吧 也给他拿点
[1:02:27] You should wake him up. We’ll be moving soon. 你该叫醒他了 我们马上就要出发了
[1:03:02] Slowly. 放轻松
[1:03:04] Here is. You see there is no blood. Wounded you, wound healed. 你看 没有血迹 你的伤已经好了
[1:03:09] That was a long time ago, 13 years ago. We’re in the woods now. 那是十三年前了 我们现在在树林里
[1:03:13] You serve as a tsar with Prince George. You teach your dad to… 你是乔治君主的高管 你教你的父亲
[1:03:19] Not! 不要
[1:03:29] – Hold it! – Stay! -抓住他 -别动
[1:03:37] Tie it well! Tie him up! 把他绑起来 绑紧点
[1:03:40] – Slowly! Wake up! – Hold it! -慢点 醒醒啊 -控制住他
[1:03:43] – Do not screw it. – Give her up! You stripped him, you fool! -别伤了他 -别管她了 控制住他
[1:03:46] Remember! 回忆一下
[1:03:49] Batu was burned by Riazan! Let’s go to him! 拔都把梁赞给烧了 我们要去抓他
[1:03:53] We want to turn it on ourselves! 我们要让他们跟着我们
[1:03:55] Remember! 快想起来
[1:04:02] I remembered. 我想起来了
[1:04:18] Excuse me… guys. 对不起 各位
[1:04:44] I know how to wake up. 我知道怎么唤醒你
[1:04:48] They say I made a mistake. 他们说我犯了个错误
[1:04:51] – What is it? – You did everything well. -怎么了 -你做的都是正确的
[1:05:03] Against the Horde we have to fight together. 我们必须团结一致对抗蒙古人
[1:05:06] Evpatius Lvovich asks you to bring the government army 艾帕修斯·洛维奇让你把军队
[1:05:09] on the field under the Plešivata mountain. 带到波利西瓦塔山下
[1:05:12] There will be an army from Murom and Kolomna. 摩罗姆和克洛马那的军队也会在那里集结
[1:05:14] We will strike from all sides… and we’ll break Horrid. 我们会包围蒙古人 然后杀光他们
[1:05:19] – Is Batu’s army numerous? – Huge -拔都的军队有多少 -非常多
[1:05:21] they are numbered into 10 species. 一共有十支军队
[1:05:23] They go for ice, the river Oka. 他们在冰面上行进 奥卡河
[1:05:27] The messenger is telling the truth. 信使说的是真的
[1:05:29] Surveyors saw Horde. They counted at least 10 thousand. 侦察兵看见了他们 至少有一万人
[1:05:34] The city needs to be saved for siege. Call the Duke to me. 这城市需要从被围攻中拯救 叫公爵来
[1:05:39] And that Euphthi is yours. Who is this? 你说的易卜锡 那是谁
[1:05:43] Kolovrat.The tenor was in the prince’s cell. 科罗夫拉特 是君主的士官
[1:05:48] Desetar? 士官吗
[1:05:51] – And how much is his army? – More than 20. -他有多少军队 -超过二十
[1:06:04] What’s twenty? One thousand? 二十什么 二十个千人军吗
[1:06:07] Warriors. Twenty warriors. Each one is worth 100. 勇士 二十名勇士 可以以一敌百的
[1:06:18] He came to joke with us. 他是来和我们开玩笑的
[1:06:21] We want to take our army out of town, 他要把我们的军队带出城
[1:06:23] and jump in the woods with a tenth. 和一个十夫长一起钻进树林里
[1:06:30] Go from us. God is helping you. 去吧 愿神保佑你
[1:06:34] – He is not a common tenth. – Go. -他不是个普通的十夫长 -快滚
[1:06:41] Bring the Duke! 把公爵叫来
[1:06:56] He says that everyone will gather under the Plešivata mountain. 他说所有人都会在波利西瓦塔山集合
[1:06:59] I’ll give you… 我会给你
[1:07:02] a relaxing horse. 一匹好马
[1:07:06] And with all your affliction, 这可能会让你很痛苦
[1:07:10] that she will not get help. 但你们不会得到我的帮助
[1:07:22] To fight with Horde, in the open field… 与蒙古人战斗 还是在开阔的地形里
[1:07:25] safe death. 去了就是送死
[1:07:31] What can I say Kolovratu? 那我要怎么和科罗夫拉特说
[1:07:37] I need the army here. 我需要我的军队留在这
[1:07:40] With God! 和神在一起
[1:08:13] – They did not come back. – Damn it! -他们没能活着回来 -该死
[1:08:16] Get out of the way! 滚开
[1:09:12] Evening gray sky, powerful Tengra, 灰暗的夜色 伟大的腾格里
[1:09:15] protect me and save evil spirits! 请保护我 净化这些邪恶的灵魂
[1:09:20] Hey, what’s up with you? 嘿 你在干嘛
[1:09:22] I saw the trouble! 这有麻烦了
[1:09:27] What do you mean? 什么意思
[1:09:33] Forest spirits. 森林中的鬼魂
[1:09:45] Let’s go, let’s go! 行动 快点
[1:09:52] Karkune, try it! 卡昆 试试这个
[1:09:55] Ma, swallow. 不是吃的 是抹在脸上
[1:09:57] – And what is that? You saw the rot from the moor? – Of course. -这是啥 怎么会发光 -我知道
[1:10:02] We’ll scare them. They’re superstitious. 可以吓他们 他们很迷信
[1:11:19] I saw the trouble! 出事了
[1:11:22] Forest spirits attacked us! Forest Spirits! 森林鬼魂袭击了我们 森林鬼魂
[1:11:25] Get moving! 让开
[1:11:30] I swear, I saw a forest spirit. 我发誓 我看到了森林鬼魂
[1:12:09] Great henna. 伟大的可汗
[1:12:23] Surveyors caught him today. 侦察兵今天抓到了他
[1:13:01] Terrible? 情况很糟吗
[1:13:06] Terrible. 很糟
[1:13:32] What a runaway when they saw a green man! 他们看见我们的时候那个逃跑的样子
[1:13:38] If we do two more such visits to them, 如果我们再去偷袭两次
[1:13:41] Vladimir will go after us. 弗拉德米尔就会和我们一起了
[1:13:44] Here is. Horde’s wine. It’s made from cow’s milk. 拿着 蒙古的酒 是牛奶做的
[1:13:56] Leave for the rest! Good, huh? 给我们留点 好喝吗
[1:14:00] Fatigue? -Popius. Did you get stuck? You drink. 累了吗 你看你喝的样子 都呛住了
[1:14:06] We have a lot of work tomorrow. The armies have to come. 明天还有很多事要做 援军必须赶到
[1:14:12] And will it come? 那他们会来吗
[1:14:16] He’ll come. 会的
[1:14:18] And where would you go? 不然又能要去哪
[1:16:04] Slowly. Slowly. 放轻松 放松
[1:16:07] They wound you, but the wound was over. 他们伤了你 但你的伤已经好了
[1:16:09] That was a long time ago, 13 years ago. 那都是十三年前的事了
[1:16:11] You were a tenth with Prince George. We’re in the woods now. 你是乔治君主的十夫长 我们在树林里
[1:16:14] We fight with Batu Kan because he burnt Riazan. 我们要对抗拔都汗 因为他烧了梁赞
[1:16:20] I’m your wife… Lada. 我是你的妻子 拉达
[1:16:26] My wife is called Nastya. 我妻子是娜斯嘉
[1:16:36] I did not forget. 我没忘了她
[1:16:40] You are my memories of the home… 你是我对家乡的记忆中的一部分
[1:16:43] only. 仅此而已
[1:17:14] Horses are heard. Far. 有马的声音 在远处
[1:17:18] I thought our people would not come. 我以为我们的人回不来了
[1:17:21] Stay here, I’ll look. 你留在这 我去看看
[1:17:22] Guards. 守卫
[1:19:36] Karkune! Over here! Over here! 卡昆 在这
[1:20:10] Great Tangri. 伟大的腾格里
[1:20:30] Attack! 进攻
[1:20:48] Cover it! 围住他
[1:21:40] They drink blood and get drunk. This and more. 他们以血作酒 还不仅于此
[1:21:44] In Dalgya, the forest spirit took three hundred souls. 在达尔吉亚 森林鬼魂夺走了三百多条命
[1:21:49] I did not believe my eyes. They all saw it. 我不敢相信我的眼睛 他们全都看到了
[1:21:53] Without a big henna, spirits will swallow us. 没有伟大的可汗 鬼魂就会吃掉我们
[1:21:56] Ghosts were afraid of Genghis Khan. 鬼魂害怕伟大的成吉思汗
[1:21:58] He was a big can. 他是个伟大的可汗
[1:22:05] Outside! 出去
[1:22:30] Batu Kane. 拔都汗
[1:22:32] I served your grandfather and your father. 我为你的祖父和父亲效力
[1:22:38] I’ve been fighting all my life. 我一辈子都在打仗
[1:22:44] He walked and defeated. But I can not fight the ghosts. 我到处打胜仗 但我却无法对抗鬼魂
[1:22:50] I know that our ghosts did not squash 我知道鬼魂不会给水下毒
[1:22:53] our water and attack our camp. 或者袭击我们的帐篷
[1:22:56] But I saw it myself. 但我亲眼看见了
[1:23:02] What did you see? 你看到了什么
[1:23:06] That Russian was on the field alone. 那个俄国人孤身站在那
[1:23:10] We surrounded him. 我们包围了他
[1:23:14] A snowstorm rising, 然后暴雪骤至
[1:23:18] and a huge beast came out of it. 一只巨大的野兽冲了出来
[1:23:22] She attacked us, and then the Russians appeared. 它攻击了我们 然后很多俄国人出现
[1:23:30] When I was a kid, you gave me a riddle. 当我还是个小孩时 你让我猜谜
[1:23:34] Long, black, can not sleep. 又长又黑 不会睡觉
[1:23:39] Do you remember? 你还记得吗
[1:23:55] I did not even notice how old you were. 我都不记得你那是多大了
[1:23:59] It’s a shadow. 是影子
[1:24:03] Russians can not win us. 俄国人不能战胜我们
[1:24:07] And fear can. 但恐惧可以
[1:24:12] All my soldiers must see that they 我的军队一定能发现他们
[1:24:15] are not ghosts, but ordinary people. 不是牛鬼蛇神 而是庸庸凡人
[1:24:18] Poor people. 真是可悲
[1:24:25] Turn around the army. 命令军队撤退
[1:24:28] But Khan… all the army? 但是可汗 全军吗
[1:24:36] Start. 对
[1:25:20] – Will it really help? – There’s no better . -这真的有用吗 -没有更好的办法了
[1:25:44] Go potatches. It’s not your battle. 回去吧 这不是你的战争
[1:25:47] We will manage ourselves. Goodbye. 我们能决机阵前 再见
[1:25:59] – Thank you, monk. – Nestor is my name. -谢谢你 僧侣 -我叫奈斯特
[1:26:03] You were with me in the cave. 你和我一起在洞里呆过
[1:26:05] You were telling me I was starting a sword. 你告诉我应该拿起剑
[1:26:07] So I talked you? I’m judging myself. 我跟你说过话吗 我得好好想想
[1:26:12] As soon as war is, our God means, 当战争来临时 这也是上帝的旨意
[1:26:13] and the power of God does not pray. 力量之神并不祈祷我们
[1:26:15] They have many gods, and ours is one. 他们有很多神 我们只有一个
[1:26:17] That’s why I decided that the Lord needs help. 这就是为什么我觉得上帝需要帮助
[1:26:20] I gathered people in the villages. 我召集了村里的人
[1:26:25] The guys sent me to ask… 大家让我来问一问
[1:26:27] Is it true that you fought with the thousands? 你独当万夫 是不是真的
[1:26:30] Is it true that you can swing with two swords? 你能使双刀 是不是真的
[1:26:33] Is it true that you slaughtered 40 of them from Horde? 你于万军中杀敌四十 是不是真的
[1:26:37] No 40… than 50. 不止四十 甚至超过五十
[1:26:41] And seven of us were. 而且我们是七勇士
[1:26:44] – Got it? – I did. -懂了吗 -我知道了
[1:26:55] Give me some water! 给我水
[1:27:00] There… there… Horde. 在那 在那 有大批军队
[1:27:11] I’m turning the whole army. 我把整支军队
[1:27:16] Going to us. 吸引过来了
[1:27:22] Turn them around! 让他们掉头
[1:27:24] – Turn around! -Turn around! -掉头 -掉头
[1:27:30] Until next winter they will not leave the forest. 直到明年冬天他们都不会离开森林
[1:27:37] How come, Lord? 怎么办 上帝
[1:27:41] There are a lot of kids with us. 很多小孩跟着我们呢
[1:28:03] Here is a gift of the forest spirit. 这是森林鬼魂的礼物
[1:28:08] Small snowflakes. How did you get frozen? 小雪花 你怎么冻着啦
[1:28:12] And where to go? They do not even have homes or parents. 带他们去哪 他们无家可归无父无母
[1:28:15] We will find an undeveloped country, we will build a new city. 我们找一个蛮荒之地 然后建造新城市
[1:28:22] We will raise children, and they will. 养儿育女 生生不息
[1:28:26] We should believe. 我们应深信不疑
[1:28:29] We should go to the forest. How about the forest? And children? 该朝森林进发 去森林吗 孩子呢
[1:28:33] It’s going to get cold. With such a burden, 带着这么多小孩出发很容易感冒的
[1:28:35] how will we fight Horde in the forest? 我们怎么在森林中战斗
[1:28:37] Let’s split up. Kids on one side, we’re on the other side. 兵分两路 小孩走一路 我们走一路
[1:28:41] That will not survive. 那样必死无疑
[1:28:48] If the rivers reach out and lift the kernel, 到达河边时扬起帆
[1:28:52] They fly by ice. No horse will come to them. 他们能在冰上滑行 马匹不好使
[1:28:55] How much do they need? The bullet started turning. 蒙古军还有多久到 我们得行动了
[1:29:00] We have to succeed. 我们必须成功
[1:29:04] – Prepare the sled. – Yup. -准备好雪橇 -好
[1:29:07] We will keep Horde until the raft 在孩子们渡河之前
[1:29:09] with children gets to the river. 我们会挡住军队
[1:29:12] And so will the princes with the army wait for them. 王子的军队也寸步难行
[1:29:17] You will go with Lad. 你跟着这些小孩
[1:29:24] Do not object. 不许拒绝
[1:29:27] Here is a word curl. This is Horde. 这是里河湾 这是敌军
[1:29:31] Behind the river is the direction. The 位于河的后方
[1:29:33] forest is thick, no one goes there. 这片森林茂密且无人到达
[1:29:35] When you get out straight, lift up the sail. 你们走出去时 就马上扬帆起航
[1:29:43] Karkune… 卡昆
[1:29:46] You have only one task. 你只有一个任务
[1:29:48] To save your children. 保护好小孩
[1:29:51] The core is well tethered. The most important thing 关键在于拴好绳子 最重要的事是
[1:29:53] is having the wind. There’s always a word on the river. 要有风 在航行时人们总是这样说
[1:30:11] Does it look like mine? 看起来像我的孩子吗
[1:30:17] Yes. 嗯
[1:30:20] Tomorrow I will not remember them. 明天我就不记得他们了
[1:30:23] That’s why they will not forget you. 这就是为什么他们永远记得你
[1:30:29] Watch the kids. 好好保护这些小孩
[1:30:35] I will not forget you either. 我也将永远记得你
[1:31:11] We’ll get warmed up. 我们能取上暖的
[1:31:14] Otherwise they will come to the princes and ask: 否则他们会问王子
[1:31:16] Why have you folded your hand? 为什么你们抱着手
[1:31:52] They are going for a long time. 他们走了很长时间
[1:31:55] They came up with something. 他们是不是在想诡计
[1:32:00] There! 瞧那
[1:32:03] There. 瞧那
[1:33:30] Which day is today? 今天是礼拜几
[1:33:33] Friday. 礼拜五
[1:33:37] I can not die on Friday. 我不能死在礼拜五
[1:33:41] Then it’s Saturday. 那今天是礼拜六
[1:34:34] Who makes them this way? 谁让他们这样冲过来的
[1:34:41] What is it? Close, but is it slippery? 怎么回事 还往前靠 不滑吗
[1:35:14] Stop, you fool! 别动 你个傻冒
[1:35:59] Hurry, Karkune. We will not last long. 快点呀 卡昆 我们顶不了多久
[1:36:24] We will not pass. We have to push ourselves. 没法前进了 必须大家一起清理路障
[1:36:53] Push! Come on! Come on! 使劲推 加把劲 加把劲
[1:37:01] Here we go! Here we go! 使劲推 使劲推
[1:37:23] Shields! 找掩护
[1:37:27] Imara, wounded! 查尔玛 救伤员
[1:37:45] Now I would ate a chicken soup, what kind of mom was right. 我现在想喝鸡汤 伟大的妈妈煮的那种
[1:37:50] Mum. 妈妈
[1:37:52] I am Marfinka… 我是玛芬卡
[1:37:55] pretty women. 美丽的女人
[1:38:00] Let me kill him. 让我杀了他
[1:38:10] Get out of my way! 给我闪开
[1:38:24] U boj! 全员准备
[1:38:30] Close combat with a small machine. 拿好武器近战迎接
[1:38:38] Lord, give us strength! 上帝赐予我们力量吧
[1:39:04] In the line! Hold the machine! 保持队形 拿好武器
[1:39:10] Now! Left! 注意左翼
[1:39:15] In a circle! 环状队形
[1:39:19] Here! Come here! 来吧 过来吧
[1:39:30] Dig! 刺他娘的
[1:39:32] Nestore! 奈斯特
[1:40:07] Vidare! 维达
[1:41:17] What is it? 怎么了
[1:41:20] I can not take it away, it’s frozen, and we have no fire. 我搞不定了 冻住了 我们没有火
[1:41:29] Breathe. 可以哈气
[1:41:31] Breathe on the rope. Together we’ll breathe on the rope. 对绳子哈气 我们一块儿对绳子哈气
[1:41:35] Breathe. 哈气
[1:43:13] They laugh at us. 他们在嘲笑我们
[1:43:21] Find out what they want. 看看他们想要什么
[1:43:29] Big Kan wants to talk to you. 大汗想跟你们聊聊
[1:43:36] You, brave soldiers. 你们这群勇士
[1:43:40] Big Kan asks, what do you want? 大汗问你们想要什么
[1:43:46] Nothing. 什么也不要
[1:43:49] You came to us yourself. 尽管放马过来
[1:43:52] You’ll get it! 那就不客气了
[1:44:03] Then come and kill us! 那就来取我们的首级吧
[1:44:19] Stones, here! 抛石机 准备
[1:44:46] Everyone went and I went. 所有人都去了 我也是
[1:44:47] They found everything, and they found me. 他们发现了所有东西 也发现了我
[1:44:50] This morning… 在这个早上
[1:44:52] everyone will die, and I will with them. 将无人生还
[1:45:13] I have not seen such a person yet. 我还没见过你这样的人呢
[1:45:38] Run away! They’ll hit you! 快跑 会击中你的
[1:45:41] Run away! 快跑
[1:46:05] What are my grandchildren? 我的孙子怎么样
[1:46:08] Good, is it? 很棒 对吧
[1:46:12] The best. 最棒
[1:46:16] It’s amazing. We’ll see you soon. 太棒了 天堂再会
[1:46:21] Core. 船帆
[1:46:33] Core. 船帆
[1:47:32] Nastja. 娜斯嘉
[1:47:34] Lada. 拉达
[1:47:37] Loved. 深爱的
[1:47:39] Vanja. 瓦尼亚
[1:47:43] I remember. 我想起来
[1:48:13] I… 我
[1:48:17] I do not have 13 years. 我不是13岁
[1:48:21] I remember everything. 我想起所有事
[1:48:24] And now I will not forget… 我将永不忘记
[1:48:26] Never. 永不
[1:49:35] Big Cann asks you who you are? 大汗问你是谁
[1:49:39] I’m a regular Russian soldier. 我是个普通的俄国战士
[1:49:44] My name is Evpatius… 我叫艾帕修斯
[1:49:47] Kolovrat. 科罗夫拉特
[1:49:52] Get him… 抓到他
[1:49:57] …there will be a day, 总有一天
[1:50:00] when our all will take. 我们能赢
[1:50:09] Take it. 能赢
[1:50:12] You’ll need it. 你会需要它的
[1:50:28] There… 在这儿
[1:50:29] and you kneeled. 让你俯首称臣
[1:50:57] If this was my soldier… 如果他是我的战士该多好
[1:51:00] Keep it in the very heart! 牢牢得记住他
[1:51:04] Bury it with all honor, as it suits the great knight. 用荣光埋葬他 他不负伟大骑士之名
[1:51:19] And Bato ordered that a stone grave 拔都下令做石墓
[1:51:21] be erected in Kolovrat’s honor. 来纪念科罗夫拉特
[1:51:24] On the high bank, where Evpatius 在那高地上
[1:51:27] fought and died with his own daughter. 艾帕修斯和女儿一同战死的地方
[1:51:39] They ask, how many of us were? 他们问我们有多少人
[1:51:42] A lot. 很多
[1:51:44] All those who fought with Horde stood on that hill. 所有和蒙古大军战斗的人都站在高地上
[1:51:48] Shoulder to shoulder. Live and dead. 肩并着肩 同生共死
[1:51:51] And now they’re with us. 现在 他们仍然与我们并肩作战
[1:51:54] In one machine, they stood to fight for the 与我们融为一体 他们为真相而战斗
[1:51:57] truth, which the Colovratus had given us. 那科罗夫拉特给我们的真相
[1:52:14] I heard you were a thousand. 我听说你有一千人马
[1:52:17] Maybe a thousand. 可能是一千吧
[1:52:20] – And they say five thousand. – We will not talk empty. -他们说有五千 -怎么说都不少了
[1:52:26] Come on! 吹号吧
[1:52:32] This is music! 这是战斗之声
[1:52:36] Together! 站好队型
2017年

文章导航

Previous Post: You Again(怎么又是你)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Valentine’s Day(情人节)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号