Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Legend of the Guardians: The Owls of Ga’Hoole(猫头鹰王国:守卫者传奇)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Legend of the Guardians: The Owls of Ga’Hoole(猫头鹰王国:守卫者传奇)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:猫头鹰王国:守卫者传奇
英文名称:Legend of the Guardians: The Owls of Ga'Hoole
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:29] Okay, I’m ready. 我准备好了
[01:32] My talons are upon you! 我的魔爪笼罩着你
[01:35] Your days of terrorizing the owl kingdoms are over! 你统治猫头鹰王国的日子结束了
[01:38] Not so fast! You’re no match for my army of Evil Ones. 别得意太早 你可比不上我的邪恶之师
[01:42] Ha, ha! Well, perhaps. 可能吧
[01:44] – But I am Lyze of Kiel. – Soren, but… -我可是盖世将军 -索伦 可是
[01:46] And I have assembled my own army, the Guardians of Ga’Hoole! 我已纠集自己的军队 珈瑚守卫者
[01:50] But, Soren… 可是 索伦
[01:51] we’ve sworn an oath to make strong the weak, 我们誓将锄强扶弱
[01:53] mend the broken, and vanquish evil! 抚慰创伤 荡平罪恶
[01:57] Eglantine, what is it? 伊兰 怎么了
[01:58] Soren, this time you said I would be Lyze of Kiel. 索伦 说好这次我来当盖世将军的
[02:03] Oh, come on. Look, next go, all right? 好啦 下次吧 行吗
[02:05] Well, I hope you’re not lying… 希望你对着铁嘴王
[02:09] to Metal Beak! Rawr! 可不要食言
[02:12] Got you! Ow! 抓到你了
[02:13] Oh. My beak. Da. 我的喙 爸爸
[02:16] Okay. Enough, young owlets. Time for bed. 好啦 小家伙们 该睡觉了
[02:19] Yes, please. Enough stories about the Guardians. 拜托 守卫者的传说已经听够了
[02:22] Now, Kludd, stories are part of our culture and our history. 克拉德 传说是我们文化和历史的一部分
[02:26] We learn from them. 我们能从中学习
[02:27] Even after the 700th time we hear them? 听了七百遍了还能学习?
[02:30] Yes, even then. Unless, son, 对 没错 除非 儿子
[02:31] you already know all there is of our history. 你已经完全了解了我们的历史
[02:34] I know the Guardians win. 我知道守卫者赢了
[02:36] – Soren, it’s just a story. – It is not! -索伦 传说而已 -不是的
[02:38] Here we go again. 又来了
[02:40] I mean, Da, have you ever seen a Guardian? 爸 你见过守卫者吗
[02:43] Kludd, just because you 克拉德 你没见过
[02:44] can’t see something doesn’t mean it isn’t real. 不代表它就不存在
[02:46] It’s like feeling something with your gizzard. 就像是用你的砂囊去感受
[02:49] You know, through our gizzards… 知道吗 通过砂囊
[02:51] the voices of the ages whisper to us 远古之音向我们低语
[02:53] and tell us what’s right. 教我们明辨是非
[02:55] Now, that’s enough for one night, dear. 好了 今晚就讲到这吧 亲爱的
[02:57] Tomorrow’s a big day. It’s first branching. 明天可是大日子 第一次展翅练习
[03:00] – Now, off to bed. – Now, come along, children. -现在 上床吧 -过来 孩子们
[03:03] I’ve made the moss and down, 我弄了苔藓和绒毛
[03:04] extra soft for you, Eglantine. 给你特别加软 伊兰
[03:07] Soren, do you really think Metal Beak is real? 索伦 你真觉得铁嘴王是真的吗
[03:11] You remember, it was the Battle of the Ice Claws. 你记得吗 那是在冰爪之战中
本电影台词包含不重复单词:1093个。
其中的生词包含:四级词汇:205个,六级词汇:110个,GRE词汇:106个,托福词汇:163个,考研词汇:223个,专四词汇:192个,专八词汇:25个,
所有生词标注共:378个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:15] The Guardians were outnumbered. Things looked dark. 守卫者寡不敌众 希望渺茫
[03:20] But then Lyze of Kiel… 然后 盖世将军
[03:22] struck down the leader of the evil owls. 扑倒了邪恶猫头鹰首领
[03:27] The Guardians were victorious. 守卫者们胜利了
[03:29] The owl kingdoms were free once more. 猫头鹰王国重获自由
[03:32] And then they returned home, to the Great Tree of Ga’Hoole. 随后他们凯旋 回到了珈瑚巨树
[03:37] Wow. 哇塞
[03:38] But some say the evil king still lives… 但有人说 邪恶首领仍苟活于世
[03:41] and wears a metal mask to hide his missing beak. 以金属面具遮掩失去的喙
[03:47] Stop! You’re gonna give her daymares. 别说了 她该做白日噩梦了
[03:49] But this is my favorite part. 可这是我最爱听的部分
[03:51] I know. We’ve heard it a thousand times. 我知道 我们听过无数遍了
[03:54] You have a soft head, Soren. 你真是轻信于人 索伦
[03:55] I think Da has filled it with stories and dreams. 我看你满脑子都是老爸那套幻想传说
[03:59] There’s nothing wrong with dreams. 幻想没什么不对
[04:01] That’s the difference between us, brother. 这就是我们的区别了
[04:03] I have mine when I’m asleep. 我睡觉的时候才做梦
[04:05] Now would you just go to sleep? 现在你能不能睡觉了啊
[04:07] Soren… 索伦
[04:11] Da says our dreams are who we are. 爸爸说 梦是心灵的体现
[04:29] – So as I was… Kludd, wait! – No! -当我 克拉德 等等 –不
[04:32] Look, Da! 看 爸爸
[04:34] I’m gonna be the best flier. 我会成为最好的飞翔家
[04:35] That’s because Tytos are best at everything. 因为草鸮做什么都是一把好手
[04:38] Right, Da? 对吧 爸爸
[04:40] You have strength, Kludd. 你够强壮 克拉德
[04:41] But owls make the best hunters for one reason alone. 但猫头鹰成为最好的猎手 只有一个原因
[04:45] Yeah, I know. Their silent flight. 是 我知道 它们飞得悄无声息
[04:47] By the time I have my claws out… 我爪子伸出来的时候
[04:49] The mice will have run away. 老鼠都已经跑了
[04:50] And you and your hatchlings will go hungry. 你的你的雏儿们就要挨饿
[04:52] Da! 爸爸
[04:54] I’m ready. 我准备好了
[04:55] Heh-heh-heh. Young Guardian… 小守卫者
[04:56] I don’t think your first 我可没觉得
[04:57] branching lesson will be that dangerous. 你们的第一次展翅课会有那么危险
[05:00] Now, don’t worry how much noise you make in the beginning. 一开始别在意发出多大声响
[05:03] You just need to stretch your… 你们只需要展开你们的
[05:05] wings. 翅膀
[05:07] Well done. 干得好
[05:09] Beginner’s luck. 新手的好运气而已
[05:20] You know, Kludd, it helps when I picture where I’m gonna land. 克拉德 想好自己的落脚点会好一些
[05:23] Come on, I’ll race you! 来吧 我们比赛
[05:25] Okay. Go! 好 出发
[05:28] – Ha, ha! Ha! – Yeah, you had a head start. -哈哈哈 -你抢飞了
[05:31] – No, I didn’t! – Yeah, you did. Da, he cheated. -我没有 -你有 爸爸 他作弊
[05:33] Boys. No more fighting. 孩子们 别再吵了
[05:35] Let’s get the boys inside. It’s time to go. 咱们把孩子们带进去吧 该回去了
[05:37] Can we come with you on the hunt? 我们能和你们一起去捕猎吗
[05:38] Not tonight. But when the time comes, 今晚还不行 不过待到时机成熟
[05:40] at least you’ll have the helmet for it. 你至少能有个头盔
[05:43] – Nice helmet. – Get off! -头盔不错啊 -一边去
[05:45] Boys. 孩子们
[05:47] Do it again. Say it again. 再说一遍 再说一遍
[05:50] Noctus, I know Soren’s a bit of a dreamer. 诺克图斯 我知道索伦有点爱做梦
[05:53] Do you worry for him? 你担心他吗
[05:55] Oh, I worry for both of them. 他们俩我都担心
[05:57] Seems like yesterday they were hatchlings… 似乎昨天他们才刚孵出来
[05:59] and now, well, you know, 而如今 你知道
[06:01] they’ll soon be grown and leaving the hollow. 他们就要长大了 要离巢了
[06:04] I just want them to be prepared. 我希望他们能准备好
[06:06] Mmm. They’ll be fine. 他们会没事的
[06:09] Come on. 来吧
[06:29] Eglantine, are you all right? 伊兰 你还好吧
[06:31] Oh, it’s all right, dear. 没事的 亲爱的
[06:33] If it wants to come out, let it. 想吐就吐出来吧
[06:37] That’s it, dear. That’s it. Keep going. 就这样 亲爱的 就这样 继续
[06:39] Oh, it’s going to be beautiful! 马上就成了
[06:43] – There you go. – Eg, that is gross! -这就好啦 -伊兰 好恶心
[06:46] Quite an achievement. 了不起
[06:47] – What is it? – It’s your first pellet. -这是什么 -你的第一颗食团
[06:49] First? You mean there’ll be more? 第一颗 你是说以后还有
[06:52] Don’t you recognize it, Eg? 你没认出来吗 伊兰?
[06:54] It was the mouse you ate. 这是你吃下的那只老鼠
[06:56] Its fur and bones, anyway. 就是毛和骨头
[06:59] Every owl yarps up pellets. 每只猫头鹰都会吐食团
[07:01] In fact, I think I might have your brothers’ first pellets. 我还有你哥哥们的第一颗食团呢
[07:05] – No, no. – Maybe you’d like to see them? -别 别 -说不定你想看看
[07:07] – No. Oh, Mrs. P, not again. Please. – Oh, come on, dear. -不 皮太太 别啊 -没事 亲爱的
[07:10] Such a big night for this tree. 今天真是咱家的大日子
[07:12] First branching, first pellet. 第一次展翅 第一颗食团
[07:15] Excuse me. 先走了
[07:16] Kludd, do you want to go out and try some more branching? 克拉德 你想不想出去再飞几次
[07:19] What? So you can go out there and show off again? 什么 然后你就能再显摆一次?
[07:22] I don’t think so. 我可不想
[07:23] Oh, maybe you’re right. 好吧 也许你是对的
[07:25] Maybe we should just… 也许我们应该
[07:26] I don’t know, 我不知道
[07:28] stay inside and play Battle of the Ice Claws again. 留在这 再演一次冰爪之战
[07:36] Kludd? Could I just show you how? 克拉德 能不能让我示范一下
[07:39] Without you being so angry? 别那么生气行吗
[07:41] All right. Show me how. 好吧 给我示范一下
[07:43] Well, before I leap… 起飞前
[07:45] I picture myself standing on 我想象自己和守卫者一起
[07:47] a great cliff with the Guardians, ready for battle. 站在巨石上 准备战斗
[07:50] We leap down, floating silently like Lyze of Kiel. 我们一跃而下 如盖世将军般无声滑翔
[07:54] – The air’s just carrying us as we… – That’s enough! -气流托着我们 就像…-够了
[08:11] Kludd, are you okay? 克拉德 你没事吧
[08:13] Oh, no. 不
[08:16] We’re on the ground. 我们在地上
[08:17] We can’t be here. It’s… It’s… 我们不能在这 这里 这里
[08:20] This is the worst place for an owl. 这里对猫头鹰来说就是地狱
[08:23] Yeah. No, no. It’s weird down here. 是啊 不 不 这下面很奇怪
[08:25] No. We gotta get back. We can’t be here. 不 我们得回去 不能待在这
[08:28] You know, if we could just make it to that branch. 知道吗 只要我们能回到那根树杈上
[08:32] Then we could climb our way up. 我们就能爬回去了
[08:35] Yeah, here, let’s see. 是啊 瞧着吧
[08:43] Shh! Quiet! 嘘 安静
[08:50] What was that? 那是什么
[09:02] Soren! 索伦
[09:03] Kludd! 克拉德
[09:13] Kludd! Kludd! 克拉德 克拉德
[09:37] Where are you taking us? 你们要把我们带到哪去
[09:39] But our home’s that way. 我们的家在那边
[09:43] You can’t do this! 你们不能这样
[09:44] Keep your mouth shut, or I’ll shut it for you. 把嘴闭上 不然我来给你闭
[09:48] What’d you think, Jutt? 你觉得怎么样 加特
[09:50] The “I’ll shut it for you” Part? “我来给你闭”这句话吗
[09:51] No, not that. My evil stare. Been working on it for weeks. 不是 是我的邪恶眼神 练了好几周了
[09:54] Oh. I missed it. Let’s see. 我没注意 让我看看
[09:58] Impressive. 帅气
[09:59] – You like it? – Yeah. -你喜欢吗 -是啊
[10:00] You know, your evil stare 知道吗 你的邪恶眼神
[10:02] reminds me a little of my “Intimidator. “ 让我想起我的”恐吓者”鬼脸
[10:05] Yeah? I raise one eyebrow… 我挑起一边眉毛
[10:07] tuck in my chin and… 收起下巴 然后
[10:08] – Who are you? – Hey! No questions. -你们是谁 -不准问问题
[10:10] No “Whos,” No “Whats,” No “Whys. “ “谁” “什么” “为什么” 统统不许问
[10:13] You’ll see soon enough. 你们很快就知道了
[10:15] What do you think? Did that evil stare seem forced or natural? 怎么样 你觉得那眼神生硬还是自然
[10:18] – Completely natural. – Oh, thanks. -绝对自然 -谢了
[10:20] Let me go! 放我走
[10:24] Kludd! 克拉德
[10:32] – Strong beak, that one. – Yeah? -喙强劲有力 -真的吗
[10:34] Well, they’ll put that to good use. 他们会好好利用这点的
[10:38] You know, Jatt, if I use your evil stare… 知道吗 杰特 如果我把你的邪恶眼神
[10:41] and combine it with my raised-eyebrow look… 和我的挑眉毛鬼脸结合起来
[10:43] I get this. 就是这样
[10:45] – What do you call that? – “The Predator. “ -这叫什么 -“捕食者”
[10:47] “The Predator”? It’s a bit silly, don’t you think? “捕食者” 有点傻吧 你不觉得吗
[11:14] Hey, Jatt, look. It’s Grimble. 杰特 看 是格林布尔
[11:16] Perfect. Hit him with the new look. 太好了 用新鬼脸吓他
[11:18] With or without raised eyebrow? 挑不挑眉毛
[11:20] With raised eyebrow. With raised eyebrow. 挑眉毛 挑眉毛
[11:23] Greetings, Grimble. 你好啊 格林布尔
[11:25] Jutt, Jatt, so nice to see you both. 加特 杰特 见到你们很高兴
[11:30] Did you only get half an owl tonight, Grimble? 你今晚只抓到半只吗 格林布尔
[11:32] No, Jatt. It’s an elf owl. 不是 杰特 这是只姬鸮
[11:34] They’re very small, but hard workers. 他们很小 但很能干
[11:37] Too old to carry a full-size one? 老得提不动大个儿的吗
[11:40] Yeah, hilarious. 哈哈 真好笑
[11:42] Is there something wrong with your face, Jutt? 你是面瘫了吗 加特
[11:45] Huh? No! 没有
[11:47] – You’ve upset him now. – It’s a new look! -你惹他不高兴了 -新学的鬼脸
[11:49] But you gotta work on your comebacks. 你得练练还原了
[11:51] I’m Soren. 我是索伦
[11:53] I’m Gylfie. 我是吉尔菲
[11:55] He said you were an elf owl. 他说你是只姬鸮
[11:57] From Kuneer. That’s in the desert. 从库纳来的 在沙漠里
[11:59] Are you a Tyto? 你是草鸮吗
[12:01] Yeah, from Tyto Forest. 是的 来自草鸮森林
[12:02] Who are these owls? 这些猫头鹰是谁
[12:04] Do you have any idea where they’re taking us? 你知道他们要把我们带到哪吗
[12:07] Hey! Stop talking. 不许聊天
[12:54] Quiet! Listen to the old man! 静一静 听长辈的话
[12:56] Kludd! 克拉德
[12:57] Settle down. Silence! 到了 肃静
[12:58] Kludd! Silence! 克拉德 肃静
[13:00] Your parents and families have abandoned you. 你们的父母和家庭已经遗弃了你们
[13:03] So from now, you’ll be classified as orphans. 所以从现在开始 你们就是孤儿
[13:06] No, I’m not an orphan. 不 我不是孤儿
[13:08] Horribly tragic, I know. 可怕的悲剧 我知道
[13:10] But by the mercy of Glaux… 但承蒙猫头鹰之神慈悲
[13:12] you’ve been rescued and brought here to St. Aegolius. 你们得救了 来到了圣灵鸮学院
[13:16] And, in time, you’ll come 届时 你们将会
[13:17] to be grateful for the kindness shown to you. 为自己得到的关怀而感激
[13:20] You’ll repay that kindness with labor. 你们将用劳动来回报这种关怀
[13:23] Some of you will be pickers. 你们中有的会成为分拣员
[13:24] No, I don’t want to be a picker! 不 我不想当分拣员
[13:26] – Some will be soldiers. – Gylfie, stay with me. -有的会成为战士 -吉尔菲 靠着我
[13:29] In your ways, all will serve the High Tyto and the Pure Ones. 你们会以不同方式为高贵的草鸮和纯族军服务
[13:33] – Let us go! – Silence. -放我们走 -肃静
[13:35] We don’t want to serve the Pure Ones. 我们不想为纯族军服务
[13:37] – Who are the Pure Ones? – Silence! -谁是纯族军 -肃静
[13:58] I am Nyra, Ablah General of St. Aegolius… 我是奈拉 圣灵鸮学校的亚卜拉将军
[14:02] and mate to the Lord High Tyto. 高贵的草鸮之王的伴侣
[14:05] I know right now you miss your families… 我知道你们现在思念家人
[14:08] but soon enough you will understand 但很快 你们就会明白
[14:10] the Pure Ones are your new family. 纯族军就是你们新的家人
[14:14] The Pure Ones are not our family. Let us go! 纯族军不是我们的家人 放了我们
[14:17] She’s right. Let us go! 她说得对 放了我们
[14:23] What’s this? 这是什么
[14:27] Tyto, don’t waste your time. Don’t soil your feathers. 草鸮 别浪费你的时间 别玷污你的羽毛
[14:30] You leave her be. 别动她
[14:32] Oh, spirited little Tyto. How touching. 有骨气的小草鸮 多感人啊
[14:36] You and your patch of felt will stay together, then. 那你就和你的小心肝呆在一起吧
[14:40] As pickers. 当分拣员
[14:42] Let’s go. Hurry up. 我们走 快点
[14:44] Perhaps when you remember your nobility, Tyto, 也许等你想起自己的高贵血统 草鸮
[14:47] we can make a soldier of you. 我们会让你成为战士
[14:49] – Come on. – What about my brother? -来吧 -我哥哥怎么办
[14:51] – Oh? Where’s he? – Kludd! -他在哪 -克拉德
[14:56] Owlet, that one says you’re his brother. 小猫头鹰 那只说你是他哥哥
[15:01] Would you like to join him? 你想和他一起吗
[15:08] I didn’t think so. 我觉得他不想
[15:09] Kludd? 克拉德
[15:10] Here we go. Move along. Move it along. 好了 走吧 走吧
[15:12] – Kludd! – Now, there’s a soldier. -克拉德 -这才是战士
[15:29] Thank you. 谢谢
[15:32] Soren, you know, you don’t have to be here with me. 索伦 你不必和我待在这里
[15:34] You should be with your brother. 你应该和你哥哥在一起
[15:37] No, Gylfie. I could never be with those Tytos. 不 吉尔菲 我绝不会和那些草鸮一起
[15:39] I don’t know why Kludd would even think… 我不明白为什么克拉德会…
[15:41] Hey! What’s wrong with him? 他怎么了
[15:44] He looks like he’s been moon… 他看起来像被月光…
[15:45] All right, you owlets, move it in, move it in. Come on! 好了 小猫头鹰们 进来 过来
[15:48] Do exactly as he says or you’ll never see the light of dawn. 照他说的做 不然就看不见明早的太阳
[15:52] – Nice one, Jutt. – Felt a little forced. -说得好 加特 -觉得有点生硬
[15:54] – It was awesome. – Thank you, Jatt. -很棒 -谢谢 杰特
[16:06] So tonight, we want you to… 今晚 我们希望你们
[16:09] – What was it again, Jatt? – To rest. -什么来着 杰特 -休息
[16:11] To rest. 休息
[16:12] So lean back, put your beaks up… 后倾 喙抬起来
[16:14] and turn your faces to the light of the glorious full moon. 把脸朝向满月的辉光吧
[16:18] And sleep. 然后入睡
[16:21] Soren, we mustn’t fall asleep. 索伦 我们绝对不能睡着
[16:25] I think they’re trying to moon blink us. 我觉得他们要对我们月光催眠
[16:27] Moon blink us? 月光催眠?
[16:29] Sometimes in the desert, 在沙漠里 有时候
[16:30] owls would get exhausted and collapse under it. 猫头鹰会在月光下精疲力竭 全盘崩溃
[16:33] When they woke up, they just weren’t the same. 当他们醒来时 就和以前不一样了
[16:38] As if they’d forgotten who they were. 似乎忘了自己是谁
[16:42] Gylfie, we are going to get out of here. 吉尔菲 我们得从这逃走
[16:49] I know these stars. 我认识这些星星
[16:51] I could get us away from here… 我能找到逃生之路
[16:53] but the only way out is to fly and we can’t. 但只能靠飞 可我们不会啊
[16:56] Not yet, we can’t. 目前还不会
[16:58] But we’re gonna learn how. 但我们会学习
[17:00] Whenever they’re not watching… 一旦他们放松警惕
[17:02] every chance we get, we’re gonna stretch out our wings… 一旦有机会 我们就展开翅膀
[17:15] Do you really think that we can make it, Soren? 你真觉得我们能逃走吗 索伦
[17:19] Together, Gylfie, we’ll get away. 同心协力 吉尔菲 就能逃走
[17:22] I’m cold. 我好冷
[17:25] Together. 同心协力
[17:42] All right, my lovely little owlets. That’s enough beauty rest. 好了 可爱的小猫头鹰们 休息美了
[17:46] Wakey, wakey. Rise and shine. It’s another glorious day… 醒醒 太阳出来了 又是美好的一天
[17:49] Oh, no. Soren. 不 索伦
[17:51] That’s right. Here we go. Move it along. 这就对了 对了 往前走
[17:53] Soren. 索伦
[17:55] Where are we going now? 我们这是去哪
[17:56] Gylfie, we need to act moon blinked. 吉尔菲 我们得装作被月光催眠
[17:59] Keep moving. Lots of pellet picking ahead. 接着走 有大堆食团要拣呢
[18:01] You may have noticed that we don’t like dawdling. 你应该已经注意到了 我们不喜欢闲人
[18:04] Anything with w’s in it, we don’t trust. 任何”闲”的东西 我们都不喜欢
[18:09] Come on. Shuffle those talons. 来吧 挪动你们的爪子
[18:12] The sooner you get there, the sooner we start. 你们来得越快 我们开工越快
[18:15] The sooner you start, the sooner we finish. Let’s go! 开工越快 完工越快 走吧
[18:19] Keep moving, no dawdling. 接着走 不准游手好闲
[18:21] And welcome to the Pelletorium. 欢迎来到帕拉托
[18:23] It’s a great place for the rest of your lives. 在此渡过余生再好不过了
[18:26] You mustn’t feel sorry for them down there. 你们不要可怜下面那些东西
[18:29] As lower species, 作为低等种族
[18:31] they are fortunate to serve a higher cause. 能为高等种族服务是他们的幸运
[18:35] As Tyto owls, they’re natural superiors… 作为草鸮 我们生而卓越
[18:38] you too are part of that plan. 你们也是计划的一部分
[18:41] One that will soon bring order to all the owl kingdoms… 这个计划将使猫头鹰世界秩序井然
[18:46] when the Pure Ones will rule. 纯族军将统治一切
[18:48] A new and noble era will dawn. 一个全新的贵族时代将要到来
[18:52] Now, prove your greatness… 现在 证明你们的卓越
[18:55] and rise. 起飞吧
[18:59] Higher! 高一点
[19:06] Higher! 高一点
[19:10] Let’s get this party started! 派对开起来吧
[19:12] Let’s get picking! 开始拣食团吧
[19:14] Start picking up those pellets right now. 现在就开始拣食团
[19:16] That’s right. Think of the joy. Pellets. 这就对了 想想多有趣吧 食团
[19:19] We love them. 我们的最爱
[19:20] Other owls’ pellets. 其他的猫头鹰的食团
[19:22] You know, maybe it would 你知道 也许
[19:23] have been better if we had been moon blinked. 我们也被月亮催眠了就好了
[19:25] Oh, here we go. Eureka. 瞧啊 发现一个
[19:27] Great job, number 857… whatever. 棒极了 857…随便了
[19:31] All right, everyone, gather around. 好了各位 凑过来
[19:33] Hey, you with the blank expression. 你 面无表情的那个
[19:35] That’s all of them. 他们都这样
[19:36] Oh. Pay attention. He’s talking. 注意听讲 他有话要说
[19:39] Now this is the kind of pellet you’re picking for. 这就是你们要捡的食团
[19:42] Mouse fur, mouse bones, that’s all standard. 鼠毛 鼠骨 没什么出奇
[19:45] But the secret rare ingredient in this one is 但这里头这个奇怪的小玩意儿
[19:47] what Mr. Mouse ate: 是被小老鼠吃下肚的
[19:49] – a metal fleck. – Metal fleck. -金属颗粒 -金属颗粒
[19:52] Now, I’m very perceptive. 我说 我观察力很强悍的
[19:54] – He is. – I am. -没错 -没错
[19:55] – And I’m detecting you… – Nicely done. -而且我看出来你 -好样的
[19:58] …want to volunteer to 你想主动请缨…
[20:00] take this fleck to where all the flecks belong. 把这颗粒送到它的归属地去
[20:03] You’re, all watching? 都看到了吗
[20:05] Come on. 去吧
[20:25] Soren. 索伦
[20:54] Ha, ha. All right, more baskets to fill. 好了 还有很多篮子要装呢
[20:57] Back to work. 回去干活吧
[21:00] What happened? 怎么回事
[21:02] Listen, Gylfie, those birds are doing something terribly wrong. 听着 吉尔菲 这些鸟在做天理不容的勾当
[21:06] We have to find Kludd and we have to get out of here. 我们必须要找到克拉德然后逃出这里
[21:09] And exactly what do you two think you’re doing? 你们两个这是要干嘛
[21:20] Once we have amassed enough flecks… 一旦石头攒够
[21:23] …we will set a trap. 我们就可以设置陷阱了
[21:26] Then it is up to you to lure our enemy to their rightful place: 然后就由你来引君入瓮
[21:31] into our claws. 引入我们的利爪
[21:34] And then the western Kingdoms and the Tree, those will be mine. 然后西方王国和珈瑚巨树 就归我所有
[21:41] You have my word. 一言为定
[22:03] What do you plan on doing with us? 你要把我们怎么样
[22:05] Quiet! 闭嘴
[22:20] – What is this place? – Get inside. -这是什么地方 -进去
[22:22] Stop asking questions. 不许问问题
[22:29] You know, the Pure Ones won’t be too happy 你知道 如果让纯族军知道
[22:31] if you don’t let us get to the Pelletorium. 你不让我们捡食团 他们不会高兴的
[22:33] No. 没错
[22:34] And they won’t be too happy when they find out 要是他们知道了我的打算
[22:37] what I’m gonna do to you either. 也一样会不高兴的
[22:40] I’m gonna teach you to fly. 我要教你们飞
[22:43] Fly? 飞
[22:45] You can breathe now. 你可以喘气了
[22:51] Yeah, it’s been getting worse here. 是啊 这里的情况越来越糟了
[22:53] I told myself if any came who were smart, 我告诉自己 一旦出现某个家伙
[22:56] and brave enough to resist… 足够机灵勇敢去反抗
[22:59] …I’d help them. 就助他一臂之力
[23:00] I guess you two’ll have to do. 我想就是你们俩了
[23:03] But aren’t you a? 但是你不是个?
[23:04] A Pure One? No, I hate them. 纯族军吗 不是 我恨他们
[23:08] Almost as much as I hate what they’ve turned me into. 也恨被他们糟践成这样的自己
[23:12] My feathers weren’t always stained with these colors. 我的羽毛以前可不是这个颜色
[23:17] When the Pure Ones invaded our kingdom, I fought back. 纯族军侵略了我们的王国 我奋起反击
[23:22] Now, they thought they could use that… 他们觉得我这一点可以利用
[23:25] …so they took my family. 于是劫走了我的家人
[23:28] And they promised me if I followed orders, 许诺说只要我听从命令
[23:30] no harm would come to them. 就不会加害于他们
[23:34] And I’ve been doing their dirty work ever since. 从那时起我便一直染指这肮脏勾当
[23:45] Now, have you flown at all before? 好了 你们从来都没飞过吗
[23:49] Well, I have been branching. 我练过展翅
[23:50] You don’t have the luxury of 从巢穴滑翔的待遇
[23:52] gliding down from a nest anymore. 现在可是玩儿不起了
[23:53] We need to work on your power skills, 就从力量技巧练起吧
[23:56] starting with what you already know. 从你们已有的基础起步
[23:58] Show me what you can do. 露一手给我看看
[24:01] Come on. 来吧
[24:11] Hey, good, good. 不错嘛 很好
[24:13] Now, try and feel every muscle, 每扇动一下 试着去感觉
[24:16] every feather in each stroke. 每一根肌腱和羽毛
[24:20] And push! 猛推
[24:27] All right, you two, that’s enough. Come on. 好了 你们两个 别闹了 继续
[24:30] Back to practice. 接着练习
[24:33] Now, the best of you… 如今 你们中的佼佼者
[24:36] …the fittest and the most brilliant… 强壮优秀的最强音
[24:38] …I will present to the Lord High Tyto. 将会由我呈荐给草鸮之王
[24:42] So let’s see how much you’ve improved… 我们的飞行家 我们的战士
[24:45] …as fliers, as fighters. 来展示一下学习成果吧
[24:51] Well? 等什么
[25:45] Well done. You’ve shown 干得好 你已经表现出了
[25:47] exceptional obedience and discipline. 出类拔萃的服从性与纪律性
[25:50] My husband will be most pleased by your progress. 我的夫君会为你的进步感到非常欣慰
[25:55] Tell me, does your brother 告诉我 你弟弟
[25:57] have similar potential as a flier? 是不是也有类似的飞行潜质
[26:00] Who, Soren? 谁 索伦吗
[26:02] No. He fell out of the 没有 他小时候
[26:03] tree when he was still a hatchling. He’s lame. 跌下过树 腿是跛的
[26:07] Oh, soldier, you mustn’t confuse praise for license. 士兵 一句赞扬你就翘尾巴了
[26:13] Never lie to me. 别对我撒谎
[26:15] For the Lord High Tyto, 为了草鸮之王
[26:17] we need as many strong fliers as we can find. 健壮的飞行家越多越好
[26:20] Come, let’s tell your brother what rewards there are… 走 我们去告知你弟弟 回归家族
[26:24] …for those who recognize their true family. 将会有怎样的奖赏等着他
[26:28] No, more flap, deeper flap. 不 多拍打 再低一点
[26:31] The still air has no shape to use. 静止的空气没有推力
[26:33] You gotta compensate with your downstroke. 只能用下拍来弥补
[26:36] Make your wing tips almost meet, 要使翅膀尖几乎相碰
[26:38] if you can, without stalling. 如果可以的话 不要停顿
[26:40] I can’t curl my feathers enough, 我的羽翼没法充分蜷曲
[26:42] Grimble. My wings are too short. 格林布尔 翅膀太短了
[26:45] Well, they said Lyze of Kiel’s wings were short. 好吧 当年大家也说盖世将军的翅膀太短
[26:48] And that didn’t stop him. 他还不是一样势如破竹
[26:50] And you’re gonna need to fly a long way to get to the Guardians. 再说要想飞抵守卫者那里 路途很漫长
[26:54] – The Guardians of Ga’Hoole? – Yeah. -珈瑚守卫者吗 -没错
[26:57] But how will we know where to go? 但是我们不认识路啊
[26:59] Well, you have to get to the Sea of Hoolemere… 必须先去瑚勒米尔之海
[27:02] …yeah, where the Tree is shrouded in ancient mists… 没错 在那里珈瑚巨树被古雾环绕
[27:05] “Which keep it hidden from all “它就藏匿其中
[27:06] but the strong of purpose and the true of heart. “ 只有执着的真心人才能找到”
[27:10] Yeah, exactly. 完全正确
[27:12] I’d come with you… 我很想同去
[27:14] …but I still hold out the hope of freeing my family. 但是我是放不下解救家人的希望
[27:18] Really? 是吗
[27:21] – Kludd. – Go! -克拉德 -快走
[27:23] Kludd, come with us! 克拉德 跟我们走
[27:25] Go, now! 走 快走
[27:26] Get them! 抓住他们
[27:37] Kludd! 克拉德
[27:38] Your little owlets won’t get away. 你们这些雏鹰跑不了多远的
[27:50] Soren! What do we do? 索伦 我们该怎么办
[28:00] Soren, we have to go! 索伦 必须得走了
[28:02] Wait. Kludd! Come on! Now’s our chance! 等等 克拉德 来啊 机会来了
[28:04] Well, what are you waiting for, son? 你还在等什么 孩子
[28:06] This is your chance to go home! 这是回家的机会
[28:11] I am. 这里
[28:13] I am home. 这就是我的家
[28:16] No. 不
[28:22] Would you wound your queen, Grimble? 你要伤害自己的王后吗 格林布尔
[28:24] You’re not my queen! 你才不是我的王后
[28:29] We need to jump now, Soren! 一定要跳了 索伦
[28:34] Now! 跳
[28:40] Come on, Gylfie! Flap! 加油 吉尔菲 扇起来
[28:42] Flap your wings! 拍打翅膀
[28:59] No! Follow the owlets! 不 去追雏鹰
[29:02] Follow the owlets! 去追雏鹰
[29:05] Go, you fools! 去啊 你们这些笨蛋
[29:06] Go! Go tell the Guardians! 快走 去通知守卫者
[29:42] Look! There! I see a way! 瞧 那里 有个出口
[29:44] Where? 哪儿
[29:46] Gylfie, come on, follow me! 吉尔菲 跟上 跟着我
[30:14] Faster, Gylfie. Come on! Faster! 快点 吉尔菲 跟上 快点
[30:17] I can’t, Soren, I just can’t. 不行 索伦 我不行了
[30:20] I have to rest. 我得休息
[30:21] No, Gylfie. Come on, we have to! 不行 吉尔菲 加油 必须要快
[30:27] Hey, wait. I think they’re gone. 等一下 他们好像走了
[30:31] What? Are you sure? 什么 你确定吗
[30:38] I think so. 我想是的
[30:47] Hey, you know what? 你知道吗
[30:49] What? 什么
[30:50] We’re flying. 我们在飞耶
[31:04] Does it feel the way you thought it would? 是不是和想象中一样
[31:07] No. 不一样
[31:10] It feels much better. 比那棒多了
[31:18] What are we gonna do now, Soren? 接下来怎么办 索伦
[31:20] We’re gonna find the Guardians of Ga’Hoole. 我们去找珈瑚守卫者
[31:27] Grimble’s death was unfortunate. 格林布尔的逝去很不幸
[31:31] But you… 但你
[31:32] You had a chance to follow your brother, yet you didn’t. 你有机会去追随弟弟 却没有
[31:36] I’m starting to think that you might actually deserve to stay. 我想你确有资格留下
[31:40] To be one of us. 成为我们中的一员
[31:42] Oh, I want that. 正合我意
[31:43] We offer power and purpose. 我们给你力量和决心
[31:46] What can you offer us? 你能回报什么
[31:48] What can you offer me? 能回报什么给我
[31:51] I… 我
[31:53] – I have a sister. – Go on. -我有个妹妹 -说下去
[31:57] She’s young, but she’s got spirit… 她年纪尚小 但气势不俗
[32:00] …and will grow into a strong Tyto. 将来定能成长为强壮的草鸮
[32:03] Perhaps you could bring her to me. 也许你能把她给我带来
[32:05] Here the young ones are our future. 在这里 年轻就是希望
[32:12] Are you hungry? 你饿吗
[32:13] Why? 怎么了
[32:15] Watch this. 瞧好了
[32:17] Hey! Oh, nice hunting. You should be really proud of yourself… 嗨 身手不错嘛 你真该为此自豪
[32:21] …catching a moth that’s already caught. 居然伸爪子抢别人的口中食
[32:23] Wait. You hadn’t caught it. 等等 你又没抓住它
[32:25] Mm! I was very close. One might even say I was this close. 就快抓到了 就差这么一丁点儿
[32:32] Perfect. 好极了
[32:35] An ambush. Well, 靠 居然埋伏
[32:36] I bet you didn’t count on this. 不知道我是土行孙吧
[32:46] I’m sorry. We didn’t mean to take your moth. 对不起 我们没想抢你的蛾子
[32:49] – It wasn’t his moth. – Yes, it was. -那不是他的蛾子 -是 就是
[32:52] We were just looking for a place to hide and rest. 我们只是想找个藏身和歇脚的地方
[32:55] – In which order? – What do you mean? -哪个在前 -什么意思
[32:56] Did you need to hide first or rest first? 到底是先藏身还是先歇脚
[32:59] What difference does it make? 有区别吗
[33:01] Huge! If you need to hide first, 大了去了 如果要藏身
[33:02] I’d say you were in big trouble. 我猜你们有大麻烦了
[33:04] But if resting was on your mind, 但是如果是想歇脚
[33:06] I’d say your situation wasn’t as dire. 那看来还不算太糟
[33:08] We’re on our way to the Sea of Hoolemere. 我们在去往瑚勒米尔之海的路上
[33:10] We’re gonna find the Guardians of Ga’Hoole. 去寻找珈瑚守卫者
[33:12] Really? 真的吗
[33:14] Two little owlets like you 你们这样两只雏鸟
[33:16] will never reach the sea. 永远都飞不到那片海的
[33:18] There are some really scary beasts out that way. 路途中有可怕的猛兽出没
[33:21] Scary beasts? 可怕的猛兽?
[33:23] If the hawks don’t make a quick lunch of you, 如果鹰没有拿你们做了午餐
[33:25] then the buzzards will. 秃鹰就会紧跟上来
[33:27] And if the buzzards don’t get you… 如果秃鹰也没抓着你们
[33:29] …the dingoes wait in the trees and as you fly by they… 林中的野犬就会趁你们飞过时…
[33:35] Our request remains the same, owl. 我们只是想找个地方而已 猫头鹰
[33:38] Do you have a place to rest? My friend’s hurt. 你有歇脚的地方吗 我朋友受伤了
[33:45] Name’s Digger. 我叫掘哥
[33:50] The hollow’s this way. 洞穴在这边
[33:54] Going to the sea, huh? 要去大海吗
[33:56] Yeah. 是
[33:57] You know what they call owls 知道飞往大海的猫头鹰
[33:59] who fly towards the sea? 算是哪一宗吗
[34:00] – Uh, no. – Lost. -不知道 -失踪
[34:04] It’s hilarious. I have another one for you. 真搞笑 再来一个
[34:06] What do you call an owl? 你们怎么称呼猫头鹰呢
[34:08] Twilight! We’ve got company! 暮光 有客人啦
[34:10] Put me down this instant! I mean it! 快把我放下来 我说真的
[34:13] This is highly disrespectful! 真是太不敬了
[34:16] Dinner is served. 晚餐奉上
[34:17] And she will not stop talking. 还挺啰嗦的
[34:20] Mrs. P! It’s me, Soren! 皮太太 是我 索伦
[34:22] Soren! 索伦
[34:23] Oh, it can’t be. 不是吧
[34:25] Every day, I’ve been looking for you and Kludd, 我每天都在寻找你和克拉德
[34:28] and then this. 谁知遇上了这么个事
[34:30] To be snatched up by this monstrosity. 被这么个畸形给抓了
[34:33] Monstro? The audacity! 畸什么 放肆
[34:36] Digger, who are these tiny owls 掘哥 这俩小雏鹰从哪里来的
[34:38] and why are they talking to dinner? 怎么还和晚餐说话呢
[34:39] My name is not “Dinner. “ 我不叫晚餐
[34:42] Well, dinner’s rather moody, isn’t it? 晚餐还挺有脾气 可不是
[34:45] Wait. She is not dinner. She’s my nursemaid. 等等 她不是晚餐 她是我的保姆
[34:48] I just hate being driven to hiss. 我讨厌被逼急了嘶嘶叫唤
[34:51] So unladylike. 太不淑女了
[34:52] Indeed. 那倒是
[34:53] Mrs. P, these are my new friends. 皮太太 这是我的新朋友
[34:55] This is Gylfie and Digger. 吉尔菲和掘哥
[34:57] And Twilight, is it? 还有暮光 是吧
[34:59] Charmed to meet you, dinner. 很荣幸认识您 晚餐
[35:01] Oh, I mean, Mrs. P. 我是说皮太太
[35:03] These two are going to the Sea of Hoolemere… 这两个家伙要去瑚勒米尔之海
[35:05] …to find the Guardians to the great tree. 去寻找珈瑚巨树的守卫者
[35:07] – Really? – What? -是吗 -什么
[35:08] No, Soren, we need to get you home. 不行 索伦 我们得回家了
[35:12] Your parents are so worried. 你爸妈很着急
[35:13] No, you don’t understand, Mrs. P. 不 你不明白 皮太太
[35:15] Kludd and I were kidnapped. 克拉德和我被绑架了
[35:16] – Mercy! – He’s still held captive. -苍天保佑 -他还没有逃脱
[35:19] I have to find the Guardians. 我必须要找到守卫者
[35:20] They’re the only ones that can save him. 只有他们才能去救他
[35:23] An adventure afoot! 冒险在即
[35:24] Danger. Intrigue. 危险 阴谋
[35:26] The stuff of songs. 都是谱曲的题材啊
[35:28] Oh, no. Not the lute. 不要 可别弹琴
[35:30] But such things have no effect on me… 但是这些东西对我可没啥影响
[35:33] …for I am a poet as much as a warrior. 因为我是个战士兼诗人
[35:37] If you will… 献丑了
[35:39] Though his nursemaid tells him no 尽管保姆劝诫
[35:42] The boy will not be tamed 这孩子并不顺从
[35:44] He flies off into danger 他飞入危险地界
[35:47] To be battered, bruised and maimed 让人打成独眼龙
[35:52] Just because it’s sung 你以为只要唱出来
[35:53] doesn’t make it a song. 就算是歌了吗
[35:54] That poem just came to me, if you can believe it. 这是灵光一闪顺手拈来 信不信由你
[35:57] – I think they can believe it. – It’s a gift. -我想他们相信的 -天赋使然
[36:01] Right, well, sounds like we’ve got a long journey, so… 好吧 听起来路途还很漫长 所以…
[36:06] Mrs. P? 皮太太
[36:08] Look, you know it’s what Da would want. 你明白爸爸希望我走下去
[36:10] That’s just why I’m coming with you. 所以我要和你一起去
[36:12] What? No! Please do not leave us here. 什么 不要 别把我们丢在这儿
[36:15] Yes, you’re the first new souls 是啊 你们是八个月来
[36:16] we’ve seen in eight moons. 我们第一次见到生人
[36:18] If I have to hear any more of his ridiculous owl jokes… 要是再听几个他那冷死人的笑话…
[36:21] – What? They’re a hoot! – They are not. -怎么 多好笑 -才不是
[36:23] Well, if I have to hear him play one more quote-unquote “Song”… 我要是再听他弹一首来路不明的”歌”
[36:26] …I’m gonna tear my gizzard out! 就得把自己砂囊给挖出来
[36:28] How dare you?! If you say so, I mean it… 你怎么敢这么说 你无情 我就无义
[36:29] Let’s get out. 我们走吧
[36:30] Please. Please don’t go! 求求你们 不要走
[36:33] Do you even know the way to the Sea of Hoolemere? 你们认识去瑚勒米尔之海的路吗
[36:38] – Twilight knows the way. – Of course I know the way. -暮光认识路 -我当然认识路了
[36:41] We are off to the Sea of Hooladance. 要出发去瑚勒多斯之海喽
[36:44] – It’s “Hoolemere. ” – Hoolemere. -是瑚勒米尔 -瑚勒多斯喽
[36:49] Hey, you know, Mrs. P, 要知道 皮太太
[36:51] you might be the first snake ever to fly. 你可是有史以来第一只飞蛇
[36:53] You know, I think I am. 你还别说 我真是
[36:56] And I quite like it too. 感觉不错诶
[37:00] Oh, my! 神啊
[37:47] Shove it. 过来
[37:51] My lord. 陛下
[37:53] Our work at St. Aegolius is very nearly done. 圣灵鸮的工程快完工了
[37:57] The last of the flecks are on their way. 最后一批石块正在路上
[38:00] And I’ve brought you an offering with beating hearts. 我给您带来了新鲜血液
[38:04] Your new soldiers. Tested and pure. 您的新士兵 合乎标准且血统纯正
[38:08] One in particular shows exceptional promise. 其中之一尤其前途光明
[38:12] I’ll be the judge of that. 这个由我来评判
[38:14] You. Soldier. 你 士兵
[38:17] Step forward. 向前一步
[38:20] Yes, it’s all right to be afraid in my presence. 好 慑于天威 不足为奇
[38:23] What is your name? 你叫什么名字
[38:25] – Kludd. – Speak up. -克拉德 -大点声
[38:27] Kludd! My name is Kludd. 克拉德 我叫克拉德
[38:30] There. That’s better. 好 这还差不多
[38:33] Remember, weakness is for the lower species… 记住 孱弱是低级物种专属
[38:36] never for us. 我们绝不可以
[38:39] Do you know why, Kludd? 知道为什么吗 克拉德
[38:43] Because we are Tytos. 因为我们是草鸮
[38:53] Oh, I got another one. 又想到一个
[38:55] – Knock, knock. – Please don’t respond. -咚咚咚 -求你了 别搭理
[38:56] – Who’s there? – Don’t encourage him. -是谁啊 -别让他来劲
[38:58] – Owls. – Owls who? -猫头鹰 -哪个猫头鹰
[39:00] – Here it comes. – Ha, that’s right. Owls whoo! -又来了 -没错 猫头鹰咕咕叫
[39:03] I told you. 告诉过你了
[39:04] That’s funny, because owls whoo. 很好笑 因为猫头鹰就是咕咕叫
[39:05] – Funny. – Absolutely pathetic. -好玩儿 -太可悲了
[39:06] It’s a very complex one, but it’s… 这很复杂 但是
[39:15] As the night falls, so do we 夜幕降临 我们休憩
[39:20] We fall asleep 入睡了
[39:22] We fall asleep 我们入睡了
[39:33] We continue to fall asleep 我们继续入睡
[39:36] We fall asleep 我们入睡了
[39:40] For dreams, they come on high! 梦境里 激情澎湃
[39:48] We are now asleep 我们睡着了
[39:51] We are now asleep 我们睡着了
[40:08] You know, I think that crow is following us. 我觉得那只乌鸦在跟着我们
[40:11] Yes. I’ve had my eye on him for a while. 没错 我已经盯它很久了
[40:15] You know what an owl says 你知道当猫头鹰被乌鸦啄了
[40:17] when he’s pecked by a crow? 会说什么吗
[40:17] Really, Digger, must you? 不是吧 掘哥
[40:19] – Ow! – That’s right, “Ow”! -啊疼 -没错 就是”啊疼”
[40:23] Hey! Get out of here! 快离开这儿
[40:26] Oh, that is it. 该死
[40:28] Twilight! Your lute! 暮光 你的琴
[40:30] Oh, let them have it. Good riddance. 给他们算了 我也少了麻烦
[40:32] – Oh, wait. Oh, no! – Oh, yes! -不对 等等 -糟了
[40:35] Mrs. P! 皮太太
[40:36] Come on! 快追
[40:42] Mrs. P! I’m coming! 皮太太 我来了
[40:49] Soren, look! 索伦 看
[40:54] Help! 救我
[40:56] They’re too fast. 他们太快了
[40:57] I’ll get you closer. We’re going to lock talons! 我想办法让你靠近些 收起爪子
[41:00] – What? – Trust me! I know what I’m doing! -什么 -相信我 我知道自己在做什么
[41:02] Yeah, but have you done this before? 可是你以前试过吗
[41:04] No, but I’ve always wanted to try it! 没有 可我一直想试试
[41:07] Hold on! 抓紧
[41:14] Mrs. P! 皮太太
[41:16] Get out of here! Begone! 全都滚开 滚
[41:23] Oh, Mrs. P. Are you okay? 皮太太 你还好吧
[41:25] Quite a ride. 极速狂飚
[41:27] Let’s do that again. 再来一次
[41:31] Owl, you surely can fly. 小家伙飞得不赖
[41:34] Thank you, Twilight. 谢谢你 暮光
[41:36] Well, here we are. 看 我们到了
[41:48] The Sea of Hoolemere. 瑚勒米尔之海
[41:51] It’s just so big. 真大呀
[41:54] Yes, it’s a right big puddle there. 没错 还真是一望无际
[41:57] I don’t know. 我不知道
[41:59] You really think the Guardians are out there? 你真认为守卫者就在那边吗
[42:01] They have to be. 一定在
[42:03] The band! 小分队
[42:04] – Finally. – Who’s there? -总算来了 -是谁
[42:05] Your arrival ’twas foretold. 预言显示你们会来的
[42:07] ‘Twas foretold trespassers would land on my shore. 预言说会有一批侵入者降临于我的领地
[42:11] Look, we mean you no harm. 听着 我们并无恶意
[42:12] Yes. ‘Twas foretold as well. 知道 这也在预言之中
[42:14] – We’ve flown a long way. – Also foretold. -我们大老远飞来的 -预言之中
[42:17] – And we’re very tired. – Foretold! -此刻筋疲力竭 -同样预言之中
[42:19] I know all. 我无所不知
[42:21] Now, state your desire, owl. 现在说说你们的愿望吧 猫头鹰
[42:23] – Well… – wait. -好吧 -等等
[42:24] If you really know all, then how come you don’t know that? 既然你什么都知道 干嘛还要问
[42:27] Ah! ‘Twas foretold there would be one who doubts. 哈哈 预言显示会有个爱提问的家伙
[42:32] Is anyone else having trouble with this? 有人和我同感吗
[42:34] Yes, I kind of am. 我有一点
[42:35] Da said, “Guided by the spines of the echidna. “ 我爸曾说 跟随针鼹鼠之刺的指引
[42:39] Wait! Wait, you’re an echidna! 等等 等等 你是针鼹鼠
[42:41] I am the echidna. 独此一家
[42:43] And it was foretold you would need some help getting here. 而且预言显示你们来此是为寻求帮助
[42:46] Well, then, I should tell you, we seek the Guardians. 是的 我想我该告诉你 我们在寻找守卫者
[42:50] He should already know that. 他想必已经知道了
[42:51] I do, doubter. Go on. 我确实知道 怀疑论者 继续
[42:54] Da said your spines can guide us. 我爸说你的刺可以指引我们
[42:56] And they will. 我的刺很乐意
[42:57] Now, to reach the Tree, 为了到达珈瑚巨树
[42:58] keep between the whale’s Fin and the Eye of Glaux. 你们得保持在巨鲸星之鳍与格拉克斯之眼之间
[43:02] Never go outside those stars. 切忌越出那些星星
[43:07] Now, go! All of you. 现在出发吧
[43:14] ‘Twas foretold that the band would hesitate. 预言说这只小分队会有所犹豫
[43:18] But that in time would become a family. 但假以时日 便会亲如一家
[43:21] And a family needs all of its members to play their parts. 一家子应当人尽其责
[43:25] The warrior. 勇士
[43:27] Poet warrior, please. Thank you. 诗人勇士 谢谢
[43:29] Fine, strong and noble. 很好 强壮而又忠诚
[43:32] The tracker, sturdy and faithful. 追踪者 强健而又可靠
[43:35] The navigator, who doubts. 导航者 半信半疑的家伙
[43:37] The leader, whose gizzard is strong. 领导者 有个强有力的砂囊
[43:41] And finally, of course, the heart. 最后 是团队之心
[43:45] Wait. Are you a snake? 等等 你是蛇吗
[43:48] Yes, I am. 对
[43:52] You’ve all come this far, each protecting the other. 一路飞来 你们彼此照应
[43:55] So go. Look to the sky, and fly. 所以出发吧 朝着天空 飞吧
[44:00] All right. Let’s go. 好吧 出发
[44:05] Remember, when your wings are weak… 记着 待到你双翅无力
[44:08] your spirits done… 精力耗竭
[44:10] and you’ve flown as far as you can… 无力再飞远一点的时候
[44:12] you’re halfway there! 你们的旅途才刚过半
[44:16] What did he say? 他说什么
[44:17] – We’re halfway there! – Oh, yeah. -我们的旅途过半 -不错哦
[44:20] Woo-hoo! This is gonna be a breeze. 看来这事儿轻而易举
[44:26] We’re lost! 我们迷路了
[44:28] I can’t find my bearings. 无法平衡
[44:31] We have to find the island! 必须找到那座岛
[44:33] We’re in the mist. 我们处于迷雾之中
[44:35] The Tree must be on the other side. 巨树就在迷雾的另一边
[44:37] I can feel it in my gizzard! 我的砂囊可以感觉到
[44:39] Your gizzard? 靠你的砂囊吗
[44:40] Does anyone else have any more 还有谁有确切信息
[44:42] solid information about how much further it is? 我们到底还要飞多远
[44:45] Digger, why are you flying like that? 掘哥 你怎么飞成那样
[44:48] Like what? You know how I fly. 怎样 你知道我怎么飞的
[44:50] It’s not that! 不对劲
[44:52] Digger! Your wings! 掘哥 你的翅膀
[44:55] I think… 我想说
[44:57] Goodbye. 永别了
[44:59] – Digger. – Digger! -掘哥 -掘哥
[45:02] Aah! Digger! 掘哥
[45:18] Digger? Digger. 掘哥 掘哥
[45:21] Oh, no. No. 不 不
[45:44] Can you fly with me? 可以和我一起飞吗
[45:46] There are… 我们
[45:48] There are five of us. 我们五个一起的
[45:50] Yes. We know. 我们知道
[47:24] Can you see what’s happening? 知道发生什么了吗
[47:27] Out of my way, I can’t see. 别挡路 我看不着
[47:29] I can’t hear a thing. 我听不清
[47:32] I wanna see! 我想看看嘛
[47:33] I’m concerned about this fleck material of which they speak. 我很担心他们所说的金属颗粒
[47:37] It could be a weapon. 也许是一种武器
[47:38] Could be a new shield or armor. 也许是新型盾牌盔甲
[47:39] Having examined them, Your Majesty… 已经盘查过了 陛下
[47:41] …they do show signs of the trials they described. 他们所说历尽艰辛所言非虚
[47:44] It beggars belief to think that 真是不敢相信
[47:46] these brave owlets would fly here by themselves… 这些小猫头鹰凭自己之力飞来
[47:49] to spin a fairy tale. 只循着一个神话
[47:50] Does my Lord Allomere feel otherwise? 阿勒米尔大人另有一番高论吗
[47:55] Boron, Your Majesty, if I understand this correctly… 伯伦陛下 我理解得没错的话
[47:59] Metal Beak is not a myth… 铁嘴王确有其人
[48:01] he’s building a slave army of moon-blinked owlets… 且在组建一支已被催眠的猫头鹰奴隶军团
[48:04] and is planning to 继而图谋
[48:06] conquer the world with magical pellet debris. 用魔力食团碎片征服世界
[48:10] Without intending any disrespect… 在下并非有意冒犯
[48:12] and particularly to my little friends, 尤其对各位小朋友
[48:14] who have been through so much… 你们一路飞来备尝艰辛
[48:16] such a story simply stretches plausibility too far. 只是这个故事的确难以置信
[48:23] Does that notion strike Ezylryb as amusing? 那个很好笑吗 艾世将军
[48:27] What cheek! 放屁
[48:28] What’s amusing to me is that you 我笑的是你为了掩饰怯懦
[48:30] would cover yourself by besmirching these fliers. 竟然诽谤这几位飞行者
[48:33] Perhaps my good fellow Ezylryb wishes us to race back to war. 貌似我的好伙计艾世将军希望我们重返战争
[48:36] No, no. 不 不是
[48:38] Perhaps he’d write a poem 或许他会回洞中
[48:39] about it from his hollow, while the rest of us… 写诗记下此事 而我们呢…
[48:42] well, while the rest of us had our talons deformed too. 我们因为战争而利爪扭曲变形
[48:45] But I say caution… 需要提醒的是
[48:48] when the losses could be so many. 后果很可能不堪设想
[48:51] I would never counsel rushing blindly into war… 我绝不会提议匆匆加入盲目战事
[48:54] …but for a cause such as the one the boy described… 但是对于这孩子描述的缘由
[48:57] for a violation of peace so blatant, so powerful… 如此公然践踏和平
[48:59] of course I’d fight! 我当然会挺身而战
[49:00] What other course to take? 此时不战 更待何时
[49:02] And if you think I’m a coward, 如果你觉得我是个懦夫
[49:04] or I’d simply urge others on, 或者只会嘴上功夫
[49:06] I’ll fight you right now. 我现在就和你干
[49:07] – Order. – Boron, you can judge the winner. -放肆 -伯伦 你来裁决
[49:09] Mildly, owls. We’re trying to seek the truth. 冷静 我们在寻求真相
[49:12] The truth? 真相吗
[49:13] I told you the truth. 我告诉你真相吧
[49:15] The Pure Ones exist. 纯族军确实存在
[49:17] They’ve kidnapped me 他们俘虏过我
[49:18] and dozens of owlets from our hollows. 还有我们洞内其他猫头鹰
[49:21] They want to enslave us all and rule our world without pity. 他们图谋奴役我们 无情地统治这个世界
[49:27] Yes, the only proof I have are my words. 是的 我只有口说为凭
[49:30] But words were the only proof 但你们的存在 曾几何时
[49:32] I ever had that you were real. 也只是口口相传而已
[49:35] And still, I believed. 但我仍笃信不渝
[49:38] And you would argue with that? 对此你们还想辩驳吗
[49:42] I will not argue with it. 我不会
[49:43] Your Majesty, my search and rescue chaw is scheduled to leave 陛下 我的搜寻营救队预定于
[49:47] on a routine survey during the next full moon. 下个满月之时执行例行搜查
[49:49] – No. – Perhaps we could… -不 -或许我们可以
[49:51] You should leave immediately. 你们即刻起程
[49:52] Take your best owls with you, Allomere. And be thorough. 带着你最优秀的勇士 阿勒米尔 彻底探查
[50:08] Soren, we did it. 索伦 我们做到了
[50:10] Yeah. Yeah, I guess we did. 对 我想我们做到了
[50:14] I just hope Allomere finds the owlets. 我只希望阿勒米尔能找到雏鹰
[50:18] Oh, to be a young owl with a taste for adventure… 作为具有冒险精神的年轻人
[50:21] arriving to the Tree for the first time. 第一次来到珈瑚巨树
[50:24] Well done to hold your own in there. 能坚持自我 很不容易
[50:27] Some more nice strong gizzards. 又是一批砂囊强健之才
[50:30] The Tree always needs them. 巨树永远向他们敞开
[50:34] He is one strange owl. 他真奇怪
[50:36] I think he might be missing a few talons. 我觉得他爪尖好像缺了几个
[50:39] And a good bath. 还缺一次痛快澡
[50:41] Gross old owl. 恶心的糟老头
[50:43] You’ll want to stay out of his chaw if you ask me. 劝你们都离他的队伍远一点
[50:45] – Chaw? – I’ll tell you on the way to dinner. -什么队伍 -饭点到了 边走边讲
[50:49] You’re already late. 你们已经迟到了
[51:01] Look out! 小心点
[51:02] Now, Matron’s instructed me to 马托让我来负责
[51:04] give you lot a rundown on the way we do things here. 给你们大致介绍这里的行事方法
[51:06] During your basic training… 在你的基础训练阶段
[51:08] wait, wait, wait. Basic training? 等等 等等 什么基础训练
[51:10] You don’t just become a Guardian overnight. 守卫者不可能一夜而成
[51:12] It takes years. Years. 需要很多年 很多年
[51:14] – Hello. – Only our absolute best… -你好 -只有最优秀的…
[51:16] – are chosen to be… – Wait. Who are you? -才会被选为…-等等 你是谁
[51:18] Are you going to keep interrupting me? 你就不能让我说完吗
[51:22] Now, if, however unlikely, you do have talent… 万一 我是说万一你们天赋过人
[51:25] you’ll be tapped, or selected, 你们就会被选中
[51:26] for a specialized chaw, or squadron. 进入某个专门化队伍
[51:29] There’s navigation, healing, search and rescue… 有负责导航的 医疗的 搜寻救援的
[51:32] …blacksmithing, weather interpretation, colliering. 锻造器具的 预报天气的 采矿的
[51:36] I expect to be placed in the navigation chaw myself. 我希望自己能进入导航队
[51:40] Name’s Otulissa, by the way. 对了 我叫奥图利萨
[51:42] I’m… I’m Soren. Heh. 我 我叫索伦
[51:46] I believe your friends are in there. 我想你的朋友在那
[51:52] Digger! Hi! 掘哥
[52:03] How’s the food, Digger? 食物怎样 掘哥
[52:07] He said “Good,” But he 他说很好 不过
[52:08] thinks it’ll go better with a little music. 来点音乐就更美了
[52:11] – What? – And this looks like a decent crowd. -什么 -这里的鸟儿都挺好
[52:16] He’s actually pretty good, you know. 其实他唱得还不错
[52:18] Oh, I guess. If you like that sort of thing. 也许吧 如果你喜欢那玩意的话
[52:24] Here at the Great Tree… 这就是珈瑚巨树
[52:25] every owl trains in different skills we call “Chaws. “ 猫头鹰按队分编训练
[52:30] You’ll study tracking… 你们要学习追踪
[52:32] navigating, combat. 导航 搏斗
[52:34] But maybe you’re a blacksmith. 或许铸铁也说不定
[52:46] Here I come, here I come. 瞧好 瞧好
[52:49] Digger! 掘哥
[52:51] Ow! Hey! Hold it! 等等
[52:53] Hang on, hang on. Ow! 暂停 暂停 唉哟
[53:40] Fire, boy. It’s the lifeblood of the Tree. 火 是巨树的生命之源
[53:44] There’s nothing more dangerous. Hm? 没有什么比这更危险了
[53:48] Owls. 猫头鹰
[53:52] You must be joking. 开玩笑吧
[53:57] Preposterous! 犯规
[53:59] Come back here! I wasn’t ready. 回来 我刚才没准备好
[54:04] Feel the air! 感受气流
[54:06] Follow me. 跟着我
[54:28] My soldiers, my sons… 我的士兵们 我的孩子
[54:32] many of you have heard of me in late-night whisperings… 你们中许多人曾在深夜听过我的低语
[54:36] but I assure you, I am not a myth. 但我向你们保证 我并非虚构
[54:40] I am real. 而是切实地存在
[54:42] And I stand before you with one simple truth: 我站在你们面前只为一个真理
[54:47] The strong shall rule the weak. 弱肉强食
[54:52] Long ago, 很久以前
[54:54] I was viciously attacked by the coward Lyze of Kiel… 我曾被盖世将军那个懦夫恶意攻击
[54:58] for defending that truth. 只因我捍卫那个真理
[55:01] Now I wear this mask to conceal my scars. 现在 我带着面具来遮掩伤疤
[55:05] But the metal is strong. 但金属坚硬无比
[55:09] It is a symbol of the Pure Ones’ strength and resolve. 它象征着纯族军的力量与决心
[55:15] It is time to set a fire that will consume the owl kingdoms… 是时候将整个猫头鹰王国付之一炬
[55:20] and take back what is rightfully ours! 并夺回本属于我们的一切
[55:23] Because we are Tytos! 因为我们是草鸮
[55:26] We are Pure Ones! 我们是纯族
[55:30] And I am Metal Beak! 而我是铁嘴王
[55:33] Metal Beak. Metal Beak. 铁嘴王 铁嘴王
[55:35] Metal Beak. Metal Beak. 铁嘴王 铁嘴王
[55:37] – Kludd? – Metal Beak. -克拉德 -铁嘴王
[55:39] – Kludd. – Metal Beak. -克拉德 -铁嘴王
[55:40] I miss Ma and Da. 我想爸爸妈妈
[55:43] I’m scared. 我怕
[55:45] Don’t be. You’re with me now. 别怕 有我呢
[55:47] Eglantine, this is our home. 伊兰 这就是我们的家
[55:49] They really appreciate us here. 在这里我们受人重用
[55:52] Kludd, please, could we just go find Soren? 克拉德 求求你了 我们去找索伦吧
[55:55] Hey, hey! Forget about Soren. 不要再提索伦
[55:58] Soren’s weak. We’re Tytos. 索伦懦弱无能 我们是草鸮
[56:02] Pure Ones. 我们是纯族
[56:04] Kludd, I promise I won’t tell anyone what you’re doing. 克拉德 我保证不告诉别人你在干嘛
[56:09] I just wanna go home. 我只想回家
[56:11] All right, Eg. 好吧 伊兰
[56:12] So we could go? When? 你答应了吗 什么时候走
[56:15] Tomorrow. 明天
[56:17] But first, tonight… 不过首先 今晚
[56:19] just sleep. 安静去睡
[56:38] Doing some wee-hours reading, eh? 在晨读吗
[56:41] Yeah. It’s the Battle of the Ice Claws. 对 关于冰爪之战
[56:43] You know, this is my da’s favorite story. 知道吗 这是我爸最喜欢的故事
[56:46] He used to tell it to us all the time. 以前他总喜欢讲给我们听
[56:48] Well, your da had good taste in authors. 看来你爸爸很有品味嘛
[56:51] You enjoying it? 那你喜欢吗
[56:52] Honestly, it’s not at all like my da told it. 老实说 跟我爸讲的不太一样
[56:56] No? How did he tell it? 不像吗 他怎么讲
[56:58] Well, Da always made it seem so heroic. 我爸爸讲起来总是充满英雄主义色彩
[57:00] You know? Like a great victory. 你懂吗 像一个伟大的胜利
[57:03] Well, in these chronicles, I mean, the battle just sounds like… 可在编年史里面 这场战争感觉像…
[57:06] Like hell? 地狱一样吗
[57:09] Come on, boy. It’s almost first light. 来吧 孩子 黎明即将到来
[57:12] You’ve got a big day tomorrow. 明天你又得忙了
[57:14] I’m going to teach you how to really fly. 我要教你真正的飞翔
[57:21] Feel the gutters! The currents in the rain. 感受水沟气流 风雨中的气流
[57:27] A scupper! 排水口气流
[57:28] A swillage! 啤酒瓶气流
[57:30] Baggywrinkles! 袋状皱皮气流
[57:31] “Baggywrinkles”? 什么袋状皱皮
[57:33] He could have at least given us a vocabulary list. 他好歹应该提前给张词汇表
[57:35] Now, this, this is the way to learn! 看吧 这才是学习之道
[57:39] Oh, yes! This is exactly how I want to learn. 妙极 这正是我想要的学习方式
[57:42] In a monsoon! 正当雨季
[57:47] The air currents warm in different ways, you see… 气流运转方式各有不同 你看
[57:51] from the sky to the ocean. 从天空直入大海
[57:53] You can’t fight them. 你无力与之抗争
[57:55] You have to feel them with your gizzards. 你得用砂囊去感受
[58:01] Aha! You see that one? 看到了吗
[58:03] Soren, see it! It’s there. 索伦 盯住 就在那
[58:05] Go for it. 去吧
[58:07] That’s it! Use your gizzard, boy. 就是那个 运用你的砂囊 孩子
[58:10] Trust it! 相信它
[58:11] Fly inside. 飞进去
[58:26] He sees it. 他看到了
[58:28] He sees it. 他看到了
[58:48] Hold it. Hold it. 坚持住 坚持住
[58:56] Soren. Hey, hey, hey! Hey, careful, look out! 索伦 嘿 嘿 嘿 小心点
[59:00] Soren! 索伦
[59:11] Owl, come to my hollow. 猫头鹰 到我洞里来
[59:17] So lean back, put your beaks up… 后倾 喙朝上
[59:19] and turn your faces to the light of the glorious full moon… 面对着满月的辉光
[59:23] and sleep. 睡去吧
[59:25] Lord Allomere, the boy was right. 阿勒米尔大人 那孩子说得没错
[59:26] Those owlets, we have to rescue them. 看那些猫头鹰 我们得去救他们
[59:28] Caution. We mustn’t rush in blindly. 小心点 别轻举妄动
[59:31] We don’t know what we’re up against. 敌情尚不清晰
[59:36] Now, see those bats? 看到那些蝙蝠了吗
[59:38] Follow them. I’ll wager 跟着他们 我打赌
[59:39] we’ll discover the full extent of their plan. 敌军全盘计划定会尽收眼底
[59:53] Hold! 停
[1:00:04] I’ll take out that one, you get the two down on the platform. 我干掉那个 你们干掉眺望台下的两个
[1:00:25] What is this? 这是什么
[1:00:38] I don’t even know what I did with it. 我都不知道自己在干什么
[1:00:40] I don’t know what happened. 我不晓得发生了什么
[1:00:45] I don’t know what I did. What did I do? 我不晓得我做了什么 我做了什么
[1:00:48] We flew a great way out here 我们一路跋涉而来
[1:00:50] and it was nothing like that. 可从没发生刚才那事
[1:00:52] You’ve got no reason to worry, boy. 你没必要这么担心 孩子
[1:00:54] I confess, I guided you into that twister on purpose. 我得承认 我是故意引你进龙卷风的
[1:00:58] I wanted to test your gizzard. 我只是想测试你的砂囊
[1:01:01] You were exemplary. 你表现得非常优秀
[1:01:04] “Exemplary”? 优秀
[1:01:05] No, no, no. I nearly had my wings ripped off. 不不不 我的翅膀都差点废掉了
[1:01:08] You know, my head said to do one 当时我的脑袋一个想法
[1:01:10] thing while my gizzard was saying to do another. 可我的砂囊却想背道而驰
[1:01:12] And you trusted your head. 但你相信了自己的脑袋
[1:01:15] That’s when you failed. 所以你失败了
[1:01:18] Wait. Is that your mark? 等一下 这是你的印章吗
[1:01:21] What, this? Yes. 什么 这个吗 是的
[1:01:24] So you wrote the Chronicle of the Battle of the Ice Claws. 原来你就是冰爪之战编年史的作者
[1:01:28] I think so. 算是吧
[1:01:29] Well, actually, yes. I did. 实际上 没错 是我写的
[1:01:32] – Were you there? – Yes. -你亲历了那场战争? -是的
[1:01:35] What, as a scribe? 是书记官吗
[1:01:37] Um… well, no. As a soldier. 不是 当时我是战士
[1:01:40] As the, I guess you could say, leader of all the soldiers. 当时我是 你可以称我为 全军之首
[1:01:45] You’re Lyze of Kiel. 你就是盖世将军
[1:01:49] Um… Yes. 是的
[1:01:52] You’re Lyze of Kiel. 你就是盖世将军
[1:01:54] Yes. Don’t wear it out. 是的 别说出去
[1:01:56] But… 但是
[1:01:58] That old thing? 这个老物件
[1:02:00] That’s only good for gathering coals now. 现在只能用来拨拨煤块了
[1:02:03] Yeah, but why go by Ezylryb? 可是 为什么自称艾世将军呢
[1:02:06] All the owls of the Tree know who I am. 巨树内谁人不知我的身份
[1:02:08] But you’re… 可你是
[1:02:09] My days as Lyze are well behind me. 将军生涯对我来说已是前尘旧事
[1:02:12] And that battle is a distant memory. 而那场战争也成为遥远的回忆
[1:02:15] Except, funnily enough, for young owlets like you. 只有你这样的雏鹰记得了 多好笑
[1:02:20] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我呢
[1:02:21] What difference does it make what I call myself? 名号而已 何足挂齿
[1:02:24] Because Lyze of Kiel was my hero. 因为盖世将军是我心中的英雄
[1:02:26] Yes, well, fancy it must be hard meeting your hero… 好吧 见到心中的英雄一定很难受吧
[1:02:29] and seeing that he’s real and not a myth. 目睹真身 幻想破灭
[1:02:32] You’re just not… 你不太…
[1:02:34] What did you expect? 你以为会怎样
[1:02:36] Some Tyto alba with gleaming armor 某只身披盔甲熠熠生辉的仓鸮
[1:02:37] and battle claws, the moon rising behind him? 铁爪铮亮 一轮明月在身后冉冉升起
[1:02:42] Well, this is what it looks like 算了吧 我现在的样子才是
[1:02:44] when you’ve actually fought in battle. 身经百战后的残躯
[1:02:46] It’s not glorious, it’s not beautiful. 既没显赫荣耀 也不光鲜照人
[1:02:48] And it’s not even heroic. 甚至没什么英雄壮举
[1:02:50] It’s merely doing what’s right. 只不过是维护正义而已
[1:02:51] And doing it again and again, 并持之以恒
[1:02:53] even if someday, you look like this. 即使到了某一天 你变成这付尊荣
[1:02:57] Something’s wrong. 出事了
[1:03:06] Downed owlets, downed owlets! 雏鹰们快下来 雏鹰们快下来
[1:03:09] Come fast! Allomere is back! 快过来 阿勒米尔回来了
[1:03:12] – Quickly. – Make way. -赶紧的 -让开路
[1:03:14] Some help here. 快来帮忙
[1:03:16] These owlets need attention. 这俩小猫头鹰需要照顾
[1:03:18] Fetch it, quick. 快去快回
[1:03:22] – Mommy? – It’s okay. -妈咪 -别怕 没事
[1:03:25] Hey. Hey. What happened? 嘿 发生什么事了
[1:03:27] Lord Allomere rescued two owlets in the Beaks. 阿勒米尔大人救回两只幼鸟
[1:03:30] It looks like he’s hurt. 貌似他也受伤了
[1:03:33] I think he ran into some of your Pure Ones. 我猜他大概碰到了你们说的纯族军
[1:03:36] You know, I didn’t really believe you before. 要知道 之前我不怎么信任你
[1:03:39] Oh, well, that’s okay. You know, 这个嘛 没关系 要知道
[1:03:41] I wouldn’t have believed me either. 我是你也不会相信的
[1:03:44] Soren! Soren, come fast, it’s Eglantine. 索伦 索伦快过来 是伊兰
[1:03:49] Eglantine? 伊兰
[1:03:51] Let me through! Let me pass! 让开 让我过去
[1:03:53] Been moon blinked. 被月光催眠了
[1:03:58] No. 不
[1:04:02] Do you think you can help her? 你们能治好她吗
[1:04:03] We will do our best, Soren. 我们会尽力的 索伦
[1:04:08] Eglantine. 伊兰
[1:04:13] Eglantine. 伊兰
[1:04:15] The battle was ferocious. We were greatly outnumbered. 战斗异常惨烈 我们寡不敌众
[1:04:19] I was only lightly wounded, thank Glaux. 我只受了点轻伤 感谢猫头鹰之神
[1:04:22] But the others… 但是其他人
[1:04:25] Can you estimate the number of enslaved owlets, Allomere? 你估计有多少被奴役的小猫头鹰 阿勒米尔
[1:04:28] Scores, that I witnessed. There may well be many more. 我看到的有几十个 肯定还有更多
[1:04:32] And you believe this is part of a larger plan. 你认为这还只是管中窥豹
[1:04:36] It is certain. 确定无疑
[1:04:38] Your Majesty, this is no time for half measures. 陛下 现在已经没时间犹豫了
[1:04:45] Bubo, sharpen the battle claws. 布伯 磨尖铁爪
[1:04:50] To arms. 准备战斗
[1:04:53] To arms. 准备战斗
[1:05:09] Not a bad fit. 可别不合脚啊
[1:05:11] Ezylryb! Lyze. 艾世将军 盖世
[1:05:13] Yes to both. 两人皆在
[1:05:14] Look, I have to go. 听着 我也要去
[1:05:16] You have to take me with you. 你必须得带着我去
[1:05:17] Oh, absolutely. 哦 一点不错
[1:05:19] An untrained youth like you 像你这种未经训练的毛头小子
[1:05:21] could last a whole minute in a real battle. 能在真枪实战中坚持整整一分钟呢
[1:05:24] Here. 拿去
[1:05:26] Come along. We could use the talon fodder. 一起来 我们就需要炮灰
[1:05:29] I’d love to throw some bodies at the enemy. 爷就喜欢让敌人多杀几个
[1:05:31] Yeah, but I’m… 可是 我
[1:05:32] Or you could stay here… 或者你可以留在这里
[1:05:35] tend to your sister… 照顾你的妹妹
[1:05:37] and do some real good. 做些真正有用的事情
[1:05:41] But what do I know? 但我能懂什么呢
[1:05:42] I’m just a tired old screech. 我只是一只疲惫老鸟而已
[1:06:38] Move. 隐蔽
[1:06:53] Oh, Eglantine. 伊兰
[1:06:56] I’d trade places with you if I could. I really would. 我愿与你互换 真的
[1:06:59] You know, I wish it was me lying there instead of you. 你知道吗 我希望躺在这的是我
[1:07:02] Oh, Soren. 索伦
[1:07:04] Because then you could 因为这样你就可以
[1:07:05] see this place for yourself, Eg. 亲眼看到这个地方了 伊兰
[1:07:07] You know, Da’s stories, they’re true. 爸爸的故事 是真的
[1:07:10] They’re all true. 他们都是真的
[1:07:12] You know, the Guardians, and the Ga’Hoole Tree, and… 你知道那些守卫者 珈瑚巨树 还有…
[1:07:15] It’s all true! 这些都是真的
[1:07:17] Even Lyze of Kiel. 就连盖世将军
[1:07:19] I mean, he’s real, Eg. 他也是真的 伊兰
[1:07:21] He’s real. 他也是真的
[1:07:38] Soren, you promised. 索伦 你答应过我的
[1:07:41] Eg? 伊兰
[1:07:44] You promised I could be Lyze on the next go. 你答应下次我来当盖世将军的
[1:07:49] – Oh, Eglantine. – Oh, Eglantine. -哦 伊兰 -哦 伊兰
[1:07:53] Eglantine. 伊兰
[1:07:55] Soren? Mrs. P? 索伦 皮太太
[1:07:58] We’re… we’re not at home, are we? 我们 我们不是在家里吧
[1:08:01] We’re at the Guardian’s Tree, Eg. 我们在守卫者之树上 伊兰
[1:08:03] Look. Look, this is Ga’Hoole. 快看 这里就是珈瑚
[1:08:05] No, it can’t be. Kludd, he’s still… 不 不可能 克拉德 他还在
[1:08:09] Kludd was wrong. Da was right. 克拉德是错的 爸是对的
[1:08:12] He was right all along, Eg. 他一直是对的 伊兰
[1:08:13] No, I mean Kludd was there. With me. 不 我是说克拉德也在那里 和我一起
[1:08:17] He did this to me, Soren. 就是他害的我 索伦
[1:08:20] He’s one of them. 他加入了他们
[1:08:21] He what? 什么
[1:08:23] No. No, Eg. 不 不 伊兰
[1:08:25] Look, you must be confused. That can’t be. 听着 你肯定糊涂了 不可能
[1:08:31] Well, thank Glaux Allomere rescued you. 感谢猫头鹰之神 阿勒米尔救了你
[1:08:33] I wasn’t rescued. 我不是被救出来的
[1:08:35] Kludd gave me to the owl who brought me here. 是克拉德把我交给那个带我来这里的人
[1:08:38] No, Eg, no. That’s impossible. 不 伊兰 不 这不可能
[1:08:41] I mean, that would mean that Allomere would have to be a… 我是说 这就意味着阿勒米尔肯定是个
[1:08:44] Be a traitor. 是个叛徒
[1:08:48] No, it’s a trap. 不 这是个圈套
[1:09:34] Allomere! 阿勒米尔
[1:09:35] Allomere! 阿勒米尔
[1:09:45] We’ll follow the whale’s Fin. It’s how they would have gone. 我们沿着巨鲸星之鳍飞 那是他们的路线
[1:10:07] I see something. 我发现了点东西
[1:10:09] There. 那里
[1:10:13] We should check out that smoke. 我们得去看看那些烟
[1:10:22] Soren, look. 索伦 快看
[1:10:40] Oh, Allomere. 哦 阿勒米尔
[1:10:42] Is it different when you see the consequences of your betrayal? 看到自己叛变的结果有异样感觉吗
[1:10:46] – Must it be bats that bleed them? – Of course. -非得让蝙蝠吸他们的血吗 -当然
[1:10:50] They have no gizzards to be impaired by the power of the flecks. 他们的砂囊已经被金属损耗殆尽了
[1:10:54] Now, my love? 现在 亲爱的
[1:10:56] It would be cruel to make them wait any longer. 在他们再等下去真是太过残忍了
[1:11:03] Finish them. 了结他们
[1:11:11] Well, we can’t just leave them down there, writhing in pain. 看着他们痛不欲生 我们不能坐视不管吧
[1:11:14] – Can we? – No, you don’t understand. -能吗 -不 你不明白
[1:11:16] When we were at St. Aggie’s, 我们在圣灵鸮学院时
[1:11:18] we saw what those things can do. 见识过那些东西的厉害
[1:11:19] They do something terrible to your gizzard. 对我们的砂囊极具破坏性
[1:11:22] Isn’t that right, Soren? 对不对 索伦
[1:11:24] Soren? 索伦
[1:11:27] Uh, we’ve got bats inbound. 蝙蝠们冲咱们过来了
[1:11:29] Not to worry. I can down a hundred of those bloodsuckers. 怕什么 那种吸血鬼我以一当百
[1:11:32] Uh… Ooh. How about a thousand? 那要是来了一千只呢
[1:11:35] Well, we won’t find out 就这么坐以待毙
[1:11:36] sitting on our tail feathers, will we? Come on! 可没办法知道 对不 冲啊
[1:11:38] Wait! Just wait. 等一下 先等一下
[1:11:41] – Of course. – Soren, what is it? -果然是这样 -索伦 你想什么呢
[1:11:42] The flames. That’s it. 火焰 就是这个
[1:11:45] I think I see a way to free the Guardians. 我想我找到解救守卫者的方法了
[1:11:47] No, Soren, you can’t fly into fire. 不行 索伦 你不能飞进火里去
[1:11:50] Listen, Gylfie, I need to trust my gizzard. 听着 吉尔菲 我必须信任我的砂囊
[1:11:52] Twilight, can you take care of the bats? 暮光 你能对付那些蝙蝠吗
[1:11:55] Friend, I’ll give you as much time as I can. 朋友 我会尽力帮你拖延时间的
[1:11:57] But hurry. And be careful. 但得快点儿 还有万事小心
[1:12:00] Come on! 快来
[1:12:07] Twilight, I think if we’re going into battle together… 暮光 如果我们要并肩作战
[1:12:10] you’ll have to sing your best battle song ever. 你得唱一首最棒的战斗之歌
[1:12:13] – What? – No, I’m serious. I want to hear one. -什么 -我是认真的 我想听
[1:12:15] Give us your bravest, 让我们见识你的勇气
[1:12:17] most inspiring battle song ever! 最激励人心的战歌
[1:12:18] Brilliant idea, Digger! 好主意啊 掘哥
[1:12:21] Into battle we do fly 我们翱翔天际 投身战斗
[1:12:25] Yeah, that’s it! 就是这样
[1:12:26] No matter if we’re going to die 挺身赴死不足惜
[1:12:29] What? Is that supposed to be inspiring? 靠 这是在激励人心吗
[1:12:31] Wait! We haven’t gotten to the best bit! 等着 还没到高潮呢
[1:12:34] A nasty, scary death that hurts quite a lot 宁可站着死
[1:12:38] even if our wings are ripped clean off 也不跪着生
[1:12:42] No. No! 不 不
[1:12:45] You told us you’d bring all the Guardians. 你不是说所有守卫者都在这里了吗
[1:12:49] But they’re not Guardians. 但他们不是守卫者
[1:12:51] Soren. 索伦
[1:12:52] They have no chance against the flecks. 他们根本无法与金属颗粒相抗衡
[1:12:56] Still, I don’t think we can trust you anymore, Allomere. 可我还是不再信任你了 阿勒米尔
[1:13:01] No. 不可以
[1:13:02] No, no, you promised me. 不 不行 你承诺过我的
[1:13:05] You promised me I would be King of the Tree! 我承诺我会成为巨树之王
[1:13:11] You should know, Allomere… 你应该知道 阿勒米尔
[1:13:14] there is only room for one king. 国王只能有一个
[1:13:44] Fly away! 快飞走
[1:13:51] Use your gizzard, boy! 利用你的砂囊 孩子
[1:13:53] Fly inside. 飞进去
[1:15:06] Soren! 索伦
[1:15:11] No! 不要
[1:15:43] Oh, Soren. 哦 索伦
[1:15:57] Come on, Soren. 加油啊 索伦
[1:15:58] That was exemplary. 你表现很优秀
[1:16:00] But we’re not finished yet, boy. 但革命尚未成功 孩子
[1:16:09] Come on. 来吧
[1:16:11] I bet you didn’t count on this. 我打赌你们没见过这招
[1:16:18] Ha, ha! Good job, my friends! 干得不错 我的朋友
[1:16:27] Pure Ones, attack! 纯族军 攻击
[1:16:30] Crush them! 剿灭他们
[1:16:31] Before they can recover! 乘胜追击
[1:16:36] Guardians, we must uphold our oath. 守卫者们 我们要效忠誓言
[1:16:40] To battle! 去战斗
[1:16:43] I need you to stay here with your friends… 我需要你跟你的朋友待在这里
[1:16:46] and guard these owlets. 守卫那些小猫头鹰
[1:17:33] Come on! 放马过来吧
[1:18:16] Kludd? 克拉德
[1:18:21] No. 不
[1:18:23] Soren! 索伦
[1:18:35] Kludd! 克拉德
[1:18:51] Hello, brother. 你好啊 弟弟
[1:19:08] Well, the legendary Lyze of Kiel. 一代传奇盖世将军
[1:19:13] Once again, it’s come down to just you and me. 再一次只剩你我决一雌雄
[1:19:19] And now I can take my vengeance for this. 终于可以一雪前耻
[1:19:24] You should thank me. It appears to be an improvement. 你应该感谢我 这也算是给你美容了
[1:20:13] Your precious Guardians are finished, Soren. 你珍爱的守卫者已经完蛋了 索伦
[1:20:18] The Pure Ones will triumph… 纯族会赢得胜利
[1:20:20] and Tytos will take their 而草鸮则会名正言顺地
[1:20:22] rightful place as rulers of the owl kingdoms. 成为猫头鹰王国的统治者
[1:20:25] Oh, it’s gonna be glorious! 这肯定会光耀千秋的
[1:20:32] “Glorious”? 光耀?
[1:20:34] No, the Pure Ones are monsters. 不对 纯族都是怪物
[1:20:36] You saw what they were doing. 你看到他们的所做作为了
[1:20:38] They were moon blinking other owls 他们对其他猫头鹰进行
[1:20:39] and turning them into slaves. 月光催眠使之变为奴隶
[1:20:41] You’re just weak, Soren. 你太懦弱了 索伦
[1:20:43] Still living in your dreams. 还沉迷在自己的梦想中
[1:20:46] No, my dreams are what make me strong, Kludd. 不 是梦想催我成长 克拉德
[1:20:48] They led me to the Guardians. 指引我成为守卫者
[1:20:51] A pity there won’t be any Guardians left after today. 可惜时过今日 守卫者将不复存在
[1:20:57] I don’t understand. 我不明白
[1:20:59] How could you join the Pure Ones 为什么他们这么对待我们
[1:21:01] after what they did to us? 你还要加入纯族
[1:21:02] “What they did to us”? 他们这么对待我们
[1:21:03] They believe in me like no one else ever has. 他们比之前所有人都相信我
[1:21:07] Metal Beak says the strong will triumph… 铁嘴王说过 弱肉强食
[1:21:10] the broken are put out of their misery. 往归极乐是对弱者的慈悲
[1:21:13] And honor… 荣耀呢
[1:21:15] honor is just another word for weakness! 荣耀只是软弱的托词
[1:21:18] No, Kludd! I know you don’t really think that. 不 克拉德 这并非你心中所想
[1:21:21] Then you don’t know me at all. 那你对我的认识可就太浅薄了
[1:21:33] Soren! My wing’s broken! Help me up! 索伦 我的翅膀受伤了 把我拉上来
[1:21:39] Soren, I’m your brother. 索伦 我是你大哥啊
[1:22:04] Kludd, no! 克拉德 不要
[1:22:17] Metal Beak. 铁嘴王
[1:22:44] Be done with it, then. 该做个了结了
[1:22:47] No! 住手
[1:22:56] I’m not letting you hurt one more soul. 不能再让你为祸人间
[1:22:59] Oh, you’re not letting me? 你不让吗
[1:23:01] Oh, what a pity to waste… 真是莫大的遗憾啊
[1:23:04] such a strong, young and confident Tyto. 牺牲掉如此强壮自信的小草鸮
[1:23:10] No, Soren! 不要 索伦
[1:23:12] Oh. You know this sad old owl. 你认识这个可悲的老猫头鹰
[1:23:15] He’s my teacher. My hero. 他是我的老师 我的英雄
[1:23:19] Well, your hero can teach you 好啊 你的英雄可以教你
[1:23:21] one last lesson about Pure Ones’ strength… 最后一节课 纯族的力量
[1:23:24] Don’t move. 别动
[1:23:25] by letting you watch him die. 那就是目睹他死去
[1:24:40] Pure Ones! Fall back! 纯族们 撤退
[1:24:43] To me! 跟我来
[1:25:06] Soren, you did what was right. 索伦 你做了正义之举
[1:25:09] And you did it well. 而且做得很好
[1:25:13] It seems we will have to amend the Chronicles. Huh? 看起来我们要修改一下编年史了
[1:25:20] As it was in the old ages… 今时今日
[1:25:23] so it was in the new. 一如往昔
[1:25:26] The Guardians upheld their oath that night. 那一晚 守卫者捍卫了他们的誓言
[1:25:29] I foretold you so! 一切尽在预言之中
[1:25:32] They made strong the weak and mended the broken. 他们锄强扶弱 抚慰创伤
[1:25:36] And when the sun shone again that morning… 而当阳光再次普照大地
[1:25:38] all could see that they had vanquished the evil. 一切邪恶已被扫平除尽
[1:25:46] Soren! Soren! 索伦 索伦
[1:25:50] Oh, Eg. 伊兰
[1:25:53] Are there any casualties? 还有伤员吗
[1:25:55] We’re so proud of you. 我们太为你骄傲了
[1:25:58] Da, the stories… 爸 那些故事
[1:26:01] they’re real. 都是真的
[1:26:03] You made them real, Soren. 是你让它成真 索伦
[1:26:12] With the peace restored… 随着和平的恢复
[1:26:14] it was a time for celebration… 此刻举国欢庆
[1:26:16] and recognition that our small band of owls… 我们这一群命中注定闯入巨树的雏鹰
[1:26:20] who fate and a storm had blown into the Tree… 如今立于国王与王后面前
[1:26:24] now stood before its king and queen 成为年轻的守卫者
[1:26:26] as young Guardians. 此刻欢呼四起
[1:26:47] Ready finally, with all their hearts… 最终 全身心的准备好
[1:26:50] to take that ancient oath: 宣读那古老的誓言
[1:26:53] To mend those who are broken… 抚慰创伤
[1:26:55] to make strong the weak… 锄强扶弱
[1:26:58] and, without hesitation… 坚定不移
[1:27:00] vanquish the evil. 荡平罪恶
[1:27:03] For as we know… 据我们所知
[1:27:05] Nyra escaped. 奈拉逃走了
[1:27:08] And Kludd? 克拉德呢
[1:27:11] Well, Kludd was never found. 克拉德死不见尸
[1:27:15] Should I stop? 是不是该结束了
[1:27:16] What? Please, don’t stop. 什么 拜托 别结束
[1:27:19] I don’t wanna give anyone daymares. 我可不想让你们做噩梦
[1:27:21] Oh, come on. There must be more, there must be. 拜托啦 后面肯定还有 肯定的
[1:27:24] Ha, ha. Listen to them, Soren. 就听他们的吧 索伦
[1:27:27] They want more stories. 他们想听更多的故事
[1:27:31] Well, come on, you lot. 好吧 你们这群小家伙
[1:27:33] Let’s not disappoint them. 别让他们失望
[1:27:35] Ah. There’s a good storm brewing. 一场大暴雨即将来临
[1:27:38] And if we’re lucky, 我们要是走运的话
[1:27:39] it’ll be chock full of baggywrinkles. 肯定能碰到不少袋状皱皮气流
2010年

文章导航

Previous Post: The Soloist(独奏者)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Glass(玻璃先生)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号