Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Legion(基督再临)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Legion(基督再临)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:基督再临
英文名称:Legion
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:25] 过来孩子们 听我说 我会告诉你们上帝的恐惧 圣诗34篇11节
[00:35] When I was a little girl, my mother would remind me 当我还是个小女孩的时候 每晚睡觉前
[00:39] each night before bed to open up my heart to God. 妈妈都会提醒我让我对上帝敞开心扉
[00:41] For he was kind, merciful and just. 因为他善良 仁慈并且公正
[00:45] Things changed when my father left a few years later, 可没过几年我爸爸就离开了
[00:48] leaving her to raise me and my brothers 留下我妈妈独自一人在莫哈韦沙漠的边缘
[00:50] in a place on the edge of the Mojave desert. 抚养我和我的兄弟们 从那之后
[00:53] She never talked of a kind, merciful God again. 她再也没有提过仁慈善良的上帝
[00:57] Instead she spoke of a prophecy 相反 她预言着
[01:00] of a time when all the world would be covered in darkness 有一天 全世界将会被黑暗笼罩
[01:02] and the fate of mankind would be decided. 并且 将会决定人类的命运
[01:05] One night I finally got up the courage to ask my mother 有个晚上 我终于鼓起勇气问我妈妈
[01:07] why God had changed, 为什么上帝改变了
[01:09] why he was so mad at his children. 为什么对他的孩子如此愤怒
[01:12] “I don’t know,” she said, “我不知道”
[01:14] tucking the covers around me, 她边说边给我盖被子
[01:17] “I guess he just got tired of all the bullshit.” “我猜他厌倦了这乱七八糟的世界”
[01:29] Legion 基督再临
[01:41] Los Angeles, December 23rd 1:02 am 洛杉矶 12月23日 早上1点02分
[04:22] God damn animals. Nights like this I’d like to take 该死的畜生 像这样的晚上
[04:26] a match to this city so I could watch all these 我真想在这城里放一把火 然后看着这些
[04:29] motherfuckers burn. 混蛋被烧死
[04:31] Just a good old boy barbecue, eh? 只是一个老好人的的烧烤 对吧
[04:34] A fresh start. That’s what this place needs. 这个地方需要一个新的开始
[04:44] Jesus… 天哪
[05:01] Fuck! 妈的
[05:03] Stop! 停下
[05:04] Drop the bags! Put your hands on your head! 放下袋子 手抱头
[05:12] It’s starting. 要开始了
[05:15] There isn’t much time. 没多少时间了
[05:18] Shut the fuck up and drop the bags now! 你他妈的闭嘴 马上把袋子丢掉
[05:24] Hands on your head! 手抱头
[05:27] On your head! 举到头顶
[05:29] Turn around! Turn the fuck around! 转过去 他妈的转过去
[05:41] Stocks 斯托克斯
[05:42] Let him go! 放开他
[05:43] Take the gun, Burton 开枪 伯顿
[05:44] Let him fuck… 他妈的让他
[05:49] What the…? 什么
[05:54] Burton! 伯顿
[05:59] What are you doing, Michael? 米迦勒 你在做什么
本电影台词包含不重复单词:828个。
其中的生词包含:四级词汇:100个,六级词汇:41个,GRE词汇:36个,托福词汇:60个,考研词汇:108个,专四词汇:87个,专八词汇:11个,
所有生词标注共:178个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:02] These weren’t your orders. 这不是你接到的命令
[06:03] What did you say? 你在说什么
[06:06] No, I’m following my own orders now. 不 我现在只按照自己的指令行事
[06:08] Then you will die along with the child. 那么你会和这个孩子一起死
[06:11] Burton, you fucking know this guy? 伯顿 你他妈认识这个人吗
[06:15] What the hell is…? 这到底是
[07:18] Paradise falls 天堂瀑布
[07:28] You okay, Jeep? 你还好吧 吉普
[07:32] Sorry I woke you, Charlie. 不好意思 查理 我吵醒你了
[07:34] Yeah, wasn’t you. 不怪你
[07:37] He’s been kicking up a storm all night. 他一整晚都在闹腾
[07:40] Must know something I don’t. 他肯定知道些我所不知道的
[07:54] Another bad dream? 又做噩梦了吗
[07:59] It’s just stress, Jeep, that’s all. 你只是压力太大了 吉普 没事的
[08:04] You do too much worrying. 你担心的太多了
[08:07] About this place. About your dad. 你担心这个地方 担心你爸爸
[08:10] About me. 担心我
[08:16] You’re the only thing I like to worry about. 我只是担心你
[08:20] See what I mean? 你知道我什么意思吗
[08:22] You’re worried about a girl that’s eight months pregnant 你担心一个怀孕八个月的女孩
[08:24] And it isn’t your baby. 而且她怀的还不是你的孩子
[08:27] It’s enough to give anybody nightmares. 这足够让人烦心的了
[08:30] Go ahead and make fun of me. 继续 继续取笑我
[08:33] – Everybody else does. – Come on. -其他的人都是这样 -算了吧
[08:37] You know how much I appreciate everything that 你知道我非常感激
[08:39] you and Bob are doing for me. 你和鲍勃为我做的一切
[08:45] But a month from now, the baby will have a new family. 不过一个月后 这孩子会有个新的家庭
[08:50] I need to start to think about what the hell 我得开始想想
[08:51] I’m gonna do with my life. 我这辈子该怎么过了
[08:55] You’re still going through with it? 你还是想不开吗
[08:59] I’m not ready to be a Mama. 我还没准备好成为母亲
[09:03] Christ, I can barely take care of myself as it is. 天哪 我只能勉强照顾自己而已
[09:08] I could help you. 我能帮你
[09:12] We could do it together. 我们可以同甘共苦
[09:15] I want to. 我愿意
[09:24] You got to stop carrying the weight of the world 你应该试着不要把所有事
[09:26] on your shoulders, Jeep. 都自己承担 吉普
[09:56] I don’t know whether I like it very much being 我不确定我是不是喜欢
[09:58] seen around with an angel without any wings. 和一个没有翅膀的天使参观
[10:00] I’ve got to earn them and you’ll help me, won’t you? 我会得到那些的 而且你会帮我 是吗
[10:16] Lord as my witness, Bob. 老天有眼 鲍勃
[10:18] One of these days that thing’s gonna hit you back. 总有一天那东西会回敬你的
[10:20] What are you talking about, Percy? 你在说什么 珀西
[10:22] We got a special relationship here. 我们关系可不一般
[10:24] Yeah, they got names for that kind of relationship. 是啊 他们名义上有那种关系
[10:29] But lonely walls, I’ll keep you company. 除了寂寞的墙 还有我会陪着你
[10:37] It’s disgusting. 真是恶心
[10:39] You’re right. It is disgusting. 说的对 真恶心
[10:42] Really. How can she go out in public looking like that? 真的 她怎么能在公共场合穿成这样呢
[10:46] I don’t know. Why don’t we just ask her? 我不知道 为什么我们不直接问她
[10:51] Howard, don’t. You’ll embarrass me. 霍华德 不要 这会让我很尴尬的
[10:54] Audrey, honey? 奥德丽 亲爱的
[10:55] Your mother was wondering if you got dressed this morning 你妈妈很疑惑你今早穿成这样
[10:57] with the specific intention of showing your ass off 是想把你的屁股展示给
[10:59] to the entire world? 全世界看吗
[11:03] It’s because I woke up hoping to get double teamed 因为我想一早起来就和两个卡车司机
[11:06] by a couple of meth head truckers in some bathroom of a desert shithole. 在这破沙漠旅馆的浴室里做爱
[11:10] It’s a good thing that we got stuck here. 困在这里真是件好事
[11:15] I feel satisfied with that answer. I really do. 我对她的回答很满意 真的
[11:20] I’m being punished for something, I know it. 这一定是我的报应 我知道
[11:42] Shit. 妈的
[11:47] Next service in 50 miles. 离下个服务站还有50英里
[11:49] 50 miles? 50英里
[12:06] – Merry christmas. – What’s so merry about it? -圣诞快乐 -有什么值得快乐的
[12:14] You know that shit isn’t good for the baby. 你知道这个鬼东西对孩子不好
[12:17] Guess I should think about quitting, then. 我想我应该考虑戒掉了
[12:23] Before you quit, can I get one from you? 在你戒掉之前 你能给我一根吗
[12:26] You can buy a whole pack inside. 你可以在里面买到一整包
[12:29] How about I get one from you and I give you 不如你给我一根 而我从
[12:31] two from the pack you’re gonna sell me? 从你打算卖给我的那包烟里给你两根
[12:43] I’m kind of lost. 我想我迷路了
[12:46] Am I right here? 我是在这儿吗
[12:48] Not even close. 远得很
[12:51] Son of a bitch… 婊子养的
[12:53] Are there any phone around here that actually work? 这附近有可以用的电话吗
[12:57] Bob will probably let you use the diner phone 鲍勃会让你用餐厅的电话的
[12:59] If you ask him nice, maybe pay him a little something. 如果你好好说 也许得给点钱
[13:02] I think I can handle that. 我想我知道怎么办
[13:05] You got anything in there to eat? Pancakes, or… 你这里有什么吃的吗 比如薄饼
[13:08] Yup. We got a buttermilk stack for three seventy-five, 有 我们有3元75分的牛奶栈
[13:11] French toast for four dollars if you’re into that. 法式吐司4美元 进来就有
[13:13] Personally I like the pancakes though. 虽然我个人喜欢薄饼
[13:16] – You okay, Charlie? – Yeah, I’m fine. -你还好吗 查理 -我很好
[13:20] This guy is just lost. 这个人迷路了
[13:27] Who is that? 那是谁
[13:35] What do you want me to do? 你想要我怎么做
[13:36] Talk to him! 和他谈谈
[13:39] Things should have been ready two hours ago. 2个小时前事情就应该搞定了
[14:00] I hope salem lights are all right, that’s all we got left. 特醇沙龙行吗 这是我们仅存的
[14:02] Charlie, where have you been? 查理 你去哪里了
[14:04] It’s not a resort, we’ve got orders stacking up. 这可不是度假 我们有成堆的事情
[14:07] You best not be smoking again. 你最好不要再抽烟了
[14:10] Not in your condition. 像你这样的情况
[14:11] Bob, see where I’m at right now? 鲍勃 我还有哪里是正常的吗
[14:13] Can my condition really get any worse? 我还能更糟吗
[14:17] Besides, you ain’t one to talk. 而且 也不应该是你说
[14:20] What? I quit two years ago. 怎么 我两年前就戒了
[14:23] Yeah? So why are you still carrying that 是吗 那你为什么还带着那个
[14:24] fancy lighter around? 花式打火机
[14:26] Gift from my ex-wife. I’m sentimental. 前妻的礼物 我很感伤
[14:30] For when I remember how much I hate her guts. 让我记着我多恨她的胆量
[14:32] Hey, man, you got a phone I can use? 先生 你这里有能用的电话吗
[14:34] My cell phone has no reception, and the 我的手机收不到信号
[14:36] phone booth outside is busted. 而且外面的电话亭爆了
[14:37] Excuse me, is there any news about when our car might be fixed? 不好意思 我们的车什么时候能修好
[14:41] You said your boy would have us back on the road two hours ago. 你说你孩子两小时之前就可以让我们上路了
[14:44] I got to say the rate we’re going, 照这个效率
[14:45] we’ll be lucky to make it to Scottsdale by Christmas. 我们圣诞节前只能到斯科茨代尔
[14:54] Hey. Hood’s up on this car. That means anything to you? 引擎罩在车上 那对你有意义吗
[15:00] Yeah. 是啊
[15:01] What the hell are you working on that’s so damn important 你到底在干什么 有什么比干活
[15:04] – you’re not doing your job. – Nothing. – 还重要的事情 -没什么
[15:09] Found it under a bunch of stuff in the storage shed. 在储物栏里的一捆东西下面发现的
[15:13] I know you never liked throwing anything away. 我知道你不喜欢丢东西
[15:19] – What are you doing? – What? -你干什么 -什么
[15:23] Jeep, I like Charlie. I do. 吉普 我喜欢查理 真的
[15:27] And I think it’s nice of you to give her a helping hand and… 我觉得帮助她也很好
[15:30] -Leave me alone. – She’s not your responsibility. -别管我 -她的事情和你无关
[15:33] Hey. Don’t you walk away like that when I talk to you. 在我跟你说话的时候不要这样走掉
[15:38] How long you gonna follow her around like a puppy dog? 你还要像只宠物狗一样跟她多久
[15:40] Cleaning up the messes she makes while she steps out 每次都帮她善后 而她置身事外
[15:42] – With every guy but you? – Don’t say that about her! -除了你之外都可以 -不要那么说她
[15:46] She’s not like that. 她不是那种人
[15:54] Look. 听着
[15:57] I know it doesn’t make much sense to you. 这对你来说没什么
[16:01] Sometimes it doesn’t make sense to me either. 有时候对我来说也没什么
[16:08] I’ve been having these dreams about her. 我还会做一些和她有关的梦
[16:10] Some of them so bad… 有些是噩梦
[16:13] I wish I’d never have to sleep again. 我希望我可以不用再睡觉
[16:18] I can’t explain it, Dad. 爸爸 我没法解释
[16:22] I just feel like it’s something I got to do. 我只是觉得有些事情我必须做
[16:27] You know your mother thought I was crazy, 你知道你妈妈认为我疯了
[16:32] for wanting to buy this place. 因为我想买下这个地方
[16:34] It’s all the way up here, in the middle of nowhere, 这里前不着村后不着店
[16:38] but I just knew it was something I had to do. 不过我只是知道我必须做一些事情
[16:40] I couldn’t explain it either. Just like you. 我也不能解释 和你一样
[16:44] I told your mother to trust me. 我告诉你妈妈要相信我
[16:45] “You just wait and see, when they build that mall, “等着瞧 当他们把广场建起来了
[16:49] “with all the superstores like they’ve been planning on for years, “还有他们规划了很多年的那些超级市场 “
[16:52] this place is going to be a goldmine.” 这个地方会成为金矿的”
[16:54] The problem is I was wrong. 问题是我错了
[16:58] They went and built the thing in another county. 他们走了 在另一个地方建了那些东西
[17:00] And I looked pretty damn stupid. 而我看起来真他妈的蠢
[17:06] And I see you making the same damn mistake. 我看到你又犯了相同的错误
[17:09] Believing in something that’s never going to happen. 相信一些永远不会发生的事情
[17:13] You listen to me, son. It’s time for you to leave here. 听我说 儿子 是时候离开这里了
[17:18] I don’t want to see you wake up one day, 我不想有一天你醒了
[17:20] old and pissed off, realizing you’re lost. 衰老而且恼怒着 意识到你完了
[17:26] Just like everybody else that stops here. 就像其他的停在这里的人
[17:34] Go on. Fix the car. 去吧 把车修好
[17:36] I want these people out of here by night fall. 我想要这些人在晚上之前离开
[17:46] He’s about this close to wrapping it up. 他还差这么多就结束了
[18:17] What is wrong with you today? 你今天是怎么回事
[18:29] I told you to get the satellite TV. 我叫你搞台卫星电视
[18:31] But you didn’t want to listen. 但是你不听
[18:32] What the hell do I need that crap for? 我要那个鬼东西干什么
[18:34] The history channel, man. 先生 历史频道
[18:36] I got all the history I can take. 我调出了所有能调的历史频道
[18:39] – That’s for sure. – What’s your beef now? -当然 -关你什么事
[18:42] You don’t need to be watching this anyway. 你不用这么看着
[18:45] Alright baby. This is gonna be it, right here. 好的宝贝 就是这样了 这样
[18:49] 这不是测试
[18:52] Clear as day. 一目了然
[18:55] What the hell is that? 那是什么
[19:00] Well, they’re testing something. 估计在做线路检查
[19:02] 这不是测试
[19:03] That doesn’t look like a test. 看起来不像检测嘛
[19:06] Hey man, I need to use the phone. 哥们儿 我想用下电话
[19:10] It’s back past the kitchen. 过了厨房往后走
[19:12] Excuse me, but if this were an actual emergency, 不好意思 如果是紧急情况的话
[19:15] wouldn’t they be giving us instructions on what to do? 他们就不会给我们些指示吗
[19:19] Percy, I want you to check out that old radio of yours, 珀西 去试试你那个旧收音机
[19:22] see if there’s any news about the tv. 看看有没有关于电视的消息
[19:49] 11 a.m tomorrow… I know. I’ll be there. 明天上午11点 我会到的
[19:52] Put my little man on the phone. 让我儿子接电话
[19:56] Because a father is supposed to be able 一个父亲总可以
[19:58] To talk to his son, that’s why. 跟他儿子通电话吧
[20:02] I don’t care what your lawyer said, I got my 不管你律师说什么
[20:03] own lawyer, now put him on the god damn phone. 我也有律师 快让他接电话
[20:08] Hello? 喂
[20:11] Your phone is breaking up, do you hear me? 电话有问题了 听得见我吗
[20:16] Shit. 该死
[20:22] Maybe there was an earthquake. 说不定地震了
[20:24] A lot of people could be hurt. 很多人都会受伤
[20:26] Not if it was centered in the desert. 如果不是在沙漠中心的话
[20:27] could be nothing to worry about. 就没什么好担心的
[20:29] – So why is the tv out? – Maybe it was terrorists. -那电视怎么回事 -可能是恐怖分子
[20:34] Oh god. 天哪
[20:35] For crying out loud, there’s no use speculating. 得了吧 瞎猜没用的
[20:38] I’ll just call my brother up in needles, 我会打电话给我住在城里的哥哥
[20:40] He’ll probably know something. 他或许知道些情况
[20:41] – I don’t think so. – What do you mean? -恐怕不行 -什么意思
[20:44] I was just on the phone, the shit cut off in the middle 我刚才打电话 话说到一半
[20:46] of my conversation. I want my money back. 就断线了 把钱还我
[20:50] This is perfect, absolutely perfect. 太棒了 真够完美的
[20:52] Hey hey, everybody. Simmer down. 大家冷静点
[20:55] There’s nothing to get excited about, 没什么好担心的
[20:57] They’re probably just working on the lines. 说不定他们还在调整线路
[20:58] Besides, Jeep’s going to have your car fixed in a jiffy, 还有 吉普马上就要把你们的车修好了
[21:01] then you can be on your way, so… 然后你们就可以走了…
[21:03] Good. 很好
[21:56] Have a seat wherever you want ma’am. 随便坐 夫人
[21:57] Specials are on the board. 黑板上有特价
[22:05] – I already know what I want. – Okay. what will it be? -我已经想好点什么了 -好的 什么呢
[22:09] – I’ll have a steak, please. – How would you like it? -我想要份牛排 -几成熟
[22:12] Rare, if you would. and water, no ice. 可以的话三成熟 还有一杯水 不加冰
[22:14] – Coming right up. – Charlie, is it? -马上就好 -你是叫查理吗
[22:18] Unusual name for a girl. 女孩叫这个的不多
[22:21] So they say. I’ll be right back with your water. 都这么说 我马上给您把水送过来
[22:25] Hello, I’m Gladys. Gladys Foster. 你好 我叫格拉迪斯 格拉迪斯・福斯特
[22:29] Oh, hello Gladys, it’s so nice to meet you. 你好 格拉迪斯 很高兴见到你
[22:32] I’m Sandra. and this is my husband, Howard. 我是桑德拉 这是我丈夫霍华德
[22:35] What a nice looking young couple. 真是漂亮的一对
[22:39] What brings you up to these parts? 你们到这边来干什么
[22:41] We’re on our way to Scottsdale, but our car 我们要去斯科茨代尔 但是我们的车
[22:44] broke down and we’re stuck here until it’s fixed. 半路上坏了 所以要呆这儿等车修好
[22:47] What a nuisance. 真够麻烦的
[22:49] Gladys, the lines seem to be down around here, 格拉迪斯 这儿附近的通信线路好像有问题
[22:52] You know, the phone and the tv and I was just wondering 电话和电视都用不了 我想问问
[22:53] If you might have heard something on your way up, 你过来的路上有没听到什么消息
[22:56] You know. About what’s going on? 这到底怎么回事
[22:59] Oh, you don’t have to worry about that, sweetheart. 没什么好担心的 甜心
[23:01] It’ll all be over soon. 很快一切就结束了
[23:14] – So what are we looking at? – I don’t know. -情况怎么样 -不知道
[23:17] It’s probably something wrong with the computer, 可能电脑出了些问题
[23:18] But we don’t have the gear to test it here. 不过我们这儿没有检测的设备
[23:20] Oh, shit. 该死
[23:23] They’re gonna be pissed. 他们会抓狂的
[23:25] Just tell them we’ll call have it tow and give it shift down 告诉他们咱们会打电话找人把车拖走去修
[23:29] That’s not gonna happen. The phone’s out. 行不通的 电话坏了
[23:33] – What? – Yeah. -什么 -真的
[23:35] Thank you, dear. How far along are you? 谢谢 亲爱的 几个月大啦
[23:40] Oh, just about there. 就快生了
[23:41] The father must be very proud. 他爸爸一定很自豪
[23:44] I wouldn’t know. He’s out of sight, out of mind. 不知道 眼不见他 心不烦
[23:47] I see. 知道了
[23:50] So I take it you’re not married? 你还没结婚?
[23:52] – No. – That’s too bad. -没有 -真不幸
[23:55] No, I prefer it that way. 还好 我倒宁愿这样
[23:57] I don’t need a man telling me what to do. 我可不想有个男人对我指手画脚的
[23:59] – But what about the baby? – I’ve got it under control. -宝宝怎么办啊 -我会照顾好的
[24:02] But it’s gonna burn. 但他会烧起来的
[24:06] What did you just say? 你说什么
[24:08] I said your fucking baby’s gonna burn. 我说你那该死的宝宝会着火的
[24:16] Go to hell, lady. 去死吧 婆娘
[24:20] – Fucking jesus freak. – What happened? -真是个变态 -怎么了
[24:29] All little babies are gonna burn. 所有的宝宝都要烧起来
[24:34] Gladys… 格拉迪斯…
[24:35] Shut up you stupid fucking cunt. All you do is 闭上你的臭嘴 你只需要
[24:37] – Complain, complain, complain! – What? -抱怨 抱怨 不停抱怨 -什么
[24:41] – What? What? What the hell are you saying?- Harold, no… -什么 什么 你说什么 -霍华德 不要…
[24:44] No No No No. I don’t know who the hell you think you are, 不 你别管 我不管你是谁
[24:46] But I’d like you to apologize to my… 不过我要求你向我妻子…
[24:50] Howard 霍华德
[24:56] You’re all going to fucking die! 你们都得死
[25:16] What the fuck, man? 真他妈的
[25:31] Shoot her, Jeep! 开枪 吉普
[25:34] You will never save her. 你永远救不了她
[25:37] Shoot that bitch! 杀了那贱人
[25:40] Shoot her! 开枪!
[26:01] Somebody help me! 快来帮帮我
[26:08] Don’t look at me like that. I’m trying to help. 别盯着我 我在尽力
[26:15] Calm down. keep pressure on his neck. 冷静点 按住他脖子
[26:47] – Easy. – Are you ok? -慢点 -你还好吧
[27:06] How far is it to the hospital? 到医院还有多远
[27:08] How the hell did she do that? 她怎么会那样的
[27:09] I don’t know. I don’t know. 不知道 我不知道
[27:10] 70, maybe 80 miles. 还有大概70或80英里
[27:12] 80 miles? 80英里?
[27:14] I’m gonna get there as soon as we can. 我尽快过去
[27:17] Please drive faster. 开快点吧
[27:25] What the hell is that? 那是什么啊
[27:30] It’s clouds, what do you think they are? 云啊 不然你以为什么啊
[27:32] Clouds don’t buzz! 云可不会嗡嗡响
[27:53] I can’t believe she was still standing after percy 难以置信 珀西用平底锅砸中她后
[27:55] hit her with that frying pan. 她还站那儿
[27:58] He broke her fucking neck, I saw it, I swear. 她脖子被打断了 我亲眼所见
[28:04] Did you see the gun that guy had? 看见那个人带的枪了吗
[28:06] What’s a guy doing with a gun like that? 带那种枪的人会是干什么的啊
[28:12] Hey, Jeep. It’s alright, son. 吉普 没事了 儿子
[28:16] I couldn’t pull the trigger. I froze. 我扣不了扳机 僵住了
[28:22] I saw what I needed to do. But I was too afraid. 我知道该怎么办 可就是太害怕了
[28:30] She would’ve killed you. She would’ve killed Charlie. 她会杀了你 她会杀了查理
[28:34] Hey. You ain’t got nothing to be ashamed of. 你没什么可害怕的
[28:37] You hear me, son? 听见了吗 儿子
[28:40] Not everybody can play the hero. 不是每个人都能成为英雄的
[28:43] Especially when it comes to pulling the trigger. 尤其是要扣动扳机的时候
[28:54] What happened? what’s going on? 怎么了 怎么回事
[28:58] – Gonna get my bible! – What for? -我要去拿圣经 -为什么
[29:00] Somebody’s gotta start praying. 有人要祈祷了
[29:18] Jesus, she’s burning up. 天哪 她还热着呢
[29:20] How is that possible? she’s been dead for an hour. 怎么可能呢 都死了一个小时了
[29:23] I don’t care how long she’s been dead. 不管她死了多长时间
[29:25] The bitch just walked on the ceiling. 这贱人刚在天花板上走来着
[29:27] She ain’t staying in here. 不能把她留在这儿
[29:29] The old bitch is heavy. Hold her up. 太重了 提起来
[29:32] – Where are the flies? – How am I supposed to know? -苍蝇去哪儿了 -我哪知道
[29:35] Are you asking me to explain the behavior of a 你是想让我解释这
[29:37] motherfucking pestilence? 该死的瘟疫吗
[29:40] Hey. Somebody’s coming. 有人来了
[29:45] Now what? 那又如何
[29:49] – Alright. Now we’re talking. – What is that? L.A.P.D? -好吧 算你说对了 -那是什么 洛杉矶警察吗
[29:56] – I’m from Vegas, man. – Give me the gun. -我可是从维加斯来的 -把枪给我
[30:09] Oh my god. 天哪
[30:17] Charlie, wait. 查理 等等
[30:29] Take one more step and I’ll drop you right there. 再走一步我就开枪了
[30:32] Is that how you greet all your customers? 你就是这样对待客人吗
[30:34] Mister, after what we’ve been through you’re lucky 先生 这种情况下我们没有先开枪再打招呼
[30:36] we don’t shoot you first and greet you later. 你应该感到庆幸
[30:39] Let me see your teeth. 让我看看你的牙
[30:43] Teeth, god damn it! Let me see them! 牙齿 他妈的 让我看看
[30:50] No shark teeth, pop. 没有尖牙 老爸
[30:53] Okay then, how about you tell us your name? 好吧 你叫什么名字
[30:56] Michael. 米迦勒
[31:01] Sorry about that, Michael. 很抱歉 米迦勒
[31:03] We had this old lady here, went crazy in my place. 刚才有个老妇人在我这边发疯了
[31:06] She had these teeth. Never seen anything like it 她的那种牙齿见所未见
[31:09] Practically bit a man in half. 差点把个人撕成两半
[31:12] What are you doing out here, anyway? 你来这儿干什么
[31:15] You don’t look like any policeman I ever saw. 我没见过像你这样的警察
[31:18] Even the ones from L.A. 甚至从洛杉矶来的
[31:20] But he’s got to be, right? 但他一定是 是吧
[31:23] Who would be crazy enough to steal a cop car? 谁会秀逗到偷一辆警车
[31:30] – You don’t know, do you? – Don’t know what? -你们还不知道吧 -不知道什么
[31:33] We don’t know anything. Nothing works, the tv, 我们什么都不知道 这儿什么都坏了 电视
[31:35] the radio, the phone. 收音机 电话
[31:37] – I’m running out of time. – Hold on there, fella. -我快来不及了 -别动 哥们儿
[31:41] You better start talking or get the hell out of here. 要么说清楚 要么赶紧滚蛋
[31:45] Hold on. 别动
[31:49] Dad, just tell him you’re sorry. 爸 快向他道歉
[31:54] Hey, hey, hey, sir! 警官
[31:57] Now I’m sure you don’t want to go spilling blood 你肯定不愿意血溅当场
[31:59] For no good reason, in front of all these decent people. 无缘无故的 还有这么多无关的人
[32:03] What do you say? 你觉得呢
[32:05] Just let Bob go and then you will be on your way, 放了鲍勃 你自己走吧
[32:07] Nice and easy. 安安全全的
[32:24] They’re here. 他们来了
[32:28] You’re gonna need this. 你会需要这个的
[32:31] – Wait, who’s here? – More like her. -谁来了 -应该是她
[32:33] What do you mean like her? “她”是什么意思
[32:44] Hold on. I don’t think that’s such a good idea. 慢着 这不是个好主意
[32:46] – Dad, I can handle it. – He can handle it. -爸 我能行 -他能行
[32:50] He doesn’t have a choice. 别无选择
[32:58] Don’t do anything brave. 别逞能
[33:05] – What’s happening? – Better get back inside. -怎么回事 -最好去后面呆着
[33:19] Come on Jeep. Jeep, come on! 来 吉普 过来
[33:50] Everybody stay calm! 大家冷静
[33:57] Okay, we’re locked in here, so what the fuck do we do now? 我们已经被锁在里面了 现在怎么办
[34:20] Alright, Rambo. You got us up here. 好吧 蓝博 你把我们带上来
[34:22] You mind telling us what we’re fighting? 总得告诉我们跟谁干吧
[34:24] Listen! Listen! 听 仔细听
[34:27] You hear what I’m hearing? 听到没有
[34:33] – What the hell is that? – Sounds almost like… -那是什么 -听起来像…
[34:37] Ice cream? 冰激凌?
[34:46] Can’t be fucking serious, right? 没开玩笑吧
[34:48] There’s a safety switch on the side of your weapon, 在你们枪的侧边有保险栓
[34:50] you won’t be needing it. 你们用不着
[34:51] Push it all the way down. Two clicks. 一直拉到底 响两声
[34:53] Now when this starts, you hold on tight. 开火时 抓紧了
[34:55] Otherwise you’re gonna blow your hand off. 不然手会被炸飞
[35:01] What the fuck are you all looking at me for? 你盯着我看干嘛
[35:24] 冰爽感受
[35:28] Audrey. honey, listen. It’s the ice cream man. 奥德丽 亲爱的 听 是卖冰激凌的
[36:10] Oh, man, he don’t look that bad. 看来没那么坏
[36:13] Oh shit, oh shit, oh shit. 该死 该死 妈的
[36:17] Oh shit. 他妈的
[36:18] Get ready. 准备好
[36:41] Is that it? 这就完了?
[37:06] Now! shoot now! 现在 射击
[38:34] It’s just regular people. 这些只是普通人
[38:35] Not anymore! keep firing! 已经不是了 接着打
[38:57] Don’t let them get near the windows. 别让他们靠近窗子
[39:26] Howard! 霍华德
[39:35] See what you made me do, mother? 看看你让我做了什么 妈妈
[39:47] There you are! 你在这
[40:10] We gotta run you! We gotta run you! 我们会把你们全干掉 全部
[40:15] Let me go! he’s alive! he’s out there! 放开我 他还活着 他就在外面
[40:19] – He’s out there. – He’s gone. -他就在外面 -他死了
[40:27] You okay? 你还好吧
[40:29] Yeah, yeah, I’m fine. 是 我没事
[40:34] Thanks. 谢谢
[40:36] I told you not to do anything brave. 我告诉过你别逞强
[40:43] We got them running. 他们跑了
[40:48] What happened? 怎么了
[40:49] Someone needs to be on the roof. 得有人在屋顶放哨
[40:50] – I’ll go. – Hold on. -我去 -等等
[40:55] You better start talking. 你最好告诉我们实情
[41:03] The last time god lost faith in man 上一次上帝对人类失去信心
[41:06] he sent a flood. 他降灾一场洪水
[41:11] This time, he sent what you see outside. 这一次 他派来了外面那些家伙
[41:13] Are you saying this is the apocalypse? 你是说这是启示录中的世界末日?
[41:16] I’m saying this is an extermination. 这是对人类的灭绝
[41:20] Those things outside are just vessels. 外面那些只是着魔的人类
[41:23] They’re possessed. 他们被附体了
[41:24] The weakest willed are the easiest to turn. 意志越薄弱者越容易被操纵
[41:26] Possessed by what? demons? 被什么附体了? 恶魔?
[41:30] No… 不
[41:35] By angels. 天使
[41:38] Hold on. I don’t know what book you’ve been reading 等等 我不知道你念的什么经
[41:42] But in my version the angels are good guys. 可在我读的圣经里 天使是好人
[41:48] Well the truth, I’m afraid, is never that simple. 事实不总是那么简单
[41:51] Bullshit. I’m not a pastor, but I’ve never heard of no 屁话 我虽不是牧师 可我从来没听说过
[41:54] Ice cream man, or old lady eating raw meat, 什么卖冰欺凌的 或是长着乳牙吃生肉
[41:57] Jumping on the ceiling with baby teeth. 的老太太能跳上屋顶
[41:59] So I don’t know what the fuck you’re talking about. 我不懂你在说什么鬼话
[42:01] Hold on. how do you know so much about them? 等等 你怎么了解这么多
[42:04] Because until last night, I was on their side. 因为直到昨晚之前 我还是他们的一员
[42:07] – So you’re saying you… – yeah, yeah, that’s right. -这么说你是… -是的 没错
[42:09] Yesterday I was fucking santa claus. 昨天我还他娘的圣诞老人呢
[42:11] You know this is crazy, right? 很不可思议 是吧
[42:15] I mean, I don’t even believe in god. 我根本不信上帝
[42:16] Well that’s just fine, Bob, he doesn’t believe in you either. 那没什么 鲍勃 他也不信任你
[42:20] He doesn’t believe in any of this anymore. 他再也不信这一切了
[42:23] I knew this day was coming, I just didn’t think 我知道这一天会来的 我只是没想过
[42:26] – I’d be around to see it. – come on, Percy! -我会亲眼见到 -得了 珀西
[42:28] What are we even talking about this for? 我们为什么要讨论这些
[42:29] Angels, and possessed people. it’s not real! it’s… 天使 被附身的人类 一派胡言
[42:35] Have you looked outside, bob? 你向外看看 鲍勃
[42:38] Those people aren’t exactly our regular customers! 那些人不是咱的老主顾
[42:45] So, are you here to protect us? 你是来保护我们的吗
[42:48] No, not you. 不是保护你
[42:50] Her. 是她
[42:52] Me? why me? 我 为什么是我
[42:55] Because your child is the only hope humanity has of survival. 因为你的孩子是使人性幸存的唯一希望
[43:08] Wait just a minute. This can’t be happening. 等一下 这不可能
[43:10] I’m nobody, I’m just a waitress. 我什么都不是 我就是个服务生
[43:15] – I don’t even own a car. – None of that matters anymore. -我连车都买不起 -那些都不再重要了
[43:18] Either your child lives or mankind dies. 你的孩子生存 人类才不会灭亡
[43:23] So we’re supposed to hold those things off until the baby gets here? 这么说我们得撑到孩子降生
[43:26] That’s it. 没错
[43:28] I’m only eight months pregnant. 我才怀孕8个月
[43:30] This shit can’t be happening, man. 这不可能
[43:32] How are we supposed to survive here for a month? 我们怎么才能熬过这一个月
[43:35] We won’t have to. 用不着
[43:39] – It’s coming soon, isn’t it? – yes. -就快出生了 是吗 -是的
[43:45] Listen. I simply don’t care what you people believe. 听着 我不在乎你们人类信仰什么
[43:49] And those things outside, they don’t care either. 外面那些东西也不在乎
[43:52] They just want the child dead. 他们只想要这孩子死
[43:55] Now, this first attack was a test of our strength. 刚才的第一次进攻是对我们力量的试探
[43:58] The next will be a test of our weakness. 接下来的会是对我们软弱的考验
[44:02] Now we can sit here and discuss it… 我们是接着坐在这讨论
[44:04] Or you can try to help me. 还是你们尽全力帮我
[44:07] But believe me. something much worse is on the way. 但是相信我 更可怕的就要来了
[44:22] Sons of bitches. 狗娘养的
[44:25] They’re out there, I can feel them. 他们就在那 我能感觉到
[44:35] – So what’s with that gun? – What? -那把枪是怎么回事 -什么
[44:39] Your piece. the one you killed grandma with. 老实说吧 你杀老太太用的那把
[44:43] Don’t reckon it’s for hunting buck. 我不觉得那是打猎用的
[44:48] – I use it for protection. – Protection from what? -我用来防身的 -防什么
[44:53] – From people. – People? -防人 -人?
[44:57] – People that be starting shit. – Regular people, or just… -找茬的人 -正常人 还是…
[45:01] No. not regular regular people, but you know… 不 不是普通的正常人 你知道…
[45:05] Irregular people, then. 那就是不正常的人
[45:08] Get the fuck out of here, man. 滚开 伙计
[45:11] I got my reasons for doing what I do, and that’s that. 我做的一切都自有原因 不用你评判
[45:25] I’ve never actually used it, alright? 我从没用过它 好吧
[45:29] I may have flashed it, scared a few folks but, 我只是拿它吓唬别人
[45:34] It never actually fired off. 从没开过火
[45:40] Not until today. 今天是第一次
[45:47] This shit is crazy, man. 太可怕了
[45:55] When I was a kid… 当我还是个孩子
[45:57] My father would sit by my bed every night before I went to sleep. 每晚我入睡前 爸爸都会坐在我床边
[46:04] And he said to me 他跟我说
[46:13] “Percy, if you don’t wake up tomorrow, “珀西 如果明天你不会醒来”
[46:21] If it turns out that today is your last day on earth. “如果今天就是你在世的最后一天”
[46:32] Will you be proud of what you’ve done in this life? “你会为今生所为而自豪吗”
[46:41] Because if you ain’t, you better start getting square.” “如果不的话 就开始整顿自己吧”
[47:08] Fuck it. 去他娘的
[47:26] – On the house. – Thank you. -我请客 -谢谢
[47:34] – You hungry? – No. -饿吗 -不
[47:38] Just because it’s the end of the world 只是世界末日而已
[47:39] Doesn’t mean you have to starve. 用不着忍饥挨饿
[47:42] I’m just happy we still have the gas on. 我很高兴煤气还能用
[47:56] I never really cared much for beer. 我一直对啤酒不感冒
[48:01] Howard was the beer drinker in the family. 霍华德是家里最喜欢喝啤酒的
[48:17] So what did you do? You know, before you came here. 你是做什么的 我是说在你来这之前
[48:24] I was a soldier. A general in his army. 我是个当兵的 是他军队里的将军
[48:33] What changed? what made you leave? 发生了什么 为什么要叛变
[48:36] I was given an order I didn’t believe in. 我不相信他给我的命令
[48:42] He lost faith. I didn’t. 他失去了信心 我没有
[48:52] How come you still have faith? 怎么才能保持信念
[48:55] I mean, seems like everything I have faith in cost me nothing but trouble. 貌似我所相信的一切只能带来麻烦
[49:08] When god chose your kind as the object of his love. 当上帝选择人类作为他关爱的对象时
[49:18] I was the first in all of heaven to bow down before you. 我是天堂里第一个向你们下跪的天使
[49:24] My love and my hope for mankind hasn’t lessened yet. 我对人类的爱与希望丝毫没有减弱
[49:34] But I have watched you trample that gift. 可我眼看着你们践踏这份恩赐
[49:38] I’ve watched you kill each other over race and greed 眼看着你们因竞争和贪念而互相残杀
[49:42] Waging war over dust, rubble and words in old books. 战乱横行 生灵涂炭 亵渎天意
[49:47] And yet in the midst of all this darkness 但是在这无尽的黑暗中
[49:52] I see some people who will not be bowed. 我仍看到一些人不屈的灵魂
[49:58] I see some people who will not give up. 一些人永不放弃的信念
[50:03] Even when they know hope is lost. 即使他们知道希望已不复存在
[50:08] Some people, 还有一些人
[50:10] Who realize that being lost is so close to being found. 意识到被放逐与被救赎其实近在咫尺
[50:17] I see you, Jeep. 我看到了你 吉普
[50:20] Fifteen years old, your mother leaves you, 你15岁时母亲便离开了你
[50:21] Your father withdraws from the world. 从此你父亲远离尘世 孤僻自闭
[50:25] And you spend the next five years of your life helping him find his way home. 你用接下来的五年帮助他找到回家的路
[50:32] You love a woman, who has the child of another, 你爱着一个女人 她怀着别人的孩子
[50:34] And you love her, even making a fool of yourself. 你如此深爱她 却一直欺骗自己
[50:38] Even though you know she may never love you 你知道她永远都不会爱你
[50:40] The way you love her. 像你爱她那样
[50:44] You, Jeep. 你 吉普
[50:49] You are the reason I still have faith. 你就是我信念的源头
[50:58] It’s almost time for the next shift. 该去换夜班了
[51:50] You have a question? 你在想问题?
[51:53] I question myself. 我在质疑自己
[51:56] And so should you. 你也该一样
[52:02] Since their creation, he’s told us only to love. 自从他们创生 他就告诉我们去爱
[52:07] I cannot stop. 我停不下来
[52:11] They brought this judgment upon themselves. 他们罪孽深重 招致审判
[52:13] They are just lost. 他们只是迷失了
[52:16] It’s our place to guide them. 我们应该引导他们
[52:19] It’s our place to obey. 我们应该遵守命令
[52:22] Tell me, Gabriel. 告诉我 加百利
[52:23] Do you wish to give him what he wants…Or what he needs? 你希望给他想要的 还是需要的
[52:28] It’s not your test, Michael. 这不是测试 米迦勒
[52:32] How dare you listen to his heart? 你胆敢偷听他的内心
[52:33] Because he made this one. 因为他创造了我的心
[52:37] It tells me we shouldn’t lose faith now. 它告诉我 我们不该失去信心
[52:42] Too late. the order has been given. 太晚了 命令已经下达
[52:47] The weak will turn against the strong 意志薄弱者会与坚强者反目
[52:49] And we will undo what has been done. 一切都会重新开始
[52:52] If you fight him, you’re under him for the last time. 你若和他抗争 你就再也不是他的使者
[52:58] If I fail. 如果我失败的话
[53:39] Sandra 桑德拉
[53:44] Sandra 桑德拉
[54:13] Howard? 霍华德
[54:39] Howard. 霍华德
[54:58] Help me! 救我
[55:05] – What are you doing? – He’s alive! let me go! -你要干什么 -他还活着 放开我
[55:16] Mom, what are you doing? mom, stop! 妈 你在干什么 妈妈 停下
[55:19] – Your father is alive! – He’s not, mom! -你爸爸还活着 -他死了 妈妈
[55:21] Let go of me! 让我走
[55:46] No! 不
[55:49] Percy? 珀西
[56:10] It’s my fault. I fell asleep. 是我的错 我睡着了
[56:14] – Dad… – Don’t! -爸 -别说话
[56:20] I did this. He trusted me. 是我的错 他信任我
[56:25] Just like your mother, I let him down. 就像你妈妈一样 我让他失望了
[56:28] Let everybody down. 我让所有人失望了
[56:45] Here. mom, if you take these you’ll feel better. 给 妈妈 吃了你会觉得舒服一点
[57:08] This is your fault. 这是你的错
[57:11] We were only here because of you. 我们到这来都是因为你
[57:14] We sacrificed everything for you. 为了你我们牺牲了太多
[57:18] No. you wanted to go. you said you wanted. 不 是你说想要离开的 你说你想的
[57:23] I loved my house. 我爱我的房子
[57:26] I loved my life, and you have ruined it. 我爱我的生活 你把它全毁了
[57:30] You ruined everything! 你把一切都毁了
[57:33] – everything! – enough. -一切 -够了
[57:36] You’re just gonna sit here and torture your daughter? 你就想坐在这折磨你女儿吗
[57:39] Can you come help me find a station that works? 能过来帮我试试哪个台有声音吗
[58:05] Wait! 等等
[58:06] Guys, you gotta take a look at this, 快都过来
[58:07] I’m hearing something. 我听见什么了
[58:10] If you’re hear my voice, we’re getting the first bits 如果你能听到我的声音
[58:12] Of good news since this apocalypse began, 就是天启开始后的第一个好消息
[58:16] Nearly 48 hours ago. 大约48小时前
[58:19] A militia has formed on the outskirts of las vegas 一支民兵部队在拉斯维加斯市郊成立
[58:22] And has begun to engage those affected. 并开始与受感染者交战
[58:24] Getting unconfirmed reports of other militias gathering 据不确切消息 其他民兵部队也已在
[58:28] In death valley, zion and red ridge national park. 死亡之谷 锡安 和赤脊山国家公园集结
[58:32] Red ridge, that’s like an hour from here. 赤脊山 离这里一小时车程
[58:34] Does that mean we can leave? 我们能离开了
[58:35] No. 不
[58:36] – We’re not going anywhere. – What? -我们哪都不去 -什么
[58:40] I don’t know about you, but I gotta get out of here. 我不知道你是怎么想的 但我想离开这儿
[58:45] I won’t risk being on the move when the baby comes. 在孩子没有出生前我不能冒然行事
[58:50] It’s too dangerous. 这太危险了
[58:57] Dangerous? What the fuck you mean too dangerous? 太危险 他妈的这怎么就危险了
[59:01] …strength to survive. 为生存而战
[59:04] And have mercy for those who are already lost. 也对被感染者深表遗憾
[59:41] You okay? 你还好吧
[59:47] The craziest thing is I don’t want this baby. 最不可思议的是我不想要这个孩子
[59:52] I even went down to the clinic, did you know that? 我甚至想去医院打掉它 你知道吗
[59:55] I remembered sitting in the waiting room… 那天坐在候诊室里
[59:58] Absolutely sure I was doing the right thing. 坚信自己做了最正确的决定
[1:00:04] Then I started getting this feeling. 那时我就有了这样的感觉
[1:00:06] Like if I was falling into the deepest, darkest hole imaginable. 好像自己跌入了一个深渊 无法自拔
[1:00:15] I couldn’t breathe and I couldn’t speak. 我无法呼吸 也不能言语
[1:00:22] I kept thinking this must be what death feels like. 我想这一定是死亡才会有的感觉吧
[1:00:33] And when they called my name, I just ran. 而当他们叫我名字时 我逃跑了
[1:00:40] For a long time i… 很长一段时间
[1:00:44] I always thought that I could go back whenever I’d want. 我都在想要不要回去那里
[1:00:48] And end it like I’d planned. 这样结局就如我所愿了
[1:00:53] But then I started getting that damn feeling again 然而那种茫然的感觉又一次出现了
[1:01:00] I knew I had no choice. 我知道我别无选择
[1:01:04] Somehow this had already been decided. 这好像命中注定一样
[1:01:08] It made me just… 让我
[1:01:12] Made me hate this thing growing inside me. 开始对肚子里的这个小家伙仇恨起来
[1:01:19] You shouldn’t say things like that, Charlie. 你不能这样说 查理
[1:01:23] It ain’t right. You’ll get through this. 这样不对 你能挺过去的
[1:01:27] I know you will. 我相信你
[1:01:31] Why do you have so much faith in me, Jeep? 你对我哪来这么大的信心 吉普
[1:01:36] God knows I’ve never given you or anybody a reason to. 上帝知道我没法给你或其他人一个交待
[1:01:42] Or is it just that 还是
[1:01:43] you don’t have any other hard-luck cases to follow around, 你从来没有被上帝愚弄过
[1:01:45] is that it? 是这样吗
[1:01:49] No. You’re not the only one who is had it hard around here, okay? 不 你不是这里唯一一个被上帝愚弄的人
[1:01:54] Let me know when you stop feeling sorry for yourself. 你什么时候不自暴自弃了就来告诉我一声
[1:02:06] So now you just have to… 现在你只要
[1:02:07] No no no, two clicks. All the way down. 我会的 按两下再扳到底
[1:02:12] I dated a marine last summer. 去年夏天我和一个海军约会
[1:02:14] He was kind of a gun freak. 他是枪支发烧友
[1:02:16] – My parents hated him. – I bet they did. -我父母不喜欢他 -我要是他们也会这样
[1:02:24] My mom was right. It is my fault we are here. 也许我妈是对的 这一切都是我的错
[1:02:29] She didn’t mean that. 她不是那个意思
[1:02:31] Yes, she did. It’s true. 不 她是的 这是事实
[1:02:34] The only reason why we’re moving is because of me. 我们会到这来全都是因为我
[1:02:38] They thought my friends were a bad influence. 他们认为我的朋友们教坏了我
[1:02:43] But I was the bad influence. 其实最坏的反而是我
[1:02:51] So really fucked up. 真的很操蛋
[1:02:54] When I was a shorty, 当我还是个小屁孩的时候
[1:02:56] the only time my old man ever gave me attention was 只有我干坏事的时候
[1:03:00] when I did something bad. 我老爸才会注意到我的存在
[1:03:02] So you know what I did, right? 你知道我那时候是怎么想的吗
[1:03:04] What? 怎么想的
[1:03:05] I got really good at being bad. 我对自己干的坏事很得意
[1:03:09] Problem is, when you get older, when you have a family, 问题是 当你逐渐长大 当你有了家庭
[1:03:15] Being bad is not so good. 再干坏事的话就不那么好了
[1:03:31] Is it over? 都结束了吗
[1:03:40] – We back in business? – I don’t think so. -我们又可以开业了吗 -我可不这么想
[1:03:56] -Better go downstairs – No, I can handle it. -你最好下楼去 -不 我能行
[1:04:00] – Get downstairs. – No. I can handle it. -下楼去 -不 我能行
[1:04:05] Take this just in case. 拿着这个 以防万一
[1:04:12] Get ready. 准备
[1:04:22] – Wait a minute. – Kyle, are they…? -等下 -凯尔 他们是
[1:04:35] Kyle! 凯尔
[1:04:43] Son of a bitch. It’s a trap! 狗娘养的 这是个圈套
[1:04:46] They see them coming and turn their lights on. 他们是看见他们来这才打开灯的
[1:04:49] Hey! Get back in your car! Get back in your car! 喂 回到车里去 回到车里去
[1:04:59] They won’t make it! 他们不会如愿以偿的
[1:05:01] Get in the car! 快进车里
[1:05:24] Don’t, you’re gonna hit them too! 不要开枪 你会伤到他们的
[1:05:38] What the hell is that guy doing? 他妈的 那家伙在搞什么鬼
[1:05:45] Don’t open the door. If you do, we all die. 别打开门 你要是打开 我们都会死
[1:06:02] Now what? 来呀
[1:06:04] Now what? 都过来呀
[1:06:16] Fooled you. 你被耍了
[1:06:21] Damn it to hell! 该死的
[1:06:26] Oh God. Audrey. 不要 奥德丽
[1:06:36] You’re gonna die now. 你的死期就要到了
[1:06:43] She’s just a kid, you can’t let her die. 她只是个孩子 你不能置她于不顾
[1:06:48] I swear if you don’t do something, I will. 你他妈要是坐视不管 我来管
[1:06:59] Wait. You stay here. 你们呆在这
[1:07:04] Open the door. 把门打开
[1:07:47] Run! 快跑
[1:07:53] – I’ll get some water. – Jeep! -我去接水 -吉普
[1:08:03] Don’t be scared. I just want to play with your baby. 别怕 我只是想和你的孩子一起玩玩
[1:08:31] – Are you hurt? – Where is he? -没事吧 -他去哪了
[1:08:54] What the hell? 真他妈见鬼
[1:09:09] Oh God. 上帝
[1:09:12] It’s coming. 要生了
[1:09:18] Wait. Just because I’m a girl 等等 不要以为
[1:09:19] does not mean i know how to do this. 女该就一定懂这些事
[1:09:21] Be calm and do exactly as I tell you. 保持镇定 按我说的做
[1:09:22] How can you know what to do? 你又能做什么呢
[1:09:30] What a way to bring a child into the world. 真没想到这孩子得在这种场合下出生
[1:09:42] -What the fuck is that? – He’s coming. -他妈的那是什么 -他要来了
[1:09:44] – We need to hurry now. – What do you mean hurry? -我们得抓紧时间 -抓紧时间是什么意思
[1:09:46] This isn’t exactly something we can hurry. 这不是我们能左右的
[1:09:48] Charlie, I need you to push now. 查理 你必须使点劲
[1:09:49] You push like you never pushed before. Push! 使出全身力气 用力
[1:09:52] – Michael, who is coming? – Push! -米迦勒 谁要来了 -用力
[1:10:09] How many bullets do you have left? 你还剩多少子弹
[1:10:13] Come on! That’s good! 加油 做的好
[1:10:21] Charlie, you did it! You did it. 查理 你做到了 你做到了
[1:10:37] It’s okay. 没事了
[1:10:38] It’s okay, your baby is fine. Look. 宝宝很好 看看
[1:10:41] It’s alright. Give her some time. 好了 让她单独待会
[1:10:50] – Audrey. – Mom, it’s wonderful -奥德丽 -妈妈 美极了
[1:10:59] He’s beautiful. 他真漂亮
[1:11:04] I remembered when you were a baby. 当你刚出生的时候
[1:11:07] You used to look at me just like that. 也像这样盯着我看
[1:11:10] Just like that. 就是那样子
[1:11:14] Audrey, 奥德丽
[1:11:15] I’m sorry about what I said to you before. 我对以前跟你说的那些话道歉
[1:11:16] – I didn’t mean it. – Yeah. -那是气极时的傻话 -我能理解
[1:11:20] You’re the most precious thing in the world to me. 对我来说你是这世界上最重要的
[1:11:24] – It’s just you and me now. – I know -现在只有我们俩了 -我懂
[1:11:34] – Are we safe now? – No. -现在我们安全了吗 -还没有
[1:11:43] Now, at least, the child will have a chance. To grow up. 至少这孩子有希望长大
[1:11:49] A chance to lead the world out of darkness. 有希望把世界从黑暗中拯救出来
[1:11:53] What happens until then? 在这之前要做些什么呢
[1:11:57] You’ll need to show him how. 你要负责给他指引方向
[1:12:01] What makes you think I can do that? 你凭什么认为我能做那个
[1:12:05] What makes you think I want to do that? 你又凭什么认为我想那样做
[1:12:11] If he’s so important, why don’t you take him? 如果他真的那么重要 你干么不带走他
[1:12:20] Because his journey is yours. 因为他的生命是你们赋予的
[1:12:55] – Michael, – We need to go. -米迦勒 -我们得离开了
[1:12:56] The possessed can’t go near the child, 虽然着了魔的人没法靠近这孩子
[1:12:58] but he sent someone who can, someone like me. 但他可以派像我一样的人来这
[1:13:00] – Like you? – Gabriel. -像你一样 -加百利
[1:13:03] He’s come here to do what I wouldn’t. 他来做我没能做到的事
[1:13:06] You were the one who was supposed to kill the baby? 你曾经也是被派来杀掉这孩子的一员吗
[1:13:08] That’s the order you didn’t obey? 你背板了他们
[1:13:11] – We need to go. – What is he talking about? -我们得走了 -他刚在说什么
[1:13:13] Go grab whatever weapons we have left. 把剩下的武器都带上
[1:13:14] – What are you talking about? – We need to go now. -你们在说什么 -我们现在就走
[1:13:15] – Tell me! – Now! -告诉我 -马上
[1:13:21] The baby. The baby was never meant to be born. 孩子原本是不应该降生的
[1:13:29] The future has been unwritten. The child lives. 未来也本不会有关于孩子存在的任何记载
[1:13:33] And while he does, there’s still hope. 但是既然他来到了这个世界 就还有希望
[1:13:37] Audrey! Baby. 奥德丽 孩子给我
[1:13:41] – Mom! – Come, come. -妈妈 -过来 过来
[1:13:43] – What are you doing? – I heard them say. -你想做什么 -我听他们说
[1:13:44] They just want the baby. I will give them the baby. 他们只是想要这孩子 给他们就是了
[1:13:47] – Then they’ll let us go! – Give him back to me! -这样他们就会放过我们 -把孩子还给我
[1:13:49] Why? You didn’t want him in the first place! 为什么 你本来就没打算要他
[1:13:56] Come on, Audrey. Audrey, come with me! 过来 奥德丽 过来跟着我
[1:14:05] It’s just one baby. 这不过是个婴儿
[1:14:08] It’s just one baby. 不过是个婴儿
[1:14:54] No! 不要
[1:14:56] No, Jeep, not now! 不 吉普 不要冲动
[1:14:59] The child! Get the child out of here! 孩子重要 带着孩子离开这
[1:15:02] – What about you? – Don’t be afraid. -那你呢 -别怕
[1:15:06] Find the Prophets. Learn to read the instructions. 找到先知 再读懂那些指令
[1:15:09] – Prophets? What Prophets? What instructions? – Go -先知 什么先知 什么是指令 -走
[1:15:42] I knew he’d send you, Gabriel. 我就知道他会派你来 加百利
[1:15:47] You were always so eager to please him. 你总是这么热衷取悦他
[1:15:50] Unlike you. The rebellious son. 不像你 叛徒
[1:16:07] Your wings. They would have helped you now. 你的翅膀呢 现在它们可以帮到你
[1:16:14] To not feel that burden is a dream. 对现在的我来说 它是个负担
[1:16:26] You think you can defy him and not pay the price? 你以为背叛他就那么容易吗
[1:16:33] The child lives. 只要孩子活着
[1:16:39] It doesn’t matter what happens to me. 我愿意付出一切
[1:16:50] Yours is a fools sacrifice, Michael. 你只不过在白白牺牲而已 米迦勒
[1:16:54] You can help them run but they won’t escape. 他们躲得了和尚躲不了庙
[1:16:59] Neither will you, my brother. 你也一样 我的兄弟
[1:17:01] I’m not running anymore. 我不会逃跑的
[1:17:17] Set off. There’s another way. 动手吧 车到山前必有路
[1:17:40] There is no other way. 这是死路一条
[1:19:39] That’s enough. 够了
[1:20:20] You wanted to live like one of them. My brother. 你想像他们一样生活 兄弟
[1:20:30] Now you die like one of them. 现在你只能像他们一样死去
[1:20:54] Jeep. Your arm. 吉普 你的胳膊
[1:21:01] The instructions. 指令
[1:21:19] Sorry. We’re out of business. 不好意思 我们关门了
[1:21:46] See here 你们看
[1:21:48] 赤脊山
[1:21:50] Okay. We need to figure out our weapon situation. 好的 看看我们还剩下些什么武器
[1:21:53] Hopefully Michael didn’t take everything out of the car. 希望米迦勒剩了些武器在车里
[1:21:55] Look around. 在周围找找
[1:21:57] I’ve got a Flare gun and a couple of… 这有把信号枪和两三个…
[1:22:11] Jeep 吉普
[1:22:16] Audrey, Flare gun! 奥德丽 信号枪
[1:22:29] Hurry! 快开
[1:22:52] Jeep. Do it! 吉普 快啊
[1:22:54] Jeep? 吉普
[1:23:26] – The baby? – Alive. -孩子呢 -没事
[1:23:38] Audrey? 奥德丽呢
[1:24:17] Give me the child. 把孩子给我
[1:24:23] No. 不
[1:24:29] Then death will come to you both. 否则你们都会死
[1:24:36] No! 不
[1:24:44] Why do you continue to fight? 为什么你们还要困兽之斗呢
[1:24:48] When you know all hope is lost. 要知道 已经没有希望了
[1:24:57] Fuck you. 去死吧
[1:25:08] This can’t be. You’ve disobeyed him. 这不可能的 你明明背叛了他
[1:25:13] You gave him what he asked. 你只是一个执行任务的机器
[1:25:16] I gave him what he needed. 而我知道他真正需要什么
[1:25:44] Do it! 杀了我吧
[1:25:51] Do it! Do it! 杀呀
[1:25:56] No. 你走吧
[1:28:07] When I was a little girl… 我还是个小女孩的时候
[1:28:10] My mother spoke of a prophecy. 我妈妈说了一个预言
[1:28:13] Of a time when all the worldwould be covered in darkness 有一天世界将被笼罩在无尽的黑暗里
[1:28:15] and the fate of mankind would be decided. 并且将会决定人类的命运
[1:28:19] One night I finally got up the courage to ask my mother 有个晚上 我终于鼓起勇气问我妈妈
[1:28:21] Why God was so mad at his children. 是什么让上帝这么生气
[1:28:25] “I don’t know,” she said, tucking the covers around me, “我不知道” 她边说边给我盖被子
[1:28:32] “I guess he just got tired of all the bullshit.” “我猜他是厌倦了这乱七八糟的世界”
2010年

文章导航

Previous Post: Bad Education(坏教育)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Corpus Christi(基督圣体)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号