Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Lethal Weapon 2(致命武器2)[1989]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Lethal Weapon 2(致命武器2)[1989]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:致命武器2
英文名称:Lethal Weapon 2
年代:1989

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:28] God! I love this job! Man! Can’t you go any faster? 我喜欢这份工作 你能开再快一点吗?
[00:31] Floor this thing! 加足马力
[00:32] It’s my wife’s. I won’t go faster. 这是我太太的车 我不能再快了
[00:34] You’re doing 65 now. 你现在时速只有65英哩
[00:36] 65?! Shit! 65英哩? 该死
[00:38] Get your foot off the pedal! You’re killing my corn! 别踩油门 你会害死我的
[00:43] We’re eastbound on 4th, in pursuit of a red BMW, driver Caucasian, blonde. 我们在第四车道东行 追逐一辆红色宝马 驾驶是白人金发
[00:48] Plate 2-Boy-Adam-Henry-174. 车牌是24AH174
[00:52] You are westbound on 2nd. 20 William 12 is southbound. 你们在第二车道西行 20W12是南行
[00:56] You’re heading straight toward each other. 你们就要迎面撞上
[01:00] – Somebody back off. – Got it. -快减速 -了解
[01:02] – What’d she say? – We’re about to have an accident. -她说什么? -她说我们要出车祸了
[01:24] Go! We’ll stick with the red bastard. You chase the blue. 我们会跟着这辆红车 你们跟着那辆蓝车
[01:28] That’s confirmed. You got red, we’ll get blue. 了解 你们追红车 我们追蓝车
[01:32] – What’s the pursuit? – 20 William 15 and 20 William 12. -谁在飞车追逐? -20W15跟20W12
[01:37] – That’s Riggs, Murtaugh. – And their squad. -里格斯跟墨陶 -还有巡逻队
[01:39] – $20 on Riggs and Murtaugh. – Who’s driving? -二十块赌里格斯及墨陶赢 -谁开车?
[01:41] Murtaugh, in his wife’s wagon. 墨陶 他开着老婆的车
[01:43] I knew nothing about the wagon. Bet’s off. 我不知道他开老婆的车 我不赌了
[01:46] Shut up! 闭嘴
[01:57] What the hell is that? 那是什么?
[01:59] What fuckin’ language is that? 那是哪一国的语言?
[02:01] It’s German. 我想是德文
[02:03] Japanese? 是日文吗?
[02:04] It’s a Japanese radio. Maybe they bought the L.A.P.D. 是日本制无线电 或许他们买下了洛杉矶警局
[02:07] They own everything. 他们什么都买
[02:14] Shotgun! 散弹枪
[02:24] Shots are being fired. 有人开枪
[02:27] Thanks for the scoop. 谢谢你的通知
[02:29] The bastard shot my wife’s windshield. 那个混蛋对我老婆的挡风玻璃开枪
[02:32] Entering the pursuit. 开始追逐
[02:46] Oh, shit, man! We’re splitting up! 该死 我们走散了
[02:53] Son-of-a-bitch! Now we’re cooking. 大混蛋 我们会被烤焦的
[03:00] Step on it! 加足马力好吗?
[03:14] Look out! 小心
[03:22] See you! 稍后见
[03:44] I’d like to see your license and proof of insurance! 麻烦出示驾照跟保险卡
[04:03] We got one. Yours is going up the hill. 我们看到嫌犯了 你们要追的车上了陆桥
[04:06] So is Riggs, on foot! 里格斯已经徒步追上去了
[04:11] Hey, Riggs! Get your slow ass in here! 里格斯 快给我上车
[04:14] Get in here, now! 上车 快点
本电影台词包含不重复单词:1203个。
其中的生词包含:四级词汇:183个,六级词汇:87个,GRE词汇:91个,托福词汇:123个,考研词汇:193个,专四词汇:153个,专八词汇:27个,
所有生词标注共:346个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:16] Only if I drive. 但你得让我开车
[04:17] Move over. I’ll drive. 过去一点 我来开车
[04:19] No, go around. I’m driving. 不 绕过去 我开车
[04:22] I’ll drive. 我来开车
[04:25] Did you get a make on that red Beemer? 你看到红色宝马了吗?
[04:28] Not one scratch, you hear? 不准把车子刮坏 听到了吗?
[04:34] You won’t make it. 你是过不去的
[04:36] There’s not enough room! 空间不够大
[04:38] You’re not going to make it! 你过不去的
[04:40] Look at my side panel! 看看我的车身
[04:53] Goddamn it, you were right. 该死 你说的对
[04:56] There wasn’t enough room. 空间是不够
[06:00] He’s turning right! 他紧急右转
[06:11] Get out of the way! 别挡路
[06:28] This was a new car, Riggs. 这是新车 里格斯
[06:30] Well, it still is. 现在还是
[06:38] On three. 数到三
[06:40] One… 一
[06:42] two… three! 二 三
[06:45] Shit! 该死
[06:48] You forgot to turn your indicator on. 你忘了左转要打方向灯
[06:50] Where the hell is he? This guy’s Mandrake! 他跑到哪里去了? 这家伙会隐形
[06:53] Where were you, man?! Goddamnit! 你在哪里? 该死
[06:56] Me?! Where did he go?! 我吗? 他跑到哪里去了?
[06:58] – He’s fucking gone! – I can see that! -他逃走了 -我看得出来
[07:01] – You’re supposed to come on “three”. – I thought you meant, “three” then go! -是你说要数到三的 -数到三再走
[07:04] No! We always go on “three”! 不 数到三就要走
[07:06] Sometimes we go, “one, two, three,” then go! 有时候是一 二 三 然后再走
[07:10] Go check back there! 到那边看一下
[07:12] If you see anybody running out, just pump the shit out of them. 如果你看到有人跑出来 就蹦了这群混蛋
[07:17] What was that? 那是什么?
[07:20] – He crawled into the trunk. – I got you covered. -他在后车厢里 -我来掩护你
[07:29] Holy Christ! 天啊
[07:32] That’s a lot of money. 好多钱
[07:40] It’s gold! 是金币
[07:42] Gold! 真的金币
[07:43] Krugerrands. 南非金币
[07:45] It’s illegal. You can’t import them into the country. 这是非法的 你不能将南非金币带到美国
[07:48] You’re right. 你说的对
[07:49] The damage you caused is coming out of the department’s budget. 你们造成的损害 远远超过局里编列的预算
[07:53] – Pay it in Krugerrands. – Don’t make jokes, make arrests. -用南非金币赔偿吧 -别开玩笑 多逮些坏人
[07:57] I want an explanation. 我需要一个解释
[07:59] – Things got out of hand. – You said this was a routine bust. -情况有点失控 -你说这是例行逮捕
[08:03] You didn’t mention helicopters, automatic weapons, Krugerrands… 你没提到直升机 自动武器跟南非金币
[08:09] This was bigger than we thought. 事态比我们想象中严重
[08:11] Talk to you later. 待会儿再说
[08:19] I worked psycho ward. You’ll never get out. 我在精神科病房工作过 你挣扎没用的
[08:23] One minute, fifteen seconds. 1分15秒
[08:26] Shapiro, scratch my nose. 夏佩洛 帮我抓一下鼻子
[08:29] Hey! What’s going on? Is this kindergarten or a police station? 嘿… 发生了什么事? 这里是幼稚园还是警察局?
[08:34] Get some work done. 快点开始工作
[08:36] Houdini Jr. Bets he can free himself in 5 minutes. 小胡迪尼宣称他能在五分钟内挣脱
[08:39] I will too. 我也可以
[08:46] Don’t try this at home, kids. 别在家自行模仿 孩子们
[08:58] It’s over now. Put your money on the desk and get back to work. 答案揭晓 把钱放在桌上 回去工作吧
[09:04] Suckers. 大笨蛋
[09:12] How the hell did you do that? 你是怎么办到的?
[09:16] I dislocated my shoulder once. Now I can do it whenever I want. 我的肩膀脱臼过一次 现在已经成了习惯
[09:20] Doesn’t it hurt? 那不会痛吗?
[09:22] Yeah, it does. 对 的确很痛
[09:24] But not as much as… when I put it back in. 但接回去的时候感觉更痛
[09:38] If it isn’t Mrs. Sigmund Fraud. 原来是席格玛·佛洛伊德小姐
[09:41] My door is always open, Sergeant. 我的门永远为你敞开 巡官
[09:44] We should keep this on a professional level. 我想我们该保持公事关系
[09:49] Why the hell do you do this to yourself? 为什么你要这样对自己?
[09:52] Who else could I do it to? None of them will let me. 我还能表演给谁看? 他们不会让我这么做的
[09:55] And I need the money. 而且我需要钱
[09:57] Cough up! 付钱…
[10:00] It’s not all here yet. I want it all. 还有人没付钱 通通拿出来
[10:10] Where did this come from? 这是打哪里来的?
[10:13] You can’t help yourself to this stuff! It’s evidence. It’s a Krugerrand. 你们就是无法控制自己不碰这个 这是证据 这是南非金币
[10:18] – It’s mine. I won it. – It’s not yours. -那是我的 我赌赢的 -那不是你的钱
[10:21] You want to get busted? 你想被活逮吗?
[10:25] Want to get something to eat? 你要吃点东西吗?
[10:27] Not tonight. 今晚不行
[10:29] – Rianne’s commercial is on. – She’s in a commercial? -黎安的广告今晚要播出 -黎安去拍广告?
[10:32] Not so loud! 别那么大声
[10:33] What’s wrong? I’d be proud if I was you. 怎么了? 换作是我 我会以她为荣
[10:37] I haven’t seen it yet. What if she stinks? 我还没看过广告 如果她演得很烂呢?
[10:41] You got to be kidding. She’ll be great. 你一定是在开玩笑 她会很棒的
[10:43] Listen up! 大家听我说
[10:46] Tonight at… what time? 今晚… 几点?
[10:48] Come on! 别这样 里格斯
[10:49] What time? 几点?
[10:51] Eight. 八点
[10:52] Eight o’clock, on… channel? 八点 哪个频道?
[10:57] Eight. The Sergeant’s daughter, Rianne. Here’s a picture of her. 第八频道 巡官的漂亮女儿黎安 这是她的照片
[11:02] She’s going to make her television debut in a commercial. 她演出的广告会在电视上第一次播出
[11:12] With this crowd, baby, you’d better not stink. 这么多人都会看 宝贝 你最好别演太烂
[11:30] What happened? This is a new car. Mom’s going to be upset! 发生了什么事? 这是新车 妈妈会生气的
[11:34] – It’s still new. – No, it’s not, it’s wrecked. -它还是新车 -才怪 车子撞坏了
[11:37] I don’t want your mother to know. 我不要你妈知道这件事
[11:40] Do your homework too. 快去做功课
[11:43] – Hey! I haven’t read these. – Rianne put them there. -嘿 这些我还没看过 -是黎安拿出来丢的
[11:46] Why don’t you look out for me? 你何不帮我看好它们?
[11:48] Hey, Ricky! I want to use my driveway once in a while. 瑞奇 我偶尔也想用用自家车道
[11:53] Nice oxygen tent. 很不错的氧气帐篷 我也想弄一个
[11:55] – Do I look like Michael Jackson? – No, but you’re bad. -我看起来像迈克尔·杰克逊吗? -不 你比他还要丑
[11:59] This is a two-car garage, and this is my hobby room upstairs. 这是双车车库 这是我在楼上的娱乐室
[12:03] I retire when I’m 52, the whole nine yards kick in when I’m 55. 我52岁要退休 55岁时可以拿到全部退休金
[12:08] You’re not retiring, are you? 你不是真的要退休吧?
[12:10] – I’ve thought of it, since I met you. – Thank you. -认识你后我开始考虑 -谢谢
[12:13] This is a nice hobby room. All you need now is a hobby. 这是很不错的娱乐室 现在你得找个嗜好
[12:20] Jesus! 天啊
[12:21] What’s wrong with you? 你们到底有什么毛病?
[12:23] I’m sorry. That’s very uncool. 对不起 那一点都不酷
[12:25] You’re sorry? Check my shorts! 对不起? 你们该来摸摸我的内裤
[12:28] – Don’t you use hammers anymore? – What’s a hammer? -现在的工人不用榔头了? -什么是榔头?
[12:33] Easy. It’s no Saturday Night Special, for crying out loud. 慢慢来 这不是星期六夜间特别秀
[12:38] Give it back. 还给我
[12:42] A man’s not even safe in his own home. 我连回家都不安全
[12:44] Then stay the hell out of here. 那么你该离你家远一点
[12:46] You got any traffic warrants? 你有拿到交通违规罚单吗?
[12:48] Can you fix them? 你能帮我抽单吗?
[12:57] Almost time. Are we taping this? 时间快到了 我们要把它录下来吗?
[12:59] Yes, so we can watch it over and over again. 对 那样子我们才能不断重复看
[13:02] Take the stairs. 走楼梯
[13:04] Nick, get your feet off the table. You too, Martin. 尼克 脚别放在桌子上 马丁 你也一样
[13:07] – The color’s no good. – It’s fine. You’ll mess it up. -颜色不太对 -没关系 你会把电视弄坏的
[13:11] I want you to look good. 我要我的宝贝看起来很漂亮
[13:12] Unplug it. 那就把插头拔掉
[13:13] That’s your sister! 她可是你姐姐
[13:15] Picture’s perfect. 影像看起来不错
[13:16] Yeah? -真的吗? -对
[13:19] Do I know you? 我认识你吗?
[13:20] Yes, sir. 是的
[13:21] We had a long talk about a week ago. 上星期我们聊了很久
[13:24] About what? 我们在聊什么?
[13:26] Your new hobby room. 你的新娱乐室
[13:27] This is George. 这是乔治
[13:32] Did you sense that I liked you? 你觉得我会喜欢你吗?
[13:35] Yes, sir. 是的
[13:37] Sit down and be quiet. 那么坐下来 闭上你的嘴巴
[13:42] – What are you eating? – My tuna fish sandwich. -你在吃什么? -我的鱿鱼三明治
[13:46] Tuna? 鱿鱼?
[13:47] You can’t eat tuna! 你不能吃鱿鱼
[13:49] Dad killed Flipper. 爸爸杀死飞宝
[13:51] We’re boycotting tuna… 我们在抵制鱿鱼
[13:53] because they kill the dolphins that get caught in the nets. 因为他们杀死被卡在渔网里的海豚
[13:58] Have ham. 吃火腿
[13:59] Eat Miss Piggy. 吃猪肉
[14:01] – I’m sorry! – It’s only my eye. -对不起 -你只是戳到我的眼睛
[14:09] Oh, my God! It’s coming on! 天啊 要开始了
[14:13] My baby! 我的宝贝
[14:16] Don’t she look gorgeous, Martin? 她看起来很漂亮吧? 马丁
[14:27] When the time has come… 当时间到的时候
[14:29] and the moment is right… 时机成熟时
[14:32] remember… 记住
[14:34] use Ramses’ Extra condoms. 使用乐翻天超级保险套
[14:38] – We do! – Ramses’ Extra. -我们都用 -乐翻天超级保险套
[14:41] Because caring means all the protection you can get. 面面俱到的保护就是关心
[14:53] Take the kids upstairs. 带孩子们上楼去
[14:56] We learn this in Human Development. 我们在健康教育课有学到这个
[14:58] In Human what?! Human Development what?! 健康什么? 什么健康教育课?
[15:00] Chill out, Daddy. 冷静点
[15:02] Upstairs! 快上楼
[15:04] Nick, upstairs. 尼克 上楼
[15:06] You know how your father is. 你们知道爸爸有多古板
[15:08] – I looked fat. – I liked you. -我看起来很肥 -我喜欢你
[15:13] Home. Out! 回家去 快滚吧
[15:15] I got a gun. 我有枪
[15:22] What? She looked beautiful. 你是怎么了? 她看起来很漂亮
[15:24] I liked it. She made me want to buy rubbers right now. 我喜欢 她让我现在就想去买保险套
[15:35] I thought it was great. Rianne, that was… 我觉得那很棒 黎安 那真的是…
[15:39] – I thought you were terrific. – Really? -我觉得你很棒 -真的吗?
[15:41] I think she’s got a hell of a future. 我觉得她前程似锦
[15:44] George is afraid. He’s going home. 乔治很怕爸爸 他要回家了
[15:47] Stick around. 留下来
[15:48] He has a gun. 墨陶先生有枪
[15:50] It’s an old gun and he’s not a very good shot. 但那是把旧枪 他的枪法不太好
[15:54] That’s good. I’m going anyway. Good night. 太好了 但我得回家了 晚安
[15:57] – I’ll buy you a beer. – You let him buy it. -我请你喝啤酒 -让他去买啤酒
[16:00] You’re under 21. Be back by midnight. 你还不到21岁 记得在午夜前回家
[16:04] Wait and see. Cops never let up. 等着瞧 同事们不会放过我的
[16:06] I’ll have rubbers on my desk, rubbers in the mail, in the coffee… 我的桌子上会摆着保险套 还有信件跟咖啡里也是
[16:11] If you’d only kept your mouth shut! I’m going for a walk. 你该闭上嘴巴的 我要去散步
[16:15] Give the boys some credit. In one ear, out the rubber. 你得相信大家 他们听听就算了
[16:31] How goes it with you, Hans? 你还好吗? 汉斯
[16:34] Okay. You, Pieter? 我很好 你呢? 彼特
[16:37] That’s quite enough of that. Come on over here, Hans. 废话少说 快过来 汉斯
[16:42] Mind the plastic. I’m having painting done. 注意塑胶布 我刚刚才油漆过房间
[16:46] The important thing is… 重点是…
[16:48] are you okay? 你还好吧?
[16:50] No bones broken? 没有骨折?
[16:52] I’m fine, thanks. 我很好 谢谢
[16:54] Just bumps and bruises, eh? 只有撞伤跟瘀伤?
[16:56] Yeah, that’s all. 对 就是那样
[16:58] Good, good. 太好了
[17:03] However, we lost over $1 million in Krugerrand. 但我们损失 价值超过一百万的南非金币
[17:07] I know. I’m sorry, Mr. Rudd. 我知道 对不起 鲁德先生
[17:11] It happens. 意外难免会发生
[17:12] It’s not your fault. 那不是你的错
[17:14] Sometimes things do not go as planned. 有时候结果总是不如人意
[17:18] As you say, they just happen, Eh, Pieter? 你说的对 意外难免会发生 彼得
[17:30] You give a whole new meaning to the word, “drop cloth. “ 你让防污布有了新功能
[17:35] Certain policemen have become an intolerable nuisance. 本市的一些警察成了讨厌鬼
[17:39] They are obviously on to us again. How do you propose to handle it? 他们显然又盯上我们了 你打算怎么处理?
[17:43] Warn them off. 给他们一些警告
[17:47] It’s my experience… 根据我的经验
[17:49] that a scared cop is more useful than a dead one. 害怕的警察比死掉的警察有用
[17:52] A warning? 警告?
[17:54] Is that not a bit tame? 那不会太懦弱了吗?
[17:56] Depends on how you do it. 那得视你的做法而定
[18:00] Then you better look at this. 那你得来看一下这个
[18:08] This is the policeman in charge. 这位是主办警察
[18:14] A Kaffir. 天啊
[18:17] Lovely. 太棒了
[18:19] Remember to take these in order. 记得依序把它们拿出来
[18:22] There’s a packet for each day of the week. 每天吃一包
[18:26] This yours? 这是你的吗?
[18:29] I found it in the wash. 我在洗衣机里发现的
[18:37] I keep losing this. 我老是把它弄丢
[18:40] Something’s wrong. 一定是出事了
[18:41] No, not really. It’s just a goddamn pen. 不 没事 只不过是一枝笔
[18:47] What about the pen? 那枝笔怎么了?
[18:49] It reminds me of something. 它让我想起一些事
[18:52] Of what? 你想起什么事?
[18:54] It reminds me of… 它让我想起
[18:56] the night Vicki was killed. 维琪丧命的那一晚
[18:59] I didn’t mean to push. 我无意探你隐私
[19:02] That’s okay. We never really talked about this. 没关系 我们从来没谈过这件事
[19:10] I was to meet her for dinner. One of those romantic dinners for two. 我原本该去找她吃晚餐 浪漫的双人晚餐
[19:14] I had so much work. 我忙着工作
[19:18] And I forgot about it. 完全忘得精光
[19:22] She waited at the restaurant for an hour before she drove home. 她在餐厅等了一小时 自己开车回家
[19:28] It was midnight when I got home to a ringing phone. I answered it. 午夜我回到家 电话响了 我接起电话
[19:32] They said she was killed in a car crash. 他们跟我说她死于车祸
[19:40] If I’d been driving, we’d have been all right. 如果是我开车 我们现在应该还在一起
[19:46] I remember falling down on my knees and shaking all over. 我记得我双腿一软跪下 全身开始发抖
[19:50] I remember thinking, “I’m losing it. “ 我记得我满脑子在想 “我失去了一切”
[19:54] There I was lying on the floor… 我躺在客厅地板上
[19:58] and I’m seeing under the couch, and I see this gold pen. 看到这枝金笔掉在沙发下面
[20:03] Just lying there. I’d been looking for it for two months. There it is. 它静静地躺在那里 我找了它两个月 它就掉在那里
[20:10] She wasn’t a great housekeeper. 她一向不善于理家
[20:13] This voice goes off in my head, like a drill instructor. 我的脑海浮现一个声音 就像是训练教练
[20:18] It said, “Get up! Now!” 那个声音说”快起来”
[20:22] I didn’t feel like it, but I got up. Muscles were still working. 我满心不愿意 还是站了起来 肌肉还有用
[20:27] Then I drove to the hospital… 于是我开车到医院
[20:29] identified her, signed her out with my gold pen. 去认尸 用我的金笔签名领出她的尸体
[20:33] Trish found a gold pen in the laundry. 翠希在洗衣机里捡到一枝金笔
[20:45] Look around you, Sam. 看看你的四周 山姆
[20:49] One day, Sam… 山姆 有一天
[20:52] this’ll all be yours. 这一切都是你的
[20:57] Find a nice bitch, raise a couple of pups. 你找只好母狗 生几只小狗
[21:01] A man could be happy here. 在这里过着幸福的生活
[21:07] Anybody tell you if you sit on cold rocks too long, you get piles? 有人跟你说坐冰冷石头上坐太久 你会长痔疮吗?
[21:12] Let’s go watch TV. 我们去看电视吧
[22:42] Kaffirs! 该死
[22:47] Wondering about your kids? 想知道你们的孩子怎么了吗?
[22:50] About what we’ve done to them? 想知道我们对他们做了什么吗?
[22:53] If I was you, I’d be going nuts now. 换作是我 我应该已经疯了
[22:57] I’d be going fucking bananas. 我会抓狂
[23:00] Want to know what we’ve done? 想知道我们做了什么吗?
[23:02] Shall I tell you? 要我告诉你吗?
[23:05] Just let your imagination run wild. 好好发挥一下想象力
[23:08] This has just been a warning. 这只是警告
[23:11] After this, it gets bloody. Tell your people to back off. 之后我们会真的动手 要你们的人快点撤手
[23:15] Don’t be a smart Kaffir. 别自作聪明
[23:17] Maybe we let you live, huh? 或许我们会留你活口
[23:39] – You didn’t see a face? – Not one. They had on hoods. -你没看到他们的长相? -没有 他们都戴着头套
[23:43] What about a voice? 声音呢?
[23:44] That crazy motherfucker who did talk had a strange accent. 说话的那个家伙怪腔怪调
[23:49] Not German, not English. Kind of guttural. Really shitty accent. 不是德国 不是英文 像是嘴巴含着东西说话 真的很怪
[23:54] Wait. Anything like what we chased the other night? 像我们飞车追逐当晚 听到的怪声音吗?
[23:58] Yeah, kind of like that. 对 有点像
[24:01] Trish and the kids? 翠希跟孩子们还好吧?
[24:02] They’re at her sister’s house in Bellflower. 他们到柏弗劳找她姐姐了
[24:05] Listen up! You heard what happened to Rog last night? 听着 你们都知道昨晚罗杰发生了什么事?
[24:10] Forensics get back with anything? 鉴识组有发现吗?
[24:12] Not yet. They’ll keep us posted. 还没有 一有消息他们会通知我们
[24:15] We got to watch each other’s backs and fronts. 重点是我们得彼此照应
[24:18] You can all watch my back in poker tomorrow. You in? 明天玩扑克牌时 你们可以好好照应我 你要来吗?
[24:22] – If we catch these assholes. – Count me in. -如果我们能抓到这些混蛋 -算我一份
[24:31] I got something special for you. 我帮你们准备了一个很特别的案子
[24:34] Leo Getz has been placed in protective custody. 里奥·盖兹获得保护管束
[24:37] You guys are going to baby-sit until Washington sends the Feds. 在华盛顿那边派探员过来时 你们负责保护他
[24:41] – How long? – Until the red tape is processed. -多久? -等手续都办好
[24:44] Couple, three days. 三天
[24:46] Getz is going to testify before a commission of inquiry. 盖兹要在调查委员会作证
[24:50] Drugs, laundered money, etc. 毒品跟洗钱之类的事
[24:53] I’ll be there in 10 minutes. 我十分钟后到
[24:56] This is not a shit assignment. 这不是烂案子
[24:58] – Yes, it is. – No, it isn’t. -不 它很棒 -它一点都不烂
[25:01] It isn’t. 它一点都不烂
[25:02] It is. 很烂
[25:03] Shut up, both of you. 你们两个都给我闭嘴
[25:06] I’ve guaranteed his safety. 我保证这家伙的安全
[25:08] Why us? 为什么要我们?
[25:09] You two are the most qualified. And… 因为你们最适合这份工作
[25:12] after last night, you could use the break. 经过昨晚的事 你需要休息一下
[25:15] I can handle last night. 我可以处理昨晚的事
[25:18] What do we do with him? 我们怎么处置他?
[25:19] Take him to Disneyland. 我怎么知道? 带他去迪士尼玩
[25:22] This stinks. This stinks. 这真的太逊了
[25:24] I don’t give a fuck! I don’t have an ulcer because I know when to say that. 我不在乎 我没有胃溃疡 因为我知道何时该说”管他去死”
[25:29] Here’s where he’s staying. 他住在这里
[25:30] A nice hotel. The Justice Department is paying. Enjoy yourselves. 那家饭店不错 开销由司法部支出 好好玩吧
[25:36] One more thing. 还有一件事
[25:40] Know what that says? 知道那是什么意思吗?
[25:41] Yeah. Same thing as that, but I don’t give a fuck. 跟那个一样 不过”管他去死”
[25:48] You’re lucky. I have to live with that. 你很幸运 我却得跟他搭档
[26:02] What room is that for? 那是送到几号房的?
[26:04] 612. 612号房
[26:08] This is it. 612. 就是这间 612号房
[26:13] Police. 警察
[26:14] How do I know that? 我怎么知道你们是警察?
[26:16] After I shoot you, you can examine the bullet. Open up. 我隔着门开枪打死你后 你可以检查子弹
[26:21] Don’t you want to see a badge? 你不想看警徽吗?
[26:24] – Where’s your badge? – Shut up. -你的警徽在哪里? -闭嘴
[26:25] I get it. Bad cop, good cop. 我懂了 黑脸跟白脸
[26:28] Shut up. 闭嘴
[26:31] Bad cop, bad cop. I know the routines. 黑脸跟黑脸 我知道你们都是怎么做的
[26:33] – Are you Leo Getz? – That’s me, Leo Getz. -你是里奥·盖兹吗? -我就是里奥·盖兹
[26:36] Whatever you need, Leo gets. Get it? 不论你需要什么 里奥都弄得到 懂吗?
[26:40] I use that to break the ice when I meet people. 我都用那招跟别人攀交情
[26:44] I’m Sgt. Murtaugh, this is Sgt. Riggs. 我是墨陶巡官 这位是里格斯巡官
[26:46] Nice to meet you. So what do I call you guys? 幸会 我该怎么称呼你们?
[26:49] Sgt. Murtaugh and Sgt. Riggs. 墨陶巡官跟里格斯巡官
[26:51] We’re going to be your shadow. 我们会紧跟着你
[26:55] That’s fine. Hey, an old-fashioned… 没关系 这是老套了
[26:58] Okay. I just ain’t seen one in a long time. 好吧 我只是很久没看到了
[27:01] I didn’t think anyone used them anymore. 我以为现在没有人用了
[27:04] I bet the kid’s got an automatic. Have you? 我敢说这孩子有自动武器 你有自动武器吗?
[27:08] Yep, a Beretta. 对 贝瑞塔手枪
[27:11] You sure you guys are cops? 你确定你们是警察?
[27:14] Better watch how you treat me. I’m a state witness. 你们最好别欺负我 我是监方的…
[27:17] Star witness. 明星证人
[27:19] We’ll take that room. 我们要睡那个房间
[27:21] I already have my stuff in this room. 事实上我的东西已经放在那个房间
[27:32] It’s yours, okay? I’ll move it in the small room. 让给你们就是了 我会把它们搬进小房间
[27:36] I’m the smallest guy here. I’ll take the small room. 我的个子最小 我睡小房间
[27:40] Hey, loosen up, guys! We’re going to be together a long time. 放轻松点 我们得相处一段时间
[27:45] I’ll get it. 我去开门
[27:47] It’s only room service. 只是客房服务
[27:49] You hungry? I’ll call for anything you want. 你们饿了吗? 我能打电话点你们爱吃的东西
[27:53] See this silk robe? Free. 看到这件丝质睡袍了吗? 免费的
[27:55] – It’s not free. – Yes, it is. -它不是免费的 -是 是免费
[27:57] – It’s taxpayers’ money. – Same thing. -那是纳税人的钱 -还不都一样
[28:04] Morning, gentlemen. 大家早安
[28:09] That’s my food. You guys didn’t want anything. Bring it here. 那是我的食物 你们什么都不想吃 推过来吧
[28:14] It’s mine. 那是我的
[28:16] You could have had something. 你们爱吃什么都可以点
[28:19] I ordered eggs, not hamburger. 我点了鸡蛋 没点汉堡
[28:27] Not the window! 别往窗户推
[28:31] Shit! 该死
[28:58] Where is that son-of-a-bitch? 那个混蛋在哪里?
[29:01] Somebody stop that guy! Stop him! 快阻止那家伙 阻止他
[29:06] Don’t leave me! I can’t swim! 别离开我 我不会游泳
[29:15] We’re near the edge of the pool. Now get the fuck off my back! 我们在泳池边缘 快放开我
[29:20] Clear! Get back! Police! 让开 退后 我是警察
[29:23] You okay? 你没事吧?
[29:24] Where were you? Why didn’t you follow me? 我没事 为什么你没跟着我跳下来?
[29:27] – Yeah, why didn’t you? – I was 7 floors up! -为什么你没跳? -我在七楼
[29:32] – He hit me. – Good! -他打我 -很好
[29:35] This guy took a big chance to pop all of us. What’d you witness, a murder? 这家伙冒险要杀我们 你是目睹杀人凶案还是什么?
[29:41] Nothing like that. Honest. 才不是那样
[29:45] All I did was launder a half a billion dollars in drug money. 我只是帮忙将贩毒所得的五亿拿去洗钱
[29:51] Half a billion dollars?! 五亿?
[29:53] More or less. Who can count that much money? 差不多就是那样 那么多钱谁会认真数?
[29:57] Could I have some cotton balls for my nose? 我能拿棉花球来塞鼻子吗?
[30:01] Could you shut the fuck up? 拜托你闭嘴
[30:03] You’re supposed to take care of me. 你们应该保护我的
[30:05] Shut up! 闭嘴
[30:07] Mr. Getz got away. Our best opportunity and he gets away. 盖兹先生逃过一劫 我们的最佳机会 却被他溜了
[30:11] He slips through our fingers and into the hands of the police. 他从我们的指缝溜走 落到警察手里
[30:16] What are you doing? 你在做什么?
[30:19] Checking to see if I was standing on plastic. 检查我是不是站在塑胶布上
[30:23] Okay, I got it. 好吧 我懂了
[30:25] I’m who I am. You’re a drug dealer. I work in a bank. 我是我 你是毒贩 我在银行工作
[30:29] You have money to launder. What do you do? 你要洗钱 你会怎么做?
[30:32] Bring it to you. 我会把钱交给你
[30:35] – He does. – I don’t understand. Why me? -他把钱交给我 -我不懂 为什么是我?
[30:38] Who am I? 我是谁?
[30:41] You’re a courier. You work for him. 你是信差 你为他工作
[30:44] I’m the drug dealer. 我是毒贩
[30:49] Don’t you have plates? What is this? 你没有盘子吗? 这是什么?
[30:54] I deposit the cash into the account of a dummy finance company. 我把钱存进假金融公司的帐户
[31:00] I issue you a cashier’s check… 以他的名字开了张现金支票给你
[31:02] in his name, minus a small commission for myself. 扣掉给我的一小笔佣金
[31:07] – The other end. – You like breathing? -在那边等你 -你喜欢呼吸吗?
[31:08] How much? 多少钱?
[31:09] 2%. 百分之二
[31:11] Not bad, Leo. Pretty prosperous. 还不错 里奥 真的很好赚
[31:16] You return it to me as collateral on a loan I make to you. 你把支票拿给我 当做是我给你的贷款抵押品
[31:20] But you don’t pay back the loan. You keep the money. 但你没付贷款 钱也还在你手上
[31:23] How’s that work? 那是怎么办到的?
[31:25] That’s it! Don’t you get it? 就是那样 你还不懂吗?
[31:28] It’s your money. You don’t pay it back. And it’s clean. 那是你的钱 你不必还贷款 干净的钱
[31:32] It is now laundered. 现在钱已经洗干净了
[31:35] You cops aren’t too bright. 你们是笨蛋警察
[31:39] This is the best part. 这是最棒的部分
[31:42] You take a tax deduction… 你可以把没缴的利息
[31:46] on interest payments you don’t even make. 拿去做所得税扣除额
[31:50] – Am I a genius? – You’re a swindler. -我是个天才吧? -你是个骗子
[31:53] Cheat. 大骗子
[31:54] Come on! 少来了
[31:56] Everyone cheats. Look at the Pentagon. So you got it? 大家都在说谎 连五角大厦也一样 所以你们懂了吗?
[32:02] So how come you turned yourself in, Mr. Big Shot? 大人物先生 为什么你要自首?
[32:06] I was scamming those guys for months. 我对这些家伙黑吃黑好几个月
[32:08] Every transaction, I kept a little. 每次转帐时我都会留下一小笔钱
[32:11] You? 你?
[32:12] It was easy. Cash deposits… 那很容易 那是现金存款
[32:15] millions of dollars in small bills changing hands. 数百万小额钞票换手
[32:18] Who’s going to miss $10,000 here, $20,000 there? 谁会发现少了一 两万块?
[32:22] Drug dealers. 毒贩会发现
[32:24] That’s right. They did. 没错 他们发现了
[32:26] That’s why I’m living out of a suitcase now. 所以现在我提着皮箱逃亡
[32:31] You can give that to Nick. 你可以把那件给尼克
[32:34] But it’s softer. I put a fabric softener in there. 我跟你打赌现在比较柔软 我用衣物柔软精洗过
[32:37] It’s small, Leroy. 太小了 里罗
[32:38] It’s Leo, not Leroy. I’ll buy you another shirt. 不是里罗 我叫里奥 如果你要的话 我能买件衬衫送你
[32:43] Just give me the names of those drug dealers. 帮我一个忙 告诉我那些毒贩叫什么名字
[32:46] I don’t know any. 我不认识那些毒贩
[32:47] I just dealt with the couriers. 他们都透过信差跟我联络
[32:50] Where does Trish keep my laundry? 翠希把我的干净衣服放在哪里?
[32:52] Behind the machine. 在洗衣机后面的架子上
[32:55] You never met anyone except couriers? 你只见过信差?
[32:59] No names. 不知道名字
[33:04] Wait a minute, come to think of it! Okay, listen. 等一下 仔细一想 好吧 听着
[33:09] They took me up in the hills to a house on stilts. 他们带我到山丘边的高架屋
[33:13] And I had a job interview with a guy… 我跟一个家伙面试工作
[33:16] and his name was… 他的名字是…
[33:19] Haynes! Hans! 海恩斯 汉斯
[33:21] – Take us there. – We have to sit on this guy. -可以带我们去那里吗? -我们得调查一下这个家伙
[33:23] It won’t hurt to look. 看一下也无妨
[33:25] I know the address. 我知道住址
[33:26] Let’s go. 我们走
[33:27] We shouldn’t do this! 我们不该那么做的
[33:29] Come on, don’t be a killjoy! 来吧 别煞风景
[33:31] We’re back! You’re black, I’m mad. 我们回来了 你是黑人 我很生气
[33:34] This is going to be great! 这一定会很好玩
[33:36] If we’re going, shouldn’t I have a gun? 如果我们要一起去 你们应该给我一把枪吧?
[33:41] Is my nose still bleeding? It’s really sore. 我还在流鼻血吗? 真的很痛
[33:44] Sorry about that. 非常抱歉
[33:50] It should be coming up soon. 就快到了
[33:52] – 9856. – That’s it. -9856号 -就是那间
[33:55] – That’s another possibility. – This is the ninth possibility, Leo. -可能是那间 -这已经是可能的第九间了
[33:59] That’s it. Nine. My lucky number. Nine. 没错 九 那是我的幸运数字
[34:02] Stay in the car. 待在车里
[34:05] – Can’t I come? – Stay. -我不能一起去吗? -待在车上
[34:09] Nice car. 很不错的车子
[34:11] – What are you doing? – Hooking it up. -你在做什么? -把车子吊上来
[34:13] You’re not being careful! 你根本不知道自己在做什么
[34:16] I know what I’m doing. It’s a car… 我知道我在做什么 我在拖吊你的车
[34:18] not a baby carriage. 这不是婴儿车
[34:20] You’re chipping the paint. 你刮到烤漆
[34:23] – You smell what I smell? – I smell it. -你也闻到了吗? -我闻到了
[34:26] A rat? 老鼠味?
[34:28] A real stinky one. 而且是只臭老鼠
[34:34] Where you going? 你要去哪里?
[34:35] I’m a peeping Tom. It goes with the badge. It’s fun sometimes. 我是偷窥狂 而且我有警徽 有时候蛮有趣的
[34:42] Bingo! 中奖了
[34:47] Lars, look! 拉斯 快看
[34:49] What the fuck?! 搞什么?
[34:55] Where’s the pool? 游泳池在哪里?
[34:57] No pool. 没有游泳池
[34:58] – Of course there is. – This house is built on stilts. -当然有游泳池 -这是高架屋
[35:01] I’m sure there’s a pool. 我确定这里有游泳池
[35:15] Cuff yourselves. 自己上手铐吧
[35:44] Move that truck! 把拖吊车移走
[35:47] Your keys! 钥匙给我
[35:51] You all right? 你没事吧?
[35:53] Where you going? 你要去哪里?
[35:54] That was the waiter from the hotel. 他是饭店里的服务生
[35:55] Wait for me! 等等我
[35:57] Get the fuck out of here! 快让开
[35:59] What are you doing?! You can’t take my truck! 你在做什么? 你不能开走我的车
[36:16] Sergeant, it’s the guy from the hotel! 巡官 他是饭店里的那个家伙
[36:18] Where did he go? 他跑到哪里去了?
[36:20] Riggs is hanging on the truck! 里格斯挂在拖吊车上
[36:23] What are you doing out of the car? Get in the car! 你下车做什么? 快上车
[36:27] Get back! It’s police business! 让开 这是警察在执行公务
[36:29] It’s a high-speed chase! Get out of the way! 这是飞车追逐 快闪开
[36:51] I love it! We got to catch him! 我们得追上他跟你的搭档
[37:10] Hello, asshole. 你好 大混蛋
[37:42] Give me that! 来吧 快给我
[37:59] There they are! Hurry up! 他们在那边 快点
[38:02] Can’t you go faster?! 你不能再快一点吗?
[38:04] Will you shut the fuck up? 你能闭嘴吗?
[39:24] Wipe out. It’s under control. 该死 一切在控制中
[39:26] I told you to look out! 我叫你要小心
[39:31] – You’re too old for this. – Shut up! Yak-yak-yak. -你太老了 不该开这辆车 -闭嘴
[39:34] And stay! 待在车上
[39:35] What do you think I am, a dog? 你们以为我是狗吗?
[39:51] Hands behind your neck! 手放在脖子后面
[39:58] What are you guys doing here? We got a lot to talk about. 你们在这里做什么? 我们有很多事要谈
[40:01] What is going on? 发生了什么事?
[40:03] Freeze! 不准动
[40:05] Get down here! 给我下来
[40:06] Come on, it’s been a bad day. 快点 今天我心情很不好
[40:08] Show me your hands. 把手伸出来
[40:09] Take it easy, officer. I’m not armed. 别激动 警官 我没带武器
[40:13] I won’t resist. 我不会拒捕的
[40:16] Put down your guns, gentlemen. It’s all right. Do as I say! 把枪放下 男士们 没关系的 照我的话去做
[40:25] Hands on your head. 手放在头顶上
[40:27] Behind your head! 十指在后脑勺交扣
[40:29] You have no idea what you’re doing. 你们不知道自己在做什么
[40:31] We’re professional police officers. We do this for a living. 我们是专业警察 这是我们的工作
[40:36] My name is Arjen Rudd. 我是艾贾·鲁德
[40:38] I’m Minister of Diplomatic Affairs for the South African consulate. 南非使馆的外交官
[40:43] South Africa. Home of the Krugerrand. 南非 南非金币生产地
[40:46] Among other things. 那里制造的事可多了
[40:48] These men also work for the consulate. 他们也是为使馆工作
[40:50] We have diplomatic credentials… 我们有外交豁免权
[40:55] Keep your hands out of there. 把手举起来
[41:05] Everybody, take it easy. Especially you, Riggs. 大家通通放轻松 特别是你 里格斯
[41:08] Riggs? 里格斯?
[41:10] You’re Martin Riggs? 你是马丁·里格斯?
[41:11] From Chicago. What’s your name? What’s his name? 芝加哥的里格斯家族 你是谁?
[41:15] Pieter Von… Vor… 彼得范… 佛
[41:16] I’ll just call you Adolf. 该死 我就叫你希特勒
[41:19] Are you Arjen Rudd? Aryan…? That’s you. 你是艾贾·鲁德 亚利安…
[41:24] It’s official. 这是合法文件
[41:26] They are official. 他们的确是外交人员
[41:29] Under the Diplomatic Relations Act… 根据外交关系法
[41:31] no diplomatic agent may be detained or arrested… 外交人员不该被拘留或逮捕
[41:35] once his identity has been established. 一旦证实他的身分没问题
[41:40] We have a serious diplomatic situation here… 这是非常严重的外交事件
[41:44] which I will take up with your State Department tomorrow. 明天我会跟你们的国务院呈报
[41:47] I’m quaking in my boots, but I’ll still bring you down. 我会吓得半死 但我还是会继续调查你
[41:52] My dear officer… 亲爱的警官
[41:54] you could not even give me a parking ticket. 你甚至少无法给我停车罚单
[42:00] Who is the dickhead now, huh? 现在谁是笨蛋?
[42:06] The South African government owns this house. This is South African soil. 这间房子是南非政府的财产 这里是南非领土
[42:11] Now get out of here. 滚出去
[42:14] All of you. 通通都滚出去
[42:24] Don’t do it. 兄弟 别那么做
[42:26] Don’t do it or I’ll make you eat this fucking thing. 别那么做 你敢惹我 我会给你们好看
[42:33] Kaffir. 该死
[42:43] Could you step out of the car, please? 小姐 请下车
[42:48] Put them away. I’m sorry. 让他们离开 对不起
[42:52] Sorry. Are you okay? 抱歉 你还好吧…
[42:56] Don’t open that. 别打开手提箱
[42:58] That is a diplomatic pouch… 那是外交文件
[43:00] protected under Article 27 of the Vienna Convention. 得到维也纳公约第27条的保护
[43:04] Is he serious with this stuff? 他是认真的吗?
[43:07] These are police officers, Miss Van den Haas. They were just leaving. 他们是警察 范丹·哈斯小姐 他们正要离开
[43:14] She is a consulate secretary. 她是使馆秘书
[43:17] Give her back the briefcase. 把手提箱还给她
[43:22] Give it to her. 还给她
[43:26] I’m sorry, Miss Consulate Secretary. 对不起 使馆秘书小姐
[43:30] Don’t talk to them! Come here. 别跟他们说话 过来
[43:32] He’s a nice guy. What’s he paying you an hour? 他人真好 他付你时薪吗?
[43:35] Want to increase your pay? Better hours? 你要不要多赚一点? 时薪高一点?
[43:45] I’d start getting used to that sort of view. 我开始爱上这样的景象了
[43:56] It’s the Triangle Trade again. 又是三角贸易
[43:59] Don’t you know American history? Molasses to rum to slaves. 你在学校没念过美国历史吗? 从糖蜜到兰姆酒跟奴隶
[44:04] Now drugs to dollars to Krugerrands. 现在是从毒品到美元跟南非金币
[44:06] I got a dead guy with a surfboard where his face used to be… 我只知道有个歹徒 用他的身分在做坏事
[44:10] and the State Department breathing down our throats. 国务院不会放过我们
[44:14] I’ll have to make a formal apology to the South African consulate. 我得对南非使馆正式道歉
[44:18] Apologize? He’s a sack of shit! He’s a crook. 道歉? 他是个混蛋 罪大恶极的歹徒
[44:22] It doesn’t matter. He’s a diplomat. 他是不是坏人不重要 他是外交官
[44:25] He has immunity. We can’t touch him, arrest him, prosecute him. 他有豁免权 我们碰不了他 无法逮捕他或起诉他
[44:30] – Does that spell it out for you? – Yes, sir. -你们都了解吗? -是的 长官
[44:33] – Who the hell is this guy? – Leo Getz. Nice to meet you. -这家伙到底是谁? -里奥·盖兹 幸会
[44:39] You took a civilian on a bust. One you’re supposed to be protecting! 你们带平民参与逮捕行动 他是你们要保护的平民
[44:44] He’s alive, isn’t he? 他还活着 对吧?
[44:45] I signed a waiver. Besides, I usually wait in the car. 我签了弃权同意书 而且我通常都在车上等他们
[44:49] Usually? 通常?
[44:51] They’re very adamant about that. 他们非常坚持
[44:53] – I don’t give a fuck. – They’re good cops! -我不在乎 -他们是好警察
[44:55] They’re the best. One time, a guy was waiving a gun…! 最棒的警察 有一次有个家伙拿着枪
[44:59] What did he say? 他是怎么说的?
[45:02] What did he say? 他是怎么说的?
[45:04] – “I don’t give a fuck. ” – What’s that mean? -“管他去死” -什么意思?
[45:05] It’s his mantra. Why is everyone parked on my desk? Up! 为什么大家都坐在我桌上? 快起来
[45:10] It’s a rubber plant! 这是保险套盆栽
[45:12] It looks to be about a week’s supply. 我跟这件事无关 看起来这应该有一星期的份量
[45:15] Go spit. 去死吧
[45:17] I forgot. You’re too old for that shit. 我忘了 你老到用不着这些东西
[45:22] If you don’t like it, you can exchange it. 如果你不喜欢 可以拿去退货
[45:49] One moment, Miss Van den Haas. 等一下 范丹·哈斯小姐
[45:55] I hope you understood what happened here today. 我希望你了解今天在这里发生的事
[45:58] I’d rather not jump to any wrong conclusions. 我不想乱下结论
[46:02] Why don’t you explain it to me? 你何不跟我好好解释?
[46:04] The policies of our government are not popular here in America. 美国不喜欢我们政府的政策
[46:09] The police department here is overrun with blacks. 本市的警局由黑人掌控
[46:13] They have badges and guns and they hate us. 他们有警徽跟枪 他们恨我们
[46:17] Our consulate, its staff… 我们的使馆跟使馆人员
[46:20] and particularly myself will always be targets for their harassment. 特别是我 将永远是他们的骚扰目标
[46:45] Things are getting out of hand. 情况开始失控
[46:47] There are too many losses. We’ll move the cash in one large shipment. 我们的损失太多了 我们得一口气把钱送走
[46:52] We’ll need more than a suitcase. 我们需要比手提箱还大的东西
[46:55] I’ll worry about that. You worry about the police. 那交给我来办 你们去担心警察的事吧
[46:59] Your warning did not work. 你的警告没有用
[47:09] – Let’s go, Leo! – I’m coming. -我们走吧 -来了
[47:12] Come on! Move! 来吧 快点
[47:14] Okay! Hey, they’re cops, okay? 他们是警察 好吗?
[47:17] I’ve got to eat, too. 我也要吃东西
[47:20] Give me the food. 给我食物
[47:27] Who ordered the super combo? 谁点超级套餐?
[47:31] I get a steak sandwich. 我要牛排三明治
[47:33] Who gets Leo? 谁点里奥?
[47:34] You got a big empty house. I got a trailer. What will I do with him? 你住在空荡荡的大屋子 我住在拖车里 我该怎么处理他?
[47:38] My place is too small. You take him. 我家太小了 他就交给你了
[47:41] I had him last night. 昨晚他睡我家
[47:43] Excuse me, fellows. 对不起
[47:45] This is tuna. I hate tuna. 这是鱿鱼 我讨厌鱿鱼
[47:48] I refuse to get stuck with tuna. 我拒绝吃鱿鱼
[47:51] – Don’t eat the tuna. – I just said that! -别吃鱿鱼 -刚刚我也那么说
[47:55] I’m not eating tuna. Let’s go back. 我不吃鱿鱼 我们回去吧
[47:57] We’re not going back! Shut up! 我们不回去 闭嘴
[47:59] Sure, don’t go back. Okay, don’t go back! 当然 别回去 好吧
[48:02] Let me give you a friendly piece of advice. 我能给你们一个友善的建议吗?
[48:06] Never go through the drive-through. Always walk up to the counter. 别买得来速的东西 一定要到柜枱点餐
[48:10] Let me tell you why. 让我来告诉你们吧
[48:12] They fuck you at the drive-through! 他们会整得来速的客人
[48:15] They know you’ll be miles away before you find out you got fucked. 他们知道等你发现自己被整了 车子已经开得老远
[48:20] You won’t turn around and come back. 他们知道你不会调头回去
[48:22] So who gets fucked? Leo Getz. 谁被整了? 里奥·盖兹
[48:25] I’m not eating this tuna! 我不吃鱿鱼
[48:27] Shut up! 闭嘴
[49:44] Get rid of that man. 把那个家伙赶走
[49:48] You’re going to have to leave the premises right now. 你得立刻离开
[50:01] The morning faxes. 今天早上的传真
[50:40] What’s the matter? He kick you out of the house? 怎么了? 他把你踢出来了吗?
[50:44] I want you to bite Leo for me. 我要你帮我咬里奥
[50:58] What are you doing? 你在做什么?
[51:00] I’m cleaning up this pigsty. 我在打扫这个猪窝
[51:02] I like this pigsty. 我喜欢我的生活方式
[51:05] When did you last do the refrigerator? Or the pan under it? 你上次打扫冰箱是什么时候? 还有冰箱下面的锅子?
[51:09] There’s a pan under there? 冰箱下面有锅子?
[51:12] Where’s my phone? 我的电话在哪里?
[51:15] Where’s my TV? What have you done? 你把电视机搬到哪里去了?
[51:17] Everything is outside. 东西通通在外面
[51:19] Just stop what you’re doing. 别再这么做
[51:21] – Get the dog out of here! – You go before the mutt. -把狗带出去 -狗的地位比你高
[51:24] Out, out! Oh, man. 出去 天啊
[51:31] It’s Collins. 我是柯林斯
[51:33] Has Murtaugh checked in with you? 墨陶有跟你联络吗?
[51:35] No. Why? 没有 怎么了?
[51:37] I haven’t heard from him. He doesn’t answer his phone. 我一直没有他的消息 他没接电话
[51:41] I’ll be right there. 我马上过去
[51:48] Stay in the car. 待在车上…
[51:57] I’m upstairs! 我在楼上
[51:59] Should I call 999, officer in distress? 我该打电话找支援吗?
[52:02] I’ll cover the back! 我负责后门
[52:04] – Where are you? – I’m up here. -你在哪里? -我在这里
[52:23] In here. 这边
[52:39] Good morning. 早安
[52:47] First time in 20 years… 这是二十年来
[52:48] I get the bathroom to myself. 我第一次一个人独占浴室
[52:51] No kids banging on the door. No wife asking me to hurry up. 没有孩子敲门 太太不会叫我快一点
[52:54] Just me and my new Saltwater Sportsman magazine! 只有我跟我新订的《钓鱼杂志》
[53:07] The one with the article on deep-sea fishing? 有深海钓鱼报导的杂志?
[53:19] So I’m reading about marlin fishing in the Gulf of Mexico… 坐在这里看 在墨西哥钓马林鱼的报导
[53:25] when I glanced over. 我用眼睛的余光看到这个
[53:31] Oh, Jesus. 天啊
[53:34] Is that all? 就那样?
[53:35] You scared the shit out of me. 你吓死我了
[53:37] Scared the shit out of you? 我吓死你了?
[53:40] How long you been here? 你在这里坐了多久?
[53:42] I’ve been here all night. 我在这里做了一整夜
[53:44] My legs are so numb I don’t know if I can… 我的腿都麻了 我不知道我能不能…
[53:47] Don’t move. 别动
[53:49] I can’t. 我动不了
[53:50] Just stay that way. Do you mind? 乖乖别动 你介意吗?
[53:54] It’s a dirty job, but someone’s got to do it. 这是肮脏的工作 但总得有人来做
[54:11] Tell me I’m not fucked. 告诉我没有炸弹
[54:14] He’s fucked. 他完了
[54:18] Okay, but I’d be lying. 好吧 我真的很想骗你
[54:21] You’ll be okay if you don’t stand up. 不站起来应该就没事
[54:24] That’s a relief. 那真的是太好了
[54:25] – I have to get help. – No way! -我得去找支援 -不行
[54:28] Why? 为什么?
[54:31] I’m on the toilet. Give me a break. 我坐在马桶上 饶了我吧
[54:34] This is serious. I got to get the bomb squad here. 情况很严重 我得请拆弹小组过来
[54:38] Bomb squad? 拆弹小组?
[54:45] Okay, call them in. 好吧 请他们过来
[54:50] Don’t use the open frequency. 但别用公共频道
[54:58] Let’s try to keep this quiet, okay? 尽量低调点 好吗?
[55:01] Sure. Trust me. 没问题 相信我
[55:22] An escort is really not necessary. 我不需要有人护送
[55:24] I know you’re a psychiatrist, but it’s not a pretty sight. 我知道你是心理医生 但这一幕不怎么好看
[55:27] I have helped policemen through very traumatic moments. 我帮助很多警察经历创伤
[55:31] There is nothing in this room that I cannot handle. 这里没有我应付不了的事
[55:38] I was wrong. 我错了
[55:40] Excuse me. 对不起
[55:45] I should’ve known, where there’s one, there’s the other. 我早该知道的 你们总是形影不离
[55:57] You’re a psychiatrist? I have these dreams. 你是心理医生吗? 我做了一些梦
[55:59] It’s ready to come out. 准备出去了
[56:03] I got to live in this house! 我得住在这间房子里
[56:07] Clear this room. 我要清空这个房间
[56:10] Come on, Riggs. 来吧 里格斯
[56:16] You, too, Riggs. 你也得离开 里格斯
[56:17] No. 不
[56:19] Riggs, out. 里格斯 出去
[56:28] All right. 好吧
[56:32] Dive into the tub. 躲到浴缸里
[56:35] Then pull the bomb blanket over your head. 躲进去时拿防爆毯盖住头
[56:38] This cast iron tub will withstand a hell of a blast. 这是很不错的铸铁浴缸 可以抵挡极大的冲击力
[56:42] I can’t. 我办不到
[56:43] He can’t. He’s been on there for 18 hours. 他办不到 他在这里坐了十八到二十小时
[56:47] He can’t even walk. 他根本没办法走路
[56:49] I’m gonna have to help him. 我得帮他
[56:51] All right, you better wear this. 好吧 你最好穿上这个
[56:55] The nitrogen? 氮气呢?
[56:56] Almost there. 快好了
[57:00] He’s spraying this thing with liquid nitrogen… 他得用液态氮喷这个玩意
[57:04] to give you 1 or 2 seconds before detonation. 在引爆前为你争取一到两秒的时间
[57:07] – Got that? – 2 seconds. Thanks a lot. -懂吗? -一到两秒 谢谢
[57:10] Lights out. 走了
[57:12] Get him up and out. 让他出来
[57:22] Good luck. 祝你们好运
[57:23] You got a piece? 你有枪吗?
[57:25] – Yeah, a Smith and Wesson. – Try this one. -有 史密斯威瑟 -试试这把
[57:27] Safety’s on. I’ll collect it later. 安全开了 我待会儿去跟你拿
[57:31] Good luck. 祝你们好运
[57:47] Alone at last. 终于可以独处了
[57:50] Why didn’t they plant the bomb in Trish’s stove? 为什么他们不把炸弹 装在翠希的炉子上?
[57:53] All the needless suffering could have ended there. 那么做能终止许多不必要的痛苦
[58:10] I’m going to die on a toilet. 我会死在马桶上
[58:12] Guys like you don’t die on toilets. 像你这样的人不会死在马桶上
[58:15] And I’m here and I don’t plan on going now. 总之我在这里 我不打算现在离开
[58:20] Let’s do it. 该开始干活了
[58:28] On three. Wait, let me get into the tub. 数到三 等一下 我先躲到浴缸里
[58:33] I’m just going to give you… 我会跟你说…
[58:35] On three, huh? What do you say? 数到三 怎么样?
[58:40] One… 一
[58:42] two… 二
[58:43] Wait. 等一下
[58:46] Do we do it on three, or… 在三的时候行动…
[58:49] one, two, three… 或是一 二 三
[58:51] – … then do it? – It’s your ass. It’s up to you. -再开始动作 -这是你的屁股 你来决定
[58:56] My ass, yeah. 我的屁股
[58:58] Three. 数到三
[59:00] We go on three? 数到三就开始?
[59:01] One, two and then three! 一 二 然后三
[59:07] One… 一
[59:08] Martin? 马丁
[59:17] I know. 我知道
[59:19] I mean it, man. 我是说真的
[59:24] I hear you. 我了解
[59:27] We’re not going to die, all right? 我们不会死的 好吗?
[59:31] On three. 数到三
[59:33] One… 一
[59:35] two… 二
[59:37] three. 三
[1:00:07] Get off me. I don’t want anybody to see us like this. 放开我 我不要任何人看到我们这样
[1:00:15] Mr. Jones? 琼斯先生
[1:00:17] Sit down. 请坐
[1:00:22] What can I do for you today? 今天有什么需要我效劳的吗?
[1:00:24] I have this problem, this very delicate matter. 我有个问题 这真的很敏感
[1:00:27] My friend wants to emigrate to South Africa. 我朋友想移民到南非
[1:00:30] Of course, I can help him do that. 当然我可以帮助他
[1:00:33] I want you to talk him out of it. 我要你说服他别那么做
[1:00:36] Talk him out of it? 说服他别那么做?
[1:00:37] Whatever for? 为什么?
[1:00:39] This is a bad time for him to go, with all the trouble. 现在他不适合到那里去 问题太多了
[1:00:43] Have him come back later in the week and we’ll sit down… 这星期何不请你朋友过来一趟 我们可以坐下来…
[1:00:47] He’s here. 他在这里
[1:00:49] Yeah, he’s here now. Alphonse? 对 他就在这里 阿方斯
[1:01:02] There must be some mistake. 这一定是误会了
[1:01:06] Say, what? 你说什么?
[1:01:10] Listen to your friend. He knows what he’s talking about. 听你朋友的话 他知道他在说什么
[1:01:13] I don’t think you want to go to South Africa. 我想你不会希望到南非去的
[1:01:16] Why not? 为什么?
[1:01:21] Because you’re black. 因为你是黑人
[1:01:25] You are. 你真的是黑人
[1:01:27] He is. 他是黑人
[1:01:29] Of course I am black. That’s why I want to go. 当然我是黑人 所以我要去南非
[1:01:32] To join my brothers in the struggle… 加入我的苦难兄弟们
[1:01:35] against the racist… 对抗种族视暴政
[1:01:37] fascist… 跟法西斯
[1:01:38] white minority regime! 对抗白人少数种族政权
[1:01:39] Fascist regime! 法西斯政权
[1:01:41] One man, one vote! 一人一票
[1:01:43] Free South Africa, you son-of-a-bitch! 解放南非 你这个混蛋
[1:01:47] I’ve heard as much as I want to. You must leave. 我听够了 我得命令你离开
[1:01:52] What’s happening? Don’t touch me! Back off! 发生了什么事? 别碰我 退后
[1:02:00] Close the security gate! Quickly! 关闭安全门 快点
[1:02:16] End apartheid now! 立刻结束种族隔离
[1:02:19] You going to arrest me if I don’t shut up? 我不闭嘴的话你逮捕我吗?
[1:02:35] One man, one vote! Free South Africa! Give me that flag! 一人一票 自由的南非 给我那面旗子
[1:02:42] You can’t push me out! 你不能推我出去
[1:03:47] You call this security? 你说这叫做保全?
[1:03:49] More people come in and out of here than Grand Central Station. 这里进出的人比中央车站还多
[1:03:57] Wait, gentlemen! 等一下 男士们
[1:03:59] Don’t bother to call the police. I’m here already. 别报警 我就是警察
[1:04:03] I should have known. 我早该猜到的
[1:04:07] Well, well. 好吧
[1:04:09] The master race. 原来是优秀种族
[1:04:12] I hope you realize the trouble you are in right now. 我希望你了解你惹上大麻烦了
[1:04:16] As usual, you people have everything upside down and turned around. 你还是那么会颠倒是非 反黑为白
[1:04:21] Gentlemen… 男士们
[1:04:23] show Officer Riggs into the street. 请送里格斯先生出去
[1:04:31] Fingers off. 手放下
[1:04:32] Hands off! 别碰
[1:04:35] Let me see that. 让我看一下
[1:04:39] That’s a piece of hardware you got. Where do you get that stuff? 那把枪火力很强大 你怎么会有那样的武器?
[1:04:43] I’ve never seen it. Where’s it from, South Africa? 我从来没看过那种枪 它是打哪里来的? 南非吗?
[1:04:48] Don’t move. 不要动
[1:04:56] You haven’t heard about me? I got a bad reputation. Sometimes I go nuts. 我很讶异你们没听说过我 我的名声不太好 有时候我会抓狂
[1:05:03] Don’t move. 不要动
[1:05:09] I’ll make a deal with you, Arjen. Or is it Aryan? 我可以跟你谈条件 艾贾 或许我该叫你亚利安
[1:05:12] Whatever the fuck your name is. 你叫什么并不重要
[1:05:15] You fold up your tents… 只要你收拾家当
[1:05:17] and get out of my country… 滚出我的国家
[1:05:19] and I won’t do anything to you. 我就放你一马
[1:05:22] I’ll leave you alone. 不会再烦你
[1:05:24] ‘Cause if you stick around here, I’m gonna fuck your ass. 只要你留下来 我一定会拿你开刀
[1:05:28] Send you home with your balls in a sling. 然后把你的尸体送回你老家
[1:05:32] Just get out of here… 给我滚出去
[1:05:35] Kaffir lover. 黑人走狗
[1:05:43] Eenie… 一
[1:05:45] meenie… 二
[1:05:47] miney… 三
[1:05:50] Hey, Moe! 就是你
[1:05:54] Sorry, Adolf. 抱歉 希特勒
[1:05:58] Pick them up with your hands. 快捡起来
[1:06:02] Big smile. Big smile! 笑一个 笑一个
[1:06:07] Vorstedt, come here. 佛斯戴特 过来
[1:06:10] Vorstedt! 佛斯戴特
[1:06:15] – Hello, Officer…? – Martin Riggs. -你好 警官 -我是马丁·里格斯
[1:06:18] What are you doing here? 你来这里做什么?
[1:06:20] I’ve been with your boss… shooting the breeze. 我来找你老板 跟他聊天
[1:06:23] Shooting his fish. 开他的玩笑
[1:06:38] The guy goes, “But, but, but… you’re black!” 那家伙说”可是… 你是黑人”
[1:06:45] He’s black. 他是黑人
[1:06:47] No shit. 他吓坏了
[1:06:49] He started some shit! 我相信他吓到挫屎了
[1:06:50] You get into Rudd’s office? 你溜进鲁德的办公室了吗?
[1:06:52] I got up there. 对 我混进去了
[1:06:54] Aryan Crud and his Brown Shirts turned up, but I ripped this off a pad. 亚利安混蛋跟他的手下出现 但我从记事本撕下这一页
[1:06:59] “Alba Varden, Thursday. ” Alba Varden? “艾芭·瓦登 星期四” 艾芭·瓦登?
[1:07:03] Isn’t that Hitler’s girlfriend? 那不是希特勒的女朋友吗?
[1:07:05] That’s Eva Braun. 她叫伊娃布朗
[1:07:06] He has a date with her Thursday. 星期四他跟她有个约会
[1:07:08] Her name sounds familiar. 她的名字听起来好熟
[1:07:10] I don’t know her. It just sounds familiar. Alba Varden. 不 只是觉得听起来很熟 艾芭·瓦登
[1:07:15] A deli! Let’s eat. I’m starving. 那边有家熟食店 我们去吃东西吧 我饿了
[1:07:18] I’ll spring. 我请客
[1:07:19] Let’s go. Sounds good. 走吧 听起来不错
[1:07:26] – Get out the other side, Leo. – It’s okay! -从另一边下车 里奥-没事的
[1:07:30] No cars. 没有车啊
[1:07:52] That policeman. 那个警察
[1:08:05] You should pick from the bottom. 你该从下面拿
[1:08:07] They put the old stuff on top. 他们会把存货放在上面
[1:08:09] Officer Riggs! 里格斯警官
[1:08:12] I followed you from the consulate. 我从使馆开始就跟踪你了
[1:08:15] You followed me? 你跟踪我?
[1:08:16] Well, I needed some pork chops and a toilet brush, too. 对 我还得买猪排跟马桶刷
[1:08:22] I wanted to apologize… 我要为那天的事
[1:08:24] for the other day, if we frightened you. 跟你道歉 以防我们吓到你了
[1:08:27] I was a bit startled by all those guns. 看到那些枪 我的确吓到了
[1:08:31] I’m sorry. And I wanted to thank you, too. 对不起 我还要谢谢你
[1:08:34] Thank me for what? 为什么要谢谢我?
[1:08:41] You don’t like your boss very much, do you? 你不太喜欢你老板对吧?
[1:08:44] I don’t like many things about my boss and my country. 我的老板跟我的国家 有很多地方让我不喜欢
[1:08:48] But I like my job very much. 但我很喜欢我的工作
[1:08:51] It keeps me here in Los Angeles. 它让我能待在洛杉矶
[1:08:53] You like this town? 你喜欢这个城市?
[1:08:56] That’s a new one. 那倒新鲜了
[1:08:58] – I forgot your first name. – It’s Rika. -我忘了你叫什么名字 -我叫丽卡
[1:09:01] Rika Van Haagen-Dazs. 丽卡范·哈根达斯
[1:09:03] – Ice cream? – No, Van den Haas. It’s Dutch. -冰淇淋品牌? -不 范丹·哈斯 那是荷兰姓氏
[1:09:06] That’s real pretty. 你的名字非常美
[1:09:12] You got a rabbit at home? 你养了兔子或这是你的晚餐?
[1:09:14] It’s mine. 这是我的晚餐
[1:09:15] Shop one day at a time? 一天来买一次东西?
[1:09:17] Good police work, officer. 你的观察力不错
[1:09:19] I get paid for that. 这是我的工作
[1:09:21] I don’t shop for the entire week. 我一整个星期没购物了
[1:09:23] Why not? 为什么?
[1:09:25] I never know what I’ll be hungry for. 我不知道我会想吃什么
[1:09:29] Wait. Have dinner with me. 等一下 跟我一起吃晚餐
[1:09:33] I got a nice place on the beach. A good view from every window. 我在海滩有个不错的地方 每个窗户都有景观
[1:09:38] A beautiful sunset. Come on, be original. Everyone else says no. 非常美的日落 来吧 有点创意 其他人都拒绝我
[1:09:43] Come to my place. I’m a gourmet cook. 到我家吧 我是个好厨师
[1:09:46] Let go of the basket. 放下你的购物篮
[1:09:47] I’ll scream. 我要大叫了
[1:09:50] I’ll embarrass you in public. You’ll turn red like that apple. 我要公开让你丢脸 你会脸红
[1:09:54] – Come on with me. – No, no, please. -跟我走吧 -不 拜托
[1:09:57] Let go of my bag! Look what she’s doing! Somebody call a cop! 女士 放开我的篮子 快去报警
[1:10:02] What are you doing? 你在做什么?
[1:10:03] Let’s go before someone calls a cop. 我们走吧 免得有人报警
[1:10:06] You are a cop. 你就是警察
[1:10:16] You must be an honest cop. 你一定是个诚实的警察
[1:10:19] It ain’t much, but it’s everything I said. Look at the view. 虽然没什么 但我说的都是真的 看一下这里的风景
[1:10:26] I did exaggerate about one thing, though. 有一件事我夸大了
[1:10:29] I’m not exactly a gourmet cook. I can only make chili. 我不是好厨师 我只会做墨西哥辣豆汤
[1:10:32] – Like it with crushed Oreos? – Of course. -你喜不喜欢加巧克力饼干? -当然要加
[1:10:36] A woman after my own heart. 跟我很合的女人
[1:10:38] Watch your step. 小心走
[1:10:40] Sam wants in. 山姆要加入
[1:10:42] Here, sit down. Oh, wait a minute. A little filthy. 来吧 请坐 等一下 有点脏
[1:10:56] I have no wine. How about a beer? 我没有红酒 啤酒可以吗?
[1:10:58] That’s fine. 没关系
[1:11:00] She drinks beer. 她喝啤酒
[1:11:19] What’s the matter? You got a dirty glass? 怎么了? 杯子太脏吗?
[1:11:23] Oh, it’s the wedding ring. 喔 是我的婚戒
[1:11:26] I used to be married. 我结过婚了
[1:11:28] Not any more? 但现在是单身?
[1:11:31] Not any more. 现在我是单身
[1:11:36] I’ve got something on the stove. 我煮了一些东西
[1:11:42] Rudd’s hiding behind his diplomatic credentials, isn’t he? 鲁德拿外交豁免权当挡箭牌 对吧?
[1:11:47] Rudd’s hiding behind his diplomatic credentials. 鲁德拿外交豁免权当挡箭牌
[1:11:52] He’s not a very nice guy. 他不是好人
[1:11:56] Whatever he’s doing… 不论他做了什么
[1:11:58] he shouldn’t get away with it. 都不该让他逍遥法外
[1:12:08] How’s it hanging, Wyler? 运动还舒服吗? 伟勒
[1:12:10] – What do you want? – I hope better than Murtaugh. -你想做什么? -我希望你比墨陶厉害
[1:12:13] Easy, easy. 别激动
[1:12:15] Tell me something. Have your brains ever seen the light of day? 告诉我 你们到底了不了解状况?
[1:12:20] Who are you? What do you want? I’m a cop! 你是谁? 你想做什么? 我是警察
[1:12:22] No, you were a cop. 不 你以前是警察
[1:12:24] Hurry up, honey. 甜心 我们要迟到了
[1:12:26] I’m going to take a couple laps before I go to the station. 我要游几圈再到警局
[1:13:24] Sam, take a hike. No Stooges tonight. Go on. 山姆 去散步 今晚不能看电视 快去吧
[1:13:50] Get that beer in here. 喝杯啤酒吧
[1:13:51] Don’t worry about it. 别担心
[1:13:53] Cavanaugh, are you in or out? 卡凡诺瓦 你要不要玩?
[1:13:55] I’m out. 我不要玩
[1:13:57] Put some music on. 放点音乐吧
[1:14:07] Who’s not accounted for? 谁还没来报到?
[1:14:09] Riggs and Murtaugh. 里格斯跟墨陶
[1:14:11] Murtaugh’s taking the witness to a new location. 墨陶送证人到新地点
[1:14:14] – And Riggs? – Hasn’t checked in yet. -里格斯呢? -他一直没联络
[1:14:17] Get on the radio and find them! 用无线电找到他
[1:14:19] We lost Wyler, Collins, Cavanaugh. How many do we have to lose? 我们失去伟勒 柯林斯跟 卡凡诺瓦 我们还要失去多少人?
[1:14:23] Let’s worry about the ones that are alive, all right? Do it. 先担心那些还活着的人 好吗? 快去吧
[1:14:28] Sorry, Captain. 抱歉 队长
[1:14:36] Get me Riggs. 帮我接里格斯
[1:14:44] I’ll get that. 我得接电话
[1:14:48] Wrong number. 打错了
[1:15:01] Thanks to you, I missed my poker game and I was feeling real lucky. 因为你的关系 我没办法去打牌 我觉得我的手气应该不错
[1:15:07] Okay, so what I see are nice, conservative tax returns. 好吧 我想这些退税单很保守
[1:15:11] Everything by the book, black and white. 全部照规矩来 白纸黑字写得很清楚
[1:15:14] So you just need to play around in the gray areas… 你只要游走灰色地带
[1:15:18] if you want to see some bucks. 如果你想大捞一笔
[1:15:20] On your salary, there’s not much to do but you need deductions. 你的薪水没什么好说的 你必须加强扣除额的部分
[1:15:24] – My boat. – You can’t deduct it. -我的船 -那无法抵扣
[1:15:25] No, it’s the bill of sale. 不 它是特价品
[1:15:27] I know, but you can’t do it. 我知道 但那无法抵扣
[1:15:29] That’s it, my boat! Let’s go! 没错 我的船 走吧
[1:15:32] To my house. 回我家
[1:15:33] Because of my boat. 因为我的船
[1:15:35] Look at this commercial. 看看这则广告
[1:15:37] Look at the body on this kid. She is so hot. 看看那孩子的身材 她真的很辣
[1:15:40] What are you doing? I want to look at the girl! Why’d you do that? 你在做什么? 看看那个女孩 你却关掉电视
[1:15:45] I didn’t hear you say that. 我没听到你那么说
[1:15:47] Say what? She’s great. 说什么? 她真的很棒
[1:15:49] She makes me want to buy rubbers. 让我想买保险套
[1:16:00] Time for the seventh inning stretch. 现在是第七局的伸展时间
[1:16:07] That’s a baseball expression. 那是棒球术语
[1:16:09] I know. 我知道
[1:16:11] But we’re only up to the fourth inning. 但我们才到第四局
[1:16:19] Batter up. 该上场打击了
[1:16:30] Stay in the car. 待在车里
[1:16:32] I’ll only be a minute, okay? 我马上出来 好吗?
[1:16:35] Stay in the car? It’s cold. You have no door. 我不要待在车上 真的好冷 你连车门都没有
[1:16:39] You’re the reason there’s no door. Turn on the heat. 没有车门是你害的 很冷的话就打开暖气
[1:16:45] Don’t touch anything. Nothing. I mean nothing! 别乱碰 我要你什么都别碰
[1:16:52] Alba Varden. Why do I know the name? 艾芭·瓦登 为什么我知道那个名字呢?
[1:16:56] It’s here. It’s got to be. 就在这里 一定是的
[1:16:59] – Another day, another hobby. – Yeah, another hobby. What’s new? -新的一天 新的嗜好 -对 有什么新消息呢?
[1:17:09] That’s the day on my boat. 那天搭我的船出海
[1:17:13] It’s not there. Where is it? 不是这个 在哪里呢?
[1:17:15] My birthday. 生日快乐
[1:17:45] I’ll be damned. 我的天啊
[1:17:47] Alba Varden is a ship, not a woman. 艾芭·瓦登是船 不是女人的名字
[1:17:51] Leo, I told you to stay in the car! 里奥 我要你待在车上
[1:17:54] Shit! 该死
[1:19:01] Nailed them both. 一次解决两个
[1:19:16] My car! 我的车
[1:19:20] Leo! 里奥
[1:20:20] Get up, get dressed. Get dressed. Come on. 起来 穿上衣服 穿上衣服 来
[1:20:29] – I don’t understand. – Just trust me. I got a bad feeling. -我不了解 -相信我 我有不祥的预感
[1:21:40] Get in the truck. The keys are under the front seat. 上车 钥匙在座椅下面
[1:21:43] When they stop to reload, run for the truck! 他们停下来装弹时 立刻冲上车
[1:21:47] – What about you? – I’ll be okay. -你呢? -我会没事的
[1:21:49] I’ll meet you in the truck. Go on! Stay out of the light! 上车见 快去 躲在阴影处
[1:22:40] The master race. 优秀种族
[1:23:10] You shit! Who were those people? 该死 他们是谁?
[1:23:14] You tell me. Was it your husband? What are you doing Saturday? 你来告诉我吧 是你老公吗? 你星期六要做什么?
[1:23:29] It’s Sam! 是山姆
[1:23:33] Head down! 趴下
[1:23:53] Come on, Sam! 快点 山姆
[1:23:56] Come on, Sam. 快点 山姆
[1:23:58] Shake a leg. 动作快
[1:23:59] You made it. 你做到了
[1:24:04] Has he got any holes in him? 它有被打中吗?
[1:24:08] Oh, you clever dog. 你是只聪明的狗
[1:24:16] I promised to have you home by 11. 我保证11点会送你回家
[1:24:20] This is the most incredible first date I’ve ever been on. 这是我最刺激的第一次约会
[1:24:23] Wait until the second one. 等着看第二次约会吧
[1:24:25] – No more helicopters, please. – Okay, I promise. -别再有直升机了 拜托 -好吧 我保证
[1:24:29] This is a very nice building. 你住的地方很不错
[1:24:32] Any vacancies? I’m between homes. 有空屋吗? 我在找房子
[1:24:35] You can stay right here. 你可以待在这里
[1:24:38] I can? 真的吗?
[1:24:39] Yes, there’s a vacant apartment up there. 对 楼上有间空公寓
[1:24:44] I’m kidding. 开玩笑的
[1:24:46] You can stay with me. 你可以跟我住
[1:24:48] Tonight? 今晚吗?
[1:24:49] Yes, tonight. And tomorrow night. And the night after that. 对 今晚 明晚跟后天晚上
[1:24:53] And after that? 之后呢?
[1:24:55] Don’t push your luck. 别得寸进尺
[1:25:03] I better go. 我得走了
[1:25:07] Go inside and lock all the doors and stay there. 进去吧 把门窗锁好
[1:25:09] And you’re not going to work tomorrow. 明天别去上班
[1:25:12] There’s better ways of staying in LA than working there. 你想留在洛杉矶 一定有更好的方法
[1:25:16] All right. I’ve just quit. 好吧 我会去辞职的
[1:25:43] I’ll just grab a few things… Hell, I haven’t got anything. 我只需要去拿些东西 我什么都没有
[1:25:47] Just bring yourself. 只要你人过来就可以了
[1:25:52] I better go. 我得走了
[1:26:12] Go home! 回家去吧
[1:26:28] Go get the girl. 杀了那个女孩
[1:26:51] I would offer you a drink, but I understand… 我本来要请你喝一杯 但我知道
[1:26:54] you’re on the wagon. 你还得开车
[1:26:56] That stuff will kill you quick. 那玩意很快会要了你的命
[1:26:58] You know so much about me, who are you? 你非常了解我 你是谁?
[1:27:06] I changed the course of your life. 我是改变你一生的人
[1:27:09] Four years ago… 四年前
[1:27:11] when you was a narc at Long Beach… 你在长堤的缉毒组工作
[1:27:14] you were getting too close, so we put a contract out on you. 你太接近了 所以我们决定杀了你
[1:27:17] I handled it myself. 我亲自动手
[1:27:19] Drove your car right off the road, remember? 逼得你的车冲出路面 记得吗?
[1:27:22] But you weren’t driving, were you? 但你不在车上
[1:27:26] You can’t imagine the surprise… 人生真是充满了惊喜
[1:27:29] when I pulled back a matted mop of bloody hair to see this woman’s face. 我把沾了血的头发往后拨 看到一个女人的脸
[1:27:35] Your wife, right? 她是你太太 对吧?
[1:27:39] She didn’t die straight away. 她不是当场毙命
[1:27:43] It took a bit of time. 还拖了一阵子
[1:27:51] You don’t have much luck with women, do you? 你的女人运不太好了
[1:30:32] She’s dead. They killed her. 她死了 他们杀了她
[1:30:34] Where are you? 里格斯 你在哪里?
[1:30:36] They killed her. She’s dead. They killed them both. 他们杀了她 她死了 他们杀了她们两个
[1:30:40] Slow down. Who are you talking about? Where are you? 慢慢说 你在说谁? 你在哪里?
[1:30:44] She’s dead, Roger. 她死了 罗杰
[1:30:48] Calm down. We’ll take care of it. Where are you? 冷静点 我们会处理的 你在哪里?
[1:30:52] I’m not a cop tonight. It’s personal. 今晚我不是警察 这是私人恩怨
[1:30:56] You don’t know what happened tonight. There’s more. 你不知道今晚发生了什么事 很多人都死了
[1:31:00] I’m going to get those bastards. I’m going to fuck them. I’m going now. 我要杀了那些混蛋 我立刻就要冲过去
[1:31:06] We’re not going to the stilt house! We’re under orders! 我们不能接近高架屋 那是命令
[1:31:10] Then the house will have to come to me. 那么我得让高架屋来找我
[1:31:12] They killed them both. 他们杀了她们两个
[1:31:15] They got Rika and they got my wife. 他们杀了丽卡跟我太太
[1:31:23] Shit. 该死
[1:31:38] What’s the deal? 怎么了?
[1:31:40] You talk to the Feds, but you don’t talk to me. 你跟联邦探员说话 却不理我
[1:31:43] That’s not fair. 那不公平
[1:31:48] We trusted you. 我们相信你
[1:31:52] You betrayed us. 你背叛我们
[1:31:55] You took our money! 你偷走我们的钱
[1:32:00] We want it back now… 我们要你还钱
[1:32:02] you slimy little shit. 你这个垃圾
[1:32:06] Give him more. He likes it. 多赏他几下 他似乎蛮喜欢的
[1:32:42] Don’t try and stop me. 别阻止我
[1:32:44] I’ve seen that look in your eyes before. 我看过你露出那样的眼神
[1:32:48] They declared war on the police. 他们跟警察宣战
[1:32:51] You know about that? 你知道吗?
[1:32:53] I heard it on the radio. 我在无线电里听到了
[1:32:56] We don’t have the authority. 我们没获得授权
[1:32:58] Cavanaugh… 卡凡诺瓦
[1:33:00] Wyler, Shapiro… 伟勒 夏佩洛
[1:33:03] Rika, Vicki. How much fucking authority do you need? 丽卡 维琪 你还需要多少授权?
[1:33:09] You got a plan? 你有什么计图?
[1:33:15] Drive around the front of the house… 把车子开到前门
[1:33:18] wait for my signal… 等我的信号
[1:33:21] and then just go in and shoot those fuckers. 冲进去杀了那些混蛋
[1:33:24] They got Leo. 他们抓走里奥
[1:33:27] Be careful. 小心点
[1:33:36] Wait. 等等
[1:33:37] What’s your signal? 你的信号是什么?
[1:33:40] You’ll know when it happens. 你看到就会知道
[1:33:45] Somehow I think I will know. 我想我一定会知道
[1:34:35] Feel like talking? 你想说了吗?
[1:34:42] It’s the big one! 那一下撞得很大
[1:34:48] Cool it. Watch him. 好吧 冷静点
[1:34:50] Move me away from the windows! 把我从窗户旁边移开
[1:36:02] Riggs, you crazy mother…! 里格斯 你这个疯子
[1:36:21] Holy Christ! 天啊
[1:36:27] – You all right? – Yeah, I’m okay. -你没事吧? -我没事
[1:36:30] Thanks. 谢谢
[1:36:32] – Was Adolf in there? – He got away. -希特勒在里面吗? -他逃走了
[1:36:35] – I’m going to find him. – What about Leo? -我得找到他 -里奥怎么办?
[1:36:37] What about Leo? 里奥怎么办?
[1:36:39] You’re on your own now. 现在你得靠自己了
[1:36:41] What do you mean? 你是什么意思?
[1:36:43] Take my car to the police station and wait for the Federal Marshal. 开着我的车回警局 在那里等联邦执法官
[1:36:46] It’s been an experience knowing you. 很高兴能认识你
[1:36:53] – I don’t want a hug. – Go on. Lucky if you see him again. -我不要拥抱 -给这个小矮人拥抱一下
[1:36:56] I had a lot of fun. 我真的很开心
[1:36:58] You do your duty now. 去做你该做的事吧
[1:37:00] I’m going to really get them now. 别担心 我会找到他们的
[1:37:03] Listen. Wait. 听着 等一下
[1:37:06] Is it okay if I sound the siren? 我能鸣警笛吗?
[1:37:10] Loud as you want. 你爱多大声都可以
[1:37:12] Really? Okay. Really? 真的吗? 好吧 真的吗?
[1:37:20] Check it out. 检查一下
[1:37:22] Alba Varden is a cargo ship, not a woman. 艾芭·瓦登是货柜船 不是女人的名字
[1:37:25] The Port Authority said that the Alba Varden arrived today… 港务局说艾芭·瓦登号今天靠岸
[1:37:29] and heads out tomorrow to South Africa. 明天要驶往南非
[1:37:34] This is the eleventh dock. 这是11号码头
[1:37:36] It must be here someplace. I know I’m right. 它应该在附近 我知道我是对的
[1:37:44] The ship! 那艘船
[1:37:46] What did I tell you? 我是怎么告诉你的?
[1:37:49] That container there with three heavy hitters. 那个货柜 有三个杀手守在那边
[1:37:52] Let’s have a look. 我们去看一下
[1:37:55] I’ll take 2 of them out, you take 1. 我解决两个 你解决一个
[1:37:59] Better yet, you take 2, I take 1. Pull over to the side. 还是让你解决两个 我解决一个 停车吧
[1:38:50] – I can’t see shit! – Me, either. What is this shit? -我什么都看不到 -我也是 这是什么东西?
[1:38:53] Got a light? 有火吗?
[1:38:57] It’s Rudd’s, whatever it is. 不论这是什么东西 一定是鲁德的货
[1:38:59] I still can’t see shit. 我还是看不到
[1:39:03] – You got something? – I don’t know. It’s a car. -你摸到东西了吗? -我不知道 这是一辆车
[1:39:11] Shit! Fort Knox! 天啊 这里简直是诺克斯堡
[1:39:17] Hell, how much is it? 价值有多少?
[1:39:21] Thousands. 好几十万
[1:39:24] Fucking millions. 好几百万
[1:39:26] Billions of fucking Donald Trump lotto. 几十亿 这跟中乐透差不多
[1:39:39] Look at this. 看吧
[1:39:41] These are $1,000 bills! 这些是千元钞
[1:39:45] With what I’m holding in my hand I could put all my kids through college. 我手上这把钞票 足以让我的三个孩子念完大学
[1:39:51] Take it. 就拿去吧
[1:39:59] Fucking drug money. 这是贩毒的脏钱
[1:40:01] Do something good with it. 所以用它做些好事
[1:40:03] Rudd won’t need it where he’s going. 鲁德要去的地方用不到它
[1:40:18] Load the container. 把货柜装上船
[1:40:20] The next time the sun hits their bodies, they’ll be in Cape Town. 下次太阳照到他们时 他们已经到了开普顿
[1:40:28] – Hey, this thing’s moving. – It sure as hell is. -这玩意在动 -一点都没错
[1:40:31] – What are we gonna do now? – I don’t know. -我们该怎么办? -我不知道
[1:40:34] Let’s shoot our way out. 我们把门轰开来冲出去
[1:40:36] No, don’t. I got a better idea. 别那么做 我有更好的点子
[1:41:32] Our money. 我们的钱
[1:41:37] Make sure they’re dead. 确定他们会没命
[1:41:50] – You go first. I’m too old. – You go first. I’ll cover you. -你先走吧 我太老了 -你先走 我会掩护你
[1:42:09] – How do we get out of here? – I’ll go this way. -我们怎么逃出去? -我要走这边
[1:42:11] I’ll go this way and check over here. 我要走这边 我到这边看一下
[1:42:22] Shapiro… 夏佩洛
[1:42:24] Moss, Wyler… 摩斯 伟勒
[1:42:26] Cavanaugh, Fridson… 卡凡诺瓦 佛瑞森
[1:42:28] For then,Rika… 为了他们 还有丽卡
[1:43:38] Oh, shit! 该死
[1:45:49] Riggs, you okay? 里格斯 你没事吧?
[1:46:07] Drop it, asshole! 把枪放下 混蛋
[1:46:14] Diplomatic immunity! 外交豁免权
[1:46:27] It’s just been revoked. 你的豁免权已经被取消了
[1:47:48] You’re breathing. You’re not dead. 你在呼吸 你还活着
[1:47:51] No, don’t die. 不 别死
[1:47:54] You’re not dead until I tell you. 没我的命令 你不能死
[1:47:57] You got that, Riggs? You’re not dead until I tell you. 听到了吗? 里格斯 没我的命令 你不能死
[1:48:01] You got that? 听到了吗?
[1:48:03] You’ re not dead until I tell you. 听到了吗?
[1:48:06] Now, breathe with me. 跟我一起呼吸
[1:48:08] Breathe. 快呼吸
[1:48:15] Rog, in my pocket. 罗杰 在我的口袋里…
[1:48:25] I want you to throw those things away. Those things will kill you. 我要你把那些东西丢掉 那些玩意真的会要你的命
[1:48:37] You son-of-a-bitch. 你这个大混蛋
[1:48:41] I thought you were dying. 我以为你死了
[1:48:42] I didn’t die on your toilet, I’m not going to die in your arms. 我没死在你家厕所里 也不会死在你的怀里
[1:48:46] You son-of-a-bitch. 你这个大混蛋
[1:48:52] Where are they? Are they all gone? Did you get the bad guys? 那些坏蛋都死了吗? 你解决掉他们了吗?
[1:48:56] They been dekaffirnated. 他们都被消灭掉了
[1:49:07] Don’t make me laugh! Jesus! 别逗我笑 天啊
[1:49:13] Did anyone ever tell you… 有没有人跟你说…
[1:49:17] you really are a beautiful man? 你真的很帅?
[1:49:24] Give us a kiss. 在他们赶来前吻我一下
[1:49:28] Where’d that bullet hit you? 你到底被打中哪里?
1989年

文章导航

Previous Post: Lethal Weapon(致命武器)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Lethal Weapon 3(致命武器3)[1992]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号