Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Lethal Weapon 3(致命武器3)[1992]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Lethal Weapon 3(致命武器3)[1992]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:致命武器3
英文名称:Lethal Weapon 3
年代:1992

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:43] Riggs, Homicide. 瑞格 凶杀组
[01:44] – Nobody’s dead. – Night’s young. -没有人死 -时间还早啊
[01:46] This is Sergeant Murtaugh. 这是墨陶巡官
[01:48] – Threat or scare? – The real thing. -是威胁或只是吓唬人 -是真的
[01:49] This gentleman saw the device. 这位先生见到装置了
[01:51] On Level 1 , near the gas pumps. I wrote the license plate down. 在停车场第一层 靠近油箱 我记下车牌号码了
[01:54] That’s okay, sir. Thanks a lot. 很好 先生 多谢了
[01:56] – Have you evacuated the building? – It’s clean. -是否撤离大楼等处的人? -全部撤出了
[01:58] – Bomb squad? – On their way. -拆弹小组呢? -正在途中
[02:00] – It’s under control. Let’s go. – Bomb squad? -一切都在控制下 我们走 -拆弹小组?
[02:02] Rog, I think we ought to check this out. 罗杰 我们该去看看
[02:04] – Hey. Hey, hey, hey, Riggs. – What? -嘿 喂 瑞格 -什么?
[02:07] – Bomb squad’s on their way. – There’s no bomb. -拆弹小组已在途中 -里面没有炸弹
[02:09] – How can you be sure? – Because it’s a full moon. -你怎么知道? -因为今天满月
[02:12] Moon, lunar, lunatics. They’re everywhere. 月亮 疯子 他们无处不在
[02:14] – Hey, is that Greek? – No, no. Latin. -是希腊说法吗 -不 是拉丁文
[02:16] Latin. Man, you surprise the shit out of me. 拉丁文? 你真令我吃惊 知道吗?
[02:19] There’s no bomb. It’s probably a false alarm. 里面没有炸弹 或许只是假警报
[02:21] It happens. Probably saw a radio on the back seat. 发生了很多次了 他在后座见到的或许只是无线电话
[02:23] Hey, hey. Let’s not mess with this. Wait for the bomb squad. 嘿 别搞砸此事 等拆弹小组
[02:26] You’re right. You sit tight, I’ll be right back. 说得对 你在这 我马上回来
[02:29] – Hey, hey, hey, Riggs. – What’s the matter with you? -嘿 瑞格 -你举动怪异 怎么回事
[02:31] – There’s a bomb in that building. – There’s not. -那栋大楼里有炸弹 -不 没有
[02:34] – There’s a bomb! – There is not. -那栋大楼里有炸弹 -没有
[02:36] There’s a bomb in that building! Know how come I know? 那栋大楼里有炸弹 你晓得我怎么知道的?
[02:38] – How? – I got eight days to retirement. -怎么知道? -因为我再八天就退休
[02:40] And I will not make a stupid mistake. 我不会犯愚蠢的错
[02:42] There is no bomb. 那栋大楼没有炸弹
[02:44] I will bet vital parts of my anatomy to the fact. Now, look. Look. 我愿用重要的部份肢体做为赌注 听好 注意听好
[02:48] Trust me. Okay? Trust me. 相信我 好吗? 相信我
[02:53] That’s usually my first mistake. 那通常是我的第一个错
[02:56] Hey, Riggs. Yo. 瑞格 等一下 我来了
[03:00] – Hey, Rog? – Yeah? -罗杰 -是?
[03:01] Your insurance paid up? Yeah, of course. Why? -你的保险费缴了吗? -有 当然 做什么?
[03:04] – There could be a bomb in here. – Oh, God. -因为这里面可能有炸弹 -天啊
[03:10] I hate it when I’m right. 我讨厌预感正确
[03:12] – You ought to learn to trust your instincts. – Oh, God. -你该学习更信任你的直觉 -天啊
[03:16] First impression can often be the right one. 第一印象通常是对的
[03:20] Leak in his diff. About to drop his drive shaft. No wonder there’s a bomb. 跟他的有点差异 关于放弃他的传动轴 难怪有一个炸弹
[03:23] Just don’t touch it. 别碰它就是了
[03:26] Just looking. 我只是看看…
本电影台词包含不重复单词:1497个。
其中的生词包含:四级词汇:247个,六级词汇:113个,GRE词汇:135个,托福词汇:177个,考研词汇:264个,专四词汇:211个,专八词汇:34个,
所有生词标注共:466个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:29] Right. 对
[03:33] What are you gonna do? Don’t open the door. Don’t open the door! 你干什么? 不要开门! 瑞格! 别开
[03:41] Son of a bitch, just look at it. 狗杂种 只是看看…
[03:43] That’s all I’m gonna do, is look. 我只是看一看…
[03:48] Oh, my. There’s more plastic than Cher. 天! 用的塑胶比雪儿还多
[03:51] I love this job. This is amateur night. Open the door. I can’t hear you. 我爱这份工 这是业余者之夜 开门 我听不到
[03:55] Open the door. 开门
[03:57] Don’t do nothing. 别轻举妄动
[03:59] Not that one! Mm- mm! 不是那个
[04:01] You son of a bitch. 你这狗杂种
[04:03] Well, this is a pretty shonky job. I can dismantle it. 这是蛮可疑的作品 我想我可以拆解
[04:06] It looks like Beirut to me. Let’s get the hell out of here. 这看起来蛮有威力的 我们快离开这里
[04:12] Everybody’s outside. Just me, you and this cat are dumb enough to be here. 大家都在外面 只有我 你和这只猫 会笨得留在这里
[04:16] Nearly a cat-tastrophe, huh? Heh. 简直是猫闯下大祸 对吧
[04:19] – Relax, Rog. Relax. Right. – Don’t do nothing. -轻松点 罗杰 放轻松 -不要轻举妄动
[04:22] We got nine minutes and seven seconds left. 我们还剩9分7秒
[04:24] – Know what we could do? – What? -知道我们能怎么做吗? -怎么做?
[04:26] – We could drive this out. – Fine, it’s your turn to drive. -我们可将它开离此处 -轮到你开车了
[04:29] No keys. Tsk, tsk. I could hot- wire it. 可恶 没钥匙 我可以让它短路
[04:31] Aah! Don’t even say “hot- wire” around this stuff, man. 啊 别在这东西旁边别提到短路
[04:34] – You’re right, you’re right. – Why am I doing this? Why am I…? -你说得对 -我为何要做这种事?
[04:38] Looks like we’re gonna have to do it the old- fashioned way. 看来我们得用旧式方法
[04:41] Riggs, what are you thinking? What are you thinking, Riggs? Riggs. 瑞格 你在打什么主意 你在想什么?
[04:45] – I’m thinking we should cut the blue wire. – Wait! -我想该剪蓝线 -慢着
[04:48] – That’s not what I think. – You think red? -那和我想的不一样 -你认为或许是红色的?
[04:50] No. No. 不不
[04:51] I’m thinking that it’s eight minutes and 42 seconds. 我想的是还有8分42秒
[04:54] We can go upstairs, wait for the bomb squad, have a cappuccino. 我们可以上楼等拆弹小组 喝杯卡布奇诺
[04:58] The bomb squad never gets here on time. It’s eight minutes and 31 seconds. 拆弹小组从不会及时赶到 而且只有8分31秒
[05:01] – Rog, please. – Forget the cappuccino. -罗杰 拜托 -那就不喝卡布奇诺吧
[05:04] – You know what they’re gonna say? – “Get the fuck out of here.” -知道他们会怎么说吗? -“滚出去”
[05:07] After that, they’re gonna say, “Cut the blue wire,” which I’m gonna do right now. 但之后他们会说 “剪蓝色电线” 而我正要那么做
[05:12] – Hey, hey. Wait, wait. Riggs. Wait. – What? -慢着 瑞格 慢着 -什么?
[05:14] – How can you be so sure? – Oh, it’s just a hunch. -你怎能如此确定 -那只是个预感
[05:17] – A hunch? – Remember the bomb under your toilet? -你要靠预感? -记得你家马桶下的炸弹吗?
[05:19] – Oh, shit. How could I forget? – Red wire, blue wire, same thing. -我怎会忘记 -红电线 蓝电线 都一样
[05:22] This is more simplified. A bit more powerful, but more simplified. 但这次更简单 威力愈强愈简单
[05:26] – From where I was sitting, I couldn’t see. – Forget it. Come on, trust me. -真的? 看不出来 -别这样 信任我
[05:29] Yeah, so I gotta trust you? 对 我得信任你?
[05:31] Guess not. Well, I’m cutting the red wire, okay? 我想不用 我要剪红电线了 好吗?
[05:34] Oh! Oh! 哦 哦
[05:36] – What? What? – A minute ago you said blue. -怎么了? -一分钟前你说的是蓝色
[05:40] – Did I say blue? – Riggs, you said blue. -我说蓝色吗? -瑞格 你说蓝色
[05:43] – Well, I meant red. – You sure? -我指的是红色的 -你确定?
[05:45] We can do it your way if you’d like. 你若愿意 我们可以照你的方式做
[05:47] – My way? I don’t have…! – Quiet! -我的方式 我没有… -保持安静
[05:49] – I’m sure, okay? – Shit. -我确定 好吧? -妈的
[05:56] – Rog? – What? -罗杰 -什么?
[05:58] Won’t you kind of miss all this good stuff when you retire? 等你退休 难道不会想念这些好东西
[06:02] Aren’t you gonna miss it a little bit? Huh? 你难道丝毫不会想念它?
[06:07] I’m cutting the wire. 我要剪电线了
[06:09] Snip. See? All done. 剪断了 看到了吗? 完成了
[06:13] – Rog. – Yeah? -罗杰 -是?
[06:16] – Grab the cat. – Grab the cat? -抓住猫 -抓住猫?
[07:21] Where are they? 他们在哪里?
[07:28] Bravo. 做得好
[07:35] Oops. 好险
[07:37] Right. Oops. 对 好险
[07:42] Right. 对
[07:48] Seven days to retirement, I’m busted down to patrolman. 距退休七天 我却被降为巡逻员
[07:52] I should’ve cut the red wire. 我该剪红电线的
[07:54] – You did. – No, I didn’t. I cut the blue wire. -你剪的是红电线 -不 我剪蓝电线
[07:56] That’s what I meant. We should’ve waited for the bomb squad. 那正是我的意思 我们该等拆弹小组的
[08:00] Am I gonna have to listen to this? 我得每天听你提此事吗
[08:02] – Every day until I retire. – That’ll be a week too long. -每天 直到我退休 -那将是漫长的一周
[08:04] Ah, shit. 啊 可恶
[08:06] – My feet are killing me. – They’re killing me too. -我的脚酸得要命 -你的脚也使我酸得很
[08:08] – How? – I gotta listen to you bitch about them! -我的脚怎会使你酸得很? -因为我得整天听你抱怨
[08:11] – Because you should’ve cut the red wire! – I did cut the red wire! -因为你剪了红电线 -我是剪了红电线
[08:16] What’s this? It’s kind of soft. It’s not a bulletproof vest. 这是什么? 有点软 不是防弹背心
[08:19] – It’s not gonna keep anything out. – Gonna keep my stomach in. -因此无法阻挡任何东西 -我只是想让肚子缩起来
[08:22] What do you got under there? 你下面穿着什么?
[08:25] – It’s a girdle. – What? -是件束腹 -什么?
[08:28] Oh, God. It’s a girdle. 哦 天 是个束腹
[08:31] Trish know about this? 崔西知道吗?
[08:32] Not a woman’s girdle, a man’s girdle. 这不是女人的束腹 是男人的束腹
[08:34] – They make girdles for men? – They make girdles for men. -也有男人的束腹? -有男人的束腹
[08:37] – They do, huh? – Yeah, they do. -真的? -对 真的
[08:38] I haven’t worn this uniform in 1 5 years. Cleaners must have shrunk it. 我已有15年未穿制服 洗衣店一定使它缩水了
[08:41] Well, you should take it to Chin. 你该送到亚尔潘街秦家店
[08:43] I did take it to Chin over in Alpine. Look at it. It’s shrunk all up in here. 我是送到亚尔潘街秦家店 你看 都缩到这里来了
[08:48] – Have to hold my breath. – Did you see that? -我得憋气… -你看到了吗?
[08:50] – See what? – Jaywalker. -看到什么? -闯红灯的行人
[08:53] Jaywalking? 闯红灯?
[08:55] Hold it right there, pal. Step up here, please. 站住别动 老兄 请过来这里一下
[08:57] – Me? – Yes, you. -我? -对 你
[08:59] – What did I do? – Stand there. -我做了什么事? -站在那
[09:00] What’d you do? Jaywalking. I saw you. I have to cite you. 你做了什么事? 闯红灯 我看得很清楚 我得开罚单给你
[09:04] Jaywalking? Oh, Jesus, come on. 闯红灯? 老天! 拜托
[09:06] Can you handle this or should I radio for backup? 你能自己处理吗? 还是要我找支援
[09:08] – Got the ticket book? – People are committing crimes… -拿到票据了吗? -这个城市有人在犯罪
[09:11] – …and you’re hassling me? – Shut up! -你却为我过马路骚扰我 -闭嘴
[09:13] Yeah. 对
[09:16] Oh! 哦
[09:17] – Do you know how to fill one of these out? – A long time ago. Let me see. -你知道要怎么填吗? -很久以前知道 我看看
[09:21] Can’t read it. The print is little. 我看不清楚 字太小
[09:23] – Without my glasses. – You’re no help. -我没有眼镜 -你真没用
[09:25] Can we speed this up? You may have nothing to do. I have things to do. 我们能快点吗? 你也许没事做 但我今天有事要做
[09:28] No, we can’t, so will you shut up? 不 不行 因此闭嘴好吗
[09:32] – Jaywalking. – Ask for his license. -闯红灯… -跟他要驾照
[09:34] – License for jaywalking? – Yeah, jaywalking. -驾照? 走路闯红灯? -对 走路闯红灯
[09:36] I don’t have it on me, okay? I wasn’t driving, okay? 我没有带着 好吗? 我并未开车
[09:39] I was walking. What, do I need a walking license now? 我在走路 连走路也要驾照吗?
[09:41] – Oh, let’s just shoot him. – Oh, oh, oh, what is he crazy? -哦 让我们杀了他吧 -天啊 他疯了吗?
[09:44] I’m gonna drill him. We can make it look like suicide. 我们可以杀了他 然后做成自杀的样子
[09:47] – Get out of the way! – No, no, no. The video cameras. -让开 -不不 摄影机!
[09:50] I don’t care! I’m gonna drill him! 我不管 我要打穿他
[09:52] Get out of here, before my partner kills you! Go that way, not that way! 趁我同伴还没杀死你 快点离开 从那边走! 不是那边
[09:55] This way! Over there! 这边 那边
[09:56] – Go, run! Now! Run! – Right there, yeah. -走! 跑 -对! 跑 耶
[10:10] Hey, wait a minute. You forgot to sign. 等一下 你忘了签名
[10:14] – Hey. – What’s that? -嘿 -怎么了?
[10:18] Wait a minute. You forgot to sign the form. 等一下 你忘了签表格
[10:20] Hey, who are you? You’re not the regular guy. 你是谁? 你不是平常那个
[10:23] – He’s on vacation. – On vacation? -他去渡假了 -渡假?
[10:26] Well, who the hell is that? 那到底是谁?
[10:28] Get in the truck! Get! 上卡车 上去
[10:37] You fucking prick! 你弄疼我了我
[10:43] – Riggs! Riggs! – Are you all right? -瑞格 瑞格 -你没事吧?
[10:47] – Hey, are you a cop? – Yeah. -你是警察吗? -是
[10:48] Fourteen- sixty. Into pursuit. Will continue transmission. 14-60要去追捕 将继续通话
[10:53] All right, honey. Let me drive. We’re in pursuit. 好吧 我来开 我们要追捕
[10:56] I’m driving, baby! Don’t worry. 我来开 宝贝 别急
[11:05] This fool picked the wrong time to mess with the wrong lady. 这傻瓜在一个错误的时间 惹了一位错误的女士
[11:08] All right. Just stay close. 好 靠近些
[11:16] Hey, hey, hey. Right behind you, baby. That’s right. Take a good look. 就在你后面 宝贝 对了 好好看清楚
[11:20] Delores the Road Warrior is dead on your raggedy ass. 狄洛莉和公路战士 紧跟在你后面
[11:32] Ram him! Ram him! 撞他! 撞他!
[11:39] – Watch out, Riggs. – Come on! -小心 瑞格 -来啊!
[11:50] – Are you married, sugar? – What? Yeah, 24 years. -你结婚了吗? 甜心 -慢着 什么?
[11:53] – Yeah, 24 years. – Yeah, but is it working? -是 24年了 -但你幸福吗?
[12:01] – Hey, you can’t get closer? – I am. I’m getting closer. -不能靠近些吗? -可以 我正在靠近
[12:06] Hold on, Riggs! Hold on! 抓紧 瑞格 抓紧
[12:17] – Hey, hey! – Hold on! Hold on! We got you. -嘿 嘿 -抓紧 我们接应你
[12:20] Hold on! 抓紧…
[12:22] – I told you I could do it. – Closer! -我说过我可以 -近一点
[12:25] – Get me up there. – Yeah, get up close. -让我过去 -对 靠近
[12:26] I am. I am, all right? 我正在努力 行了吗?
[12:33] – Back off, back off! – Aah! -退后 退后 -啊
[12:47] – lf he falls, don’t hit him. – Don’t worry. I got something for you. -他若掉下去 别撞到他 -别担心 我有本事
[13:28] Whoa! 哇
[13:29] Ooh, hoo- hoo! Thanks for the interest, sugar, but one thing at a time. 哦哦 谢谢你对我有兴趣 甜心 但事有先后
[13:47] – Catch him, catch him. – All right. -抓住他! -好的
[13:51] Keep singing, baby. Just stay close. 继续唱 宝贝 靠近它
[14:00] Relax, baby. Relax, baby. 放轻松 宝贝
[14:02] Ho! Ho! Ho! Hey, keep your hands off my thigh. 喔喔 嘿 手由我的大腿移开
[14:05] – My partner’s in trouble. Watch out for him. – I got him! -我的同伴有麻烦了 留意他 -盯住了…
[14:20] – Boy, I’m getting too old for this shit. – Not for me, you’re not, sugar. -我老得应付不来了 -对我则不然 甜心
[14:27] You have the right to remain unconscious. 你有权保持昏迷
[14:30] Anything you say ain’t gonna be much. 你所说的话应该不多
[14:37] Hey, Riggs. You all right? – Ha! -瑞格 你没事吧? -哈
[14:39] I’m okay. I think we gotta book this guy for not wearing his seat belt though. 我很好 我想得以未系安全带逮捕他
[14:43] Hey, that was dynamite driving. 真是刺激的车程
[14:45] – No, she’s the dynamite driver. – I’ll show you dynamite. -不 她才是刺激的驾驶 -我会让你见识刺激
[14:49] – Whoo! – Sure enough. Whoo! -喔 -没错吧 喔
[14:52] – What have you two been up to? – What do you mean? We were in pursuit. -我工作时 你们在做什么 -什么意思? 我们在追赶
[14:56] – I saw you kiss her. – No, I didn’t. She kissed me. -我看到你吻她 -我没吻她 是她吻我
[14:59] It looked mutual. Wipe that lipstick off before the guys at the station start talking. 看来差不多 擦掉唇膏印 免得局里的人闲话
[15:03] Hey, go spit, Riggs. 嘿 滚吧 瑞格
[15:06] You okay? You all right? 你没事吧? 你还好吧?
[15:09] Back to bed. Back to bed. 再睡 再睡
[15:11] Morning, guys. Daddy. Hey. 早安 各位 爸 嘿
[15:14] Hey, how about treating your dad to breakfast today, okay? 吃早餐时让你爸开心一下
[15:18] – You got six more days to go. – Laundry service. -你只剩六天了 -洗衣服务
[15:24] – I’m springing for the soap. Nothing too fancy. – That’s a cute dog. -付肥皂钱没什么奇怪的 只是有点味道 -好可爱的狗
[15:28] – It’s a Westie. – Morning. Westie? -是只西高地埂犬 -早 西高地埂犬吗?
[15:30] Morning, Trish. Hey. 早 崔西 嘿
[15:31] Morning, Rog. 早安 罗杰
[15:34] – Hey, Nick. – Spare me. -尼克 早安 -饶了我吧
[15:35] – What? Didn’t you brush your teeth? – Hold it, mister. -怎么? 你没刷牙? -慢着 先生
[15:38] I’m just looking for some orange juice. 我只是要找些柳橙汁
[15:40] Don’t get fingerprints on the door, and put the glass in the dishwasher. 别在门上留下指纹 将杯子放进洗碗机
[15:44] – Did somebody commit a murder? – Somebody’s coming to see the house. -有人犯了谋杀吗 -今早有人要来看房子
[15:47] Oh. Hey, I think a little mess adds to the charm. 我认为一点脏乱能增加魅力
[16:00] How’s this, huh? 怎么样?
[16:02] This great? Okay? Okay? 很棒吧? 还好吧?
[16:06] Kelly’s Pool Hall. Kelly speaking. 凯莉救济院 我是凯莉
[16:07] Yeah, right, Kelly. Hi, let me speak to Dad. 是 凯莉 让我跟爸说话
[16:10] Oh, hi, honey. How are you? I thought I asked you not to call me here. 亲爱的 你好吗 我不是叫你别打到这里来
[16:14] – It’s for you, Rog. – Me? -找你的 罗杰 -我?
[16:17] Hmm? 嗯?
[16:19] Uh, who are…? Who is it? Hello? 会是谁? 哈啰
[16:20] Hi. It’s my first day at work. 我第一天上班
[16:23] – Gonna come wish me luck? – Rianne? -要来祝我好运吗? -莉安?
[16:24] Beautiful, huh? 漂亮吧 嗯?
[16:25] – Come on, come on, check it out. – Beautiful lawn. -来 过来 来看一看 -漂亮的草地
[16:28] It’s great. 很棒
[16:29] See how quiet it is here? Listen, listen. 看有多安静 你们听 你们听
[16:32] hat great? Come on. 很棒吧? 来
[16:33] – Very quiet. – The inside’s better than the outside. -安静 -里面比外面更好
[16:35] – t’s the people to look at the house. – And our broker. -来看房子的人 -和我们的经纪人
[16:41] kay, okay. Just wanna make sure. 好的 只是想更了解一下
[16:44] I gotta show you this room first. This is my favorite. This is great. 我得先带你们看这个房间 因为我最喜欢它了 很棒
[16:47] – Okay? I love it. That it? That say it all? – Oh, yeah. -怎么样? 说的是吧? -哦 没错
[16:50] – Beautiful. – Very nice. -漂亮 -非常好
[16:51] Oh, I love that picture window. 我爱景色优美的窗
[16:53] Shh. Shh. Shh. 嘘嘘嘘
[16:55] – ou do? It’s been completely replaced. – Oh, why was that? -它才刚刚完全装修完毕 -为什么?
[16:57] A drug dealer came through with his car and crashed right in. 一个毒贩驾车冲进来 将整个地方打烂了
[17:01] Shot up the whole place. Shh. 别说这个了 嘘
[17:02] Son of a bitch. I’m gonna cut him off at the… 狗杂种 我要砍断他的脚
[17:05] – Ha, ha! Leo. – Oh, ha. Drug dealer. -啊哈 李欧 -哈 一个毒贩
[17:07] It’s true. Hey, it’s true. True. 是真的 嘿 是真的
[17:09] Okay, anyway, look. Like the drapes? Maybe she’ll leave the drapes. 好 你们喜欢这些窗幔? 也许她能留下窗幔
[17:13] – Hey, I thought you quit, huh? – I did. -我以为你戒了 -我是啊
[17:15] – You’ll stink up the house. Don’t smoke. – I’m edgy. -你会薰臭整个房子的 你不需要抽烟 -我紧张
[17:17] You’re edgy? Here. That stuff about the drug dealer…. 你紧张? 来 这些东西对于毒贩来讲…
[17:21] Chew on these. 嚼这个
[17:22] Listen, I have to tell you these things, okay? 我得告诉你们这件事 好吗?
[17:25] It’s the law. It’s called full disclosure. 那是法律 叫悉数告知
[17:27] Anything else you wanna disclose before we go on? 在我们继续之前 还有什么你要悉数告知的
[17:31] Okay, now that you mention it, the bathroom has been completely remodeled… 好 既然你提到由于意外的炸弹破坏 楼上浴室整个重新…
[17:34] due to unexpected bomb damage. 被装潢过
[17:36] Hey, hey, hey, come on. It’s okay. 喂喂 别这样 那没关系的
[17:38] – Son of a bitch. I’m gonna… – Shh. Shh. -这狗杂种 -嘘嘘…
[17:40] – Don’t. You’ll never sell… – Shh. -你永远卖不掉的 -嘘
[17:47] Okay, okay. So, uh, we saw enough of the kitchen. 好 那么 厨房我们看够了
[17:49] Let me show you upstairs. Wait till you see this. It’s beautiful. 让我带你们到楼上去 等着瞧 楼上真漂亮
[17:52] You’re really gonna love this. 你们会很喜欢的
[17:58] They’re gone. Leo Getz, I guess I’m gonna kill him. 他们走了 李欧·盖兹 总有一天我会宰了他
[18:01] Son of a bitch. I’m gonna kill him! I’m gonna kill him! 狗养的 我要宰了他
[18:04] – Don’t… – He’s trying to ruin me, Riggs. -别激动 -让开 瑞格
[18:07] – Hey, Leo, you got… – They weren’t gonna buy the house! -盖兹! -反正他们不会买
[18:10] – Yeah, you scared them away. – No, they couldn’t afford the financing. -对 你将他们吓走了 -不 他们不会买 他们付不起
[18:13] – Oh, Jesus. – Okay, relax. -哦 天啊 -好了 冷静
[18:16] I had to tell them everything. It’s the law, okay? I mean, full disclosure. 我得将一切告诉他们 那是规定 好吗? 悉数告知
[18:19] – You must have heard of it. – I’m a cop. I’m the law. -你一定听过 -我是警察 我代表法律
[18:21] – Ah! – Ow! -啊 -喔
[18:23] Get off me! What is it with you? Hold it. 走开 你是怎么回事 慢着
[18:27] Okay, okay. 好 好
[18:28] At least he didn’t tell them about that nail- gun incident. 至少他没告诉他们钉枪意外
[18:31] – Oh…. – I forgot. -哦… -我忘了
[18:33] Did you have a permit when you built over the garage? 你盖车库时得到许可了吗?
[18:36] – Permit? – You know what I’ll do? Hold it. -许可? -知道我要怎么做吗? 慢着
[18:38] Leo’s here. I’ll take care of it. I’ll make a couple calls. 李欧在此 我会处理的 我会打几通电话
[18:41] We’ll get some back- dated permits. 弄张假许可
[18:43] – Which phone can I use? – Uh, sunroom. Sunroom. -我能用哪支电话? -日光室那支
[18:45] – Okay, okay, okay. I got you. – Jesus Christ. -好 好的 我知道了 -天啊
[18:48] – It’s gotta be easier than this. They don’t know Leo Getz. -应该不会这么难才对 -你可以仰赖李欧·盖兹
[18:51] You could do with less aggravation. Come to work with me. 你需要减少暴力 何不跟我去工作?
[18:54] Yeah. Thank you, Leo. Son of a bitch. 好 谢谢你 李欧 狗杂种
[18:57] Stop fronting yourself. You know what I’m saying? 别这样对自己 你知道我的意思
[18:59] Swing with me and my crew. That’s the move. 跟着我行动 这才对
[19:06] Forget school. 忘了学校
[19:10] Oh, man. Here comes your pops, man. 你爸来了 兄弟
[19:13] – Later, man. – All right, I gotcha. -改天见 -好 改天见
[19:15] All right, bro. I’m out, man. 好 兄弟
[19:21] Morning, Rog. How you doing? 早安 罗杰 你好 史考特
[19:23] How you doing, Mr. Fisher? Hey, Nick. 你好 费雪先生 嘿 尼克
[19:25] Hey, Nick. 嘿 尼克
[19:27] – Uh, wasn’t that Darryl? – Yeah. -那不是达列吗? -是的
[19:30] Haven’t seen him around in a while. 好一阵子没看到他了
[19:33] – He dropped out of school. – Those are pretty gang colors he’s wearing. -他被高中退学了 -他的穿着很有帮派色彩
[19:37] Yeah, I know. 是 我知道
[19:39] Hey, Nick. 尼克
[19:42] – Yeah, Dad. – Be good. -是 爸爸 -要乖
[19:45] Word. 沃德
[19:48] Hey, word, Nick. 嘿 沃德·尼克
[19:50] Word. 沃德
[19:55] – Word, Riggs. – Word, Rog. -沃德·瑞格 -沃德·罗杰
[19:58] – What are we talking about? – Word. -我们在说些什么? -沃德
[20:00] Starts with a W, “or” in the middle, D on the end. 四个字母 W开头 中间有个O D结尾 沃德
[20:02] – Word. Oh, yeah, that word. – Where you been? -对了 那个沃德 -你是怎么混的
[20:04] – Word. – Word. -沃德 -沃德
[20:20] Hey, Tyrone, my man, how are you? Jack, how’s it going? 泰龙 你好吗? 杰克 你好吗?
[20:23] – Let’s take a walk. – Hey, wait here for me. -我们去散个步 -在这里等我
[20:26] Look around. This is my dream and it’s all coming true. 看看你四周 这是我的梦想 而且正要实现
[20:28] You sank your money into this, out here in the middle of the fucking desert? 你将钱丢在这个沙漠中?
[20:32] That’s right. Know why it’s gonna be a gold mine? 没错 知道它为何会是个金矿吗
[20:35] Do tell me. 请告诉我
[20:36] Because nobody wants to live next door to people like you. You’re a menace. 因没人要与你这种人为邻 你是社会的害群之马
[20:40] Jack, I came out here to do business, not be insulted by you. 杰克 我是来谈生意的 不是来接受侮辱的
[20:43] Relax, Tyrone. 轻松点 泰龙
[20:45] Just like houses, friendships need strong foundations. 和房子一样 友谊也需要坚固基础
[20:47] Hey, Smitty, come here. Come here. 史密提 过来 过来
[20:53] What’s wrong with you? Don’t I pay you good? Don’t I take care of you? 你是怎么回事? 我付的薪水不够多吗? 我没照顾你吗?
[20:56] Sure you do, Jack. 你当然有 杰克
[20:57] What’s this stupid business you and Billy tried to pull? 那你和比利想证明什么
[21:00] – It was a good plan. It worked. – It worked? It didn’t work. -那是个好计划 很有效 -有效? 根本没有效
[21:03] You got nailed first time out. 第一次就被捕
[21:05] Nobody who works for me goes into business for themselves. 为我工作的人 没有人敢自立门户
[21:08] Understand what I’m saying? 明白我的话吗?
[21:09] See how that can jeopardize everything? Right, Tyrone? 知道那能如何危害一切吗 对吧 泰龙?
[21:12] Heh, heh, whatever. 没错
[21:16] Okay, Billy got caught. There’s nothing I can do about that now. 比利被捕 我现在无能为力
[21:20] He’s gonna have to face the music on his own. 他得自食恶果
[21:23] But you and me, Smitty, we’re gonna start over. 你和我 史密提 得重新来过
[21:26] You know what I mean? 明白吗?
[21:29] – Whatever you say, Jack. – Good. -随你的意思 杰克 -好
[21:31] Glad you understand what I’m talking about. 很高兴你了解我在说什么
[21:40] Now we got a relationship we can build on. 现在我们有可建立的关系
[21:44] – Employee problems. You know how it is? – Yeah, right. -雇员问题 你知道是怎么回事 -对
[21:48] You invest time and energy into training somebody. 你投注时间精力训练人
[21:51] They get greedy and do something stupid that jeopardizes everything. 他们却变得贪婪 做出会危害一切的蠢事
[21:54] It’s a bitch. 真烦人
[21:56] Stick around. This is the good part. 多待一会儿 -这是精彩部份
[21:58] We can put our initiaIs in there. Yeah? 我们可在上面签名 对吧
[22:02] Jesus Christ. 天啊
[22:07] Lankershim and Vineland. Where are we going, Rog? 文兰街和兰克辛街 我们要去哪里?
[22:09] Uh, right here. Rianne’s got a new job. I promised her I’d stop by. 这里 莉安找了份新工作 我答应会过来看看
[22:25] – You got any silver, any change? – We’re cops. -有铜板吗? -我们是警察
[22:28] That’s right, we’re cops. Not crooks. I’ll get change. 对 我们是警察 不是坏蛋 我去换零钱
[22:41] Where are you going? Get down! Get down! All of you, get down! 你在干什么? 趴下 所有人趴下
[22:58] Riggs! Riggs! 瑞格! 瑞格!
[23:05] How do you like that, huh? What are you doing with a rubber gun? 怎么样? 喜欢吗? 你拿着像皮枪做什么?
[23:08] – No! This is a film. There are not… – What? -不! 这是电影 我们不是… -什么?
[23:11] Cut, cut, cut! Who the fuck is this lunatic? 卡 卡 这个疯子是谁?
[23:14] Get him off my set. This isn’t part of the story. 把他带走 剧情不是这样的
[23:16] Can we get a cop? Where did you come from? 我们能找个警察吗? 你是打哪来的?
[23:19] Jesus. Who are you? 天啊 你是谁?
[23:20] Rianne, I’m so sorry. I feel like a microbe right now. 莉安 很抱歉 真的 我觉得很愚蠢
[23:24] – You really thought I was in trouble? Oh, I did. -你真以为我有麻烦? -是
[23:26] – You did? – A real cop. Go sit in your fucking trailer. -真的? -我要真的警察 回你的拖车里坐
[23:29] What is wrong with you? Are you an idiot? 他是怎么回事? 你是个白痴吗?
[23:31] I apologize. 我向你道歉
[23:32] – He’s a friend of mine, a policeman. – Yeah, we’re both here to visit… -他是我朋友 是个警察 -我们都是来探班的
[23:36] Oh, he’s a friend of yours? 哦 他是你的朋友?
[23:38] Let me tell you something, okay? You’re fired. All right. Have a nice day. 我来告诉你一件事 好吗 你被解雇了 祝你愉快
[23:42] Fired? Riggs, what did you do? 解雇? 瑞格 你做了什么事?
[23:44] – You’re not fired. Don’t worry. – No, you’re not. Take it easy, Riggs. -你没有被解雇 别担心 -不 别这样 轻松点 瑞格
[23:48] You can’t fire her for something I did. 你不能为我做的事开除她
[23:50] I don’t care whose mistake it was. She’s fired. 我不管谁的错 她被解雇了
[23:53] – I apologize to everybody. – Don’t push him. -我向你道歉 -别推他
[23:56] – Don’t push. – All of you, go! -别推 -你们全部走开
[23:57] Just take it easy. Don’t push him. Don’t push. 别激动 别推他 别推
[23:59] Get off my set, all right? What are you, deaf? Go. 离开我的拍片现场 好吗? 你聋了吗? 走
[24:02] Move. Get off my set. 走 离开我的片场
[24:04] On any normal day, I’d smack you in the mouth. 在平时 我一定会揍你的肚子
[24:06] – Is that so? – Don’t hit him. -是吗? -别打他
[24:08] It’s a normal day. 今天是正常日子
[24:11] I’m sorry. Listen, are you okay? I’m sorry. 对不起 你没事吧?
[24:13] God, I’m all thumbs. Look, he fell down. Let me help you up. 天 我真笨拙 他跌倒了! 让我来帮一下手
[24:16] I said don’t hit him, Riggs. 我说别打他了 瑞格
[24:18] – Is she fired? – Yes, she’s fired. -她被解雇了吗? -是 她被解雇了
[24:20] – Is she fired? – No. -她被解雇了吗? -没有
[24:21] – She got a raise? – It’s all right. -能加薪? -没问题
[24:23] – Yes. I said yes. Thank you. – Good. -是 我说是 谢谢 -很好
[24:26] – Rianne, I think you have a new friend here. – Yeah. -莉安 我想你交到新朋友了 -是
[24:30] We’d like you to come back. 我们希望你回来
[24:33] All right. 太好了
[24:37] You can’t settle every problem with your fists. 拳头不能解决所有问题
[24:39] – I couldn’t use my gun. There was a crowd. – Okay, six more days. -我不能用枪 那儿人群聚集 -好 只剩六天了
[24:42] Look, I don’t wanna hear that anymore. 听着 我不要再听那种话
[24:44] Hey, did Rianne get her job back? Did she get a raise? Did she? 嘿 莉安不是找回工作了? 她不是加薪了?
[24:47] I don’t hear a “thank you.” 就没听到你的感谢
[24:49] Maybe I should, uh, become one of those Hollywood agents. What do you think? 也许我该成为影城经纪人 你认为呢?
[24:53] – Hmm. Won’t work. – Why? -行不通的 -为什么?
[24:55] – You gotta have killer instinct. – Heh. Son of a bitch. -你没有那种杀手的直觉 -狗娘养的
[25:00] – We should’ve put the bag on the meter. – Put it in the glove compartment. -将袋子放在收费表上 -放在杂物箱
[25:04] – No, no. I don’t do that anymore. – Oh, yeah? Good man. -不 我不再那么做了 -真的? 好人
[25:07] No, it’s full up already. Put it in the back seat. 已经满了 放在后座
[25:13] – You really like those things, huh? – What, these? Yeah, it’s good. -你真的喜欢那种东西 -什么 这个? 对 很好吃
[25:19] Hey, you know, you can eat a box of them. I’m still dying for a cigarette. 嘿 你知道 你可以吃掉一盒 但我仍渴望抽根烟
[25:26] – What, you cut yourself shaving? – Yeah. -你刮胡子时刮到了? -对
[25:29] – Old razor? – Old face. -老刮胡刀? -老脸
[25:34] I think you’re really letting this retirement thing get you down, Rog. 你真的让退休之事令你消沉 罗杰
[25:38] Why don’t you spend a couple more years, think it over. Why quit? 你何不花个几年多想想 习惯这个念头? 你为何要退休?
[25:42] – I got plans for my retirement. – Yeah, plans. -我已做好退休后的计划 -对 计划
[25:44] – I do. Big plans. – Sure. Big plans? -真的 大计划 -当然了 大计划?
[25:46] – I had them for a long time. – Like what? -我已计划很久了 -例如什么?
[25:48] Like, uh…. 例如…
[25:51] – Uh, hey, things, man. Okay, yeah, huh? – Things. Things. -嗯… 事情 伙计 对吧? -事情 事情
[25:54] Yeah, yeah. Things I’ve put off too long. 对 拖延太久的事
[25:57] – Those things. I got those things too. – Yeah, Riggs. Right. -那些事情 我的那些事情 -对 没错
[26:00] I can see you’ve given this a lot of thought, Rog, actually. 看来你对此事考虑不少 真的
[26:05] Yeah. 对
[26:07] I’ve given it a lot of thought, Riggs. 我考虑不少 瑞格
[26:29] Goddamn it! 可恶!
[26:30] What the hell’s going on? 到底怎么回事?
[26:38] – What are you looking at? – Hey, man. Peace. -你们在看什么? -兄弟 冷静
[27:02] – Riggs, why’d you call us down here? – Everybody, it’s all right. -瑞格 你叫我们来做什么 -各位 没事了
[27:07] Hey, how you doing, son? Your mother know you’re here? 你在这里做什么 孩子 你妈知道你在这里吗?
[27:14] Hey, did you do this? 嘿 是你打的吗?
[27:15] – Nice shooting, phew. – Regular Billy the Kid, huh? -打得好 -胜过比利小子 对吧?
[27:19] Diaper rash makes you cranky, huh? 尿布疹使你心情不好吗?
[27:21] Give that to your mom. Maybe she’ll stick it on the refrigerator. 拿给你妈 也许她会将它贴在冰箱门
[27:24] – Hey, can I borrow your glasses? – Yeah. -能借用你的眼镜吗? -好
[27:27] Okay, who’s wearing? Roger, you’re wearing. I need you. 好 谁有穿背心 罗杰 你有穿 背心借我
[27:30] – Why me? You guys should be wearing. – Mr. Murtaugh, let me assist you. -为何找我? 你们应该都有穿才对 -墨陶先生 让我帮你
[27:34] I’ve been dressing myself since I was 30. 我从三十岁就自己穿衣服了
[27:37] – Okay, man, just trying to help. – Just get back. -好吧 我只是想帮个忙 -退后
[27:39] – All you perverts, turn your heads. – Take it off. -你们这些变态通通转头 -脱吧
[27:44] Woo- hoo. 哇呼
[27:45] Wearing a girdle, man. 还穿着束腹
[27:47] – He’s got a girdle! – This is not a girdle. -他穿着束腹 -这不是束腹
[27:49] This is not a girdle. It’s my back. My back went out on me. 这不是束腹 是用来支撑背的 我的背拉伤了
[27:52] – He hurt his back. – Hurt my back this morning lifting weights. -他的背受伤了 -今早我举重时把背弄伤
[27:56] What you talking about? I hurt my back lifting weights. 你们说什么呢? 今早我举重时把背弄伤
[27:58] Yeah, I saw him do it. Okay, everybody, listen up. 是 我也看到了 好 大家听好
[28:01] I want you all to have a look at these lovely bullets. 我要你们看看这些可爱的子弹
[28:04] – These are cute. – Notice the smooth jacket. -很可爱 -注意它的平滑外壳
[28:06] Pay particular attention to the tip. Good close look at it. 特别留意尖端 看仔细
[28:13] Now, you’ve all seen these vests stop a .357 magnum bullet, haven’t you? 你们都看过这种背心 在近距离抵挡点357连发子弹 对吧
[28:17] Yeah. So what? 对 怎么?
[28:19] Okay. 好
[28:21] Observe. 注意看
[28:41] – Armor-piercing bullets? Jesus. – Yeah, cop killers. -护甲穿透弹? 天啊 -对 警察克星
[28:44] Shit. Serious shit. 妈的 真他吗的
[28:46] Those bullets came from the gun of a suspect we arrested yesterday. 这些子弹得自我们昨天逮捕的嫌犯
[28:49] – Armored-car guy? – Yeah. They’re out on the streets. -劫保全车的? -对 他们仍逍遥在外
[28:51] Vests are optional, boys and girls. Especially boys. 背心不再万无一失 男孩女孩们 尤其是男孩
[28:55] Holy fuck. See you, Riggs. 再见 瑞格
[28:57] Well, let’s just keep our eyes open. 好 大家都小心点
[29:02] Son of a bitch. 狗杂种
[29:07] I, uh, think we should talk to Billy Phelps. 我想… 我们该和比利·菲普谈谈
[29:09] I’ll have him brought down for interrogation, okay? 我叫人送他来接受侦讯 好吗?
[29:12] Yeah. 好
[29:19] I’m here to talk to a prisoner, sergeant, Billy Phelps. 我是来和一位犯人比利·菲普谈话的 巡官
[29:22] – Can I see all your ID there? – Sure. -我能看看你的证件吗? -当然
[29:25] William Phelps, armored- car suspect. He’s been moved to interrogation. 威廉·菲普 保全车案嫌犯
[29:29] – Know where that is? – Sure. Been there a lot. -知道在哪里吗? -他被移送侦讯了
[29:32] Okay. 好的
[29:42] Same floor. 同一层
[29:43] – Hey, Rog. – Hm? -嘿 罗杰 -嗯?
[29:45] I guess now you’re retiring… 我猜现在你就要退休了
[29:46] that, uh, Swiss bank account is gonna come in pretty handy. 那个瑞士银行帐户很便利
[29:50] How much you got in there, a million? Million and a half? 现在存多少了? 一百万? 一百五十万?
[29:53] – Five. – Five. -五 -五万?
[29:55] Well, you deserve it, man. 是你应得的
[29:57] It’s better than those miserable drug dealers getting it. 总比让那些可恶毒贩得到手来得好
[30:04] What are you talking about? 我们在说些什么?
[30:06] Hey, don’t sweat it. You laundered it, didn’t you? They can’t trace it. 别担心 你洗过了 对吧 他们查不到
[30:10] – They can’t trace it. – Well, now, heh… -只要你洗过便追查不到 -这个…
[30:12] Look, so long as I get an invite to the Casa de Murtaugh, I’m happy. 只要我能应邀到墨陶之家 我就快乐了
[30:16] Casa what? 什么之家?
[30:17] – I’ve never been to Portugal. – Stop joking. -我从未到过葡萄牙 -别再开玩笑了
[30:20] – She’s a cop, man. – I know she’s a cop. -她是个警察 -我知道她是个警察
[30:22] – She’s probably on the take too. – What do you take me for? -她也许也收贿 -你当我是什么?
[30:24] Come on. The whole force is bent. 算了吧 全局都腐化了
[30:27] Look, she may be wearing a skirt, but we’re all brothers. 她也许穿着裙子 但我们全是兄弟
[30:30] I don’t have nothing there. 我对此不知情
[30:31] – I ain’t been to Portugal. – Beautiful. -这与我无关 -漂亮
[30:33] This Murtaugh… This… 这个墨陶… 这…
[30:39] Son of a bitch. 狗杂种
[30:42] Fine. Who is it today? 好 今天该谁了?
[30:44] – Billy… – Billy Phelps. -比利 -比利·菲普
[30:46] Huh. 嗯
[30:47] – Who are you? – Fly me. -你是谁? -我是谁?
[30:49] I’m your friendly Portuguese airline. 我是你友善的葡萄牙航空
[30:51] – She’s lnfernal Affairs, Rog. How’d you know? -她是内事局的 罗杰 -你怎么知道?
[30:54] Well, I took the liberty of looking at your file folder. It was showing. 我擅自看你的档案夹 你没有遮好
[30:58] Lorna Cole. 我是罗娜·柯尔
[31:00] – And you’re Sergeant Murtaugh. – I used to be. -你是墨陶巡官 -以前是
[31:03] Yeah, what’s lnfernal Repairs want with our collar? 内事局要我们罪犯做什么?
[31:06] – We’re taking over, thanks. – Nobody told us they were taking over. -我们要接手 谢谢 -没有人告诉我们
[31:10] – Nobody has to tell you anything. – I wanna go and see the captain. -没有人有必要告诉你 -我要去见队长
[31:13] You wanna go see the captain? 你要去见队长?
[31:15] – Let’s go see the captain. – All right. -我们去见队长 -好啊
[31:17] – And, uh, put on a vest. – Oh, are you wearing one? -穿上防弹衣 -哦 你有穿吗?
[31:19] Hey, hey, hey. Just take it easy, man. Okay. 嘿 喂喂 别激动嘛
[31:34] Hey, guys. Phelps, William. Actually, his name’s Billy. 各位 菲普 威廉 事实上他叫比利
[31:37] – Phelps? You too? – Hi. -菲普 你也是? -嗨
[31:39] – Popular guy today. – Somebody with him? -今天蛮抢手的 -有人和他在一起吗?
[31:41] No, not really. He’s down the hall to the right. 没有 他在走廊末端右边
[31:44] – Wanna sign in here, sarge? – Sure. -签个名好吗 巡官 -当然
[31:47] – Miss. – Thank you. -小姐 -谢谢
[31:49] – What’s Internal Affairs doing here? – Don’t start. I just found out myself. -内事局的来干什么? -别对我发火 我也才知道
[31:53] This is Herman Walters, chief of intelligence. 这是赫曼·华特 情报局长
[31:55] You haven’t met his daughter, Lorna Doone. 你还没见过他女儿 罗娜·杜恩
[31:57] – Cole. – Pleased to meet you. -是柯尔 -幸会
[31:59] The Phelps case has been transferred to Internal Affairs. 菲普案已转交内事局
[32:02] – Why? Tell me why. – I can’t tell you. -为什么? 告诉我为什么? -我不能告诉你们
[32:04] – That’s classified. – Classi…? -那是机密 -机密?
[32:06] – We busted our buns busting this guy. – Busted is right. -我们卖命逮到他 -是逮到了
[32:08] He spent the night in hospital. 他在郡立医院待了一夜
[32:10] – He forgot to buckle. – We cited him for it. -他忘了扣安全带 -我们还开了罚单
[32:12] – I know. I read your report. – Yeah. -我知道 我看过你们的报告 -是
[32:15] You know, our cases have unfortunately crossed paths here. 你知道 我们的案子不幸交错
[32:18] That’s all I can say. We’ll take over from here. 我只能这么说 反正我们由此接管
[32:20] Captain, what’s she talking about? 队长 她在说些什么?
[32:22] – That’s classified. – I said, “Captain.” I’m talking to him. -那是机密 -我说的”队长”我是指他
[32:25] I’m telling you… 我在告诉你…
[32:27] I said, “Captain.” I’m talking to the captain. 我说”队长” 我在跟队长说话…
[32:29] That’s classified. I’m talking to him. 那是机密 我在跟他说话
[32:31] – Bullshit! – Murtaugh. Hey, hey. Riggs! -扯淡 -墨陶 嘿 瑞格
[32:35] Look, maybe these guys can contribute something to this case. 也许这些家伙能对此案有所贡献
[32:39] From their records, the only thing they contribute is mayhem and chaos. 由他们的记录来看 他们只能贡献破坏与混乱
[32:42] I’m Chaos and he’s Mayhem. We’re a double act. 我是混乱 他是破坏 我们是双人行
[32:45] – Are we required reading or something? – As a matter of fact, you are. -我们值得研读吗? -事实上的确是
[32:48] It’s a cross between Police Gazette and Mad magazine. 竟有如低级疯狂杂志综合体
[32:52] – What’s wrong with Mad? – Nothing, I used to read it. -疯狂杂志有何不好 -没有 我以前常看
[32:54] – Oh, yeah, you’ve got some good taste. – When I was 12. -哦 你蛮有品味的 -当时我12岁
[32:58] – When you… Yeah. – Hey, hey. Riggs, let’s go. -当你… 对 -嘿 瑞格 我们走
[33:00] We busted him, we can talk to him. Let’s go. 我们逮到他 可去找他谈 走
[33:03] – Captain. – Riggs. Murtaugh. -队长 -瑞格 墨陶
[33:05] Get your asses back here. 给我回来
[33:10] You’ll be needing these. 你们将需要这个
[33:13] I’m reinstating both of you. 我重新任命你们两个
[33:15] – Don’t you just love him? – Yeah. -你也喜欢他吧? -对啊
[33:18] God. No. You’re Murtaugh and I’m Riggs. 天啊 不 你是墨陶 我是瑞格
[33:21] You really are a beautiful man. 你真是个漂亮的人
[33:22] Yeah, right. Just get rid of the blues. 对 没错 现在脱掉制服吧
[33:24] – They don’t go with the ponytail. – Absolutely not. -跟你的马尾实在不配 -当然啦
[33:29] – Yeah, right. – And get a haircut. -对 好的 -去理发
[33:31] – Of course I won’t. – You just exceeded your authority, captain. -我当然不去 -你丧失权威了 队长
[33:35] – That’s not the way I see it. – The chief will. -我倒不认为 -但局长会认为
[33:38] – Well, take it up with him. – I think I will. -你去找他谈吧 -我会的
[33:40] We don’t want this screwed up. 我不希望危险技巧破坏调查
[33:41] You’re gonna have to get him between lunches. Son of a bitch. 你在午餐之间才能得到他 狗杂种
[33:47] Hi, Billy. 嗨 比利
[33:51] – Jack. – Bye, Billy. -杰克 -再见 比利
[34:01] See you, Billy. 待会见 比利
[34:12] Not really. It’s a dead issue, I’m afraid. 没有 恐怕已经没有用了
[34:16] How long Mr.Phelps been doing this? 菲普做这种事有多久了?
[34:18] – Doing what? – His armored-car thing. -做什么? -保全车的事
[34:21] I wouldn’t know. I’m not interested in armored cars. 不知道 我对保全车没兴趣
[34:38] I don’t think she’s telling us everything. 我想她什么都不会告诉我们
[34:40] Yeah, I think you’re right. 我想你说得对
[34:41] Boy, these six days is gonna be rough. 天啊 这六天将会很难熬
[34:48] Shit, son of a bitch knew there was a camera in the wall. 妈的 这狗杂种知道墙里有摄影机
[34:51] Look how he’s covering up. 看他如何遮掩
[34:53] – Damn it. – Didn’t know there was one… -可恶 -他不知道侦讯室里
[34:55] in the interrogation room. 也有一部
[34:56] – There isn’t. – Yeah. -那不是 -好的
[34:59] Installed them six months ago. 我们六个月前装设的
[35:00] – Every station. – That’s great. -每个分局都有 -太棒了
[35:02] Six months, and we don’t know about it? 我们已在此六个月 可是却一无所知?
[35:04] This is the police police, captain. 这是警察中的警察 队长
[35:07] “Police police.” Can you say that three times in a row, real fast? 警察中的警察 你能快速连说三次吗?
[35:10] – Am I getting to you?… – You trying to bait me? -我使你心烦了吗 -你想钓我吗?
[35:13] – I’m a master of it. – Well, that figures. -我是个中高手 -看得出来
[35:15] Hey, heh, baiting master. Great. I’ll try that on Trish. 嘿 冷静下来… 很好 我会尝试的
[35:18] Freeze that. Stop it. Jack Travis. 停下来 杰克·特拉维斯
[35:22] – Who? – Lieutenant Jack Edward Travis. -谁? -杰克·艾德华·特拉维斯警官
[35:26] He was one of us. 他曾是我们的一员
[35:28] Hell of a brutal cop. Could beat a confession out of anyone. 很残暴的警察 能迫使任何人招供
[35:31] One hell of a dirty cop. 是个脏警察
[35:32] Never seen so many suspensions and reprimands and charges of misconduct. 我从未见过如此多停职 惩戒和失职罪名
[35:36] Well, he’s also as tough as they come. 对 他也很强悍
[35:39] – What happened to him? – I don’t know. -他怎么了? -不知道
[35:41] His partner and him were on a stakeout. He went for coffee, never came back. 他和同伴去侦斥 他去买咖啡 却一去不回
[35:45] Looks like he’s had one cappuccino too many. 看来他喝太多卡布奇诺了
[35:48] We better brief Walters. 我们最好向华特简报
[35:50] Excuse me, cute stuff. 失陪 型男
[35:52] – That’s harassment. – “Cute stuff.” That’s you. -那是性骚扰 -型男指的是你
[35:56] – Captain. – Boys, boys. Just the captain. -队长 -各位 各位 只有队长
[35:59] Your involvement in this case ended when Billy Phelps hit the floor. 比利·菲普一死 你们与此案的关系便终结
[36:03] Why don’t you go back and beat your street? 你们何不回去执勤
[36:06] Really good work. 真是好工作
[36:07] – Now’s the time to buy. – Leo, Not now. -现在买正是时候 -李欧 我现在没空
[36:09] – Hey, Roger, Roger. – Not now, Leo. -嘿 罗杰 -现在没空 李欧
[36:11] – No, no. Not now. – We gotta talk, babe, okay? -不不 现在没空 -我们得谈谈 好吗?
[36:14] You’re in trouble. You got termites. 你有麻烦了 你有白蚁
[36:16] – Termites? – Uh- huh. -白蚁? -嗯哼
[36:18] – Oh, God. – You’re infested. -哦天 -你遭受虫害
[36:20] The only thing holding up your house is the paint. 唯一支撑你家的是油漆
[36:23] Rog, I think we should go. Leo, could you get the place fumigated? 罗杰 我想我们该走了 李欧 你能用杀虫剂消毒一下吗?
[36:26] We should go to Evidence, pull every file on this guy. 我们该到伊凡斯 找出关于这家伙的档案
[36:29] I know this guy. What are you watching, Geraldo? 我认识这个家伙 你们在看什么?
[36:31] – What did you say? – I know the guy. -你说什么? -我说我认认这个家伙
[36:33] – How do you know him? – I’ve seen the guy before. -怎么认识他? -我见过这个家伙
[36:35] – Hey, where? – I don’t know. I recognize him… -嘿 在哪里? -我认得他 在某处…
[36:37] His name’s Jack Travis, Leo. Does that ring a bell? Jack Travis. 他叫杰克·特拉维斯 有印象吗? 杰克·特拉维斯
[36:41] Hey, hey, hey. Hands off the clothes. Okay, baby? 嘿 嘿 别抓我的衣服 好吗?
[36:43] Okay, I’m thinking. Let me think. Okay. 我在想 让我想 好的
[36:46] – A big party. – Okay. -那是个盛大派对 -好的
[36:48] Somebody brought a monkey because the monkey knocked over the salad bar. 有人带着一只猴子 猴子打翻了沙拉吧
[36:52] And this guy comes in, introduced me to another guy… 有个家伙过来 介绍一个要…
[36:55] who wants a favor. 需要我帮忙的家伙
[36:57] – I got it. I got it. I got it! – What? -我想到了 我想到了 -什么?
[36:59] He got it. 他想起来了
[37:00] – I remember! I remember! – You remember! -我想到了 我想到了 -你想起来了
[37:02] Hey, don’t do it. Don’t let the earring fool you. 嘿 别那么做 别让耳环愚弄你
[37:05] – Hey, we’re back. We’re back. – Yeah. Yeah. -我们又要再合作了 -是 没错
[37:08] – All right. Listen. – Yeah. -好 听着 -好的
[37:09] Think I could get a gun this time? 这次能给我一把枪吗?
[37:11] No! 不行
[37:22] Okay, this is it. See, these guys always wanted me to do favors for them. 好 是这样的 人们老是要我帮忙
[37:27] Like, some guys wanted broads, another guy wanted Cuban cigars. 有些人要女人 有些人要古巴雪茄
[37:31] Your guy, hockey. The best seats in the house. 你们要的人则是曲棍球赛 最佳座位的票
[37:37] – Where’s the seats? – Yeah. -那种座位在何处? -对啊
[37:40] Uh, probably by the glass. Around the glass. 或许是在玻璃旁
[37:43] Does “needle in a haystack” mean anything to you? “大海捞针”你听过吧
[37:46] Why don’t we spread out? 我们何不分开来
[37:47] You know, if we all take a different direction, it’d be like old times. 我们若分头寻找 就会像以前一样…
[37:52] Don’t push, lady. I’m on police business here. 别推 女士 我们正在执行警察勤务
[37:55] Just take it easy, now. 不要激动
[38:25] Los Angeles penalty. Number 15, Tony Brown. 洛杉矶罚款 15号 托尼·布朗
[38:28] Two minutes for high-sticking. 两分钟的违规停留
[38:30] Time, 5:15. 时间 五点十五
[38:39] Los Angeles, shorthanded goal. 洛杉矶 缺少目标
[38:41] Nineteenth goal and 41 st point for number 3, Max Weinberger. 第十九目标和41街3号 马克思·温伯格
[38:51] Mr. Jack Travis. 杰克·特拉维斯先生
[38:54] Mr. Jack Travis, this is the L.A.P.D. 杰克·特拉维斯先生 我们是洛城警察
[38:58] We know you’re in here. We know where you are. Just stay in your seat. 我们知道你在这里 我们知道你在何处 请待在座位上
[39:02] Don’t be stupid. 不要妄动
[39:04] And I’ll be there to escort you out in a minute. 我马上去接你 护送你出去
[39:06] There’s policemen at every exit, so it’s no use trying to run. 每个出口都有警察 因此不用企图逃走
[39:10] – Stay where you are. – Smart son of a bitch. -待在原地就是了 -聪明的狗杂种
[39:12] Thank you for your cooperation. Play on, boys. 谢谢你的合作 比赛继续 小子们
[39:29] Come on, let’s go! 快点 加油
[39:41] Get out of my fucking way! 别挡路
[39:45] Ooh! Ooh! Riggs! Riggs! Roger! Roger! 哦 瑞格 瑞格 罗杰 罗杰
[39:54] Ooh! Excuse me. Excuse me. 哦 对不起 对不起
[40:03] – Hey! – Riggs! -嘿 -瑞格
[40:09] You can’t be on the ice. 你不能到冰上来
[40:15] Ooh! Ooh! 哦 哦
[40:17] I got him. I got him. 我抓住他了! …
[40:21] You have the right to remain… You’re under arrest. 你有权保持沉默 你被拘捕了
[40:34] Fucking weasel. What the hell’s going on here? 该死的叛徒 这是怎么回事?
[40:37] I’m L.A.P.D. L.A.P.D. 我是洛城警局的 洛城警察
[40:38] I don’t care. You can’t be on the ice. 我不管 你不能到冰上来
[40:40] What is this, a convention? 这是什么? 规定吗?
[40:47] – I got him. – You’re all right, pal. Just stay calm. -我来抓他 -你没事 老兄 保持冷静
[40:54] Tell my mother, Rog. 告诉我老妈 罗杰
[40:55] – Where did he go? – Down there. Down there. -他在哪里? -在那下边 在那里
[41:08] Son of a bitch. 狗杂种
[41:13] He thinks I don’t know I’m dying. I know it. 我快死了 我知道
[41:15] – No. You’ll be okay. – Yeah, yeah. I’m dying, Roger. -你不会有事的 -我在窒息了 罗杰
[41:18] – You’ll be okay. – I’m choking, see? -你会没事的 -我快窒息了 看到了吗?
[41:22] This is what they do when they die. I saw them. 人们临死时便是如此 我见过
[41:24] – Leo, it’s gonna be okay. – Yeah, well, I’m… I’m numb. -李欧 不会有事的 -是吗? 我… 麻木了
[41:27] My whole body’s numb. I can’t feel it. 全身都无知觉了 我感觉得到
[41:29] – Leo, Leo. – I’m gonna die, I know it. What? -李欧! 李欧! -我快死了 我知道 什么?
[41:33] You’re lying on the ice. 你躺在冰上
[41:36] – That’s why I’m cold? – That’s why you’re cold. -因此我才会冷? -因此你才会冷
[41:39] – That’s why I’m numb, huh? – That’s why you’re numb. -因此我才会失去知觉 -因此你才会失去知觉
[41:41] He shot me. Look at all the blood. 但他打中了我 看这些血
[41:43] – It’s just a flesh wound. – So it’s okay. -那只是皮肉之伤 -所以我没事了?
[41:46] Let’s get you up. One, two, three. Yeah. 让我扶你起来 一二三 好
[41:49] There you go. You’re gonna make it. 好了 你做到了
[41:51] He’s okay, he’s okay. He’s gonna make it. He’s alive. 他没事 他会撑过去 他还活着
[41:54] Ooh! Ow, ow! 哦 哇哦
[42:01] – Bring him this way, guys. – I can’t believe this. I just… -送他到这里来 -实在难以置信 实在…
[42:04] – I can’t believe I got shot. – You’ll be all right. 天! 真难相信我会中弹
[42:07] – Riggs, you here? – Calm down. 瑞格 瑞格 你在吗? -是 我在
[42:08] We’re all the same now. We all got shot. 我们都一样了对吧 我们都中过弹
[42:12] – You’ll be fine. – Ouch. That’s… -你不会有事的 -哎呦 这…
[42:14] – Relax, Mr. Getz. – I’m fine. Nothing wrong with me. -轻松点 盖兹先生 -我没事 我没有问题
[42:17] I can take this. Ouch! 我撑着住
[42:19] We’re gonna take care of it. You’ll be out of here. No big deal. 我们会处理的 今晚你就能出院 没什么大不了的
[42:22] I don’t think that’s a good idea. You shouldn’t rush this. 我觉得这个主意不好 你不该太过仓促
[42:24] Yeah. You should rest up, Leo. 我认为你该休息 李欧
[42:26] A dumdum wound can be serious. 达姆弹枪伤有时非常严重
[42:28] What’s a dumdum wound? 什么是达姆弹枪伤
[42:30] You don’t know? A guy got his thumb shot off by a dumdum. 你不知道? 局里有个人的姆指被达姆弹打掉
[42:35] From the shock, he was dead two days later. 两天后死于衰竭
[42:37] Dead two days later? 两天后死掉?
[42:39] He died from dumdums? 他死于达姆弹?
[42:40] – We’ll keep you overnight. – Yeah, take it slow. -我们让你留下观察一夜 -好 慢一点
[42:43] Two days? All right, we’ll keep him two days. 两天? 好 我们留他住两天
[42:45] – You’ll be here two days. – That Leo’s chart? -你得在此待两天 -那是李欧的病历表吗?
[42:48] Two days, you’ll be good as new. I should be with them. 我们留你住两天 然后你就能像新人般出院
[42:51] – Bye, Leo. – I should be with… Hey! Ow! Ouch! -再见 李欧 -我该和… 嘿 喔 哎呦
[42:54] – How do you spell, “proctological”? Rectal exam? -如何拼”直肠病变”? 直肠检查?
[42:57] – No, you can’t do that to Leo. – Sure we can. -你不能对李欧那样 -我们当然可以
[43:00] – Why’s she taking…? – Please, Mr. Getz. You’ll get… -她为何拿我的… -拜托 盖兹先生 你可以领回
[43:03] You’ve been shot in the arm. Let her take it. You’ll get it back. 你手臂中弹 让她拿去 你可取回的
[43:06] – Okay. – There’s a clock in your room. -好的 -你的病房里有钟
[43:08] – Okay, fine. Riggs. – Yeah? -好 很好 瑞格 -什么事?
[43:11] This look like a dumdum wound? 这看来像达姆弹伤吗?
[43:13] – It sounded like one when it happened. – Oh, Shit. -发射时听来很像 -哦 妈的
[43:15] Take it easy. Two days. Two days and you’ll be out. 别激动 两天而已 两天便能出院
[43:18] – All right. – Okay? -好吧 -好吗?
[43:19] – Hey, I’ll see you guys. – We won’t make a move without you. -再见 各位 -没有你我们不会行动的
[43:22] I thought that bullet sounded different. 我原以为听来不一样
[43:24] – Relax. They’ll be there when you get out. – I’m fine. -放轻松就是了 -我没事
[43:27] – You own your own house, doc? – What? -你有自己的房子吗 医生 -什么?
[43:29] – You don’t recognize my face? – No, sir. -你不认得我的脸? -不认得
[43:32] Watch. 看着
[43:34] About time. These doggy treats are okay, but I need some human food. 也该是时候了 这些狗零嘴是不错 但我需要人类的食物
[43:38] I’m about to make you one of the best things you ever had in your life. 我就要为你做你这辈子吃过最好的东西
[43:42] – Hey, you ever eat one of my hamburgers? – I’ve been lucky so far. I’ll take a chance. -吃过我做的汉堡吗? -还没吃过 但我愿冒个险
[43:50] – How’s business? – Booming. Can’t you tell? -生意如何? -很好 你看不出来吗?
[43:52] I’m looking at it. 我正在看
[43:53] – You meet my partner? – No. -见过我同伴吗? -没有
[43:55] I wanna cook one of those monster burgers for him. 我要为他做个魔鬼汉堡
[43:58] – Go for it. – All right. -请便 -好的
[43:59] – Gonna let him cook? Do I have a choice? -你要让他煮? -我有选择吗?
[44:01] No, because it’s Wednesday. Too big to argue with. 你没有选择 因为今天星期三 无法与你争辩
[44:05] In that case, give me a McRog. 那样的话 来份麦克罗杰
[44:08] – Hold the hair. – Heh, heh. -别加头发 -嘿 喂
[44:10] You wash your hands? 手洗过了吧?
[44:11] Keep joking, but I guarantee you’re gonna like this burger. 继续开玩笑 但是我保证你会喜欢这种汉堡
[44:15] And you’re gonna come back with your friends. 而且你会带朋友回来
[44:19] I haven’t got any friends, you know that, Rog. Well, except you. 你知道我没有朋友 罗杰 除了你
[44:24] Oh, yeah? When is he gonna say something funny? 是吗? 他何时要说些笑话?
[44:27] Hey, uh, you gonna put that out? You’re finished with it, yeah? 嘿 你要拈熄它? 你抽好了?
[44:31] Do you mind, huh? Thanks. 不介意吧? 谢了
[44:35] Sorry. I was just looking at it. 不好意思 我只是看看
[44:37] – Chew on this onion. – Yeah. -嚼这个洋葱 -好
[44:39] – Yeah. He’s quitting, so help him, okay? – I quit. -他正在戒烟 帮助他好吗? -我戒了
[44:43] I was only looking at it. 我只是看看
[44:49] Everybody says, “Cut the fat.” 大家都说”少用肥肉”
[44:52] My uncle said, “You cut the fat, you kill the burger.” 我叔叔西奥多说 “少用肥肉 杀死汉堡”
[44:55] Yep. There’s an art to this. 对 这是艺术
[44:57] You just can’t plop this on the grill. 你不能只将它放在烤架上
[45:06] – Yo, hey. – What’s the problem? -哟 嘿 -怎么了?
[45:15] A little pepper, then you massage it a little bit. 加一点胡椒 然后略微按一下
[45:19] Just a little bit. Sweet, sweet meat. 只要一点点 甜美的肉
[45:25] Shit, man, feel it. 妈的 掂掂看
[45:31] Okay, guys. L.A.P.D. Let me see your hands. 好了 各位 洛城警局 把手举起来
[45:34] Come on, let me see your hands. Get them up! 快点 手举起来! 手举起来!
[45:37] In the car. Get them up there. Let me see both of them. Come on! 车里的 手举起来 让我看到双手 快点
[45:45] Hey, Riggs. 嘿 瑞格
[45:54] Riggs! 瑞格!
[45:56] God, don’t you love me? Five days. 他妈的 还有五天
[46:07] Don’t do that shit to me. 别那么做
[46:09] – Riggs, you okay? – Yeah. -瑞格 你没事吧? -没事
[46:10] Come on. Who did it? 好了 是谁干的?
[46:14] All right, asshole. I wanna see your hands right now. 好啦 混蛋 手立刻举起
[46:44] Back me up, Riggs! 掩护我 瑞格
[47:19] Oh, fuck, no. Darryl! 哦 妈的 不 达列
[47:25] Call an ambulance. Riggs, call an ambulance. Breathe. 叫救护车 瑞格 救护车 呼吸
[47:29] Breathe. 呼吸!
[47:32] Call an ambulance, Riggs. 叫救护车 瑞格
[47:35] Hey, come on. Breathe. Oh, God. 别这样 呼吸! 天啊!
[47:38] Fuck, it’s Darryl. 妈的 达列
[47:40] Darryl, breathe. 达列 呼吸!
[47:41] God, don’t do this to me. Breathe. 天啊 别如此待我 呼吸
[47:43] – He’s dead, Rog. – Fucking breathe! -他死了 罗杰 -快呼吸
[47:45] – Breathe! God, don’t do this. – He’s dead, Rog. -呼吸啊 天! 别这样 -死了 罗杰
[47:49] He’s dead, Rog. Rog, he’s dead. 他死了 罗杰… 他死了
[47:51] He’s dead, Rog. Don’t mess with it, man. 他死了 别这样了 伙计
[47:53] He’s dead. Come on, man, it was a clean shoot. 他死了 走吧 那一枪很俐落
[47:57] It’s okay, it was a clean shoot. 没关系 那枪很俐落
[47:59] He was gonna do you, he was gonna do me. 他原本要杀了你和我
[48:02] It’s okay. You okay? 没事了 你还好吧
[48:04] It’s not okay. 不是没事
[48:06] – What? – I know that kid. -什么? -我认识那个孩子
[48:11] I know that kid. 我认识那个孩子
[48:14] He’s Nick’s friend. 他是尼克的朋友
[48:33] – Got it, Mom. – I’ll get it. -我来接 妈 -我来接
[48:36] Hello? Hi, Martin. 哈啰 嗨 马丁
[48:39] He’s not here. 他不在
[48:48] Oh, my God. 我的天
[48:53] Thanks. 谢谢
[49:23] Fuck. Fuck. 妈的! 他妈的
[49:33] – Riggs, how’s Murtaugh? – He’s good. He’s fine. -瑞格 墨陶怎么样了 -他很好 还不错
[49:37] – I’m sure he’s anything but fine. – Really, he’s okay. -我感觉他很不好 -真的 他没事
[49:40] – I’d really like to talk to him. – I don’t think that’s a good idea. -我真的想和他谈谈 -我不认为那是个好主意
[49:43] I think the best thing you could do is leave him alone. 我想你现在最好能做的 就是别去烦他
[49:46] – Let’s, uh, get something for your cold. – I know what I’m talking about, Riggs. -我们去买点治感冒的药 -我知道我在说什么
[49:51] – You and I have to talk. – Talking to you is bad for my image. -你和我得谈谈 -和你谈话有损我的形象
[49:54] – I’m afraid I insist. – Oh, you insist? -恐怕我很坚持 -哦 你坚持?
[49:56] Well, in that case, let’s find somewhere private. 那样的话 我们找个隐密点的地方
[49:58] Here, step into my orifice. 到我的办公室来
[50:03] Here. 这里
[50:06] Hey, Becker, how’s it hanging? 嘿 贝克 你好吗?
[50:08] Hey, Riggs. Yeah. 嗨 瑞格 很好
[50:09] – Clip any wrong wires lately? – No, I haven’t done that for a couple days. -最近有剪错线路吗? -没有 已有几天没那么做
[50:13] – Next time, wait for the bomb squad. – Bomb squad. -下次等拆弹小组 -别这样
[50:16] Yeah, it’s our job. 那是我们的工作
[50:17] Okay, I’ll remember that. We saved a cat. What do you want? 好 我会记住 我们救了一只猫 你还要怎样
[50:20] – Great. I love cats. – Hey. -太好了 我爱猫 -嘿
[50:24] Go ahead, talk. I’m listening. 说吧 我在听
[50:25] You purposefully withheld information concerning a case under my investigation. 你故意隐瞒 有关我的调查案件的情报
[50:29] – Yeah, damn right I did. – Careful, she’s Internal Affairs. -是 没错 -小心 她是内事局的
[50:33] You had a tip on Travis, you should have shared it with me. 你有特拉维斯的消息 应该与我分享
[50:36] No, I take that back. 不 我收回
[50:38] You were required to share it with me. 你奉命要与我分享
[50:40] – I was required to share it with you? – Yeah. -我奉命要与你分享? -对
[50:43] I don’t have to share shit with you. 我什么都不用与你分享
[50:45] Schoolyard rules: If you don’t scratch my back, I don’t throw you… 校园守则: 你不帮我 我就不帮你
[50:49] – Oh, come on, Riggs. I can’t do that. – Yes, you can. -别这样 瑞格 我不能那么做 -你可以
[50:51] Why don’t you cut out this classified bullshit? 你何不撇开那些机密废话
[50:55] Right now. It’s giving me the shits! 就现在 给我那些消息
[50:57] We’re cops. You’re a cop, I’m a cop. We’re on the same side. 我们是警察 你是警察 我是警察 我们是同一边的
[51:00] – Right? Right? – Right! -对吧? 嗯? -对
[51:01] Right? Good. Why don’t we start to act like it, huh? 很好 我们何不开始表现出来 嗯?
[51:04] Come on, there’s kids out there. Babies. 别这样 外面有些小鬼
[51:06] No brains, but they got automatic weapons. 没有头脑 却有自动武器
[51:09] – Yesterday, my partner, he nailed this kid… – I know about Murtaugh. -昨天我同伴打死了个小鬼 -我知道墨陶的事
[51:14] – Yeah? – Yeah. And I’m sorry, Riggs. -是吗? -是 我很难过 瑞格
[51:18] Yeah. 是
[51:22] Look, uh…. 听着…
[51:24] Look, why don’t you let me in on this? I can help you. 你何不让我加入
[51:27] I really wanna help you, if you’ll let me. Let me. 我可以帮你 你若答应 我真的愿帮你
[51:30] Come on, what do you say? We got a deal? 答应吧! 你怎么说? 一言为定?
[51:36] Wash your hands, Riggs. 洗你的手 瑞格
[51:40] And, um, meet me in my office. 到我的办公室见我
[51:43] Yeah, yeah. Okay. I’ll be right there. 好 我马上过去
[51:48] Be right there. 一定要过来
[51:50] MAC- 1 0, 9 mm, semi- automatic… MAC-10点9厘米 -半自动…
[51:52] – …converted to automatic… – With 36 rounds in the magazine. -… 改良为自动 -弹匣有36发子弹
[51:56] On a sesame- seed bun. Very illegal. 在一片芝麻包上 非常不合法
[51:59] – That gun has a history. Wanna know it? – Tell me. -那把枪有历史 要听吗? -告诉我
[52:06] Killed a convenience- store clerk in L.A. County, July 1 990. 1990年七月 在洛郡杀死一位便利商店职员
[52:09] Was used in a drive- by shooting in San Bernardino County, August 1 990. 1990年八月 在圣伯纳迪诺郡驾车枪击案中用过
[52:13] Confiscated by a truant officer of the L.A. School Board, October 1 990. 1990年十月 被洛城郡学校委员会查缉逃学的职员没收
[52:18] Scheduled for destruction by the L.A.P.D. six weeks ago. 预定六周前由洛城警局销毁
[52:21] – Scheduled for destruction? – Yeah. -预定销毁? -对
[52:24] But it never got there. 但从未送达
[52:28] Instead, it found its way into the hands of a 1 5- year- old boy… 反而自己设法落入一个15岁男孩手中
[52:31] who fired on a police officer, your partner. 然后向警员射击 也就是你的搭档
[52:33] – Thought it looked familiar. – That gun and 1 5,000 others like it… -我就觉得它看来很眼熟 -那枪与一万五千把类似的
[52:37] were stolen from a police storage facility before they could be destroyed. 销毁前便由警员仓库失窃
[52:41] They should be paper clips right now or license plates. 它们现在应做成文书夹 车牌等物的
[52:44] Anything but a gun. Here we are, busting our asses on the streets… 但绝不会是枪 我们在街头卖命
[52:48] to get these weapons out of circulation and now they’re headed right back out. 企图使这些枪枝不再流通 现在它们却倒流回去
[52:52] When you busted Phelps, you stumbled onto something… 当你逮住比利·菲普到警局时
[52:55] the department’s trying to keep a lid on. 一直要保密的
[52:57] That’s why Internal Affairs is on this. They think it’s an inside job. 这就是内事局才会调查的原因 因为他们认为是内部的事
[53:00] Yeah, that’s right. They knew police procedures. 对 没错 他们了解警局流程
[53:03] They knew where the guns were and how to get in. 他们知道枪贮存何处 如何进入
[53:06] They knew the sorting codes on the containers… 他们甚至知道容器旁的分类码头的意思
[53:08] because they took the automatics and left the junk behind. 因为他们取走自动的 留下废物
[53:11] – It all pointed to a cop. – Or an ex-cop. -一切全指向一名警察 -或是卸任警察
[53:14] – Right. Travis. – Travis. -对 特拉维斯 -特拉维斯
[53:19] And you let him slip through your fingers. 你却让他溜掉了
[53:22] – That’s closer than you ever got. – Close, Riggs? -那已比你更接近了 -接近 瑞格?
[53:26] Close is a lingerie shop without a front window. 接近是家连门都没有的性感内衣店
[53:32] – You wanna go for a ride? – Sure, where we going? -要去兜兜风吗? -当然 要去哪里?
[53:35] Surprise. 惊喜
[53:42] Oh, I love surprises. 哦 我爱惊喜
[53:45] I accessed Billy Phelps’ phone records on my computer. 我用电脑查出比利·菲普的通话记录
[53:48] He made a dozen calls to this address. 他打过十来次到这个地址
[53:50] Yeah? Nice of you to steal that information. 你能偷到那个情报真好
[53:52] Semantics, Riggs. 语意学 瑞格
[53:57] – All right, let’s go on three. One… – Uh, on three, or three and then go? -好 数到三就上 -数到三的时候上 或数到三上
[54:02] – What? – Never mind. One, two, three. -什么 -没关系 一 二 三
[54:07] Gotcha. 小心
[54:23] Looks like Billy’s grandmother owns a big dog. 看来比利的祖母有只大狗
[54:25] That isn’t a dog. That’s a horse. 那不是狗 是马
[54:27] I hate dogs, Riggs. 我讨厌狗 瑞格
[54:30] – I don’t get it. – You don’t get what? -我不懂 -你不懂什么?
[54:32] That’s a dog. It’s a fucking dog. 它是一只狗 是一只该死的狗
[54:34] No, I don’t get, “Close is a lingerie shop without a front window.” I don’t get that. 不 我不懂 接近是家连门都没有的性感内衣店 我不懂
[54:39] Riggs, later. 瑞格 待会儿
[54:46] – What are you doing? – Well, I can’t shoot a dog. -你在做什么? -我不能杀狗
[54:49] People, okay, but not dogs. 杀人可以 但狗不行
[54:50] I think I should try and make friends with him. 我想该设法和他交朋友
[54:53] – Make friends? – Yeah. -交朋友? -对
[54:56] Now, don’t run, because he’ll only chase you down and kill you. 现在别跑 因为他只会追你 杀死你
[54:59] Uh- huh. 嗯嗯
[55:02] Here, boy. Here, boy. 过来 乖孩子
[55:12] – Here. Good boy. Yes. – Shit. -过来 乖孩子 对 -该死
[55:22] Riggs. 瑞格
[55:29] You’re crazy. 你疯了
[55:50] Want one? Want one? You hungry? Huh? 要吃一点吗? -你饿吗?
[55:55] You’re a hungry boy. 饥饿的男孩
[55:56] Doesn’t anybody feed you? Come on. 没有人喂你吗? 过来
[55:59] What a good fella. 小伙子真乖
[56:01] Here. Here’s more. Leave some for me. 这儿还有 留一点给我
[56:04] Very slowly, as if you’re not here, just walk away. 慢一点 就当你不在这儿一样 擅自走开
[56:08] – You want me to go? – Yeah. This is a guy sort of thing. -你要我走? -对 这是男人的事
[56:11] Guy sort of thing? Are you all alone in here? 男人的事? 你独自在这里吗?
[56:23] Stay, stay. 你留在这里
[56:27] Come on, let’s go. 好了 我们走
[56:39] Let’s go. Let’s go. Watch. 我们走 撤 几点了
[56:41] On two. 两点
[56:49] – All right, how many is that? – Fifty- five. -好了 有多少? -五十五
[56:52] Fifty- five. All right, we got eight more. 五十五 好 还有八个
[56:55] All right, we’ll get these later. Let’s go. 好 我们待会再来拿 走吧
[57:01] Hi, fellas. What’s in all these boxes? 嗨 各位 这些箱子里是什么?
[57:15] Easy, let’s not kill him yet. Let’s see who he is first, all right? 别激动 先别杀他 看看他是什么人 好吗?
[57:22] You have the right to remain silent. 你们有权保持沉默
[57:23] Shut him up. 叫他闭嘴
[57:25] Sergeant Martin Riggs, heh. 马丁·瑞格巡官
[57:30] – Hubie, get the truck ready. – Right. -休比 将卡车准备好 -是
[57:32] So, Sergeant Riggs… 瑞格巡官
[57:33] how did you find us? 你是如何找到我们的?
[57:35] Freeze. Police! 别动! 警察!
[57:38] Oh, another one? 哦 又来一个?
[57:40] We need a new fucking dog. 我们需要一只新的狗
[57:42] Get your hands up, asshole. 手举起来 混蛋
[57:44] Get them up. 举起来
[57:49] A little bit higher. That’s better. 再高一点 好多了
[57:52] Very good. 非常好
[57:58] Drop it, miss. 枪丢下 小姐
[58:01] Now, look… 听着
[58:53] Wait. Wait, wait, wait! 等一下 等一下
[59:00] – Sergeant Cole. – Get down! Get down! -柯尔巡官 -伏低! 伏低!
[59:06] Get those cases and kill that dog. 收拾箱子 杀了那只狗
[59:20] Stop! The dog. Wait for the dog. 停! 狗! 等那只狗
[59:23] – Where’d you learn to fight? – Catholic school. Forget the dog. -你在哪里学会那样打架的 -天主教学校 别管狗了
[59:26] Here, boy. Come on. We’re waiting for the dog. Just hold it, hold it. 来 孩子 快点 我们要等那只狗 等一下
[59:29] Hurry. Come on, dog. Good dog. Good puppy. Go! Go! 快点 加油 好狗 好狗狗 走
[59:35] Stop! 停 停!
[59:37] – What? What? – Guns. -什么? -是枪
[59:39] – Full of guns. – Grab one. -装满了枪 -去拿一支
[59:40] – You grab one. – You got friends? -你去拿一支 -你有朋友?
[59:47] Get that crate. Come on. 拿那个木箱 快点
[59:55] Hatchett, you said not to worry about the police… 哈奇 你说不用担心警察
[59:57] but the cops are all over you, man. 但条子却找上门来
[59:59] They got my guns. They’ll be coming after me next. 他们拿到了我的枪 接着就是来捉我了
[1:00:02] Far as I’m concerned, the deaI’s off. 我的看法是 交易取消了
[1:00:04] Get a grip on yourself, Tyrone, all right? We have a deal. 冷静点 泰龙 我们说好的
[1:00:08] Nobody backs out. 不能退出
[1:00:09] You said you had the cops under control. 你说你已控制住条子了
[1:00:11] I see that isn’t so. Give me one reason why I should do business with you. 看来并非如此 因此你给我一个好的理由
[1:00:15] – I’ll give you a real good reason. – Hey, Tyrone, this is Travis. -我会给你一个好理由 -泰龙 我是特拉维斯
[1:00:19] You back out now, and I’ll make certain that only your dentist can identify the body. 你若现在退出交易 我会让你的尸体只能被你的牙医指认
[1:00:24] Is that a good enough reason for you? 这个理由够好了吧?
[1:00:28] But I need ammo. 但我需要弹药
[1:00:30] I’m out of business without ammo. 没有弹药我就完了
[1:00:32] – I need the good stuff. – You’ll get the ammo. The good stuff. -我需要好货色 -你会得到弹药的 上好的货色
[1:00:38] “The good stuff.” Jesus. Pfft! “好货色” 天啊
[1:00:39] Time to pay another visit to the L.A.P.D. 该再拜访洛城警局了
[1:00:44] You look like I feel. 你的样子和我的感觉一样
[1:00:56] Hey. Hey. 嘿 嘿
[1:00:59] You got anything I can put on my head? 有什么能让我放在头上的
[1:01:01] There’s a hat in the closet. 衣橱里有顶帽子
[1:01:03] You’re all heart. Here I thought you were gonna get all tender and maternal with me. 你真有爱心 我以为你会对我变得很温柔 充满母爱
[1:01:08] Listen, Riggs, I was raised with four brothers. 听着 瑞格 我跟四名兄弟一起长大
[1:01:10] We got hurt all the time… 我们老是受伤
[1:01:12] but if no bones were broken or blood wasn’t gushing, nobody cared. 但只要骨头不断 血未流个不止 便没人会在乎
[1:01:15] – Hey, look, blood. See? Blood. – It’s not gushing. -看 是血 看见了吗? 是血 -但没有流个不止
[1:01:18] Well, it was free- flowing earlier. 这个嘛… 因为刚刚才流
[1:01:21] Could you bring me a needle and thread? 至少拿针线给我好吗?
[1:01:23] You know, maybe some peroxide. I can patch it up myself. 或许来点双氧水 我可以自己缝补
[1:01:28] – Don’t touch anything. – I wasn’t. I didn’t… -什么都别碰 -我没有…
[1:01:33] What’s with you, anyway? 你是怎么了?
[1:01:50] – The boys. – Hey, what are you doing, huh? -这是什么? -你在做什么?
[1:01:53] – I told you not to touch anything. – Uh, this came on by itself. -我不是叫你什么都别碰吗 -它自己跑出来的
[1:01:56] – Came on all by itself? You a wise guy? – I swear. -它自己跑出来的? 你自以为聪明吗 -我发誓
[1:01:58] You don’t like to share your toys? 你不喜欢与人分享你的玩具
[1:02:00] – This isn’t a toy, Riggs. – What is it? -这不是玩具 瑞格 -那是什么?
[1:02:02] – This is a weapon. Yeah. – A weapon? -这是个武器 -武器?
[1:02:04] Used properly, a very effective weapon. 若使用得当 是个非常有效的武器
[1:02:06] What, do you throw it at people? Pretty heavy. 怎么? 你用它来丢人吗 蛮重的
[1:02:09] You’re gonna give yourself a hernia. Come here. Sit down. 你会害自己得疝气的 过来坐下
[1:02:12] Right here. 这里
[1:02:13] – Okay, take a little off the top. – Right here. -好 看看头顶上… -那里
[1:02:21] – You bring all your interrogations home? – Okay. -你将所有审讯工作带回家处理吗? -好
[1:02:24] – What are we talking about? – Well, it’s back here. -我们在说什么? -只是这儿
[1:02:26] Careful. Careful. 小心 小心
[1:02:28] – Careful. Oh. – This? -小心 -这个?
[1:02:30] – This scratch? – Come on, it feeIs like Grand Canyon. -这点刮伤? -少来了 感觉像大峡谷
[1:02:32] – Oh, God. – Ah! -哦 我的天 -啊
[1:02:34] – Hold still. – Yeah. -别动 -是
[1:02:36] – Ah! – Oh, God. We haven’t even started. -啊 -天 我们还没开始呢
[1:02:40] Be gentle with me. 温柔待我 好吗?
[1:02:42] I see this isn’t virgin territory. What is this? A knife? 看来这不是处女地 这是什么? 一把刀吗?
[1:02:45] Huh? Oh, that’s an ax. Some guy mistook my head for a log. 那是斧头 有人误以为是木头
[1:02:49] – That’s a natural mistake. – What, I have a wooden head? -那是自然的错误 -你是说我是个木头吗?
[1:02:52] – Look at that. – It’s a knife. -看那个 -那是刀子
[1:02:53] – Knife? That’s very knife. – Mm- hm. -刀子? 是把很利的刀 -嗯
[1:02:56] This is all right. 这个很棒
[1:02:57] Oh, that’s pavement, dragged down Crenshaw. 那是人行道 被拖过克伦萧街
[1:02:59] Hey, that’s great. Look at that texture. Look at this, huh? 嘿 那个很棒 看它的纹路 看这个
[1:03:03] Same damn thing. Third and Highland. 同样的事 第三街和高地街
[1:03:05] – Dragged for about half a block. – That’s a good one. -被拖了半条街廊 -那个很好
[1:03:08] Feel that texture. Feel it. Cheese-grater time. 摸它的质感 摸摸看 磨起士机一样
[1:03:10] – Moving truck. – Moving truck? Ooh! -行进中的卡车 -行进中的卡车?
[1:03:12] – Moving bullet. – Moving bullet? -行进中的子弹 -行进中的子弹
[1:03:14] – Here. This is the best. – Bullets now. -这里 这是最好的 -就现在
[1:03:16] – It goes all the way to the back. – Oh, hey. Right through? -而且穿过我的背 -哦 嘿 穿过去?
[1:03:19] You’re lucky. What is it, .22? 你真幸运 那是点22吗?
[1:03:21] – It’s a .38, Riggs. – That’s a .38? -是点38 瑞格 -那是点38?
[1:03:23] – It’s a .38. – That’s a wimpy .38. This is a .38. -是点38 -有点软弱 这才是点38
[1:03:26] – Yours is bigger than mine? Don’t think so. – I think so. -你的比我的大吗? -我想是
[1:03:29] Maybe not, but look. Watch. 也许不是 但是看着
[1:03:30] A whole family of .44s on the back. 全是点44 在背上
[1:03:34] – Look, there they are. – Impressive. -看 在这里 -令人印象深刻
[1:03:36] One got stuck in my lung. I was breathing blood bubbles. Disgusting. 一颗穿过去 卡在肺中 呼吸时有血泡 真恶心
[1:03:40] Blood bubbles. Okay. 血泡 好的
[1:03:41] – You got one? – Mm. -你有吗? -嗯
[1:03:43] Pump- action. 12-gauge. 帮浦行动-12自动枪
[1:03:45] – Oh, yeah. – Mm- hm. -哦 好 -嗯
[1:03:47] – Yeah. Right down here. Went through. – Oh. -对 在这里 -穿过去
[1:03:50] – That must’ve hurt. – Right. -那一定很痛 -对
[1:03:51] – Not too close. – Pfft! -不太近 -噗
[1:03:52] Riggs, if he were that close, I’d be dead. 瑞格 若再近我就死定了
[1:03:54] I can beat it. I can beat it. Have a look at this. 我能赢你 看一下
[1:03:57] – I’ll take your word for it. – You gotta see this. -我相信你 -真的 你得看看
[1:04:00] – I’ll take your word. – This guy had a knife. You’ll love it. -我相信你 -这家伙有两尺长的刀 你会喜欢的
[1:04:03] He stuck it in my leg and ran it around eight times. 他将它插进我的腿里 转动了大约八次
[1:04:06] – Hurt like a son of a bitch. – I’ll take your word for it. -就像一个婊子养的 -我相信你的话
[1:04:09] No, I said forget it. 不 我说算了吧
[1:04:10] – This is a blue- ribbon event. – Forget it, Riggs. -这是个能赢大奖的疤 -算了 瑞格
[1:04:14] Hey, you started this. 是你开始的 不是吗?
[1:04:15] – Yeah, well, I can end it. – You know what? -我也可以结束它 -你知道吗?
[1:04:18] You’re a very poor loser. 你是个失败者
[1:04:21] I didn’t lose, Riggs. 我没输 瑞格
[1:04:22] – Yes, you did. – No. No, I didn’t lose. -你有 -不 我没输
[1:04:24] – You lost. – I conceded. -你输了 -我是让步
[1:04:26] There’s a difference between losing and conceding. 输与让步之间有差别
[1:04:29] You conceded or you’re conceited? 你是让步或欺骗?
[1:04:31] – You think I’m conceited? – Oh, yeah. -你认为我欺骗? -对
[1:04:33] Tell me you lost. Admit to it. 告诉我你输了 承认吧
[1:04:35] I’ll get a Band- Aid. 我去帮你拿绷带
[1:04:36] – Tell me you lost. – I said, don’t touch anything. -告诉我你输了 -我说过什么都别碰
[1:04:51] You’re gonna smack the shit out of me, right? 你要揍扁我 是吗?
[1:04:55] I can do better than that, Riggs. 我可以做得更好 瑞格
[1:05:14] This could be a serious ethical breach here. 这可能是严重道德问题
[1:05:17] I never made it with another sergeant before. 我从未与别的巡官如此做
[1:05:20] Shut up, Riggs. 闭嘴 瑞格
[1:06:16] Oh! 哦
[1:06:20] Oh, damn, Riggs. 可恶 瑞格
[1:06:24] – What do you want, Riggs? – Just wanted to see how you were doing. -你有什么事 瑞格? -我只想看看你的状况
[1:06:28] Who sent you? Trish? 谁派你来的 崔西吗?
[1:06:29] Well, uh, you’re doing pretty well. Trish didn’t send me. 你喝得真凶 崔西没有派我来
[1:06:32] Rianne came to see me. She asked me to find you. 莉安来找我 她请我去找你
[1:06:35] – Your place? – Well, that’s where I am. -到你的住处去? -对 我是在那里
[1:06:37] – My daughter came to your trailer? – Yeah. -我女儿到你的拖车去? -对
[1:06:42] – My daughter came to your trailer? – What the hell? -我女儿到你的拖车去? -怎么回事?
[1:06:44] Come on, Roger, she was worried. 别这样 罗杰 她担心你
[1:06:46] Get off of my boat, Riggs. 离开我的船 瑞格
[1:06:48] – Oh, come on. – Get off my boat. -哦 别这样 -下我的船
[1:06:50] Look, you’re drunk, Rog. 听着 你醉了 罗杰
[1:06:52] That’s something you should know about, huh? 那种事你最清楚 对不对?
[1:06:54] – This isn’t gonna do any good. – Give me that. -这对你没有任何好处 -还给我
[1:06:56] – No. – Give me that. -不 -对不起
[1:06:58] Rog, please don’t do this, okay? 罗杰 请别如此做好吗
[1:07:00] You got three days until you retire. This is not gonna do you any good. 你再三天就退休 这样做对你没好处
[1:07:03] – You self- righteous bastard. Give it. – Roger! -你这自大的狗杂种 -罗杰
[1:07:06] – Look, don’t do this, okay? Please. – Give it to me, damn it, Riggs! -罗杰 别这么做好吗? -妈的 给我 瑞格
[1:07:10] No! Oh, Jesus Christ. What are you gonna do now, shoot me? 老天 你要怎么样? 射杀我吗?
[1:07:14] – Uh-huh. – There. -嗯哼 -在那
[1:07:15] Take your finger out of my bottle and give me that gun. 手指从酒瓶上拿开 将枪交给我
[1:07:18] The bottle’s going south. 酒瓶要到南方去了
[1:07:21] Son of a bitch. 你这狗杂种
[1:07:27] – Not bad for an old man. – You finished? -以一个老人而言还不坏吧 -你闹完了?
[1:07:30] I got another bottle in the galley. I’m gonna get it. 厨房还有一瓶 我要去拿了
[1:07:33] No, you’re not. Rog, don’t do this to yourself, all right? 不 你不能去 罗杰 别对自己这样
[1:07:36] You gotta cut this out. 你得停止这种事
[1:07:39] Oh, man, I’m sorry. Are you okay? Are you okay? 老兄 对不起 你还好吧
[1:07:42] All right. Sit down. Sit down. You okay? 好了 坐下… 坐下好吗?
[1:07:45] – You hit me. – Cool it, will you? -你打我 -冷静下来好吗?
[1:07:47] Cut it out. Just give it up, okay? 停下来 别闹了好吗?
[1:07:49] Go ahead. 动手吧
[1:07:50] Go ahead. Hit me again. 来吧 再打我
[1:07:53] I don’t wanna hit you. You think I like this shit? 我不要再打你 你以为我喜欢这种事?
[1:07:55] Hit me again, huh? You think I’m afraid of you? 再打我啊 以为我怕你吗?
[1:07:58] – I know you’re not. Rog, no! – Of that kung fu shit? -我知道你不怕 罗杰 不 -怕你的臭功夫吗?
[1:08:01] Please, Rog. 拜托 罗杰
[1:08:03] Look, that kid was a killer, all right. 听着 那小鬼是杀手 好吧
[1:08:05] That wasn’t a toy in his hand. 他手上不是玩具
[1:08:07] That was a machine pistol with twin carbines and all the trimmings. 是一支精良的自动步枪
[1:08:10] He would have drilled you, me, anybody that came along, all right? 他会打穿你我和任何周遭的人
[1:08:14] You had no choice. 你别无选择
[1:08:16] It didn’t happen to you. It happened to me. 它未发生在你身上 它发生在我身上
[1:08:18] It happened to me! 它发生在我身上
[1:08:20] My God, I killed that kid. 天啊! 我杀那个孩子
[1:08:22] I killed that boy. 我杀了那个男孩
[1:08:24] Oh, yeah. You kill a lot of people. 对 你杀了许多人
[1:08:26] You kill a fucking lot of people! You ever kill a baby? 你杀过许许多多的 但你没杀过小孩子
[1:08:30] You got ice in your veins. You ever kill a boy like Nick? 你铁石心肠 却未杀死像尼克般的男孩
[1:08:33] You selfish bastard! You selfish bastard! 你这自私的混蛋
[1:08:36] You’re just thinking about yourself! Goddamn it. 只想到你自己 他妈的
[1:08:39] What about me, huh? 那我呢? 嗯?
[1:08:41] We’re partners. We are partners. 我们是同伴 我们是同伴
[1:08:44] What happens to you, happens to me. 发生在你身上 等于是发生在我身上
[1:08:46] After all the shit we’ve been through, don’t you get it? 在我们共渡过那些事后 你还不懂吗?
[1:08:49] Don’t you get it? 你还不懂吗?
[1:08:52] When you retire, you’re not just retiring you, you’re retiring us. 当你退休时 你不只是退休自己 也退休了我们
[1:08:55] – You’re retiring us. – No. That’s not my problem. -你是在退休我们 -那不是我的问题
[1:08:57] – Yes, it is. – It’s not my problem. -不 那是 -那不是我的问题
[1:08:59] You’re the only family I’ve got. 你们是我唯一的家人
[1:09:01] I got three beautiful kids. I love them and they’re yours. 我有三个漂亮的孩子 我爱他们 他们是你的
[1:09:04] Trish does my laundry. I live in your icebox. I live in your life. 崔西帮我洗衣服 我吃你冰箱里的食物 我活在你的生活中
[1:09:07] What am I gonna do? What am I supposed to do? 我得到了什么? 我该怎么办?
[1:09:10] – I don’t care. – Yes, you do. -我不在乎 -不 你在乎
[1:09:13] – I don’t care! I don’t care! – Yes, you do! -我不在乎 我不在乎 -你在乎
[1:09:15] – I don’t care! – You do so care! -我不在乎 -你在乎
[1:09:18] I don’t care! 我不在乎…
[1:09:19] I don’t care. I don’t care. 我不在乎… 我不在乎…
[1:09:24] I don’t know what I’m saying anymore. I don’t know what I’m thinking. 我不知道我在说什么 我不知道我在想什么
[1:09:29] I had three days, and now this. 只剩三天 现在却这样
[1:09:33] I’m sorry. 对不起
[1:09:34] – That’s all right. – No, no, I’m sorry. -没关系 -不 我真的很抱歉
[1:09:38] I didn’t realize… 我没想到…
[1:09:40] that my retirement’s gonna screw you up. 我的退休会搞乱你的生活
[1:09:42] Forget it. I haven’t got any problems. I was out of line saying that shit. 算了 我没有任何问题 我说那种话太过火了
[1:09:47] Look, man…. 听着…
[1:09:48] Um, Riggs, look…. 瑞格 看着我
[1:09:51] Hey. You know I love you. 嘿 你知道我爱你
[1:09:54] You know I love you, Riggs. And your problems are my problems, all right? 你知道我爱你 瑞格 你的问题就是我的问题
[1:10:00] Like you said, what happens to you… 如你所说 发生在你身上…
[1:10:03] happens to me. So try me. 等于发生在我身上 试试看
[1:10:05] I’m here for you. 我在这里等你
[1:10:07] I haven’t got any problems, Rog. 我没有问题 罗杰
[1:10:10] Oh, yes, you do. We all have problems. You help me… 你有 我们都有问题 你帮我…
[1:10:15] and I’m gonna help you. 我也会帮你
[1:10:18] I do have a little problem. 我是有个小问题
[1:10:21] Uh…. 嗯…
[1:10:23] Oh, no, shit. You don’t wanna hear. This is piddly shit. 这种烂事 你不想听
[1:10:26] Riggs, yes, I do. I wanna hear it. 瑞格 我想听
[1:10:27] – Tell me. – Know what? This is ridiculous. -告诉我 -你不会想… 这太荒谬了
[1:10:30] – You don’t wanna hear it. – No, no. I’m here. I’m here. -你不会想听的 -不 我在这里
[1:10:33] Well…. 好吧…
[1:10:35] I think maybe I slept with someone that I probably shouldn’t have. 我想我或许和不该上床的人睡了
[1:10:41] You son of a bitch! 你这狗杂种
[1:10:54] – Come on in. – Aah! -来吧 -啊
[1:11:00] – What did you hit me for? You hit me. – You slept with Rianne. -你干嘛打我? -你跟莉安睡过了
[1:11:05] – I did not. – You did. -我没有 -你有
[1:11:06] – Who did you sleep with? – I slept with Sergeant Cole. -不然你跟谁睡 -我跟柯尔巡官睡
[1:11:10] Sergeant Cole from Traffic? 交通组的柯尔巡官?
[1:11:12] No, not Sergeant Cole from Traffic. 不是交通组的柯尔巡官
[1:11:14] – Lorna. – Lorna. -罗娜 -罗娜
[1:11:15] Sergeant Cole from Traffic’s her uncle. 交通组的柯尔巡官是她叔叔
[1:11:17] – Oh, okay. That’s okay. That’s okay. – Oh, I don’t know. -好 那没关系 那没事 -哦 我可不敢确定
[1:11:20] She was all like… 她就像是…
[1:11:24] – Sheriff, we’re L.A.P.D. – L.A.P.D. -治安官 我们是洛城警局 -洛城警局
[1:11:27] Yeah? What are you boys doing down there? 你们在那里做什么?
[1:11:30] – We’re in the middle of a case. – Yeah. -我们正在办一个案子 -对
[1:11:33] Of Scotch. 与威士忌有关
[1:11:53] Go with the grain. 要顺着刮
[1:11:55] Huh? 嗯?
[1:11:59] I’ll show you. Here. 我教你 来
[1:12:02] You’re going against the grain. 要逆着刮
[1:12:09] – Like that. – Okay. -像那样 -好
[1:12:18] You okay? 你还好吧?
[1:12:22] Darryl was my friend, Dad. 达列是我朋友 爸
[1:12:26] I know. I’m sorry, son. 我知道 对不起 儿子
[1:12:29] I hope you don’t blame me. 希望你别怪我
[1:12:33] I don’t blame you, Dad. 我不怪你 爸
[1:12:35] I blame Darryl. 我怪达列
[1:12:41] – What’s this right here? – Huh? -这是什么? -嗯?
[1:12:43] – Right there. – What? -在那里 -什么?
[1:12:49] I love you, Dad. 我爱你 爸
[1:12:53] I love you, son. 我爱你 儿子
[1:13:03] Grant them both pardon and everlasting rest. 愿他们永远安息吧
[1:13:06] Let them escape the judgment of vengeance and enjoy the blessedness of eternal life. 让他们脱离复仇 误判 享受永生的幸福
[1:13:11] Oh, Lord, we commend the soul of Darryl Smithers to your safety. 主啊 我们将达列·史密瑟的灵魂托付你
[1:13:16] May he find the peace in heaven that eluded him on Earth. 愿他在天堂 得到在人间找不到的安宁
[1:13:20] And may the scourge of violence… 在你的恩典与无限智慧下
[1:13:22] claiming the lives of our children be lifted by your grace… 愿夺走儿童性命的暴力…
[1:13:25] and infinite wisdom. 消逝无踪
[1:13:28] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[1:13:29] Amen. 阿门
[1:13:53] Nice service. 很周到
[1:13:57] Wait here. 等一下
[1:14:10] I just don’t know… 我实在不…
[1:14:18] You want to do something, Sergeant Murtaugh? 你想有所表示吗 墨陶巡官
[1:14:21] You find the man that put the gun in my son’s hand. 找到将枪交给我儿子的人
[1:14:43] Take your mama to the car. 送你妈到车上去
[1:14:50] You okay? 你还好吧?
[1:14:52] Yeah. 还好
[1:14:54] Who’s got the gun? 是谁取得那把枪的?
[1:14:57] – We got it. – Yeah. -没问题 -行
[1:15:06] Where did this gun come from, motherfucker? 这把枪是哪里来的 杂种?
[1:15:08] Fuck you. 去你的
[1:15:11] Ever heard of the word “genocide,” huh? You stupid motherfuckers? 有没有听过集体屠杀 你个蠢货
[1:15:14] You ever heard of genocide? 有没有听过集体屠杀
[1:15:16] You fooIs are killing yourself! Killing us! 杀死我们是在害死自己
[1:15:18] I’m tired of it. I’m tired of it. Motherfucker. 我已经厌倦了 混蛋
[1:15:21] You better tell me where this gun’s from or I’ll blow your head off. 你最好告诉我是哪来的 否则轰碎你的脑袋
[1:15:24] I wanna know now. Where did this gun come from? 我现在就要知道 这把枪是哪里来的
[1:15:33] You see this gun? I wanna know where it came from, Tyrone. I wanna know now. 看见这把枪了吗? 我要知道它是哪里来的 现在就要知道
[1:15:39] We’re looking for a friend of yours, Travis. 我们要找你的一个叫特拉维斯的朋友
[1:15:42] I never heard of him. 从没听说过他
[1:15:43] Never heard…? Ehh! Ehh! Wrong answer. Wrong answer. 没听过… 答错 答错
[1:15:46] – And you’re pulling on the wrong string. – That’s not a very professional attitude. -你看错人了 -那不是专业态度
[1:15:50] – Who the fuck are you guys? – Sorry. L.A.P.D. -你们到底是谁 -抱歉 洛城警局
[1:15:52] We’re just doing a few routine inquiries. You been checked for lice recently? 我们只是在做例行询问 最近做过肿瘤检查吗?
[1:15:56] Hey, hey. Give me my fucking wallet. 嘿 嘿 我的皮夹还我
[1:15:58] – Keep your hands down. Keep your hands down. – Give my fucking wallet back! -手放下来 我说手放下来 -我的皮夹还我
[1:16:01] Get up. We don’t need this. 起来 我们不需要这个
[1:16:05] We have a license that belongs to one Hubert Bartholomew Smith. 我们有张休伯特·史密斯的驾照
[1:16:08] – Is that you? – Bartholomew. -那是你吗? -巴瑟洛米?
[1:16:09] – Fuck you. – Hey, There’s a lady here. Do you mind? -你妈的 -这儿有女士 不介意吧?
[1:16:12] – What the fuck…? – Hey! -这他妈的…? -嘿
[1:16:14] What the hell’s going on here? 这是怎么回事?
[1:16:17] – Maybe they know something. – I’ll find out. -也许他们会知道 -我去看看
[1:16:19] – Want me to come with you? Sure? – No, I got it. Mm- hm. -要我跟你去吗? -不 我可以的
[1:16:25] – I should go with her. – I want you to see something, Rog. -也许我该跟她去 -我想让你看一些东西 罗杰
[1:16:27] – She has a gift. Watch this. – A gift? -我要你看看 -她有天份?
[1:16:30] Morning, gentlemen. L.A.P.D. Got a few questions. 早安 各位先生 洛城警局 有些问题请教
[1:16:34] You on parole? 你在假释中吗?
[1:16:35] – I got a job, fuck- o. – Shut up. Who asked you? -我有工作 滚吧 -闭嘴 谁问你了
[1:16:38] Do any of you know a Mr. Travis? 你们有谁认识特拉维斯先生?
[1:16:40] – You got a warrant? – No, I don’t have a warrant. I can get one. -你有拘捕令吗? -我没有拘捕令 但我能弄到一张
[1:16:43] Well, until you do, fuck off. 在你弄到之前 滚吧
[1:16:45] Now, that’s not a nice thing to say to a lady. 对女士说那种话不太应该
[1:16:48] – Fuck you. – I don’t think so. -去你的 -我想不行
[1:16:52] Ah! 啊
[1:16:55] – Backspin kick. – Sheesh! -后旋踢 -真了得
[1:17:01] Aah! Shit! 啊 妈的
[1:17:05] Watch out. You okay, honey? 小心 你没事吧 亲爱的?
[1:17:07] I’m just great. 我好极了
[1:17:15] Honey? How are you doing? 亲爱的? 你们还好吧?
[1:17:17] This guy’s on parole. 这家伙在假释中
[1:17:18] And this guy’s an asshole. 这家伙是个混球
[1:17:21] – Riggs, there’s five of them, man. – Yeah, I know. -瑞格 共有五人 -是 我知道
[1:17:25] Look at the front kick. Look at that. 二次前踢 你看
[1:17:35] Grabbed his cluster. 抓住他的…
[1:17:39] Let me help her. 让我帮她
[1:17:40] Stay still. 别动
[1:17:55] My girl. Ha, ha. 好女孩 哈哈
[1:17:58] This PMS, it’s murder. 月经前症候群真要命
[1:18:01] Ah, yeah, I know what you mean. I’ve been married 25 years. 是 我知道你的意思 我已经结婚25年
[1:18:06] So tell me about Travis. 告诉我关于特拉维斯的事
[1:18:08] Look, I told you before, moron, I don’t know no Jack Travis. 如我所说 白痴 我不认识杰克特拉维斯
[1:18:11] I didn’t say his name was Jack. 我没说他的名字是杰克
[1:18:13] Hey, you better start telling me more than jack shit. 嘿 你最好开始说出实情
[1:18:17] Hey, Murphy. 嘿 墨菲
[1:18:19] – People cross the street when they see me. – I didn’t have enough time. -人们看到我来 通常会走到马路对面 -我没有足够时间
[1:18:22] I’m not your enemy, captain. I’m just trying to do my job. 我不是你的敌人 队长 我只是尽我的职责
[1:18:26] – Have you eaten? – I already ate. I gotta go downtown. -吃过了吗 -吃过了 我得进城去
[1:18:29] – What, do you eat alone? – I’m used to it. -怎么 你独自吃吗? -我已习惯
[1:18:32] It’s bad for the digestion. 那对消化很好
[1:18:33] Tomorrow you have lunch with me, but I’m not paying. 明天和我共进午餐 但我不请客
[1:18:41] The fuck is this? 这是怎么回事?
[1:18:43] Hey, buddy, you all right? 兄弟 你没事吧
[1:18:45] Two fingers, Murph. 两只手指 墨菲
[1:18:48] – Jack, what the fuck? – Get in the car. I’ll tell you after the ride. -杰克 搞什么? -上车 我会告诉你的
[1:18:58] After watching Lorna handle herself so well… 看过罗娜将自己照顾得那么好以后
[1:19:01] boy, I’m changing my mind about all that kung fu. 我对你的臭功夫有不同看法了
[1:19:04] Hey you wanna try something? 你要试试吗?
[1:19:06] – No. No, no, no. – Come on. -不不不… -来嘛
[1:19:08] Guess you can’t teach an old dog new tricks. 看来无法教老狗新把戏
[1:19:10] – Hey, hey, hey. Old dog, my ass, huh? – Yeah? -嘿 嘿… 去你的老狗 -什么?
[1:19:13] You wanna try something? Watch this. This is called a backspin kick. 你想试一下? 看着 这叫后旋踢
[1:19:17] Pivot right, kick with your left… 以右脚为轴 用左脚踢
[1:19:19] and you whip that head around to catch the target over there. 快转头以命中目标 目标在那里
[1:19:22] Get that head round and follow through. 但先转头 身体再跟随它
[1:19:24] Like so. So you whip the head. 像这样 快转头
[1:19:28] All right? 好吗?
[1:19:30] Thank you. Thank you. Now you try it. 谢谢 谢谢 现在你试试
[1:19:33] – Here’s your target. All right? – Okay. -这是你的目标 好吗? -好
[1:19:35] Pivot on the right, kick with the left, get that head round and spot that target. 记住 以右脚为轴 用左脚踢 先转头 看准目标
[1:19:39] – Like that. – Yeah, that’s it. Follow the head round. -像那样 -对了 随着头转
[1:19:42] Back up a bit. We don’t want you to bump into this pole. 退后一点 我们不要你撞到柱子
[1:19:45] Just back up a little bit. A little bit more. Okay, good. 再退后一点 再一点点 好的
[1:19:48] Mind and body strong now, grasshopper. 灵活的头脑和强壮的身体 小蚱蜢
[1:19:50] All right. Okay. 好了 好
[1:19:52] Go. 开始
[1:19:59] – Hey, hey, hey! – He can’t hold his water. -嘿 嘿… -他拿不住他的水
[1:20:04] Okay, okay, back to work, everybody. 好了 好了 回去工作 各位
[1:20:06] Man. Oh, Rog, man, I’m sorry. 伙计 哦 罗杰 对不起
[1:20:10] Sergeant Murtaugh. 墨陶巡官
[1:20:12] You could be experiencing some transitional anger caused by the shooting. 你可能正经历转移性愤怒起因是枪杀案
[1:20:18] You wanna talk about it? 你要谈谈吗?
[1:20:20] – I think he’s okay for a change, doc. – Are you sure? -我想他很好 医生 -你确定?
[1:20:23] Yeah. You know, you really look good in red. That’s your color, I think. 你穿红色真好看 -真是你的本色
[1:20:27] – I’ve got a little extra time now, sergeant. – I’m fine, doctor. -我现在有额外时间 巡官 -我觉得很好 医生
[1:20:36] Oh, shit. 哦 妈的
[1:20:37] Where’s Sergeant Murtaugh? 墨陶巡官呢?
[1:20:39] – What? – No, her. -什么? -她
[1:20:42] Can you tell me where I can find the good- looking Sergeant Murtaugh? 能告诉我哪处可找到帅哥墨陶巡官吗?
[1:20:46] – Aah! – Hi, skinny. -啊 -瘦皮猴
[1:20:48] – Delores. You remember me? I remember you. -狄洛莉 认得我吗? -我记得你
[1:20:51] Can you tell me where I can find the lovely Sergeant Murtaugh? 能告诉我那里可找到可爱的墨陶巡官吗?
[1:20:54] As a matter of fact, he’s cowering down on all fours right behind this counter. 事实上 狄洛莉 他现在正趴在这柜台后面
[1:21:00] – Listen, where’s the sergeant? – He’s not here at the moment, Delores. -巡官呢? -他此刻不在这里 狄洛莉
[1:21:04] But, uh, he’s talked of nothing but you all week. 但他整周都不断提到你
[1:21:06] – Shut my mouth. – The man’s on fire. -安静 -那个人着火了
[1:21:08] – What’s the matter, baby? – A little sciatica. -怎么回事 宝贝 -一点坐骨神经痛
[1:21:10] Oh. You tell him Delores was here. 哦 告诉他狄洛莉来过
[1:21:14] You tell that man… 告诉他…
[1:21:16] that he’s the jam in my jelly roll. 他是果酱卷里的果酱
[1:21:19] – I’ll see you, baby, okay? Bye- bye. – Okay. Bye. -再见 宝贝 好吗? -好的 拜拜
[1:21:25] Delores says that you’re the jam in her jelly roll. That’s… 狄洛莉说你是她果酱卷中的果酱 真是…
[1:21:28] – I heard. – Heh. -我听到了 -嘿
[1:21:30] – That’s a lot of woman there. – Shit. -她真是个女人 -妈的
[1:21:32] She calls me all the time. And she leaves me notes. What am I gonna do? 她老是打电话给我 而且还留言给我 我该怎么办
[1:21:36] – You shouldn’t have led her on. – Led her on? I didn’t do anything, Riggs. -你一开始便不该娱导她 -误导她? 我什么都没做
[1:21:40] I mean, if Trish finds out about it… I didn’t… I didn’t… 万一崔西发现此事 我就… 我不能…
[1:21:44] Sergeant, we have got to talk. 巡官 我们得谈谈
[1:21:47] You’ve gotta come see me. 你得来找我
[1:21:50] Well, we gotta work. Come on. Let’s go. 我们得工作了 我们走吧
[1:21:52] – Thanks anyway, for your concern. – Yeah. Thanks, doc. -仍得谢谢你的关心 -谢了 医生
[1:21:55] You’re a beauty. Coming? 你是个美人 来吗?
[1:21:57] A beauty. Yeah, I’m coming. 美人 没错 我来
[1:22:06] Afternoon, captain. 午安 队长
[1:22:10] That’s good, Murphy. See how easy that was? 墨菲 看有多容易
[1:22:17] I love it down here, don’t you, Murph? 我喜欢这下面 你呢 墨菲?
[1:22:19] This place is better than the swap meet. Best bargains in town. 这儿比货物交换市场好 是全城最廉价之处
[1:22:27] Give me the lock- up keys. 将牢房钥匙给我
[1:22:29] Those guys from the garage, they’re all ex- cons. 修车厂所有人都有过前科
[1:22:32] And all busted by the same police officer… 且是同一警员逮捕的
[1:22:34] Lieutenant Jack Edward Travis. 杰克·艾德华·特拉维斯警官
[1:22:36] Early paroles on the work furlough program. 以工作交换提早假释
[1:22:38] Uh- huh. Employed by a company called Mesa Verde Construction. 受雇于一家叫梅莎维迪建设的公司
[1:22:42] Just a minute. You can’t go in there. You don’t have a pass. 请等一下 你不能进去
[1:22:45] – What? – May I see your pass? -什么? -能让我看通行证吗
[1:22:46] – Wanna see? Here’s my pass. – I do. -要看我的通行证? -是
[1:22:48] – I got shot in the line of duty, okay? – He’s with us. -我在执勤时中弹的 -他和我们一起的
[1:22:51] – He’s with us? – Did I say that? -他和我们一起? -我说了吗?
[1:22:53] – Where’d you get her from? – What are you doing out of the hospital? -你要把他带到哪? -你离开医院做什么?
[1:22:56] Don’t mention the hospital. I told you not to leave me. 别提医院了 我叫你们别将我留在那里
[1:22:59] They tried to take my appendix. They gave me a lapotomy. 他们想割我的盲肠 而且还要做脑部手术
[1:23:02] – Brain surgery? – No, a lapotomy. -脑部手术? -不 是开脑
[1:23:04] Not a lobotomy. Cut your hair so you can hear. 不是剖腹 你何不剪掉头发以便听清楚些
[1:23:06] What’s the difference? 有什么分别?
[1:23:07] The difference is, when you get a lapotomy, they shave your nether regions. 你不知道分别为何? 在当你做剖腹时 他们刮光你的下部的毛
[1:23:12] – Nether what? – Your nether… I can’t say it in front of her. -下部什么? -你的下… 我不能当她的面说
[1:23:15] Well, point to it. 用指的
[1:23:18] – Okay. Here. – Must be itchy. -好 这里 -那一定很痒
[1:23:19] Yes, it is itchy. These doctors are savages. 对 是很痒 这些医生真野蛮
[1:23:22] Where does it say that a gunshot wound requires a rectal exam? 哪里有说枪伤需要做直肠检查的?
[1:23:25] Huh? Huh? 嗯? 嗯?
[1:23:28] Yeah. With a telescope big enough to see Venus. 对 用个能看到金星的望远镜
[1:23:31] I guess all they saw was Uranus, huh? 我猜他只能看到你的肛门
[1:23:33] Oh, that’s great. Huh- huh. That’s great. Thank you. 很好 很好 谢谢
[1:23:35] – You know what I say? – What? -知道我说什么吗? -什么?
[1:23:37] They fuck you in the hospital! First they drug you, then they fuck you. 他们在医院恶搞你 先是用药毒你 然后恶搞
[1:23:40] And when they’re done… 等他们搞完
[1:23:42] along comes the insurance company, and fucks you some more. 接着是保险公司 将你整得更惨
[1:23:45] Ten dollars for a fucking aspirin, that’s not even covered. 一颗他妈的阿斯匹灵十元 他们不理赔
[1:23:48] – Leo! – That’s enough. -李欧 -够了
[1:23:50] – We’re trying to work here. – Okay. -我们要工作 -好
[1:23:54] You take an ad out in the paper? 你们在报上登广告了吗
[1:23:56] – He’s family. We gotta go somewhere else. – Who’s she? -他是一家人 我们得到一些消息 -她是谁?
[1:23:59] – Sergeant Cole. – Hey, how are you? Leo Getz. -柯尔巡官 -你好 我是李欧·盖兹
[1:24:01] Anything you need, Leo Getz. Get it? 需要任何东西 盖兹都帮你弄到 懂吗?
[1:24:03] – I get it. – Real estate right now but…. -我懂 -现在是房地产 但…
[1:24:05] Hey, listen. Come on, you guys, give me a break. 嘿 听着 别这样 你们饶了我吧
[1:24:08] I owe this guy one. Give me something to do. 这家伙欠我一笔债 交些事情给我做
[1:24:10] You can get us a cup of coffee. 你可以帮我们倒咖啡来
[1:24:12] That’s great. I take one for you, and that’s what you tell me? 真好啊 我代你挨一枪 你却这样告诉我?
[1:24:15] That’s all I’m good for? Takes slugs… 我只能做那种事吗?
[1:24:19] Leo, Leo, Leo. Look. We got something for you to do. 李欧 李欧… 我们有事让你做
[1:24:22] Check out Mesa Verde Construction. Find out all the information you can. 调查梅莎维迪建设 尽力查出所有资料
[1:24:25] – Okay. Sure, I can do this. – Remember that name? -好的 当然 我做得到 -记得住那个名字吗?
[1:24:28] Right around… Mesa Verde, I got it. 记住了 梅莎维迪 没问题
[1:24:30] What are you doing giving him Mesa Verde? 你为何告诉他梅莎维迪建设?
[1:24:33] If there’s shit there, he’ll dig it up. 那儿若有什么丑事 他会挖出来
[1:24:35] – Who is that guy? – It’s a long story. -那家伙是谁? -说来话长
[1:24:43] Here are your keys, captain. 这是你的钥匙 队长
[1:24:46] – You motherfucker. – Don’t be stupid. -你这狗杂种 -别傻了
[1:24:48] – The fuck? – Take the elevator, bring the other guys. -该死的? -搭电梯下去接其他人
[1:24:50] Keys. Give me your fucking hands. 钥匙 将手伸出来
[1:24:53] Goddamn you, Travis. Fuck. 可恶 特拉维斯
[1:24:57] Stand there. 站在那里
[1:25:03] I can get faster results than that real-estate broker. 我能比那个房地产掮客 更快弄到结果
[1:25:05] Leo’s not just a real- estate broker. 李欧不只是房地产掮客
[1:25:08] Yeah, he’s a royal pain in the ass with a lot of connections. 对 他是交游广阔的头痛人物
[1:25:12] This is what we came for. Load everything on the elevator, guys. 这是我们此行的目的 将一切搬至电梯中
[1:25:16] – How’d you know where to find them? – We got it all. -你怎知道哪里能找到它们 -我知道全部
[1:25:19] World of computers, Murph. World of computers. 电脑世界 墨菲 电脑世界
[1:25:21] You used to be one of us, for chrissakes, Jack. 你以前曾是警界的人 杰克
[1:25:24] You know what future a cop has, Murph? None. 知道警察有何前途吗? 不知道?
[1:25:27] Punch a clock for 30 years. Retirement. 打三十年的卡 退休
[1:25:30] Pension. 退休金
[1:25:32] Nothing to do. 无所事事
[1:25:33] Drunk at noon, bullet in the brain by evening. Well, not for this kid. 中午酒醉 晚上自杀 我不要这样
[1:25:37] Police department’s got it all: 警局一应俱全
[1:25:39] Guns, ammo, drugs, cash. It’s a one- stop shopping center. 枪 弹药 毒品 现金 是一次即可购全的大卖场
[1:25:43] If you got the brains, there’s not a thing anybody can do about it. 只要你有胆量与头脑 任何人都无能为力
[1:25:46] You’re already fucking history and you know it. 你已经完了 你心里有数
[1:25:49] Sorry, Murph. But I’m just getting started. 抱歉 墨菲 我才刚开始呢
[1:25:52] – Something’s wrong here. – What? -这儿有点不对劲 -怎么了?
[1:25:54] The program’s been accessed by somebody from the outside. 这个程式有外人叫过了
[1:25:57] What? What’s been accessed? 什么? 被叫过了
[1:25:58] After the guns were stolen, lnternal Affairs moved the confiscated ammunition. 在枪失窃后 内事局已将所有没收弹药移至它处
[1:26:02] – Armor- piercing bullets? – Thousands of rounds… -穿甲弹? -数千发
[1:26:04] to a more secured location. Shit. 搬至更安全的处所
[1:26:07] – That’s been accessed. – Somebody knows. -那正是被叫出的资料 -有些人知道了
[1:26:09] Where’s it stored? Where did they move it? 贮存之处会移至何处?
[1:26:13] Wait, wait. Let’s go. 慢着 我们走
[1:26:14] – I guess I’m not cut out for Internal Affairs. – Where is it? -我想我不适合待内事局 -在哪里?
[1:26:18] In the building. Where? 在这栋建筑中 哪里?
[1:26:19] I’m showing you. Something going down? 巡官 要对付犯人吗?
[1:26:21] – Nothing’s going down. – I’m going with you. -没有 -我跟你们去
[1:26:23] – Uh, how old are you? – Twenty- two today. -慢着 你几岁? -今天22岁
[1:26:25] Twenty- two? Come on. You got protection? 今天22岁? 得了吧 你有保护之物吗?
[1:26:29] – Right here in my wallet. – No, your vest, you dummy. -在我的皮夹里 -不 是防弹衣 傻瓜
[1:26:32] Should we take him? 要带他去吗?
[1:26:33] Okay, but keep your head down. Keep your head down. 好吧 若发生冲突 将头伏低
[1:26:36] – Stay behind me. – Come on, let’s go. -待在我后面 -快 我们走
[1:26:37] – Yahoo! – Shh! Quiet. -哟呵 -安静好吗?
[1:26:53] It’s too bad you won’t be coming with me. 可惜你不能跟我去
[1:27:01] They got it all. Shit. 他完了? 妈的
[1:27:04] – He’s dead. – How’d they get it out of here? -他死了 -他们是如何离开这里的
[1:27:06] – I don’t know. – They didn’t take it upstairs. -我不知道 -他们没有带到下面
[1:27:13] – Shit. It’s down. – Hey, the subway’s down there. -妈的 在下面 -嘿 地下铁也在下面
[1:27:16] – We take the stairs. – L.A. has subways? -我们搭地下铁 -洛城有地下铁?
[1:27:27] Hurry up, guys. 快点 各位
[1:27:42] L.A.P.D., guys. Come here. 洛城警局 过来
[1:27:43] Come here. Step on it. 过来 快点
[1:27:46] Son of a bitch. 狗杂种
[1:27:48] You see anybody, anything strange? 看到任何不该在此的人吗? 任何异状
[1:27:50] – Lots of cops and a bunch of boxes. – Split now. Just get out of here. -许多警察和一堆箱子 -散开 快离开这里
[1:27:55] – I’m going across. – I got it. -我要越过去 -了解
[1:28:11] Where the fuck do you think you’re going? Let’s go. 你想到哪里去? 我们走
[1:28:25] Split. Get out of here. 快离开这里
[1:28:50] Let’s go. Let’s go! 我们走
[1:28:56] Riggs. 瑞格
[1:29:01] Son, stay still. 别动
[1:29:13] Happy birthday, kid. 生日快乐 小鬼
[1:29:41] Another baby. 又是个孩子
[1:29:55] Hey! Is he dead? Check the body. 他死了吗? 检查身体
[1:29:57] Get me the fuck out of here, will you? 华特 拉我出去好吗
[1:30:00] Hey, Riggs! Hey, Riggs! 嘿 瑞格 瑞格
[1:30:02] Riggs! You stupid son of a bitch. 瑞格 你这个笨杂种
[1:30:17] Stop that shit. Cut it out. 停下来 停!
[1:30:19] – Hey! Don’t shoot. – L.A.P.D., man. -嘿 别开枪 -洛城警局
[1:30:21] Where does this come out? 这个隧道由何处出来
[1:30:22] – Pico Station. – Thanks, pal. -皮卡站 -谢谢
[1:30:25] – Take the stairs, man, it’s faster. – Okay, thanks. -不是那边 走楼梯较快 -好 谢了
[1:30:40] Sorry, pal. Where’s the tunnel? Gangway! 抱歉 隧道在哪里? 让开
[1:30:50] Get out of the way. 让开
[1:30:55] Holy shit. Son of a bitch. 老天爷! 狗杂种
[1:30:58] Police! 是警察
[1:31:06] Step on it! There he is! Step on it! 开快点! 他在那里 快
[1:31:10] Goddamn. 妈的
[1:31:16] Put your foot down! 踩油门
[1:31:24] I can’t! 不行呀
[1:31:45] – Hey, police! I need your bike, man. – What? This is bullshit. -我是警察 我需要你的车 -什么? 你胡扯吧
[1:31:49] I need your bike. Sergeant Riggs, call it in. I need a couple clips too. 我需要你的车 瑞格巡官 通知局里
[1:32:09] Hey, we lost him. 好 摆脱他了
[1:32:18] – Central, where’s Riggs? – Six- William- Six. -中心 瑞格呢? -在第六街
[1:32:20] Central, keep me in touch with motorcycle pursuit. 指挥中心 让我知道机车追逐的状况
[1:32:30] Shit. Take a right, now. 妈的 向右转
[1:32:32] Take a right! Go! 向右转 走!
[1:32:34] Go! Go! Go! 快 快 快
[1:32:37] Stupid. Take a right. No, left! 向右转 不 左! 左!
[1:33:14] Watch it! 小心
[1:33:22] I’m at the freeway construction site. 我在公路建筑工地
[1:33:24] Where’s Riggs? I’m here. Where’s Riggs? Come back to me, Central. 瑞格在哪里? 回答我 指挥中心
[1:33:27] Six- William- Six, location west… 第六街 位置西…
[1:33:29] Where’s Riggs? Where the hell is Riggs? 瑞格到底在哪?
[1:33:32] Take a left here. Get off. Get off the freeway. 在这里左转 下去 离开高速公路
[1:33:36] Oh, Jesus! 哦 天啊!
[1:33:47] Stop! Hold it! 停下 稳住
[1:33:50] Oh, shit! 妈的
[1:33:52] Hang on. 坐稳
[1:33:56] Stop! 停
[1:34:08] Where is the pursuit? 追逐到哪里了
[1:34:14] Oh, shit. 妈的
[1:34:28] – Riggs! Hey, just relax, Riggs. – Relax? -瑞格 轻松点… -轻松?
[1:34:34] Riggs! Riggs! 瑞格! 瑞格!
[1:34:35] Oh, shit! 妈的
[1:34:44] Riggs! Riggs! 瑞格! 瑞格!
[1:34:49] Riggs. Hey, Riggs. 瑞格! 嘿 瑞格!
[1:34:52] Get back. Just get back. Get back! 退后 全部退后…
[1:34:55] Riggs, talk to me. Riggs. 瑞格 跟我说话
[1:34:58] Riggs, you’re alive. Come here. 瑞格 你还活着
[1:35:01] Don’t move. Don’t move. I said just get back! 别动 退后 我说退后
[1:35:05] You all right? 你没事吧?
[1:35:08] Hey, hey, hey, Riggs, don’t… 嘿 瑞格 嘿 不要…
[1:35:10] Hey, hey, Riggs! 嘿 嘿 瑞格
[1:35:13] Don’t touch me! 别碰我
[1:35:14] Okay, okay. I’m not touching you. I’m not touching you. 好 我不碰你 我只在这里
[1:35:17] – Just be careful. – Don’t touch me. Don’t! -小心一点 -别碰我 别碰
[1:35:24] – Don’t touch me. – Hey, okay, I won’t touch you. -别碰我 -好 我不碰你
[1:35:27] I’m not touching you. 我不碰你
[1:35:30] – Okay. You okay now? – I’m pissed now, Rog. Now I’m pissed. -好 你没事吧 -我现在生气了 瑞格
[1:35:35] – Now what? – That son of a bitch. -好 现在呢? -那个狗杂种
[1:35:37] He’s done it twice now. Damn. 他耍了我们两次 妈的
[1:35:39] Son of a… I’m gonna suck his eyes out through his nose. 狗杂种 我要挖了他的眼 割了他的鼻
[1:35:42] Twice he got away. Nobody gets away from me! 没有人能逃出我的手掌心
[1:35:44] Okay. Just relax. Just relax. 好吧 坐下来 别激动
[1:35:48] – Are you okay? – Yeah, I’m okay. -你没事吧? -是 我没事
[1:35:50] – Are you okay? – I’m okay. I’m okay. I’m okay. -你真的没事? -我真没事 我很好
[1:35:57] – Hey, I’m having that. – You quit! -嘿 我要抽! -你不是要戒吗
[1:35:58] I ran out of biscuits, all right? Give me a break. 我的饼干吃完了 饶了我吧
[1:36:02] Oh, shit. 哦 妈的
[1:36:11] Perfect. 好极了
[1:36:13] What did I miss? 我错过了什么?
[1:36:15] – What are you doing here? – Great car chase. -你来这里做什么 -精彩的追逐
[1:36:18] – Great chase. – What are you doing here? -很精彩 -你在这里做什么?
[1:36:20] – How’d you find us, huh? – My police scanner. -你是如何找到我们的? -我的警察扫瞄器
[1:36:22] What are you doing with a police scanner? 你要警察扫瞄器做什么?
[1:36:24] What am I…? Hello, Car 54, where are you? I cracked this case for you guys. 我要… 你们怎么了 我在帮你们查案子
[1:36:29] Listen. Mesa Verde’s legit. 听着 梅莎维迪合法
[1:36:31] They got a housing project called Rancho Arroyo. 他们在沙漠中有个建屋计划
[1:36:34] I know where that is. 我知道它在哪里
[1:36:36] – Good idea. – Okay, hey, wait. I’ll come with you. -好主意 -好 慢着 我搭你们的车去
[1:36:39] – No, you’re not coming. – Yes, I am. I’ll take my car. -不 你不能跟去 -我要 我自己开车
[1:36:42] – No, you’re not. – Yes, I am. -不 不行 -不 我要
[1:36:46] I can’t believe you did that. I got a spare in the trunk. 真不敢相信你会这么做 我的车厢有个备胎
[1:36:52] – You’re driving. – No, I’m driving. -你开车 -不 我开车
[1:36:54] How could you do that? I can’t believe you did that. 你怎能那么做? 真不敢相信你会那么做
[1:36:56] – I can’t believe you did that. – Hey, where’s Lorna? -我不能相信你们会那么做 -罗娜呢?
[1:36:59] I can’t believe you did that. With Walters. 我不能相信你们会那么做
[1:37:02] I can’t belie… I can’t believe you did that. 我不能相信你们会那么做
[1:37:05] How could you do that to me? 你们怎能如此对待我?
[1:37:08] Did you see that? They’re my partners. 你看到了吗? 他们是我的同伴
[1:37:10] – I can’t believe they did that. – Twenty-one and 18, clear. -我不能相信你们会那么做 -21和18 明白
[1:37:13] Excuse me, do you own your home? 对不起 你有自己的家吗?
[1:37:48] – Looks like we came to the right place. – Yeah. -看来我们找对地方了 -对
[1:37:51] Move on out to Travis Town. 搬到特拉维斯镇吧
[1:37:53] Great place to raise a family. 成家的好地方
[1:37:56] Built on guns and bloodshed. 建在枪枝与流血上
[1:37:58] One hell of a retirement plan this asshole’s got, isn’t it? 这个混蛋的退休计划真绝 不是吗?
[1:38:01] Let’s foreclose on this son of a bitch. 我们来阻止这个狗杂种
[1:38:04] – Say, is that, uh…? – It’s DarryI’s gun. -这个难道是…? -那是达列的枪
[1:38:07] – Saving it for the right occasion. – This is the right occasion. -我一直在等适当时机用它 -这是适当时机
[1:38:12] Who knows? Maybe I should run over there and ask him? 谁知道呢? 也许我该跑过去问他
[1:38:14] – That’d be too easy. – Yeah. -那太容易 -是啊
[1:38:16] Wish I had some grenades or a rocket launcher. 但愿我有手榴弹或是火箭炮
[1:38:18] Maybe a ground- to- air missile. 或是地对空飞弹
[1:38:20] Hey, I wonder what Murphy’s got in his trunk. 不知墨菲的车厢中有什么
[1:38:25] Well, it’s obvious Murph was never a Boy Scout. 显然墨菲从未当过童子军
[1:38:28] – Not even a good spare. – Yeah. -连备胎都没有 -是啊
[1:38:32] Shit. 妈的
[1:38:34] Put your hands down. It’s embarrassing. 把你的手放下 真难堪
[1:38:39] – How you doing? – Kissing, huh? -你好吗? -接吻?
[1:38:41] – Fresh ones, huh? – Oh, yeah. Shaving cuts. -新的伤? -是啊 刮胡子割到了
[1:38:45] Don’t get points for those. 那是没分数的
[1:38:46] – How did you get here? – Drove. -你怎会来这里? -开车
[1:38:48] – No, no. How…? – I ran into Leo at the police station. -不 你是如何… -我在局里遇到李欧
[1:38:51] – He talked to me first. – Leo, Leo. -他告诉我的 -李欧 李欧
[1:38:53] – Any ideas? – Lucky thing we got a plan. -有主意吗? -幸好我们有计划
[1:38:55] – Yeah. – Yeah, lucky thing. What is it? -对 -对 真幸运 什么计划
[1:38:57] – Oh, no. I want it to be a surprise. – Oh, I like surprises. -不 我要让你惊喜 -哦 我喜欢惊喜
[1:39:10] – Let’s check it out. – Let’s go. -去看看 -我们走
[1:39:30] – Look what they did to Murph’s car. – Could’ve been worse. -看他们对墨菲的车怎么了 -本可能更糟
[1:39:32] – Could’ve been yours. Could’ve been Trish’s. -本可能是你的车 -本可能是崔西的车
[1:39:37] – On three. – Three. -数到三 -三
[1:39:38] – Three? – Yeah, three. -三? -对 三
[1:39:39] Okay. 好
[1:39:41] One… 一
[1:39:43] – …two…. – Three. -二… -三
[1:39:44] – Police! Freeze! – Hey! -警察 别动 -嘿
[1:39:47] Oh, shit! 哦 妈的
[1:39:59] – Go! Go! Let’s go! – Yeah, yeah. -走! 我们走 -好 好
[1:40:08] What’s wrong with you? I said go on three, not two. 你是怎么了? 我说数到三走 不是二
[1:40:11] – Nobody goes on two. – On three! -没有人数到二走 -你叫三
[1:40:12] – Three. It’s always three. – Boys! Boys! -三! 一向都是三的! -伙计们
[1:40:16] What are we doing here? Losing our heads in a crisis? 我们在做什么? 在危机中失去头脑吗?
[1:40:22] Cover me. Cover me. 掩护我
[1:40:43] Exxon. 汽油
[1:40:46] – Hey, Rog! – Murtaugh! -嘿 罗杰 -墨陶
[1:40:49] – What? – Count to 20. -什么? -数到二十
[1:40:51] – What? – Count to 20, then light me! -什么? -数到二十 然后点燃
[1:40:58] Shit! 妈的
[1:41:02] Riggs, it’s loaded with ammo. 瑞格 里面装满了弹药
[1:41:18] – Cover me. – Cover you? -掩护我 -掩护你?
[1:41:21] Cover you, cover Riggs. Cover everybody. 掩护你 掩护瑞格 掩护大家
[1:41:23] When’s somebody gonna cover me for a change? 什么时候你们也掩护我吧
[1:41:30] What’s that, 1 3, 14? Ah, to hell with it. 多少了? 13还是14 不管它了
[1:41:49] Jack, it’s the cops. They’re burning everything. 杰克 是条子 他们在烧所有的东西
[1:41:55] God! 天!
[1:42:03] Son of a bitch. Shit. Crazy motherfucker! 狗杂种 疯狂混蛋
[1:42:10] Damn. Riggs, the ammo. Get out of there. 可恶 瑞格 弹药 快离开
[1:42:30] – Riggs, you crazy son of a bitch. – Yeah! Ha, ha! -瑞格 你这疯狂狗杂种 -好啊 哈哈
[1:42:49] Son of a bitch. It works. Shit. 狗杂种 成功了 妈的
[1:42:56] Stay there. That shit works, Riggs. Riggs! 待在那里 该死的工作 瑞格
[1:43:13] Son of a bitch. No clip. 狗杂种 没弹匣
[1:43:17] Lorna, no, don’t! 罗娜 不!
[1:43:25] Come on in, bitch. 进来啊 婊子
[1:43:27] – Door’s open. – Aah! -门没关 -啊
[1:43:53] I’m gonna eat your fucking heart! 我要吃掉你的心
[1:44:22] Son of a bitch. 狗杂种
[1:44:29] Shit. 妈的
[1:44:44] Armor- piercing bullets, yeah. Cop killers. 穿甲弹 耶 警察克星
[1:44:49] You’re coming with me. 跟我走吧
[1:44:59] Fuck you, asshole! 去你的 混蛋
[1:45:05] Hey, Riggs. 瑞格
[1:45:13] Riggs! Hey, Riggs. Riggs! 瑞格! 瑞格! 瑞格
[1:45:18] Riggs! Get up! Get up, Riggs! Get up! Get up! 瑞格 起来 快 瑞格 起来
[1:45:23] Killed in the line of duty, Riggs! 执勤身亡 瑞格
[1:45:29] You’ll get a great funeral from the department, Riggs! 局里将为你举行盛大葬礼 瑞格
[1:45:52] Ex-cop killers. 前任警察克星
[1:46:04] Go to hell, Riggs. 下地狱吧 瑞格
[1:46:07] You first. 你先请
[1:46:17] Hey, Riggs! Crazy son of a bitch. 嘿 瑞格 你这个疯杂种
[1:46:26] Sorry, honey, I gotta do it. I gotta look. 对不起 亲爱的 我得那么做 我得看看
[1:46:29] Oh. Oh. 哦 哦
[1:46:31] Just hold still. Hold still. 别动 坚持住
[1:46:33] Hey, get a chopper, man. Get a chopper. 嘿 叫直升机 快叫直升机
[1:46:35] She had two vests on. She’s gonna be okay. 她穿着两件防弹衣 她不会有事的
[1:46:37] A couple of bad ones. We need to get a chopper. 但中了两弹 需要直升机
[1:46:40] Okay. You’re all right, partner. You’re all right. All right. Hang on. Okay. 你没事的 伙伴 你没事的 撑着
[1:46:44] It’s okay, it’s okay. Just lie still. Just lie still. 没事了 静静躺着就好 静静躺着
[1:46:47] Just a romantic evening by the fire, just the two of us. 在火边共度浪漫夜晚 只有我们俩
[1:46:51] Just be still. 只需要躺着
[1:46:55] Lock and load! I got it. 锁定和加载 明白
[1:47:02] Honey, open your eyes. Open your eyes. 罗娜 亲爱的 张开眼睛
[1:47:05] Open your eyes. 张开眼睛
[1:47:10] What are you trying to prove out there, huh? 你想在那儿证明什么?
[1:47:13] Huh? Why do you do that? 你为何那么做?
[1:47:15] – Can I take this off? – Yeah. -我能将它拿下来吗? -是
[1:47:19] You’re supposed to grow old with someone… 你该与某人一起年老
[1:47:21] not because of them, all right? 而非为他衰老好吗?
[1:47:28] I’m gonna be with you, Lorna. 我会陪着你 罗娜
[1:47:31] Hey, I’m with you now. Look, I’m right here. 我现在陪着你 看 我在这里
[1:47:33] We’re both here, right? Right. 我们都在这里 对吧?
[1:47:37] Come on, I wanna be with you. 我要陪着你
[1:47:39] What have you got to lose? 你有什么好损失的?
[1:47:42] You. 你
[1:47:45] Not likely. 不太可能
[1:47:52] – Hey, Lorna. – Yeah? -等一下 罗娜? -什么事?
[1:47:56] Let’s live to regret this, huh? 让我们活到后悔此举吧
[1:48:02] – Okay, we’ve gotta go, sarge. – Okay. -好 我们得走了 巡官 -好
[1:48:05] She’s gonna be fine. 她不会有事的
[1:48:13] I love you. 我爱你
[1:48:32] Happy retirement, Daddy 祝爸爸退休快乐…
[1:48:37] Happy retirement, Daddy 祝爸爸退休快乐…
[1:48:41] This is it. This is the day. 就是今天了 就是今天了!
[1:48:44] Everybody? Daddy? 各位 爸
[1:48:45] I want you to know there’s a candle for every year in the force. 我要你知道 蛋糕上的每根蜡烛象征着每一年
[1:48:49] Yes. A lot of years. That’s a lot. 对 许多年… 许多蜡烛
[1:48:50] Come on, you have to blow it out. Come on. 来吧 你得吹熄它 快点
[1:48:53] Blow them out. Blow them out. Come on. 吹灭 吹灭 来吧
[1:48:55] – I can’t. – Come on, we’ll help. -不行 -来吧 我们帮你
[1:48:57] – No, that’s not what I mean. – What? -那不是我的意思 -什么?
[1:49:01] I can’t retire. 我不能退休
[1:49:04] I thought I could. I wanted to. 我以为我可以 我也很想退休
[1:49:08] But I can’t. 但我不能
[1:49:13] That means you’re gonna stay with the force? 意思是你要待在警界?
[1:49:15] That means I’m staying with the force, baby. 意思是我要待在警界
[1:49:21] This cake’s about to explode, so, uh, you better blow out these candles. 蛋糕快爆炸了 因此 你最好快吹熄蜡烛
[1:49:25] But, um, Dad, I want you to know that I’m behind you all the way. 但是 爸我要你知道 我绝对支持你
[1:49:30] – Yeah, me too. – So am I, Dad. -对 我也是 -我也是 爸
[1:49:32] – It’s okay. – Well, the streets will be safer… -没关系 -这数年街头将…
[1:49:34] for another couple years. 较为安全
[1:49:38] – Word, Nick. – Word, Dad. -沃德 尼克? -沃德 爸
[1:49:44] Blow them out. 吹熄吧
[1:49:46] Hello? 喂?
[1:49:48] Hello. Up here! Hello? 喂? 在这里 喂?
[1:49:50] – Hello. Hey, I gotta talk to Roger. – Leo. -喂 我得和罗杰谈谈 -李欧
[1:49:54] Oprah should see this. 该让欧普拉看看的
[1:49:55] I can’t believe this. Okay, this is great. 真难以置信 好 太棒了
[1:49:59] Where’s Riggs? I didn’t know he could hold his breath that long. 瑞格呢? 我不知道他能憋气那么久
[1:50:02] – Okay, okay. – I’m taking a bath, Leo. -好吧 -我在洗澡 李欧
[1:50:05] I can see that. And it’s cold water too. There goes your image. 我可以想到 你的形象完了 李欧
[1:50:08] Leo. Listen, I got great news, okay? 李欧 听着 我有好消息 好吗?
[1:50:11] Okay? Once again, Leo Getz has delivered. 李欧·盖兹再度成功出击
[1:50:14] Okay, I have sold this turkey. 我卖掉这栋破房子了
[1:50:17] This termite- infested dump is now gone. Okay? 这栋长白蚁的垃圾堆卖掉了
[1:50:22] You have to sign the contract before the suckers change their mind. 你只要在那个傻瓜 改变心意前签约就行了
[1:50:25] Okay? I did it. I did it. 可以吗? 我成功了 我成功了
[1:50:27] – Hey, hey. Leo, Leo. – What? -嘿 嘿 李欧 -什么事?
[1:50:28] The house is off the market. 房子不卖了
[1:50:30] We’re gonna stay in this termite- infested turkey for another 10 years. 我们要在这长白蚁的破房子中再住十年
[1:50:34] At least. I’ll get married in here. 至少十年 也许我会在此结婚
[1:50:36] Come on, you guys. Come on, out. You can’t do this. 来吧 各位 出来 你不能这样
[1:50:39] – Out, out. – No, you can’t do that. -出来 -不 你不能这样做
[1:50:41] -You too, Leo. – You can’t do that. -你也是 李欧 -你也不要这样做
[1:50:44] I have contracts signed. 我签订了合同
[1:50:45] Because we’re partners, no commission. Okay? 由于我们是伙伴 不收佣金 好吗?
[1:50:47] – Partners? – You and Riggs owe me two new tires. -伙伴? -但你和瑞格欠我两个新轮胎
[1:50:51] – Why? – Why? -为什么? -你问为什么?
[1:50:52] Bullets aren’t covered in normal road hazard. That’s why. 因为在正常使用下挨子弹 还不予赔偿
[1:50:55] – I want those tires! No conditions! – Oh, God. Leo, get out of here. -因此我要轮胎 -天 李欧 出去吧
[1:50:59] – Don’t tell me to get out! – Get out. Leo, out, out! -别叫我出去 -出去 李欧 出去
[1:51:02] You’re lucky your wife’s here. You’re lucky… 幸好你太太在家 你很走运…
[1:51:04] Out! Okay. 出去 很好
[1:51:08] – Don’t come to me if the… – Get out! -别哭着来找我… -出去
[1:51:11] – Termites get… – Okay, okay. No more! -白蚁毁了你… -别再来了
[1:51:16] – Your friends. – Yeah. -你的好朋友 -是
[1:51:19] Ten more years till forced retirement, huh, baby? 距强迫退休还有十年
[1:51:23] That’s, uh, 3650 days. 那就有3650天了
[1:51:28] – Forty-nine. – Oh, yeah. -四十九 -对
[1:51:41] – I’ll try and improve my image. – Mm. -企图改善我的形象吗? -嗯
[1:51:50] See you soon. Thanks a lot. Don’t mention it. 等会见 多谢 别提这个了
[1:51:54] Oh, bye, Daddy. 再见 爸
[1:51:59] Bye, baby. 拜拜 宝贝
[1:52:09] – What are you smiling at? – Heh. -你在笑什么? -嘿
[1:52:12] – Why weren’t you at my party, huh? – I knew you weren’t gonna retire. -你为何没来参加我的派对 -我知道你不会退休
[1:52:15] I’ve been wrong about a couple things in my life, but I knew you wouldn’t retire. 我这辈子弄错过一些事 但我知道你不会退休
[1:52:19] Well, I knew you couldn’t stop smoking. 我知道你无法戒烟
[1:52:22] I’m smoking to take my mind off my dog- biscuit problem. 抽烟是想忘记狗饼干问题
[1:52:24] – What dog- biscuit problem? – I’ve been chasing more cars lately… -什么狗饼干问题? -近来我追太多车
[1:52:28] and, uh, when I try and lick my balls, I keep falling off the couch. 当我要舔我的球时 老是由沙发上掉下来
[1:52:31] Jesus Christ. Hey, hey, hey. I’m driving. Other side. 老天! 你到另一边 我来开
[1:52:35] I got no dispute. I just came over to open the door for you. 我不想争论 我只想过来帮你开门
[1:52:38] Thank you for opening the door. 谢谢你帮我开门
[1:52:40] – Need some help? An old fella like you… – I’ll show you a fella my age. -需要帮助吗? 像你这样的老人… -我让你见识一下
[1:52:44] – Who’s a grumpy bastard? – I’m a grumpy bastard. -谁是爱闹别扭的混蛋? -我是爱闹别扭的混蛋
[1:52:47] – You know something, Riggs? – What? -你知道吗? 瑞格 -什么?
[1:52:49] When I do retire, I hope your next partner is just like you. 当我退休时 希望你的下个伙伴和你一样
[1:52:53] There’s winners and there’s losers, and God wouldn’t do that to me. 世上有赢家 有输家 上天不会那样对待我
[1:52:57] Well, he did it to me. 是 但他那样对待我
[1:52:59] I know. 我知道
[1:53:01] See what I mean? 懂我的意思了吗?
[1:53:05] – My point, exactly. – Son of a bitch. Shit. -我有同感 -狗杂种 妈的
[1:53:11] Stay away from my daughter. 离我女儿远一点
[1:53:13] You can’t be serious. What are you talking about? 你不是认真的吧? 你在说什么?
[1:53:19] That’s not the point. It was a platonic peck on the cheek. 那不是重点 朋友间吻颊有什么关系
[1:53:23] If it’s just friendship, try shaking hands next time. 若只是友谊 下次握手吧
[1:53:25] Getting enough fiber in your diet? I’m getting enough fiber. 食物中有充份纤维素吗
[1:53:30] I’m gonna pick Lorna up from the hospital this afternoon. 下午我要去接罗娜出院
[1:53:33] – Yeah? – Yeah, we’re practically… -真的? -是 我们可说是…
[1:53:35] – You’re serious? – We got a dog and everything. -你们是认真的? -我们有狗和一切
[1:53:37] I figure I can, uh, you know, make ends meet. 我想我… 你知道 我想我可以娶她了
[1:53:49] All units. All units. Code 2, high. 所有单位 紧急状况
[1:53:52] Hey, don’t even think about it, Riggs. Don’t even try. 想都别想 瑞格 试都别试
[1:53:55] This is us, rolling to Code 2, high, at Verrina Place. 我来 我们将赶到佛利纳地处理
[1:53:58] Shit, Riggs. This time we wait for the bomb squad. 妈的 瑞格 这次我们等拆弹小组
[1:54:01] You think I want to end up in uniform again? 你以为我要再沦为穿制服的?
[1:57:06] 20-William-12, the REA bomb squad’s en route. All units. 20-W-12 拆弹小组已经上路
[1:57:18] – Come on, just get me up there closer. – It’s roped off. -别这样 再接近一点 -已控制况状
[1:57:20] – Can’t see the bomb squad. – They’re coming. -没看到拆弹小组的踪影 -他们就来了
[1:57:23] Okay, all right. All right. Stop here and I’ll just get out. 好 我们就停在这里 停在这里 我要下车
[1:57:26] No, don’t get out of the car, Riggs. No. Riggs! 不 别下车 瑞格 不要 瑞格
[1:57:32] Let’s get out of here! Step on the gas. 让我离开这里 妈的
[1:57:36] I hope nobody saw us. They’ll blame me. 他们绝不会相信 但愿没人看到我们
[1:57:38] Let’s keep cool. You better get your girdle out of mothballs. 我们要保持冷静 他们会将它怪罪我们的
[1:57:44] Find one that fits. Ten more years of this. 还要十年 还要十年
[1:57:47] I’m too old for this shit. 我老得受不了这种事了
1992年

文章导航

Previous Post: Lethal Weapon 2(致命武器2)[1989]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Ultraviolet(致命紫罗兰)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号