Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Lethal Weapon(致命武器)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Lethal Weapon(致命武器)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:致命武器
英文名称:Lethal Weapon
年代:1987

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:37] Surprise! 大惊喜
[04:39] Happy Birthday, Daddy! 生日快乐 爸爸
[04:52] Make a wish! 快许愿吧!
[04:53] I wish…. I’m not going to tell you. 我的愿望是… 我不要告诉你们
[04:56] Come on, blow them out! 来吧 快吹熄蜡烛
[05:03] Give me some sugar, girl. 给我亲一下 乖女儿
[05:05] One more candle and the smoke alarm would’ve gone off. 再多一根蜡烛 烟雾警铃一定会响
[05:12] The big 50. 五十岁大寿
[05:15] You know, your beard’s getting gray. Kind of makes you look old. 你的胡子变白了 那让你看起来很老
[05:19] It’s all right. I still love you. 没关系 我还是爱你
[05:22] Bye, Pa. 再见 爸
[07:12] Good morning! 早安!
[07:15] – Where’s Rianne? – She’s upstairs. -黎安在哪里? -她在楼上
[07:19] Good morning. 早安
[07:21] – That’s my bacon! – It’s mine now. -那是我的培根 -现在是我的了
[07:23] Don’t you close doors around here? 你们现在都不关门了吗?
[07:25] Baby, what’s this on my tie? 宝贝 我领带沾了什么东西?
[07:29] That is an ugly spot. 那是丑陋的污渍
[07:31] Thanks. Sharp as a tack. 谢谢 你的视力真好
[07:33] I’m thinking of going on Jeopardy. 我想去参加电视益智节目《风险》
[07:36] Just don’t take any questions about cooking. 千万别选烹饪题
[07:43] Don’t step in the egg! 别踩到鸡蛋了
[07:46] What am I thinking? I should have checked the floor for egg! 我在想什么? 我该注意地上有没有鸡蛋
[07:51] Do you know a man named Michael Hunsaker? 你认识一个叫麦可·汉萨克的人吗?
[07:58] Jesus! Michael Hunsaker! 天啊 麦可·汉萨克
[08:00] – What did he want? – Your office called. -他想做什么? -你的办公室打电话过来
[08:02] He’s tried to reach you for three days. 他找了你三天
[08:05] I haven’t talked to him in… 我一直没跟他联络
[08:08] twelve years! 已经十二年了
[08:11] Wait a minute. 等一下
[08:12] That would make me… 也就是说我已经…
[08:15] fifty! 五十岁了
[08:17] That means that you’re… 所以你是…
[08:20] We’re not gonna discuss it. 我们不谈那个问题
[08:21] Forget the eggs. 别管那些鸡蛋了
[08:27] How come I never heard of Michael Hunsaker? 为什么我没听说过麦可·汉萨克?
[08:29] Just never talked about him. 因为我从来不谈他
[08:31] Vietnam buddy? 越战时的弟兄?
[08:33] Eat your own cake. Vietnam buddy. 吃你的蛋糕 越战弟兄
[08:37] Nick and the kids left without me. 尼克跟其他孩子不管我就走了
[08:39] He left without you? Come on, I never get enough of my baby. 他不管你就走了? 来吧 我不会忘记我的宝贝
本电影台词包含不重复单词:1130个。
其中的生词包含:四级词汇:144个,六级词汇:61个,GRE词汇:63个,托福词汇:100个,考研词汇:158个,专四词汇:125个,专八词汇:23个,
所有生词标注共:260个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:43] This is my New Year’s Eve dress. Do you like it? Isn’t it cool? 这是我的除夕礼服 你喜欢吗? 真的很漂亮吧?
[08:47] It’s beautiful. 真的是美呆了
[08:50] Have a good birthday. 生日快乐
[09:00] Goddamn heartbreaker! 该死
[09:15] Happy birthday, Rog! 生日快乐 罗杰
[09:27] We got a hooker. 我们逮到一个妓女
[09:28] No, it’s Dixie. Would you please tell these bozos to lay off? 不 我叫笛丝 你能叫这些混蛋滚开吗?
[09:32] You bozos, lay off. 你们这些混蛋 快滚开
[09:34] Had a jumper here last night. She walked by and saw it happen. 昨晚这里有人跳楼 笛丝经过看到整个事发经过
[09:37] Get her statement, send her home. 帮她做笔录 然后送她回家
[09:39] Thanks. I’m beat. You know how it is. 谢谢 我累坏了 你一定很了解
[09:42] All dressed up, no one to blow. 打扮得这么漂亮 却一笔生意都没做成
[09:45] You’re hilarious! I can’t belleve you damn cops! 你真是幽默 我真不敢相信你们这些警察
[09:48] The jumper’s name is Amanda Hunsaker. 跳楼的女孩叫艾曼达·汉萨克
[09:52] Age 22. 22岁
[09:53] Prostitute. One arrest, no convictions. Born in Tennessee. 妓女 曾被逮捕一次 没有被起诉 在田纳西州出生
[09:58] – Parents… – What was the name? -她父母… -什么名字?
[10:01] The parents. 父母啊
[10:03] Michael and Claire. 麦可跟克莱儿
[10:06] You know them? 你认识他们?
[10:08] Right. Find out who bought it, who’s paying the bills. 对 查出她的恩客是谁 是谁付的帐
[10:12] – That will take some looking into. – So look! -那得花点时间 -那就快去查
[10:41] Hello, honey. 喂 老婆
[10:44] Give me the number for Michael Hunsaker. 给我麦可·汉萨克的电话号码
[10:47] The man we talked about? Your Vietnam buddy? 我们谈过的那个人? 你的越战弟兄?
[10:50] – You just mentioned him this morning. – What’s wrong? -今天早上你才跟我提他的事 -怎么了?
[10:53] His daughter just dove out a window. 他女儿刚刚跳楼自杀
[11:00] I got it. 我知道了
[11:21] Good, huh? Tasty? Smooth? 很不错 既纯又高级?
[11:26] – Yeah, that’s good. – You better fucking belleve it. -对 真的很不错 -你最好相信
[11:29] Let’s do it. How much? 来吧 多少钱?
[11:31] How much for how much? 你要多少?
[11:34] For all of it. 全部
[11:35] You want it all? He wants it all. 你全部都要吗? 他全部都要
[11:38] – All right! – Maybe a nice tree to put it under. -好吧 -或许我可以找棵树乐一下
[11:42] You want a tree? 你要到树下乐一下?
[11:44] I’ll tell you what. 我告诉你
[11:46] I’ll give you the best tree on the lot for nothing. 我可以免费帮你找棵最棒的树
[11:49] But the shit’s gonna cost you… 但要这批货你得付出…
[11:52] a hundred. 一百块
[11:53] That much? 那么多?
[11:55] That’s a fair price. 你既然喜欢 那是很合理的价格
[11:59] You only llve once. 人生只能活一次
[12:01] Get this together here. 就这么办吧
[12:04] 20, 40… 二十 四十
[12:05] 60, 70…. 六十 七十
[12:07] – What the fuck? – Hey, man! -搞什么? -兄弟
[12:11] Shut up, I’m losing count. 闭嘴 你会害我算错
[12:13] 93, 94, 95, 96…. 九十三 九十四 九十五 九十六
[12:16] Forget it, dumbshit! 算了 笨蛋
[12:18] One hundred thousand! 我的意思是十万块
[12:20] One hundred thousand dollars! 十万块整
[12:24] A hundred thousand? 十万块?
[12:26] I can’t afford that. Not on my salary. But look, I got a better idea. 我付不出那么多钱 薪水没那么多 听着 我有更好的点子
[12:31] Let me say I take the whole stash off your hands for free… 就说我可以免费把这批货拿走
[12:36] and you assholes go to jail. What do you say? 你们得去坐牢 你们觉得如何?
[12:41] I could read you your rights, but you already know what your rights are. 我可以宣读你们的权利 但你们应该知道内容了对吧?
[12:49] This badge ain’t real. 这枚警徽是假的
[12:51] You ain’t real. 你是冒牌货
[12:52] You sure are a crazy son of a bitch. 你只是个疯子
[12:57] I’m crazy? 我是疯子?
[12:59] You think I am crazy? 你觉得我疯了?
[13:01] I’ll show you…. 我会跟你们证明我有多疯
[13:07] That’s a real badge, I’m a real cop and this is a real gun. 那是真的警徽 我是真的警察 这是真的枪
[13:11] Okay, pal. 好吧 朋友
[13:12] Noses in the dirt, assholes! 给我趴下 混蛋
[13:26] Where’s your buddy? 你的兄弟在哪里?
[13:32] What do you got? 情况如何?
[13:33] Three down and one loose. He’s got a red shirt. 三人受伤 一人在逃 他穿红色上衣
[13:36] Okay, let’s go. 好吧 我们上
[13:40] Freeze! Give me the gun! Up, up! 不要动 把枪交给我 来吧
[13:44] How’s it feel, sucker? 感觉如何? 笨蛋
[13:46] Shoot him! 杀了他
[13:47] Drop it! 把枪放下
[13:48] Shoot him! Shoot him! 杀了他…
[13:50] – Shut the fuck up! – Shoot this prick! -闭嘴 -杀了这个人渣
[13:54] Shoot him! Somebody shoot this prick! 杀了他 快对他开枪
[13:57] Shoot me. 对我开枪啊
[13:59] Shut up! Put them down! 闭嘴 把枪放下
[14:01] – I warn you! I’m going to shoot you! – Shoot him! -我警告你 我会对你开枪的 -杀了他
[14:04] Shut the fuck up! Shut up! 闭上你的鸟嘴
[14:07] Shoot me! Shoot him! 对我开枪吧 杀了他
[14:16] Get him out of there. 把他带离这里
[14:19] It ain’t worth it. 这么做不值得
[14:29] Hey, wait up already! 等一下
[16:59] Merry Christmas! 圣诞快乐!
[17:29] I miss you… 我想念你
[17:34] Victoria Lynn. 维多利亚·琳恩
[17:49] That’s silly, isn’t it? 那真的很蠢 对吧?
[17:57] I’ll see you later. 后会有期
[18:01] I’ll see you much later. 我们一定会再见的
[18:09] Once more with feeling on three. 再来一次 多放点感情 数到三
[18:13] Damn it, Cooley. Do it on three, or go on the street. 该死 库利 数到三再唱 不然你可以滚开
[18:21] Silent night 平安夜…
[18:25] Are you telling me Riggs is playing a game? 你是说里格斯在玩游戏吗?
[18:28] Sure. He wants the cash. But he’ll come around. 当然 他要现金 但他会改变心意的
[18:31] That’s a very dangerous attitude to take. 那样的态度非常危险
[18:34] Remember, his wife of 11 years was just killed in a car accident. 别忘了他太太11年前车祸身亡
[18:39] – He pulls his gun when he shouldn’t. – I know all about him. -他老是随意拔枪威胁人 -我非常了解他
[18:43] He’s a tough bastard. 他是个难缠的混蛋
[18:44] He’s on the edge. I’m telling you, he may be psychotic. 他快崩溃了 我得跟你说 他可能疯了
[18:48] That’s a bunch of psych bullshit. 那是胡说八道
[18:50] You’re making a mistake by keeping him in the field. 你不该让他继续服外勤
[18:53] The man is suicidal. 那家伙想死
[18:55] You’re sure of that diagnosis? You have no doubts? 你确定你的诊断没错? 你没有任何的犹豫?
[18:58] There are no absolutes in llfe. 人生没有绝对的事
[19:00] End of discussion. We’re going to wait. 别再说了 我们只能静观其变
[19:03] lf he offs himself, then we’ll know I was wrong. 如果他真的崩溃 我们会知道我是错的
[19:06] You’re making a mistake, because if you’re wrong… 你犯了一个天大的错误 因为如果你错了…
[19:16] Asshole! 混蛋
[19:19] Roger, you’re way behind the times. 罗杰 你跟不上时代
[19:22] The guys in the 80s aren’t tough. They’re sensitive people. 八十年代的男人不再强悍 他们变得敏感了
[19:26] They show emotions around women, shit like that. 他们会跟女人表达情感 诸如此类的
[19:31] I think I’m an 80s man. 我想我是八十年代的男人
[19:32] How do you figure? 你怎么知道?
[19:34] Last night… 昨天晚上
[19:36] I cried in bed. How’s that? 我在床上哭了 怎么样?
[19:41] Were you with a woman? 那时你跟女人在一起吗?
[19:43] I was alone. Why do you think I was crying? Merry Christmas. 我一个人 你觉得我为什么要哭呢? 圣诞快乐
[19:47] Sounds like an 80s man to me. 听起来蛮像八十年代的男人
[19:50] – News on the Hunsaker case. – That was quick. -新闻播出汉萨克案 -他们的动作真快
[19:52] So was the autopsy. They’re not calling it a suicide. 还有验尸报告 法医不觉得是自杀
[19:56] Surprise, surprise. The coroner found evidence she used barbiturates. 大惊喜 法医发现她使用巴比妥盐
[20:01] Brilliant detective work. 非常高明的调查手法
[20:03] There were pills all over. 现场到处可以找到药丸
[20:05] Right. That’s not the surprise. 对 那不算是大消息
[20:07] The surprise is the pills were doctored. 问题在于药丸被动了手脚
[20:11] The capsules were loaded with drain cleaner. 胶囊里装的是清洁剂
[20:13] She’d have died anyway. 就算没跳楼她也必死无疑
[20:15] This case stinks. 这个案子太烂了
[20:16] You know, you looked younger with the beard. 罗杰 你留了胡子看起来比较年轻
[20:20] Thanks, captain. 谢谢队长
[20:23] You shaved the beard. 你把胡子刮掉了
[20:25] Some detective. 你的眼力不错
[20:27] Two more things. 还有两件事
[20:29] The condition of the sheets indicates… 从床单看起来
[20:32] someone else was in bed with Amanda. That’s “A.” 在她死之前 有人跟艾曼达上床
[20:35] What’s “B”? 第二点是什么?
[20:36] “B” is, you’re breaking in a new partner on this. 第二点是 你得跟新搭档一起侦办此案
[20:40] Partner again? 又是新搭档?
[20:41] Some cat on loan from Dope. Real burnout, on the edge. 从缉毒组借调过来的笨蛋 看起来他毁了 处于崩溃边缘
[20:45] Perfect. 太完美了
[20:49] Gun! 有枪
[20:57] Rog, meet your new partner. 罗杰 来见见你的新搭档
[21:02] I’m too old for this shit. 我老到无法玩这个游戏了
[21:09] There are those who say you’re a good cop. 有人说你是好警察
[21:12] I try. 我尽力
[21:14] I heard about the little stunt yesterday. Pretty heroic. 我听说你昨天干的好事 非常勇敢
[21:20] I pulled your file. 我看过你的档案
[21:22] Said you worked in the Phoenix project in Vietnam. That right? 你在越南参与过凤凰计划 真的吗?
[21:26] Assassination stuff. It’s over, you know. 是暗杀计划 那都是过去的事了
[21:29] What is? 什么?
[21:31] The war. 战争
[21:33] Yes, I know. 对 我知道
[21:35] Just thought I’d remind you. 我只是想提醒你一下
[21:38] That’s some serious shit you carry. 你的火力很强大
[21:42] Be my guest. 请便
[21:49] 9mm Beretta. Takes 15 in the mag, one up the pipe… 九厘米贝瑞塔 能装十五发子弹 自动上膛
[21:53] wide ejection port, no feed jams. 超大弹跳埠 不会卡弹
[21:57] What have you got? 你用什么枪?
[21:58] Four-inch Smith. 四寸史密斯
[22:01] Six-shooter? 六发子弹?
[22:03] A lot of old- timers carry those. 很多老警察用这款枪
[22:09] File aIso said you’re heavy into martial arts. 资料说你是武术高手
[22:12] Tai chi and all that killer stuff. 太极拳之类的
[22:16] I suppose we have to register you as a lethal weapon. 我想我们该叫你致命武器
[22:20] Let’s just cut the shit. We both know why I was transferred. 别闹了 我们都知道为什么我会被调职
[22:24] Everybody thinks I’m suicidal, so nobody wants to work with me. 大家都觉得我有自杀倾向 没有人想跟我合作
[22:29] Some think I’m faking to draw psycho pension… 有人觉得我装疯想领退休金
[22:32] so nobody wants to work with me. Basically, I’m fucked. 所以没有人想跟我搭档 基本上我是完了
[22:36] Guess what? 你猜怎么了?
[22:37] – I don’t want to work with you. – Then don’t. -我不想跟你合作 -你可以不必这么做
[22:40] Ain’t got no choice. Looks like we both got fucked. 但我没有选择 看起来我们都被整了
[22:44] Terrific. 太棒了
[22:49] God hates me, is what it is. 事实是上帝恨我
[22:52] Hate Him back. It works for me. 那么你就回恨他 那招对我一向有用
[23:13] – Good afternoon, Mr. Mendez. – How you doing? -午安 曼迪兹先生 -你好吗?
[23:15] Did you pat him down? 你帮他搜过身了吗?
[23:17] – We went through this already. – Go through it again. -你已经搜过我的身了 -再搜一次
[23:20] Who are you? 你是谁?
[23:21] That’s hardly important, but you may call me Mr. Joshua. 那一点都不重要 但你可以叫我约书亚先生
[23:25] Let’s go. 我们走吧
[23:26] Great, swell. Mr. Joshua, huh? 太棒了 约书亚先生?
[23:33] General, Mr. Mendez is here. 将军 曼迪兹先生来了
[23:39] You call this music? I can get a better band for half the price. 你称这是音乐? 我能用半价找来更棒的乐团
[23:43] I don’t want to hear any of this shit. Let’s get it right. 我不要听这个烂音乐 给我好好地演奏
[23:49] Mr. Mendez, how are you? 曼迪兹先生 你好吗?
[23:51] I’m fine. 我很好
[23:53] Where did you get him? Psychos “R” Us? 你在哪里找到他的? 神经反斗城
[23:56] I don’t think you’re funny. 我不觉得你很幽默
[23:57] I don’t think this whole goddamn setup is funny. 我不觉得这个安排很幽默
[24:00] You’re using mercenaries. Tell me I’m wrong! 你找佣兵帮忙 告诉我是我看错了
[24:03] You’re not wrong. 你没有看错
[24:05] And you expect me to trust these bozos? 你要我相信这些小丑?
[24:07] My people are loyal to me. 我的手下对我很忠心
[24:10] Bullshit. 真是狗屎
[24:12] Do you smoke? 你抽烟吗?
[24:13] What does that have to do with it? 我抽不抽烟跟你有什么关系?
[24:16] Do you smoke?! 你抽烟吗?
[24:19] Give me your llghter. 给我打火机
[24:21] – My llghter? – Your llghter! -我的打火机? -你的打火机
[24:23] Okay. Right here. 好吧 拿去
[24:25] Here. Take it. 来吧 拿去
[24:26] What the fuck is wrong with you guys? 你们到底有什么毛病?
[24:29] Shut your mouth! 闭上你的鸟嘴
[24:31] Shut up! 闭嘴
[24:32] And don’t move. 不要动
[24:38] Mr. Joshua, your left arm, please. 约书亚先生 请伸出你的左臂
[24:49] Hey, you guys are fucking gone. You know what I am saying? 你们完蛋了 你了解我的意思吗?
[24:54] Jesus Christ, man! 天啊
[24:57] You guys are fucking crazy, man. Come on! 你们疯了 别这样
[25:05] Have Endo look at that, Mr. Joshua. 请安多看一下 约书亚先生
[25:09] Yes, sir. 是的 先生
[25:12] You wish to do business with us, yes? 你想跟我们做生意吗?
[25:14] Jesus Christ! 天啊
[25:16] You wish to make a purchase, yes? 你想交易吗?
[25:19] Yes, yes! Jesus Christ, yes. 对 天啊
[25:24] You guys are out there like fucking Pluto, man. You’re gone! 你们都疯了 这下子你们死定了
[25:28] The heroin will be here Friday night. We’ll make dellvery at that time. 海洛因星期五晚上会送到这里 我们会准时把货送来
[25:32] Have the money ready, and no tricks. 把钱准备好 别耍花招
[25:35] lf you try anything, you’ll have to talk to Mr. Joshua. 你敢乱来 就得跟约书亚先生谈
[25:39] Right. Joshua. I got you. 对 约书亚 我知道了
[25:42] Merry Christmas. 圣诞快乐
[25:44] Yeah, right. You too, pal. 你也是 朋友
[25:59] Mike… 麦可
[26:01] the autopsy report showed that Amanda was poisoned. 验尸报告显示艾曼达被下毒
[26:07] Even if she hadn’t jumped, she’d still be dead. 就算她没有跳楼 她还是会死
[26:11] She was murdered. 她是被谋杀的
[26:18] Jesus! 天啊
[26:24] I can’t take this. I just can’t take this. 我无法接受
[26:31] Why did you try to get in touch with me? 你为什么要跟我联络?
[26:37] I heard that you were…. 我听说你…
[26:40] Somebody told me you were working out here. 有人跟我说你在这里工作
[26:45] I thought you could get her out. 我以为你能把她拉出来
[26:48] Get her out of what? 要把她拉出哪里?
[26:52] Get her out of the stuff she was into. She was making… 要她别再那么做 她在拍…
[26:58] videotapes. 录影带
[27:01] Pornographic… 色情影片…
[27:03] videotapes. 录影带
[27:06] I thought maybe you could just get her out. Help her. 我想或许你能把她拉出来 帮帮她
[27:24] Easy, Mike. 冷静点 麦可
[27:32] You owe me, Roger. 这是你欠我的 罗杰
[27:35] Remember? 你还记得吗?
[27:43] I remember. 我记得
[27:45] I want you to find whoever’s responsible for this… 我要你找到真凶
[27:50] however many of them there are. 不论他们有多少人
[27:55] I know you can do it. Just find them and kill them. 我知道你能那么做 找到他们后杀了他们
[27:59] I’m a pollce officer. 我是警察
[28:01] I don’t give a shit that you’re a pollce officer! 我不在乎你是警察 我知道你是警察
[28:04] Kill them! Just kill them! 杀了他们 杀了他们就是了
[28:07] Wait. Wait, Rog. 等一下 罗杰
[28:09] Come on. You find them and you kill them. 别这样 找到他们后杀了他们
[28:12] You can do that. You owe me. 你可以那么做 那是你欠我的
[28:19] I owe you. 我欠你的
[28:22] Gotta go, man. 我得走了
[28:32] What did he mean when he said you owed him? 他说你亏欠他是什么意思?
[28:35] We served together in 1965. 1965年我们一起服役
[28:37] la Drang Valley. Saved my llfe. Took a bayonet in the lungs. 德浪河谷 他救了我的命 肺部被刺了一刀
[28:41] – That was nice of him. – I thought so. -他真是个大好人 -我也那么认为
[28:44] – Want me to drive? – You’re supposed to be suicidal. -要我开车吗? -你有自杀倾向
[28:48] Anybody who drives in this town is suicidal. 敢在这个城市开车的人 都有自杀倾向
[28:51] All units, possible jumper at Santa Monica and Orlando. 所有单位请注意 圣塔摩妮卡大道跟奥兰多路口有人要跳楼
[28:55] 7-A-21, handle code two. 7A21 处理二号通报
[28:59] – All units, come in, please. – Gotcha! -所有单位请赶往处理 -收到
[29:03] – 3W56 – What’s the number of the car? – 3-William-56. -3W56 -车子编号是几号? -3W56
[29:05] 3-William-56 en route. I love this job! It’s so exciting! 3W56赶往处理 我喜欢这份工作 太刺激了
[29:09] Copy. Pollce psychologist on the way. 收到 警方心理医生立刻就到
[29:14] Hey, boss, can we put the sirens on? 老大 我们能鸣警笛吗?
[29:31] Guys, I’m glad you’re here. 大伙们 我很高兴你们来了
[29:33] – Where’s the psychologist? – Stuck in traffic. -心理医生在哪里? -她被困在车阵中
[29:35] Who’s this guy? 这家伙是谁?
[29:37] Name’s McCleary. He was at an office party and just went outside. 他是麦克利瑞 参加办公室派对时跑到楼顶
[29:41] – You think he’ll go? – Seems serious enough. Who knows? -你觉得他会跳吗? -他似乎是玩真的 谁知道?
[29:45] – I can handle this. – Are you quallfied? -我可以处理这个案子 -你知道怎么做吗?
[29:48] – I’ve done it before. – You’re elected. -我有经验 -交给你了
[29:51] – No guns, just bring him down. – Roger. -别用枪 把他带下来就可以了 -知道了
[29:54] 10-4. 收到
[30:12] – Who are you? – Riggs, homicide. -你是谁? -里格斯 凶案组
[30:15] He’s over there on the ledge. 他站在屋檐边缘
[30:28] Merry Christmas. 圣诞快乐
[30:30] Leave me alone! 别烦我…
[30:33] What are you doing? 你干嘛这么做?
[30:34] None of your damn business! 不关你的事
[30:36] Fair enough. 好吧
[30:38] I’m just going to come out there, okay? 我只是要站到外面去 好吗?
[30:41] Don’t! You touch me, I’m gonna jump! 别过来 你敢碰我 我就要往下跳
[30:46] Take it easy, for chrissake! 别激动 天啊
[30:48] I don’t like this any better than you do. 我跟你一样不喜欢这么做
[30:51] I can’t stand heights. 我怕高
[30:53] This makes me dizzy. 这会让我觉得头晕
[30:54] Just give me a chance to talk to you. 但我想跟你谈一谈
[31:00] I’m gonna stand on the ledge with you. 所以我要跟你一起站在屋檐边缘
[31:02] Don’t go. Not out on the ledge. 不要 别站在屋檐边缘
[31:06] You’re not the first guy to think of this, you know. 你不是第一个想这么做的人 知道吗?
[31:09] A lot of people got problems during this season. 在这个假期季节很多人都有问题
[31:13] – You know shit! – No, you’re wrong, pal. -你知道个龟 -不 你错了
[31:16] You know nothing! Don’t touch me! 你什么都不知道 别碰我
[31:19] I didn’t do anything wrong! 我没做错任何事
[31:20] I know that. It’s not like you’re murdering anyone. 我知道 你又没杀人
[31:24] – That’s right! – That’s right. -没错 -没错
[31:26] The only one I hurt is me! Me! 我只伤害了自己
[31:29] That’s right. I know you’re hurting. I get it. 没错 我知道你很受伤 我了解
[31:32] Don’t come near me! -好了 别这样 -别过来
[31:34] Give me a break. My boss is watching me. 饶了我吧 我上司在看着我
[31:37] I got to make it look like I’m trying to save you. 我得装做我试着要救你的样子
[31:41] Come on. 来吧
[31:43] I’m just gonna stand here and talk to you. That’s all. 我只是要站在这里跟你说话
[31:47] You won’t try nothing? 你什么都不会做?
[31:50] I’m square with you. I won’t try a thing. 我得老实跟你说 我什么都不会做
[31:53] You think I want to fall off? I promise, I’ll just talk to you. 你觉得我想掉下去吗? 我发誓我只想跟你说话
[31:58] All right. 好吧
[32:00] Here, you want a cigarette? Come on, let’s smoke, okay? 来吧 要抽烟吗? 我们一起抽根烟吧
[32:04] Go on, take it. 来吧 拿去
[32:06] Take our time and both die of cancer. 我们可以慢慢来 一起因为癌症死掉
[32:25] See this key? 看到这把钥匙了吗?
[32:27] Bye-bye! 再见
[32:28] You’re crazy! 你疯了
[32:30] You can jump, but you’d take me with you, making you a murderer. 你可以跳楼 但你会把我拖下水 那就让你成为杀人凶手
[32:34] – You bastard! – You’d be killing a cop. -你这个混蛋 -你是杀警凶手
[32:36] Yeah, a psycho nut cop! 对 我杀了疯子警察
[32:38] I’m still a cop. You coming in? 但我还是个警察 要回去了吗?
[32:40] – I’m jumping! – Do you really wanna jump? -我要跳了 -你真的要跳?
[32:43] Do you wanna? That’s fine with me. Come on! 你要那么做吗? 我没意见 来吧
[32:47] Let’s do it, asshole. 我们一起跳吧 混蛋
[32:49] I want to do it. 我要跳楼
[33:03] Shit! 该死
[33:12] You want to go up again? 你要再上去一次吗?
[33:14] Come on, it was great. 来吧 感觉很不错
[33:18] Help me! Help me loose! 救命啊 快救救我
[33:21] He’s trying to kill me! 他想杀了我
[33:23] Did you see that? He’s out of his mind! He’s crazy! 你看到了吗? 他脑筋不正常 他疯了
[33:26] I want my cuffs back. 我要拿回我的手铐
[33:29] – Don’t you touch me! – What the fuck did you just do? -别碰我 -你到底在搞什么?
[33:32] I controlled the jump! You wanted him down? He’s down! 我控制住跳楼者 你要他下来 他下来了
[33:36] Come here! 过来
[33:37] Come here with me! 跟我一起过来
[33:50] Get in here! 进来
[33:56] Okay, no bullshit! You want to kill yourself? 好吧 别胡扯了 你想自杀吗?
[34:00] Shut up! Yes or no? You want to die? 闭嘴 是或不是? 你想死吗?
[34:03] I got the job done! 我完成了工作
[34:05] Just answer the question! 回答问题
[34:07] What do you want to hear, man? 你想听什么? 老兄
[34:09] That sometimes I think about eating a bullet? 你想听有时候我想饮弹自尽吗?
[34:13] Well, I do! 没错
[34:14] I got a special one for the occasion, with a hollow point. 我准备了一颗空包弹 以防不时之需
[34:18] Make sure it blows the back of my goddamn head out! 确定它会将我的脑袋炸开来
[34:22] Every day I wake up and think of a reason not to do it. 每天我醒来时 拼命想理由要自己别那么做
[34:25] Every single day. 每天都是
[34:28] And you know why I don’t? This is gonna make you laugh. 你知道为什么我没那么做吗? 你听了一定会哈哈大笑
[34:32] The job. Doing the job. That’s the reason. 这份工作 那是我没自杀的理由
[34:35] – You want to die! – I don’t. I’m not afraid of it. -你想死 -才怪 我是不怕死
[34:39] Here, take my gun. Don’t nibble on the barrel, pull the trigger. 来吧 拿着我的枪 别转枪膛 扣板机
[34:43] Be my guest! Go ahead, if you’re serious! 请便 如果你是认真的 动手吧
[34:46] You shouldn’t tempt me. 你不该惹我的
[34:49] In your mouth. Bullet may go through your ear and not kill you. 子弹会射入你嘴里 或许会穿过你的耳朵 你不会死掉
[34:53] Under the chin’s just as good! 射穿下巴就会要我的命
[35:12] You’re not trying to draw a psycho pension. 你不是想以发疯当借口申请退休
[35:16] You really are crazy. 你真的疯了
[35:23] I’m hungry. I’m gonna go and get something to eat. 我饿了 我要去找东西吃了
[35:38] I don’t know. He’s hurting. There’s something eating away at this guy. 我不知道 他很受伤 有件事让他非常困扰
[35:43] I think he’s on the edge. I think Riggs has a death wish. 我想他快崩溃了 里格斯应该是一心求死
[35:48] Terrific. So you’re saying I should worry? 太棒了 你是说我该担心吗?
[35:53] I think you should worry. 我认为你该担心
[35:55] When he goes, you don’t want to be near him. 他抓狂时别靠近他
[35:57] Thank you, doctor. You’ve been very helpful. 谢谢你 医生 你帮了我一个大忙
[36:01] You’re welcome. 不客气
[36:07] I’m too old for this shit. 我老到无法玩这个游戏了
[36:12] You hungry? 你饿了吗?
[36:14] No! I’m not hungry. 不 我不饿
[36:16] – Want me to drive? – No! I’ll drive! -要我开车吗? -不 我来开车
[36:19] Get in that side! 上车吧
[36:20] You drive. 你来开车
[36:28] You get a bad personal call? What is it? Did the stock market crash? 你接到坏消息吗? 怎么了? 股市崩盘了?
[36:34] Don’t worry. Here, have a French fry. 别担心 来吧 吃根薯条吧
[36:42] Fifty years old. What a birthday. Fifty years old! 五十岁 这算是大寿了
[36:47] Been on the force 20 years, not a scratch on me. Got a wife, kids… 在警界服务二十年 没受过伤 有太太跟孩子
[36:52] house, boat. I can kiss it all goodbye because of your death wish. 还有房子跟船 因为你想死 可能毁了我的一切
[36:57] My life is over. 我的一生都完了
[36:58] Would you just shut up here! 拜托你闭嘴
[37:00] Why are you talking to me anyway? I’m a dead man! 为什么你要跟我说话? 反正我是死定了
[37:05] I was driving before you were an itch in your daddy’s pants. 你还没出生前我就开车了
[37:13] – I didn’t know that. – Know what? -我不知道 -你不知道什么?
[37:15] That it was your birthday today. 不知道今天是你的生日
[37:18] It was yesterday. 应该是昨天才对
[37:21] Well, happy birthday for yesterday. 祝你昨天生日快乐
[37:27] Sincerely. Happy birthday, man. 我是真心的 生日快乐
[37:29] Thanks. 谢谢
[37:33] Maybe we’ll stay allve long enough for me to buy you a present. 或许我们能活到我有时间买礼物送你
[37:39] Don’t thank me now. 别谢我
[37:41] It’s the least I can do after all the kindness you’ve shown me. 你对我这么好 至少我该报答你一下
[37:58] Are you gonna tell me where we’re going? 你要跟我说我们要去哪里吗?
[38:01] Are we together on this? 我们是搭档对吧?
[38:04] Beverly Hills. We got an address on Amanda Hunsaker’s meal ticket. 比佛利山庄 我们查到艾曼达·汉萨克的雇主
[38:08] Remember, he’s not a suspect yet. 记住 他还不是嫌犯
[38:11] So we question him, not damage him. 我们可以盘问他 不能伤害他
[38:14] I won’t hurt. You do all the talking. 我不会动手的 由你来谈
[38:16] Let me do all the talking. 由我来谈
[38:18] Experience counts here. 这时经验最重要
[38:23] – You’re not going to smoke in the car. – Well, I am. -你不能在车上抽烟 -我要抽烟
[38:27] – What? Does this bother you? – It bothers me. -什么? 这让你困扰吗? -这让我很困扰
[38:31] – Does it? – Yeah. -是吗? -对
[38:34] I’ll open a window. 我可以把车窗拉下来
[38:36] That’s not the point. I have to watch out for my lungs, take care of myself. 那不是重点 我得注意我的肺 好好照顾自己
[38:42] 424 1 coming up. 4241来了
[38:44] Bingo. 就是这里
[38:47] – Do we have a warrant? – We don’t need one with the gate club. -我们有搜索票吗? -进私人俱乐部不需要搜索票
[38:51] Didn’t take them long, huh? 他们真的很猴急对吧?
[38:57] Hey, guys, go on in! Make yourselves at home! 大伙们 快进来 把这里当做自己的家
[39:01] Merry Christmas! 圣诞快乐
[39:04] Don’t need a warrant with an invitation. 有人邀请就不需要搜索票了
[39:08] I saw this place on “llfestyles of the Rich and Shameless.” 我在《无耻富豪生活方式》里 看过这个地方
[39:22] Get the door. 往大门的方向走
[39:35] Nice and easy. 慢慢来
[39:40] – Looks like the Garden of Eden. – Look at this! -看起来像伊甸园 -看看这个
[39:45] Paradise. 跟天堂一样
[39:49] Isn’t that sweet? 那真的很棒吧?
[39:51] I’m thinking probable cause. 我在想可能的理由
[40:06] Get the girIs! 女孩们交给你了
[40:09] Okay, asshole! 好吧 大混蛋
[40:11] Move! Come on! Get out! 来吧 快一点 出来
[40:13] Fast! Move! 快一点 来吧
[40:16] Get your hands on that tree and face each other! 把手放在树上 面对彼此
[40:19] Hands in front of you! 手放在前面
[40:21] – My leg… – Don’t move it, or I’ll break your arm. -我的腿… -别动 不然我会打断你的手
[40:25] Got them! 搞定她们了
[40:29] Show me your hands! 手伸出来
[40:31] Right now! 快点伸出来
[40:33] Put your hands out there! 把手伸出来…
[40:40] See how easy that was? 你看到那有多容易了吧?
[40:42] Boom! Still allve. Now we question him. You know why? 碰 他还活蹦乱跳的 我们就能讯问他 你知道为什么吗?
[40:46] Because I didn’t shoot him or jump off a building with him. 因为我对他的腿开枪 不是要他命或是带着他跳楼
[40:49] The building guy llved. 跳楼男还活着
[40:51] The point being, no killing. 重点是不杀人
[40:53] – No killing, right. – Right. -不杀人 对 -对
[40:55] Piece of cake. Now I’m happy. 小事一桩 现在我很开心
[40:57] Read him his rights. I’ll stand here being happy. 宣读他的权利吧 我要开心地站在这里
[41:03] He’s got a gun! 他有枪
[41:47] You ever met anybody you didn’t kill? 有见过任何人 是你不想杀的吗?
[41:53] Well, I haven’t killed you yet. 我还没有杀了你
[41:58] Don’t do me no favors. 别帮我忙
[42:00] Don’t you worry. 别担心
[42:13] The coroner gave the body a ride downtown. 法医将尸体送到局里
[42:19] I guess we can get out of here. 我想我们可以走了
[42:26] I’m sorry about that shit I said out there. 我得为刚刚我说的话道歉
[42:31] You saved my llfe. Thank you. 你救了我的命 谢谢你
[42:40] I bet that hurt to say. 我相信那么说一定很痛苦
[42:44] You’ll never know. 你永远都不会知道
[42:47] Let’s get a bite to eat. 我们去吃点东西
[42:49] Get my shoes on. 我得把鞋子穿好
[43:01] – Mom, Rog is coming. – Okay, Carrie. -妈 罗杰回来了 -好吧 凯莉
[43:13] Here’s my welcoming committee! Where’s my daughter? Which one… ? 有人来迎接我了 我女儿在哪里? 哪一个…
[43:17] – Come on, Daddy. – This one’s my daughter! -来吧 爸爸 -这是我女儿
[43:22] Home, both of you. Dinnertime. 该回家了 你们两个 晚餐时间
[43:24] How are you doing? 你还好吗?
[43:26] I am doing all right. 我很好
[43:28] Is that a crook? 他是坏人吗?
[43:30] No, this is my new partner, Martin. 不 他是我的新搭档马丁
[43:37] I’m glad you’re home at a sensible hour. 我很高兴你准时回家
[43:39] Well, I try to be a sensible dad. 我试着当个准时的爸爸
[43:42] Come on in, Martin. 请进 马丁
[43:45] Yeah, close the door. 对 把门关上
[43:47] Hello, Nick. Get your legs off the arm of the couch. 喂 尼克 脚别放在沙发上
[43:53] How you doing? Is Mommy in the kitchen? Let’s sneak up on her. 你还好吗? 妈妈在厨房里吗? 我们偷溜过去吓她吧
[44:02] Hello, baby! I want you to meet… 哈罗 宝贝 我要跟你介绍…
[44:05] I’d like you to meet Daddy’s new partner. 我要跟你介绍爸爸的新搭档
[44:08] – Martin Riggs. – How are you? -马丁·里格斯 -你好吗?
[44:10] – This is my wife, Trish. – Pleased to meet you. -她是我太太翠希 -幸会
[44:13] Martin’s going to join us for dinner. 马丁要跟我们一起吃晚餐
[44:16] – Roast okay with you? – What’s for dinner? -你吃烤肉吗? -晚餐吃什么?
[44:19] We’ll see what’s for dinner. 来看看晚餐吃什么
[44:22] This is a brown, sticky… 这是棕色粘黏的…
[44:26] It’s roast. 那是烤肉
[44:27] How about a brown, roast- like substance? 要不要吃烤成棕色的东西?
[44:30] – Roger, you’re being an asshole. – I try not to be. -罗杰 你真是个混蛋 -我努力控制自己
[44:33] – Want a drink? – What do you got? -要喝一杯吗? -你有什么?
[44:35] We have Canadian Mist…. 我们有加拿大之雾
[44:38] – You like Canadian Mist? – Honey, it’s in the back. -你喜欢加拿大之雾吗? -老公 酒在后面
[44:44] How come we didn’t have fish? I thought we had fish tonight. 为什么不吃鱼? 我以为今晚我们要吃鱼
[44:48] Don’t worry about the fish. 别担心鱼的事
[44:49] Getting defensive… Ever go fishing? 我得保护… 你钓过鱼吗?
[44:52] Not since I was a kid. I used to go spearfishing. 小时候钓过 以前我都用鱼叉抓鱼
[44:57] All I caught was a cold. 结果只是把自己弄到感冒
[45:00] I got that boat out there. 我会开着船去钓鱼
[45:02] Rianne, get the dessert. 黎安 乖乖去拿甜点
[45:05] Rianne! Your mother said get the dessert. 黎安 你妈要你去拿甜点
[45:08] – Get the dessert. Get to it! – Shut up. -吃甜点了 快点 -闭嘴
[45:12] Catallna Island. Nothing exciting, but I catch my allotment. 卡塔里纳岛 那里没什么好玩的 但我能钓到鱼
[45:16] You can catch a few things out there. I caught my wife out there. 你可以在那里钓到很多东西 我就是在那里钓到我太太
[45:22] Nice fishing out there. 那里很适合钓鱼
[45:24] Mr. Riggs, care for a tart? 里格斯先生 要吃水果馅饼吗?
[45:26] Thank you, yes. Call me Martin. 谢谢你 好的 叫我马丁就可以了
[45:30] Mr. Riggs. 是里格斯先生
[45:32] Sit down. 坐下
[45:34] Rianne, it’s not the first time we’ve had company. 黎安 这不是我们家第一次有客人
[45:43] My name is Carrie, I’m no fairy My sister’s cherry 我是凯莉 我不是仙女 我姐姐很开心
[45:47] She’s in love with a guy named Martin… 她喜欢一个叫马丁的人
[45:51] Nicholas! 尼可拉斯
[45:52] Come on. It was really good! 别这样 真的很不错
[45:55] Yeah, Dad! Why don’t you try it? 对 爸 为什么你不试试看?
[45:58] It was good. 真的很不错
[46:01] Yeah, there you go. 对 来吧
[46:03] I’m gonna find a partner My name is Roger 我要找个搭档 我叫罗杰
[46:06] And I need to be modger And a secret hodger 我得当神探 还有秘密卧底
[46:10] You need some help. 你需要帮忙
[46:12] I am awful! 我真的是太逊了
[46:28] Hey, sarge! Thanks for taking out the garbage. 巡官 谢谢你帮我倒垃圾
[46:32] But, honey, I’m entertaining our guest. 老婆 我在招待客人
[46:38] What do you think? 你觉得如何?
[46:40] It’s nice. You know anything about boats? 很不错 你懂船吗?
[46:43] – I know what they cost. – Can you sail this? -我知道它们很贵 -你会扬帆而去吗?
[46:47] What’s wrong with you? It’s not a sailboat. 你有什么毛病? 这不是帆船
[46:50] That’s what I thought. 我也那么想
[46:52] There’s no trick. That’s the front, that’s the back, water all around. 没有任何花招 那是前面 那是后面 四周都是水
[46:57] Why you gotta make things so compllcated? 为什么你要把事情弄得那么复杂?
[47:04] I don’t. Things get compllcated all by themselves. 我没有 事情本来就很复杂
[47:08] You mean Amanda Hunsaker’s murder, huh? 你是指艾曼达·汉萨克案吗?
[47:10] Did I mention that? I didn’t. 我有提到那个吗? 应该没有
[47:13] Didn’t have to. I can read your mind. 你不必提 我能看穿你的心思
[47:17] What’s the matter with you? 你到底有什么毛病?
[47:20] – Why is there a problem? – There’s no problem. -为什么一定要有问题? -没有问题
[47:23] You got one dead girl and one dead guy. 你手上有个死掉的女孩 跟一个死掉的家伙
[47:25] The guy kills the girl. We kill him because he wants us to be dead guys. 那家伙杀了那个女孩 我们杀了他 因为他要我们的命
[47:30] That’s easy for you to say. 你说得倒容易
[47:33] A sugar daddy is dealing drugs. 恩客同时在贩毒
[47:35] She said, did or saw something she wasn’t supposed to. 她可能说了 做了或看到她不该知道的事
[47:39] He pitches her off the balcony into the sweet by- and- by. 他把她从楼上丢下来摔死
[47:43] That’s why he came at us with a shotgun today. 所以今天他拿着散弹枪 想解决掉我们
[47:46] I’m sorry. It’s just a little too neat. I can’t swallow it. 抱歉 那太单纯了 我无法接受
[47:50] Of course it’s neat. What’s wrong with neat? I like neat. 当然很单纯 单纯有什么不好? 我喜欢单纯
[47:55] By neat, you mean simple. 你说的单纯是简单的意思
[48:00] – You okay? – Watch out! -你没事吧? -小心
[48:03] What button did you push? 你按了哪个按钮?
[48:05] Where’s my manual? 我的使用手册在哪里?
[48:09] Is this what you’re looking for, captain? 这是你要找的东西吗? 船长
[48:11] You asshole! 大混蛋
[48:13] Didn’t mean to interrupt one of those intellectual conversations…. 我无意打断你们的知性对谈
[48:18] Mark asked me to a club tomorrow night. 马克约我明晚到俱乐部玩
[48:20] – You’re grounded. You know that. – Please, Daddy? -你被禁足了 你知道的 -拜托你 爸爸
[48:24] Which one is Mark? 马克是哪一个男孩?
[48:25] – The blond one. – With pits in his face? -金发那一个 -脸上坑坑疤疤的那个?
[48:28] Those are dimples. 那是青春痘
[48:30] Pits. When he smiles, I can see through his head. The answer is no. 那是疤痕 他笑的时候 我能看穿他的头 答案是不行
[48:34] Have a heart, Rog. 好心一点
[48:36] Hey, buddy. She smoked pot in the house. She’s grounded. 兄弟 她在家里抽大麻 她被禁足了
[48:39] Why can I have a beer and I can’t smoke a joint? 为什么我能喝啤酒 却不能抽大麻呢?
[48:43] It’s not coke, you know. 那又不是古柯碱
[48:45] I’ll tell you why. Because now, at this moment… 我来告诉你为什么 因为在这个时候
[48:49] beer is legal, grass ain’t. Right or wrong? 啤酒是合法的 大麻是违法的 对不对?
[48:53] – It’s wrong. – Right. -不对 -对
[49:01] They sit there drinking six- packs and I get grounded. 他们坐在那里喝啤酒 我被禁足了
[49:05] I’m gonna go home. 我要回家了
[49:08] Did we resolve anything here tonight? 今晚我们有解决任何问题吗?
[49:10] Yeah, we resolved plenty. 我们解决了很多问题
[49:13] We know your wife takes out the garbage… 我们知道你太太把垃圾拿出来
[49:16] your daughter smokes grass and it’s illegal… 你女儿抽大麻 那是犯法的
[49:20] and you don’t know a lot about boats. 你对船了解不多
[49:27] You got a hell of a nice family there. 你有很幸福的家庭
[49:30] Thank you. 谢谢你
[49:32] I enjoyed the meal. Thanks a lot. 晚餐我吃得很开心 谢谢
[49:34] Bullshit. But thanks anyway. 你在胡扯 不过 还是要谢谢你
[49:44] You don’t trust me at all, do you? 你不相信我 对吧?
[49:47] I tell you what. You make it through tomorrow without killing anybody… 听我说 只要明天你不杀人
[49:52] especially me or yourself, then I’ll start trusting you. 特别是杀了我或你自己 我就会开始相信你
[49:58] Fair enough. 那很公平
[50:05] I do it real good, you know. 我很会做那种事的
[50:07] Do what? 你在说什么?
[50:11] When I was 19, I did a guy in Laos from 1000 yards out. 19岁时我在寮国 于一千码外开枪杀了一个人
[50:16] A rifle shot in high wind. 在强风中一枪毙命
[50:21] Maybe eight… 或许全世界只有八个人
[50:23] or even ten guys in the world could have made that shot. 或十个人的枪法那么准
[50:30] It’s the only thing I was ever good at. 那是我唯一的专长
[50:35] See you tomorrow. 明天见
[50:38] Yeah, see you. 对 再见
[50:47] You really like my wife’s cooking? 你真的喜欢我太太做的菜?
[50:56] No. 不喜欢
[50:58] See you tomorrow. 明天见
[51:25] Get out of there, Burbank. 快滚开 柏班克
[51:46] This is cute. 这真的好可爱
[51:52] What have we got here? “Pollce evidence.” 这是什么? “警方证据”
[53:33] Morning, Roger. Here, have some coffee. 早安 罗杰 来吧 喝杯咖啡
[53:36] I’ve been doing a lot of thinking about the night Amanda Hunsaker died. 我一直在想艾曼达·汉萨克 被杀死那晚发生的事
[53:41] – How did you get in? – Trish let me in. -你怎么进来的? -翠希让我进来的
[53:43] – What time is it? – Daytime. -几点了? -天亮了
[53:45] The night Amanda Hunsaker died, she… 艾曼达·汉萨克被杀死当晚…
[53:49] What was the name of that hooker who witnessed the jump? 目击跳楼事件的妓女叫什么名字?
[53:52] Come on, we got to get up and catch bad guys today. 来吧 今天我们得去抓坏蛋
[53:56] I’ll get a shower. 我要冲个澡
[53:57] What was the name of that hooker? 那个妓女叫什么名字?
[54:00] – Century City isn’t her usual turf. – Her name is Dixie! -世纪城不是她的地盘 -她叫笛丝
[54:04] Give me that cup. And get out of here! 把杯子交给我 滚出去
[54:12] Someone was in bed with Amanda the night she died. 艾曼达被杀当晚有人跟她上床
[54:15] Until now, we assumed it was a man. 之前我们以为那个人是男的
[54:18] Suppose it was Dixie. 我想那个人应该是笛丝
[54:20] Disgusting, but okay. Let’s say Dixie put the drain cleaner in her pills. 真恶心 好吧 就说是笛丝将清洁剂混入她的药里
[54:24] Say someone paid her. 有人雇用她那么做
[54:26] She thinks, “Amanda swallows a couple downers and she’s dead.” Then Dixie… 她想”艾曼达吞了一些清洁剂 她死了” 然后笛丝…
[54:31] lf it was her. 如果真的是她干的
[54:33] lf it was her. She’s got plenty of time to spritz the place up and get out. 如果真的是她干的 她有时间清理现场 然后离开
[54:38] But Amanda jumps out the window. 但艾曼达跳楼了
[54:40] Or Dixie pushes her. 或许是笛丝推她下楼的
[54:42] She has to make a quick exit because the body’s publlc. 因为尸体被发现 她得赶快离开
[54:46] So she hauIs ass downstairs. 所以她飞奔下楼
[54:47] People are saying, “What happened?” 大家说”发生了什么事?”
[54:50] Somebody spots her, and she says, “Shit!” 有人看到她 她说”该死”
[54:52] That’s right, she says, “Shit!” 没错 她说”该死”
[54:55] The point being that now she has to cover her ass. 重点是现在她得掩饰行迹
[55:00] So she grabs a flatfoot and says, “Officer, I saw the whole thing.” 所以她抓住一位制服警察说 “警官 我看到她跳楼”
[55:06] Right. 对
[55:11] That’s pretty fucking thin. 那真的没什么说服力
[55:13] That’s very thin. 的确没有说服力
[55:14] Thin’s my middle name. 我喜欢没有说服力
[55:16] Your wife’s cooking, I’m not surprised. 吃过你太太做的菜 我一点都不讶异
[55:20] – What? – Nothing. -什么? -没事
[55:22] Those remarks won’t get you invited to Christmas dinner. 你那么说 是拿不到圣诞晚餐邀请卡的
[55:26] My luck’s changing for the better every day. 每天我的运气越来越好
[55:31] All right, baby, come to Roger. 好了 宝贝 快来找罗杰
[55:36] Center mass. 正中红心
[55:43] Read them and weep. 看了后认输吧
[55:48] Do you sleep with that thing? 你带着那玩意睡觉吗?
[55:51] I would if I slept. 如果我睡得着 我会那么做
[55:53] Step back. Let me show what an old man can do. 退后 让我证明老头也很厉害
[55:57] Just warming up, just warming up. 我只是在暖身
[56:07] Watch carefully. 仔细看好了
[56:22] Hey! Look at that, will you? Not bad for an old man. 快点看吧 对老头来说算是不错的
[56:26] Step aside, old man. 快让开 老头
[57:24] Have a nice day. 祝你有美好的一天
[57:32] Shit! 该死
[57:37] The pollcemen are here! 警察来了
[57:40] Yeah, you’re right. Hello, pollcemen! 你说的对 警察好
[57:49] – How you doing? – Fine. -你们还好吗? -我们很好
[57:51] Are you going to bust Dixie? 你们来抓笛丝吗?
[57:54] We’re just going over there for a cup of coffee. 我们只是来喝咖啡
[57:57] We’re going over here to have breakfast. 我们来这里吃早餐
[57:59] You’re gonna bust Dixie! 你们要抓笛丝
[58:10] – like I said, thin. – Probably nothing. -我说过超没说服力的 -或许没事
[58:26] Did you see that? Wasn’t that great? 你看到了吗? 那真的很棒吧?
[58:32] What are you, a fag? 你是同性恋吗?
[58:34] Your coat’s on fire! 你的外套着火了
[58:40] – Probably nothing. – Thin. Very thin. -或许没事 -非常没有说服力
[58:45] You guys okay? Got all your fingers and toes? 你们没事吧? 手脚都还在吗?
[58:51] We got a fire and explosion at 111th and Larch. 111街跟拉奇街口 发生大火跟爆炸案
[58:54] Request ambulance and fire department. 请派救护车跟消防队过来
[58:57] Do it again! Do it again! 再来一次
[59:00] – Give me a break, guys. – Enough, enough! -饶了我吧 大伙们 -够了
[59:03] Do you think Dixie was home? 你觉得笛丝在家吗?
[59:16] What you got? 有什么发现?
[59:19] Part of the device. 部分的引爆装置
[59:21] This is artwork. This is goddamn artwork. 这真的非常精密
[59:23] This is real pro stuff. I haven’t seen anything like this since the war. 这是专家级的做法 战后我就没看过这种东西了
[59:30] The ClA used to hire mercs. They used the exact same setup. 以前中情局会雇用佣兵 他们都用这样的装置
[59:34] Mercury switches, gaflooey! That’s heavy shit. 水银开关 天啊 那真的很专业
[59:38] We got something. The detective wants to see you. 两位 我们有发现了 警探要跟你们说话
[59:51] Okay, here it is. 好吧 事情是这样的
[59:53] Some kids playing this morning… 今天早上有些孩子在玩
[59:55] one saw a guy checking the meter. 一个孩子看到一个男人 在查看瓦斯表
[59:57] – Where? – Here at Dixie’s. -在哪里? -就在笛丝家
[59:59] He was playing under the porch. Says he saw the guy pretty good. 他在前廊下面玩 很清楚地看到那个男人
[1:00:04] – It could be a break. – Those kids are six years old. -或许这是个线索 -那些孩子才六岁大
[1:00:08] – You call the gas company? – Sure did. -你有联络瓦斯公司吗? -当然
[1:00:10] No one’s supposed to check that meter for at least a month. 瓦斯表一个月内都不必来查
[1:00:15] – Let me handle this. – Be my guest. -让我来处理 -请便
[1:00:19] He’s the little fellow that saw the guy. 他是看到嫌犯的孩子
[1:00:22] My name is Detective Murtaugh. What’s yours? 我是墨陶警官 你叫什么名字?
[1:00:25] – Don’t tell him your name. – He’ll put you in jail. -别跟他说你的名字 -他会把你关起来
[1:00:29] You won’t see your mom. 你会看不到你妈妈
[1:00:30] It’s all right. I won’t put you in jail. What’s your name? 没事的 我不会把你关起来 你叫什么名字?
[1:00:34] – Don’t tell him, Alfred. – Alfred! -别告诉他 阿菲 -阿菲
[1:00:38] This is Alfred! Hey, meet Alfred. This is Alfred. 他是阿菲 快来跟阿菲打个招呼
[1:00:42] Alfred, hi! How old are you? 阿菲 嗨 你几岁了?
[1:00:45] Six. 六岁
[1:00:46] Six years old. I bet you like Go- Bots. 六岁 我想你喜欢玩机器人
[1:00:50] Is that a real gun? 那是真的枪吗?
[1:00:52] Yeah, this is a real gun. 对 这是真的枪
[1:00:54] Do you kill people? 你会杀人吗?
[1:00:56] No. if some guy is hurting someone, I try to shoot him in the leg… 不 如果有人要伤害别人 我会对他的脚开枪
[1:01:00] just to stop him. 试着阻止他
[1:01:02] Mama says pollcemen shoot black people. 妈妈说警察会对黑人开枪
[1:01:05] – Is it true? – Yeah, is it true? -真的吗? -对 真的吗?
[1:01:07] Is that true? 那是真的吗?
[1:01:11] Maybe we ought to get the kids some… 或许我们该请孩子们吃…
[1:01:14] lce cream. 冰淇淋
[1:01:16] You like ice cream? 你们要吃冰淇淋吗?
[1:01:23] No, not you, Alfred. 不 你不能吃 阿菲
[1:01:30] The man you saw, did you get a good look at him? 你看到的那个人 你清楚地看到他的样子了吗?
[1:01:34] – I saw him. – Great! -我看到他了 -太棒了
[1:01:36] Picture him in your head. Close your eyes. 在脑海中想像他的样子 闭上眼睛
[1:01:41] Think what he looks like. 想一想他长什么样子
[1:01:44] Got it? 懂吗?
[1:01:46] Can you draw him? 你能把他画出来吗?
[1:01:48] Give me some drawing paper and crayons. 给我画纸跟蜡笔
[1:01:52] – This is good. – Can it, man. -这真的太棒了 -别说了
[1:01:54] We’re gonna put out an APB on Big Bird. 我们得通缉大鸟先生
[1:01:57] “All units. Large yellow bird, silly voice.” 所有单位请注意 黄色的大鸟 说话声音很好笑
[1:02:00] You’re hilarious, Martin. It’s enough. 那真的很好笑 马丁 够了
[1:02:03] Tell me what he looks like. 告诉我他长什么样子
[1:02:06] Was he black? 他是黑人吗?
[1:02:09] Was he white? 他是白人吗?
[1:02:13] Was he tall? 他很高吗?
[1:02:15] Tall like me? 跟我一样高吗?
[1:02:17] What color was his hair? Brown? 他的头发是什么颜色? 棕色?
[1:02:20] Black? 黑色?
[1:02:22] Blond? 金色?
[1:02:24] His hair was blond. 他的头发是金色?
[1:02:26] What did he have on? Did he have jeans on? 他穿什么衣服? 他穿牛仔裤吗?
[1:02:30] It was paint. 那是图…
[1:02:31] Pained? 涂?
[1:02:33] I don’t know. 我听不懂
[1:02:37] Painted? 图画?
[1:02:39] Painted. A tattoo? 图画 是刺青吗?
[1:02:43] like Popeye? A tattoo like Popeye? No? 跟大力水手一样吗? 跟大力水手一样的刺青? 是吗?
[1:02:47] It was that. 像那样
[1:02:51] like that? 像那样?
[1:02:53] Exactly like that? 一模一样吗?
[1:02:56] I saw it good. This is it. 我看到了 就是这样
[1:02:58] I remember. 我记得
[1:03:00] Are you sure? 你确定?
[1:03:02] It had a knife, even. 还有一把刀子
[1:03:15] Roger, that’s a Special Forces tattoo. 罗杰 那是特种部队的刺青
[1:03:19] Really? 真的吗?
[1:03:22] A Special Forces tattoo, mercury switches…. 特种部队刺青 水银开关
[1:03:29] What the hell have we gotten into here? 这到底是怎么一回事?
[1:03:35] Wonder if there’s an opening in the fire department? 不知道消防队有没有缺人
[1:03:48] Want to tell me about it? 你能告诉我这是怎么一回事吗?
[1:03:50] – About what? – Don’t bullshit me. -什么事? -别骗我
[1:03:53] Your daughter wasn’t killed for something she was into. 你女儿被杀不是因为她惹上麻烦
[1:03:56] She was killed for something you’re into. 她被杀是因为你惹上麻烦
[1:04:00] Stop me if I’m wrong. 如果我说错了 请纠正我
[1:04:03] I don’t know what you mean. 我听不懂你的意思
[1:04:06] Keep your hands away from your pocket, okay? 手别插在口袋里 好吗?
[1:04:10] – Easy, man. – Fuck easy. -放轻松 -去你的
[1:04:14] You called me the other day to blow the whistle, right? 那天你打电话给我 是要通知我 对吧?
[1:04:19] Blow the whistle on what? 通知你什么?
[1:04:20] You were going to tell all, so they killed your daughter. 你打算全盘托出 所以他们杀了你女儿
[1:04:24] Tell me if I’m wrong. Talk to me! 如果我说错了 请纠正我 告诉我
[1:04:27] They killed your daughter. 他们杀了你女儿
[1:04:29] They paid off a hooker to poison your little girl. 他们付钱要一个妓女对你女儿下毒
[1:04:33] Chrissake! I’ve got another daughter. 天啊 我还有一个女儿
[1:04:35] – She’ll be protected. – You don’t know these people. -她会得到保护 -你不认识这些人
[1:04:39] Acquaint me with them. 告诉我他们到底是谁
[1:04:44] It goes back to the war. 这得从战时开始说起
[1:04:49] I worked with a group called “Air America.” ClA front. 我跟名为空中美国的组织合作 他们是中情局的幌子
[1:04:56] They secretly ran the entire war out of Laos. 他们偷偷地操作寮国的战争
[1:04:59] I was with a special unit called “Shadow Company.” Trained killers. 我跟黑影公司特种单位合作 训练杀手
[1:05:03] When Charlle brought in heroin to finance the VC government… 越共政府卖海洛因赚钱
[1:05:07] Shadow Company burned the whole thing down. 黑影公司摧毁整个行动
[1:05:10] We killed everybody. 我们杀死所有人
[1:05:17] We aIso formed a plan. 我们还拟出一个计划
[1:05:20] Keep talking. 继续说
[1:05:27] A few years ago, Shadow Company got together again. 几年前黑影公司再度聚首
[1:05:31] The war was over. 战争结束了
[1:05:33] But we still had our sources in Asia. 我们在亚洲还是有些关系
[1:05:37] We’ve been bringing it in ever since. 我们开始把东西带进来
[1:05:40] Bringing in what? 你们带什么东西进来?
[1:05:42] Heroin. 海洛因
[1:05:44] Two major shipments a year. 每年运来两大批货
[1:05:49] It’s all run by ex- ClA. 全都由前中情局人员操作
[1:05:53] Soldiers, mercs. 士兵 佣兵
[1:05:56] You son of a bitch! 你这个大混蛋
[1:05:58] lf you had cold feet, why did they kill Amanda? Why not you? 如果你临阵脱逃 为什么他们杀了艾曼达而不是你?
[1:06:02] – They can’t. They need me. – Why? -他们不能杀我 他们需要我 -为什么?
[1:06:05] My company is a perfect front. Makes everything look great on tax reports. 我的公司是不错的幌子 让国税局抓不到把柄
[1:06:13] This is big business, Roger. 这是笔大生意 罗杰
[1:06:21] Not anymore. 不再是了
[1:06:23] I’m gonna burn it down. 我要摧毁这个行动
[1:06:25] You can’t. It’s too big. 你办不到 他们的势力太庞大
[1:06:28] These people are trained, expert killers. 这些人是训练有素的专业杀手
[1:06:31] Tell me about your next shipment: Where it’s coming in, how many… 告诉我下一批货的细节 交货地点跟数量
[1:06:36] I can’t tell you that, Roger. I can’t. 我不能告诉你 罗杰
[1:06:39] I have another daughter. You can’t protect her. I’m in this too deep. 我还有一个女儿 你不能保护她 我涉入太深
[1:07:03] Heroin. You got off easy, you son of a bitch! 海洛因 你死得太容易了 混蛋
[1:07:27] You through? 你玩够了吗?
[1:07:29] I haven’t even started. 我甚至少还没开始呢
[1:07:31] Gen. McAllister, this is Delta One. We’re coming in. Over. 麦艾利斯特将军 这是三角洲一号 我们要回去了 完毕
[1:07:36] – So your mission is accompllshed? – Yes, sir. -任务完成了吗? -是的 长官
[1:07:39] Mr. Hunsaker is dead, sir. 汉萨克先生死了
[1:07:41] I’m afraid, however, that another problem exists. 恐怕我们还有一个问题
[1:07:44] What is it? Explain. 什么问题? 请说
[1:07:46] Hunsaker spoke to the pollce. 汉萨克跟警察说话
[1:07:49] – Are they dead? – No, I missed the opportunity. -他们死了吗? -不 我错失了机会
[1:07:52] Very disappointing. So the pollce may know the whole operation? 我非常失望 警察知道我们的行动?
[1:07:56] That is correct, sir. 没错 警官
[1:07:58] Joshua, it’s time we turned up the heat. 约书亚 我们该加快行动脚步了
[1:08:01] Come on home. 先回来吧
[1:08:21] What’s a nice lrish girl like you doing out here? 你这么漂亮的爱尔兰女孩 在这里做什么?
[1:08:24] I’m looking for a guy, had this girl in his stable. 我要找个男人 他和这女孩在一起
[1:08:27] – Never seen her. – She’s in your llne of work. You sure? -我从来没看过她 -她也在这里做生意 你确定?
[1:08:31] – Sure. Why? – I’m a pollce officer. -当然 为什么? -我是警察
[1:08:33] Don’t worry, I won’t drag your ass to jail… 别担心 我不会把你关起来
[1:09:04] You wore your vest! 你穿了防弹背心
[1:09:06] That was smart, kid. Come on. 那真的很聪明 孩子 来吧
[1:09:11] Hold on! I’m on your side. 等一下 我跟你是一国的
[1:09:16] Son of a bitch, that hurts! 混蛋 那真的好痛
[1:09:19] I’m pissed, Roger! Now I’m pissed. 现在我火大了 罗杰
[1:09:23] Look at your face! 看看你的表情
[1:09:25] Two inches higher, he’d have hit your head. 再高个两寸 他会打爆你的头
[1:09:27] Two inches lower, I’d be a faIsetto for llfe. 再低个两寸 我会有一生难以抹灭的刺青
[1:09:30] I bet you’d sound nice too. 我想你应该没事
[1:09:33] – Where’s my gun? – Here. -我的枪在哪里? -这边
[1:09:39] Oh, shit! Roger! 该死 罗杰
[1:09:41] The guy who shot me…. 对我开枪的那家伙
[1:09:44] The same albino jackrabbit son of a bitch that did Hunsaker. 就是那个大混蛋杀了汉萨克
[1:09:48] – You sure? – I’m sure, man. -你确定? -我确定
[1:09:49] I never forget an asshole. 我永远不会忘记混蛋的长相
[1:09:52] I got an idea. 我有个点子
[1:09:54] We fly first class to Detroit and lay low for a couple weeks. 我们搭头等舱到底特律 先躲几星期再说
[1:09:58] Come on, be serious. What do we do? 少来了 认真点 我们该怎么办?
[1:10:00] What else? 我们还能怎么办?
[1:10:02] We bury the fuckers. And you know what else? 我们得抓到那些混蛋 你知道吗?
[1:10:05] We do this right, we get famous. Do shaving ads. GirIs. Money. 成功的话 我们一定能出名 拍刮胡刀广告 数不完的美女跟钱
[1:10:10] With our luck, we’ll do Forest Lawn commerciaIs. 运气好的话 我们可以帮墓园拍广告
[1:10:13] Bullshit! We got the edge. 胡说八道 我们有个优势
[1:10:16] Roger, they think I’m dead. I’m a corpse. 罗杰 他们以为我死了 我变成一具尸体了
[1:10:26] Brilliant. 很聪明
[1:10:29] Brilliant shit! 太聪明了
[1:10:33] 3W56,over. 3W56 完毕
[1:10:34] We got a body for you. 有一具尸体要你们去处理
[1:10:36] He was at Hunsaker’s place. I saw him, he saw me. 他在汉萨克家 我看到他 他看到我
[1:10:40] Get someone else to do it, okay? 找其他人去处理 好吗?
[1:10:42] Captain says give it to you. About two blocks from your house. 队长要你们去处理 离你家约两条街远
[1:10:47] Yeah, sure. He’s probably blond with big dimples. 对 当然 他是长了青春痘的金发男
[1:10:51] How did you know that, sarge? 你怎么知道? 巡官
[1:10:55] Get in here! 快上车
[1:10:57] Trouble. 麻烦大了
[1:11:02] They just gave a description of the kid my daughter’s dating. 死者特征很像跟我女儿交往的男孩
[1:11:33] Let’s be dark and quiet. 我们得悄悄地过去
[1:12:17] The bastards got my daughter. 那些混蛋抓走我女儿
[1:12:30] What is it? 怎么了?
[1:12:32] Nothing. 没事
[1:12:33] – What is it?! – Nothing! -怎么了? -没事
[1:12:35] Get back in your room. Back in your room! 回房去
[1:12:55] You have a beautiful daughter. 你女儿很漂亮
[1:12:57] I’d stick by the phone to find out Where to meet us. 我会再打电话通知你到哪里碰面
[1:13:06] They got my kid. 他们抓走我的孩子
[1:13:10] Bastards took my baby. 那些混蛋抓走我的宝贝
[1:13:36] Sgt. McCaskey, pick up llne three. 麦凯斯奇巡官 请接三线
[1:13:39] Homicide, McCaskey speaking. 凶案组麦凯斯奇 请说
[1:13:41] This is KCOP news. 这是KCOP新闻
[1:13:43] We heard an officer was shot tonight. Can you give us more information? 我们听说今晚有位警官被杀 你能跟我们说明一下吗?
[1:13:47] Sgt. Martin Riggs was shot and killed. Who is this? 马丁·里格斯巡官被枪杀 你是哪一位?
[1:13:51] We’ll send somebody right over. 我们会立刻派人过去
[1:13:58] Bingo! Riggs is out of the picture. 太棒了 已经除掉里格斯
[1:14:01] I want Murtaugh taken allve. 我要活捉墨陶
[1:14:03] He may not talk. 或许他不会说
[1:14:06] We have his little girl. He’ll talk. 我们抓到他女儿 他会说的
[1:14:24] You know they’re gonna kill her, don’t you? 你知道他们会杀了她 对吧?
[1:14:30] And if you want her back, you’ll have to take her away from them. 如果你要把她救回来 你得让她远离他们
[1:14:34] I know. 我知道
[1:14:41] We do this my way. You shoot and you shoot to kill. 我们得用我的方法做 你得开枪杀人
[1:14:46] Get as many as you can. All you got to do is just not miss. 尽可能杀人 千万不要失手
[1:14:50] I won’t miss. 我不会失手的
[1:14:54] We’re going to get bloody on this one. 这次我们要大开杀戒
[1:15:01] Are you really crazy? 你真的疯了吗?
[1:15:05] Or are you as good as you say you are? 或你真的有你说的那么厉害?
[1:15:10] You’re gonna have to trust me. 你得相信我
[1:15:16] Here we go. 来吧
[1:15:24] We don’t want your daughter. We want to know what Hunsaker told you. 我们不要你女儿 我们要知道汉萨克跟你说了什么
[1:15:28] Dry lake. Victorville. Sunrise tomorrow. Be there. 维多维尔的干湖 明天日出 准时到
[1:18:37] Murtaugh! 墨陶
[1:18:39] Yes, that’s right. 我就是
[1:18:41] Show me my daughter! 让我看看我女儿
[1:18:43] Let me see her, then I’ll come quietly. 让我看看她 然后我会慢慢地走过去
[1:18:53] He wants to see the girl. 他要看他女儿
[1:18:55] Get out. 下车
[1:19:02] Daddy! 爸爸
[1:19:04] Okay, baby! I’m here. 好吧 宝贝 我来了
[1:19:07] Okay, it’s all right. 没事的
[1:19:09] Simple exchange. 很简单的交易
[1:19:11] You come with us, the girl takes a walk. 你跟我们走 你女儿就能离开
[1:19:15] Let her go now. 立刻放了她
[1:19:18] As I say, take your hands out of your pockets. 我要你把手从口袋里拿出来
[1:19:22] Sure thing, pal. 没问题 朋友
[1:19:28] It’s allve. 这是真的手榴弹
[1:19:31] Let her go now, or we all die. 放了她 不然大家都会没命
[1:19:34] Take him! 杀了他
[1:19:36] He has a grenade! 他拿着手榴弹
[1:19:37] He’s bluffing! He wouldn’t risk killing his daughter. 他在吹牛 他不会冒险杀了他女儿
[1:19:41] lf she’s gonna die… 如果她非死不可
[1:19:43] she’s gonna die with me. My way, not yours. 她得跟我一起死 被我杀死 不是被你们折磨
[1:19:52] Come on, Roger, get out of the way. Move to your left. Come on! 快点 罗杰 快让开 左边一点
[1:19:56] Put the pin back in. 把顶针装回去
[1:19:58] Officer Murtaugh, don’t be foollsh. Look at the hardware. 墨陶警官 别傻了 看看我们的火力
[1:20:02] Move to your left. 左边一点
[1:20:10] Look at the firepower. You’re grounded. Riggs is gone. 看看我们的火力有多强大 你没支援 里格斯已经死了
[1:20:13] Put the pin back in the grenade. 把手榴弹的顶针装回去
[1:20:16] lf you come closer… 你们敢再靠近
[1:20:18] then we all die. 我们都会没命
[1:20:21] I don’t think so. 我不那么认为
[1:20:30] Come on, honey. 来吧 宝贝
[1:20:34] Just a smoker. 那只是烟雾弹
[1:20:36] Bingo. 有了
[1:20:42] – Where is he? – It’s Riggs. -他在哪里? -是里格斯
[1:20:46] Rianne, get in the car! 黎安 快上车
[1:20:50] Get in the fucking car! 快上车
[1:21:10] Go, Rianne, go! 快离开 黎安 走
[1:21:12] Come on, cottontail, stick your head up. 来吧 大笨蛋 把头伸出来
[1:21:16] That’s it, you son of a bitch. Good night. 对了 大混蛋 晚安
[1:21:22] Don’t try it, son. You’re not that fast. 别轻举妄动 孩子 你的动作没那么快
[1:21:27] Hello, Joshua. Hello, Joshua. 喂 约书亚
[1:21:29] – Yes, sir. – I got Riggs. -是的 长官 -我抓到里格斯了
[1:21:32] He’s got Riggs. Go get the girl! 他抓到里格斯了 快去抓那个女孩
[1:22:10] Throw your weapon down! 放下武器
[1:22:12] Put your hands behind your head! 手放在头后面
[1:22:18] You’re Gen. Peter McAllister, commander of Shadow Company. 你是彼得·麦艾利斯特将军 黑影公司的指挥官
[1:22:22] I see we’ve heard of each other. 我想我们都听过彼此的事
[1:22:25] Yep. It’ll almost be a shame when I nail you. 对 我会很惋惜我得杀了你
[1:22:30] I ran into some of those Shadow Company pussies in Saigon in ’69. 69年在西贡 我遇到一些黑影公司的人
[1:22:34] You did, did you? 是吗?
[1:23:23] Leave me alone! 走开
[1:23:51] Save your strength. You’ll need it. 省省力气吧 你会需要的
[1:23:54] Who’s the Chin? 那个中国佬是谁?
[1:23:56] Endo, meet Mr. Martin Riggs. 安多 来见见马丁·里格斯先生
[1:24:00] Endo has forgotten more about dispensing pain… 安多比任何人都清楚
[1:24:03] than we’ll ever know. 如何制造疼痛
[1:24:06] See, we have a problem. 听着 我们有个问题
[1:24:08] Since we have Murtaugh… 因为我们抓到了墨陶
[1:24:11] we don’t need you. 我们就不需要你了
[1:24:12] – I belleve in being thorough. – I’ve heard that about you. -不过我相信做事要仔细一点 -我有同感
[1:24:18] Our problem, and yours too… 我们跟你的问题是
[1:24:21] is we have a shipment of merchandise to deliver. 我们得运送一批货
[1:24:24] Why don’t you just call it heroin? 你何不直接说那是海洛因?
[1:24:28] It’s rather large, this shipment. 这批货量很大
[1:24:31] It would be unfortunate… 那会是一大憾事
[1:24:33] if we showed up to dellver our heroin… 如果我们出现交货时
[1:24:37] and were surrounded by 50 cops. 被五十个警察包围
[1:24:39] That would be too bad. 那可就糟糕了
[1:24:40] Yes, it would be. 一点都没错
[1:24:43] So we have to find out all the cops know. 我们得查出警察知道什么
[1:24:46] We don’t know shit. You did Hunsaker before he could say… 我们什么都不知道 汉萨克还来不及说话就被你杀了
[1:24:51] I wish I could belleve you. Unfortunately, I don’t. 我真的希望我能相信你 可惜我不信
[1:25:00] Now, if you tell me everything you know… 如果你能把你知道的事告诉我
[1:25:03] I promise you I’ll kill you quick. 我保证会让你死得痛快点
[1:25:07] I told you everything I know. 我知道的事都告诉你了
[1:25:16] What is that thing? 那是什么?
[1:25:20] I’ll tell you. 我会告诉你的
[1:25:22] It’s electric shock treatment. 这是电击治疗
[1:25:26] We’re in for a long night, because I don’t know shit. 我们会有漫长的一夜 因为我什么都不知道
[1:25:32] We’ll see. 走着瞧吧 安多
[1:25:42] Hit him again! 再来一次
[1:25:53] Again! 再来
[1:25:59] Tell me about the shipment! 告诉我关于交货的事
[1:26:03] I’m gonna fucking kill both of you! 我要杀了你们两个
[1:26:06] Very funny. What about the shipment? 非常好笑 交货的事呢?
[1:26:14] The shipment, Mr. Murtaugh. 交货的事 墨陶先生
[1:26:16] Go spit! 去死吧
[1:26:20] Salt. 盐巴
[1:26:36] Go spit, you son of a bitch. Fuck you! 去死吧 大混蛋 去你们的
[1:26:41] This is getting nowhere. 这是没有用的
[1:26:43] Mr. Large. 拉吉先生
[1:26:51] He knows shit. We’re safe. 他什么都不知道 我们安全了
[1:26:53] He’d have told us. Nobody can take that. 他一定会告诉我们 没有人能忍受这种折磨
[1:26:56] Fine. 好吧
[1:26:58] Badass soldier, huh? 他是个烂士兵 对吧?
[1:27:14] Get her up. 把她拉起来
[1:27:20] Untie me and I’ll kill all of you bastards! 放开我 我要杀了你们这些混蛋
[1:27:23] Tell me what you know. 把你知道的事都告诉我们
[1:27:25] Fuck you, bastard! I’ll kill you! 去你的 混蛋 我要杀了你
[1:27:35] Sorry, pal. Say good night. 抱歉 朋友 说再见吧
[1:27:59] That’s a real good- looking young woman… 你女儿长得很不错
[1:28:02] you got there, Mr. Murtaugh. 墨陶先生
[1:28:07] I’ve told you everything. 我什么都跟你们说了
[1:28:09] We’ll soon know, won’t we? 很快我们就会知道 对吧?
[1:28:11] I’m warning you. 我警告你
[1:28:13] Don’t. 别那么做
[1:28:14] Spare me, son. It’s over. 对不起 一切都结束了
[1:28:17] There’s no more heroes left in the world. 这个世界不再有英雄
[1:28:25] Kill that son of a bitch! 杀了那个混蛋
[1:28:37] That asshole’s getting away! 那个混蛋逃走了
[1:28:39] Who’s fucking next? 下一个是谁?
[1:28:42] McAllister! 麦艾利斯特
[1:28:43] Who’s next? 下一个是谁?
[1:28:48] Pretty thin, huh? 很没有说服力吗?
[1:28:50] Anorexic. 超没说服力的
[1:28:59] – Let’s do what the shepherd did. – What? -我们得学古人的做法 -什么?
[1:29:01] Get the flock out of here. 三十六计走为上策
[1:29:15] Is it him? 是他吗?
[1:29:16] No. It’s not Joshua. 不 他不是约书亚
[1:30:35] Halt! Stop! Stop! 等一下 停车
[1:30:38] Get out of the fucking car! Come on, now! 快下车 动作快
[1:30:43] Pollce officers! 警察
[1:31:01] I’m a pollce officer. Give me some backup and take care of the girl. 我是警察 帮我叫支援 好好照顾这个女孩
[1:31:36] – He’s going for the freeway! – You okay? -他往高速公路去了 -你没事吧?
[1:31:43] Cut over the 3rd Street bridge! You’ll get ahead of him. 从第三街大桥抄近路 你能抄到他前面
[1:31:50] General McAllister… 麦艾利斯特将军
[1:31:54] time for you to die. 你的死期到了
[1:32:44] Hold it! 停车
[1:33:08] Get back in your car! 快回车上
[1:33:32] Mind if I test- drive your Audi? 我能试驾你的奥迪吗?
[1:33:38] Stop the son of a bitch! 快停车 混蛋
[1:33:45] Shit! 该死
[1:33:48] He got my car! 他抢走我的车
[1:33:52] – Get back! – Hey, man, I’m cool. -退后 -兄弟 我没恶意
[1:34:06] Let’s get out of here! 我们快离开这里
[1:34:11] Open the door! 开门
[1:34:22] Kill that cop son of a bitch! 杀了那个混蛋警察
[1:34:27] No way you llve. No way. 你是活不了了
[1:35:55] – Gangway! – Hold it now. -让开 -不要动
[1:35:58] – Pollce officer. – Go ahead. -警察 -去吧
[1:36:05] Well, shit! What now, kid? 该死 现在怎么办? 孩子
[1:36:09] First thing, we get you to hospital. 我们得先送你去医院
[1:36:12] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[1:36:15] Don’t breathe this stuff. You’ll see pink elephants. 别吸这些废气 你会产生幻觉的
[1:36:18] The sllppery son of a bitch got away! 那个狡猾的混蛋逃掉了
[1:36:20] – What do you mean he got away? – Hey, fire me. -你说他逃掉了是什么意思? -开除我吧
[1:36:26] Where you going? 你要去哪里?
[1:36:27] Sarge, I’m commandeering your car. 巡官 我要借用你的车
[1:36:29] What’s the matter? 怎么了?
[1:36:31] My home! The bastard knows where I llve. 我家 那个混蛋知道我住哪里
[1:36:34] I’ll drive, Cochise. 我来开车 老大
[1:36:37] – I got to look at him! – He’s all right. -我得看着他 -他没事的
[1:36:43] 3- W- 30 en route to Sgt. Murtaugh’s residence. 3W30赶往墨陶巡官家
[1:36:46] Requesting additional units. 请求支援单位
[1:37:22] Excuse me, sir. May we help you? 对不起 需要我们帮忙吗?
[1:37:24] No, thank you. 不用了 谢谢
[1:37:53] Good morning, sir. 早安 先生
[1:37:56] Tell me, what day is it? 告诉我今天是什么日子
[1:37:59] Goddamn Christmas! 他妈的圣诞节
[1:38:02] I’ll give you a home to come back to. 我会让你无家可归
[1:38:23] Crazy son of a bitch! 疯子
[1:38:45] Give me that. Drop it. 快给我 把它丢了
[1:38:56] Looking for the general? 你在找将军吗?
[1:38:59] He’s barbecuing his nuts on Hollywood Boulevard. 他在好莱坞大道被烤成肉干了
[1:39:11] What do you say, Jack? 你觉得如何? 杰克
[1:39:13] like a shot at the title? 你要试试看吗?
[1:39:16] Don’t mind if I do. 我不介意
[1:39:35] Okay, men! I’m Sgt. Murtaugh. My responsibillty here! 好了 大伙们 我是墨陶巡官 这是我的责任
[1:39:40] Watch commander is en route. 现场指挥官立刻就到
[1:39:42] Until then, Sgt. Murtaugh is in charge on site. 暂时由墨陶巡官负责指挥
[1:39:49] Just keep the citizens clear. 请撤离民众
[1:40:03] Keep everyone back! 让大家退后
[1:40:13] It’s Sgt. Riggs’ arrest. I take full responsibillty! 里格斯巡官在逮捕嫌犯 我会负起全部责任
[1:40:17] The son of a bitch killed two of our men! 那个混蛋杀了我们两个弟兄
[1:40:25] Get him, kid! He’s yours! 给他好看 孩子 他是你的了
[1:40:41] Come on, Riggs! Come on! 加油 里格斯
[1:40:52] You wanna quit now? You wanna quit? 你现在要放弃吗?
[1:41:04] Give me your nightstick! 把警棍交给我
[1:41:16] Come on! 来吧
[1:41:18] Show me what you got! 让我知道你有多厉害
[1:41:26] Eat this, sucker! 去死吧 混蛋
[1:41:53] Let them take him! 让他们逮捕他
[1:41:55] Let me take him! 让我逮捕他
[1:41:59] No! Back off! 不 滚开
[1:42:39] Break his fucking neck! 扭断他的脖子
[1:42:49] It’s not worth it. 不值得
[1:42:56] You lose. 你输了
[1:43:06] Get that shit off my lawn! 把那个人渣从我的草坪带走
[1:43:13] How you doing, kid? 你还好吧? 孩子
[1:43:40] I got you. 我撑住你了
[1:43:42] I got you, partner. 我撑住你了 搭档
[1:44:20] Merry Christmas, Victoria Lynn. 圣诞快乐 维多利亚·琳恩
[1:44:24] I love you. 我爱你
[1:44:51] How are you? 你还好吧?
[1:44:53] I’m going to be all right. You? 我会没事的 你呢?
[1:44:55] I’m good. 我很好
[1:45:00] Give this to your dad, okay? 把这个交给你爸 好吗?
[1:45:02] It’s a present for him. Tell him I won’t need it anymore. 这是送他的礼物 跟他说我不再需要了
[1:45:06] – It’s a bullet. – Yeah, it’s a bullet. -这是子弹 -对 的确是子弹
[1:45:10] He’ll understand. 他会了解的
[1:45:13] You want to come in? We’re building. 你要进来吗? 我们准备要吃饭了
[1:45:17] No, I gotta go. 不 我得走了
[1:45:21] You have a nice Christmas, though. 祝你圣诞快乐
[1:45:24] Okay. You too. 好的 你也是
[1:45:26] Okay. Bye. 好的 再见
[1:45:28] Bye. 再见
[1:45:44] After all we’ve been through… 我们一起经历了那么多事
[1:45:46] if you think I’m gonna eat the world’s worst turkey by myself… 如果你以为我会一个人 吃全世界最难吃的火鸡
[1:45:50] you’re crazy. 你一定是疯了
[1:45:53] – I’ll tell you a little secret. – What? -我要告诉你一个小秘密 -什么?
[1:45:56] I’m not crazy. 我没疯
[1:46:00] I know. 我知道
[1:46:02] Oh, good. Let’s eat. 很好 我们去吃饭吧
[1:46:04] Hey, you know something? 你知道吗?
[1:46:06] I think your daughter likes me. 我想你女儿喜欢我
[1:46:08] – if you touch her, I’ll kill you. – You’ll try. -你敢碰她的话 我会杀了你 -试试看吧
[1:46:11] – You mind if I bring a friend? – Of course, bring a friend. -我可以带个朋友过来吗? -当然 你可以带朋友过来
[1:46:23] I don’t think the cat will like this. 我想猫咪柏班克会不喜欢
[1:46:25] I’ll put five on the mutt. 我赌五元 狗会喜欢的
[1:46:36] I’m too old for this. 我老到无法玩这个游戏了
1987年

文章导航

Previous Post: Body Cam(致命摄像头)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Lethal Weapon 2(致命武器2)[1989]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号