Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Letters from Iwo Jima(硫磺岛的来信)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Letters from Iwo Jima(硫磺岛的来信)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:硫磺岛的来信
英文名称:Letters from Iwo Jima
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:31] 梦工厂电影公司 华纳兄弟电影公司 出 品
[00:41] Letters From IWO Jima 片名:硫磺岛家书
[00:55] IWO JIMA 2005 (硫磺岛 2005年)
[02:10] How did those soldiers ever manage to dig out these tunnels? 那些士兵是怎么挖出这些隧道的?
[02:14] Let’s get a rotation in here. 我们换班吧
[02:16] Hey, I found something! 喂 我发现东西了
[02:30] IWO JIMA 1944 (硫磺岛 1944年)
[02:33] Hanako… 花子
[02:35] We soldiers dig. 我们一直在挖
[02:37] We dig all day. 我们整天都在挖
[02:42] This is the hole that we will fight… 这将是我们以后打仗…
[02:45] and die in. 死在里面的坑洞
[02:49] Hanako… 花子
[02:51] am I digging my own grave? 我是不是在自掘坟墓?
[03:28] Today, I head for the post where my men await. 今天 我前往士兵死守的硫磺岛
[03:32] I am determined to serve and give my life for my country. 我决心为祖国赴汤蹈火、在死不惜
[03:38] I believe I have organized everything at home… 我把家里都安排妥善
[03:41] but I am sorry I wasn’t able to attend to the kitchen floor before I left. 不过很抱歉 来不及拖厨房地板
[03:46] I had all the intention… 我本来要处理的
[03:48] but had to leave without having the time… 不过必须赶着上路
[03:51] and I am still worried about it. 我仍然有点担心
[03:53] So make sure to have Taro take care of it promptly. 请你尽快叫太郎处理
[04:02] Damn this island! The Americans can have it. 这座臭小岛 给美国佬算了
[04:09] Nothing grows here. 这里什么都长不出来
[04:11] It smells. It’s hot. There are too many damn bugs, and there’s no water. 又臭又热 虫子又多 又没有水喝
[04:18] This island is part of Japan’s sacred homeland. 这座小岛是日本的神圣领土
[04:22] There’s nothing sacred about this island. 哪有什么神圣的地方
[04:28] Saigo. 西乡
[04:29] We should just give the island to the Americans… 我们应该拱手让给美国佬
[04:34] and then we can go home. 然后就可以回家
[04:39] Saigo! 西乡!
[04:41] What did you say, soldier? 你刚才说什么?
[04:44] I said if we beat the Americans, then we can go home. 我们打败美国佬就能回家
[04:49] You there, is that what he said? 他是这么说的吗?
[04:53] Yes, sir. 是的 长官
[06:18] I’m Kuribayashi. 我是栗林
[06:19] Welcome, General. I am Admiral ohsugi. 欢迎 中将 我是大杉准将
[06:22] How long have you been waiting here for me? 你们在这里等了多久?
[06:26] Three hours, sir. 三个钟头
[06:27] Sorry to hear that. 真是不好意思
[06:29] They wouldn’t allow me to wire my arrival after what happened to Admiral Yamamoto. 山本准将的飞机被美军击落后
本电影台词包含不重复单词:1013个。
其中的生词包含:四级词汇:187个,六级词汇:79个,GRE词汇:90个,托福词汇:119个,考研词汇:196个,专四词汇:164个,专八词汇:25个,
所有生词标注共:325个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:34] I understand, sir. 我了解 长官
[06:35] This is my aide, Lieutenant Fujita. 这是我的副官 藤田中尉
[06:37] What’s the matter, Admiral? You don’t look very well. 准将 你的脸色不太好
[06:40] It’s nothing, sir. The water doesn’t agree with me here. 没事 我只是喝不惯这里的水
[06:44] Sorry to hear that. 很遗憾
[06:46] This way to your quarters. 请到您的营房
[06:48] Admiral, I want to make a round of the island first. 我想先巡视这座小岛
[06:50] Shall I fetch a vehicle? 我替您调派专车
[06:53] No, let’s walk. 不用 我们用走的
[06:56] Walking is good for the health. 走路有益健康
[06:57] It might be just what you need, ohsugi. 也许你该多走路 大杉
[07:15] So that’s Suribachi. 那就是折钵山
[07:26] You unpatriotic… 你们这两个不爱国
[07:28] no-good peasants! 没用的农夫
[07:30] Hey, stop it! 住手
[07:35] Stand up! 站起来
[07:37] What are you doing? 你在做什么?
[07:41] These soldiers… 这两个小兵…
[07:45] were conspiring with unpatriotic words, sir. 说了不爱国的话
[07:48] I see. 原来如此
[07:50] And, captain, do you have such an excess of soldiers… 军曹 你有足够的士兵
[07:52] that you could put two of them out of commission? 能把他们鞭打到不能打仗吗?
[07:56] No, sir. 没有 长官
[07:58] Then stop beating them. 那就不要再鞭打他们
[08:00] Deny their lunch rations instead. 让他们中午饿肚子就行了
[08:03] A good captain uses his brain, not just his whip. 一名好军曹要用脑子 不是鞭子
[08:12] What is all this? 这些是什么?
[08:14] All this? 这些吗?
[08:15] Trenches, sir. 是战壕
[08:17] Why are the men digging trenches here? 为什么在这里挖战壕?
[08:20] This is where the Americans are expected to land. 美军会在这里登陆
[08:24] Have them stop immediately. 命令他们立刻住手
[08:27] But, General… 但是 中将…
[08:29] And, captain… 军曹
[08:31] make sure these men get proper breaks. 让这些士兵休息一下
[08:33] They look like they’re from Mars. 他们看起来像火星人
[08:49] Stop digging! 停止挖掘!
[09:07] Just as well. 不吃饭也好
[09:10] My stomach has been bothering me anyway. 我的肠胃不太舒服
[09:14] A toast to General Kuribayashi… 敬栗林中将
[09:18] a fine commander. 一位优秀的指挥官
[09:23] Better than sake! 这比清酒好喝
[09:26] I heard he lived in America. 我听说他住过美国
[09:29] Maybe that’s why he doesn’t want us digging trenches. 也许他根本不要我们挖战壕
[09:32] Maybe he likes Americans. 也许他喜欢美国佬
[09:34] No, stupid. He studied the Americans. 才不呢 他是去了解美军
[09:39] So now he knows how to beat them. 这样才知道该怎么打败他们
[09:44] I heard from someone in the 204th… 我听204营的人说
[09:46] that another general was supposed to command the island… 上头本来是找另外一名将军
[09:52] but he didn’t want the job. 可是他不肯来这里
[09:56] So Premier Tojo gave it to Kuribayashi instead. 东条首相就把任务交给栗林
[10:02] Nozaki, you hear a lot of things… 野崎 你听说不少事嘛
[10:07] but your ears are full of wax! 可是你的耳朵都塞满耳屎
[10:11] Anyway, you can’t trust anyone from the 204th. 而且204营的人都不可靠
[10:15] They’re part of the Navy. 他们是海军
[10:17] I think this Kuribayashi must be a superb general. 我觉得栗林是很棒的将军
[10:21] Look… 瞧
[10:23] we’re not digging those damn trenches in the sand anymore, are we? 咱们不必挖臭战壕了
[10:44] This heat is more than I had anticipated. 这里比我想像的更热
[10:52] This island is bigger than I thought. I’m exhausted. 这座小岛也比我想像的更大 我累死了
[11:05] Ito, reporting for duty. 伊藤中尉报到
[11:06] Thank you for coming right away. 谢谢你立刻赶来
[11:09] How much air force do we have available? 我们有多少空军的支援?
[11:12] 41 Zekes and 13 bombers, sir. 四十一架战斗机、十三架轰炸机
[11:15] Is that all? 就这样?
[11:16] In order to support Saipan, we lost 66 planes a few days ago. 他们支援塞班岛 失去六十六架飞机
[11:22] We will have to rely on support from the combined Fleet then. 那就只好靠联合舰队的支援了
[11:28] Is this the current defense plan? 这就是目前的防御战略?
[11:36] And what about the Army troops? Where will they be stationed? 陆军部队驻守在哪里?
[11:41] I don’t know exactly. 我不确定
[11:43] They are under independent command of colonel Adachi. 他们接受安达中佐的指挥
[11:47] You have not coordinated your plans with the Army? 你们没和陆军协调作战计划?
[11:49] According to Navy rules, until the enemy lands… 根据海军军规 敌军登陆前…
[11:52] This is a real war! You are aware of that, aren’t you? 这是真的战争 你们不知道吗?
[12:01] This will not work. 这样行不通
[12:02] You are concentrating all your efforts on the beaches. 你们把军力都集中在滩头
[12:05] – Move the artillery to higher ground. – But, sir, we just had them… 把炮队移到制高点
[12:09] moved down to the beaches. 我们才刚把他们…移到滩头
[12:10] Well, move them back. 那就把他们移回去
[12:14] Coordinate with the Army and have them start immediately. 和陆军联系 请他们立刻行动
[12:17] Fortifications at Suribachi are the priority. 折钵山的防御工事是第一优先
[12:21] I’m going to walk some more. 我要再出去走走
[12:22] – It’s pitch black out there, sir. – I know. 长官 外面一片漆黑   我知道
[12:36] This one is trouble. 这家伙是个麻烦
[12:39] Army commanders usually are, sir. 陆军指挥官都很麻烦
[13:25] Another letter? 又要寄信喔?
[13:27] You know that the mail only goes out when there’s a boat available? 船来了才能把信寄出去
[13:31] I have a lot of family. 我有很多家人
[13:32] Then how come all your letters are addressed to your wife? 为什么收信人都是你老婆?
[13:37] Nosey! 多管闲事
[13:38] Here, let me do you a favor. 让我帮你个忙
[13:40] Otherwise, your letters will never make it through. 不然你的信永远寄不出去
[13:45] Hey, what are you doing? 你在干什么?
[13:47] I used to work at the censorship office in Tokyo before I was transferred. 我被调职前在东京稽查局工作
[13:51] You mean demoted. 你应该是被降职吧
[13:54] “To Hanako: We soldiers dig. We dig all day.” 花子 我们一直挖 整天都在挖
[13:58] No, no, no. This will never pass. 不行 这一定过不了关
[14:02] Give me that back! 还给我
[14:13] There. You’ll thank me for this later, Saigo. 好了 你会感激我的 西乡
[14:21] Next! 下一个
[14:29] Good! 很好
[14:57] Are you blind? 你是瞎了吗?
[15:00] Can’t you see the target? 看不到标靶吗?
[15:03] Even my six-year-old could shoot better than you do. 连我六岁的儿子都射得比你准
[15:07] Do it again! 再来一次
[15:15] You’re an embarrassment! You call yourself an lmperial soldier? 真丢脸 你算是帝国士兵吗?
[15:20] Tonight you will clean the boots of your entire troop. 你今晚要替部队的弟兄擦军靴
[15:24] Go to the rear! 给我到后面去
[15:27] They should learn to clean their guns properly, rather than their boots. 他们应该学会擦步枪 不是军靴
[16:07] What are those tanks doing here? 这些坦克车怎么会在这里?
[16:09] Those are out of commission, sir. They are waiting for parts. 它们坏了 正在等零件
[16:13] – For how long? – About a month, sir. 要等多久?   大概一个月
[16:35] Taro, America is filled with cars. 太郎 美国有好多车子
[16:40] I have to be very careful when I cross the street… 我每次过马路都要很小心
[16:45] there are so many cars everywhere. 到处都是车子
[16:49] Taro, are you behaving yourself and listening to your mother? 你有没有乖乖听妈妈的话?
[16:53] I miss you. 爸爸很想你
[17:05] These civilians need to be evacuated as soon as possible. 尽快让平民撤退
[17:09] Yes, sir. 是的 长官
[18:13] Hanako… 花子
[18:14] we have a celebrity here. 这里来了一个名人
[18:17] Baron Nishi, the Olympic gold medalist in horse jumping. 奥运马术项目金牌得主西竹一男爵
[18:22] He will lead the 26th tank regiment… 他才刚从东京抵达
[18:25] and has just arrived from Tokyo. 要负责指挥26战车团
[18:43] Nishi is very handsome, and there are rumors of his womanizing skills. 竹一很帅 听说他很会钓马子
[18:48] But there are no women left on the island to woo. 不过岛上连一个女人都没有
[19:19] Lieutenant colonel Nishi! You brought your horse. 西中佐 你把你的马带来了
[19:23] From chichi Jima. 大老远从父岛带来
[19:30] I used to be a cavalryman myself, you know. 我以前也是骑兵
[19:32] Of course, I know. 我知道
[19:35] I’ve been looking forward to serving under you. 我很期待能在您的麾下服役
[19:39] One who understands horses the way I do. 您和我一样了解马匹
[19:41] When we used to ride horses through the battlefield… 我们以前都是骑着马上战场
[19:46] those were the good old days… 能够骑马真好
[19:49] not like these mechanized contraptions. 不像这些机械军车
[19:52] I could send for another horse… 我再调一匹马
[19:55] and we could ride together. 我们一起骑马
[19:57] I’m afraid my riding days are over. 我已经不能骑马了
[20:00] But tell me about this famous horse of yours that you won the olympics with. 谈谈替你赢了奥运金牌的那匹马
[20:06] My stallion, Uranus. 我的爱马 天王星
[20:19] Oh, yes, this horse has a fine back. 这真是一匹好马
[20:25] I bought him in Italy. 他是我在义大利买的
[20:28] They were happy to get rid of him. 他们很高兴能把他卖掉
[20:30] He was such a wild horse. 他是一匹野马
[20:34] No one could tame the beast, but I told them… 没人能驯服他 不过我说…
[20:39] such a headstrong horse… 这种野马
[20:41] is a perfect match for me. 最适合我
[20:49] Come dine with me tonight. I feel like having a drink. 今晚一起吃饭 我想小酌几杯
[20:52] I think that can be arranged. 没问题
[21:03] How did you manage to get the Johnnie walker? 你怎么弄得到约翰走路?
[21:07] I drank some already. 我已经喝了一点
[21:15] I’m sorry. This is all we have. 不好意思 只有这点菜
[21:18] That’s fine, as long as we have this. 没关系 有酒就行
[21:24] What is this empty plate? 怎么会有空盘子?
[21:27] I have told our cook that all officers will have the same rations and food as our men. 我跟厨子说军官和士兵吃的一样
[21:32] I’m sorry, but serving three dishes is regulation. 抱歉 规定要上三道菜
[21:36] Oh, but of course we have the right to be served more than three dishes per meal. 我们当然有权吃不只三道菜
[21:40] You’re absolutely right. 你说的没错
[21:52] When you think about it… 老实说
[21:54] it is regrettable that most of the combined Fleet was destroyed. 联合舰队几乎全毁真的很遗憾
[22:00] We still have some battleships left… 虽然还剩下几艘军舰
[22:02] but we have very little striking power from the air or sea. 但是海空的火力都荡然无存
[22:08] Nishi, what do you mean? 竹一 你在说什么?
[22:13] So you have not heard about the Mariana battle? 您没有听说马里尼亚诺战役?
[22:19] Admiral ozawa’s carrier and boat planes were destroyed. 大泽准将的航空母舰和战机全毁
[22:26] The lmperial headquarters… 帝国总部
[22:28] is deceiving not just the people, but us as well. 不但欺骗人民也欺骗我们
[22:32] If you want my honest opinion, General… 如果您想听我的意见
[22:36] the best thing to do… 最好的方法就是…
[22:39] would be to sink the island to the bottom of the sea. 把这座小岛炸沉到海底
[22:46] And yet, you still came? 但是你还是来了
[22:51] Well… 我猜
[22:52] I figured your men were going to need all the tanks that I could bring. 你们应该需要我带来的坦克车
[23:46] This must be it. 一定是这里
[23:48] Yes, the enemy must land here. 敌军一定会在这里登陆
[23:56] Run! 快跑!
[23:58] Like you were one of the Americans! 假装你是美军
[24:00] Go on! Which direction would you take? 快跑!你会往哪个方向跑?
[24:31] Hey… 喂…
[24:33] I think your general has gone mad. 你那个将军疯了
[24:39] Look at the gun he has. 你看他的配枪
[24:45] He probably took it from a dead American. 一定是从死美军身上抢来的
[24:49] Maybe. 也许吧
[24:59] Break time is over. 休息时间结束
[25:01] Back to work! 回去干活
[25:07] Are you all right, Kashiwara? 柏原 你没事吧?
[25:09] You look pale. 你的脸色好苍白
[25:13] I’m fine. It’s just the damn water. 我没事 只是水不干净
[25:15] But… l… really… need to go. 不过…我得去…上大号
[25:39] There will be a major change in our strategy. 防御战略要大幅修改
[25:41] We will dig caves in the Motoyama, Higashiyama, and Suribachi-yama areas. 我们要在元山、东山、折钵山挖掘洞穴
[25:47] We will build these underground fortifications, and fight to the end. 搭建地下碉堡、奋战到底
[25:51] – What about the beach defenses, sir? – Not needed. 如何布署滩头防御?   不需要
[25:56] But, sir, the beach trenches are our first line of defense. 可是滩头战壕是第一线防御
[26:00] Without the beach trenches, how do you expect us to win? 没有战壕该怎么打赢敌军?
[26:04] Hayashi, do you know how many cars America produces in a year? 林少将 你知道美国每年生产几辆汽车?
[26:09] Five million. 五百万辆
[26:10] The Americans’ technological advancements cannot be underestimated. 我们不能低估美军的技术优势
[26:14] They will cross the beaches eventually. 他们一定会攻占滩头
[26:18] If we waste our soldiers there, there is no hope for victory. 牺牲太多士兵就无法获得胜利
[26:21] It is inevitable that men will die… 士兵的伤亡无法避免
[26:23] but I never heard of an island operation without beach fortifications. 我没听过不运用滩头堡的防御战
[26:26] General, it will be a futile waste of time to start digging tunnels now. 现在开始挖掘隧道是浪费时间
[26:30] We should force the enemy near the island… 我们应该趁敌军接近小岛
[26:32] and launch a pincer drive from the sea and air. 从海空展开钳形攻势
[26:34] I agree. That makes the most sense. 我同意 这样最有效
[26:37] Ohsugi… 大杉
[26:39] doesn’t the Navy know? 海军难道不知情吗?
[26:45] The combined Fleet has been completely destroyed off the Marianas. 联合舰队在马里尼亚诺战役全毁
[26:49] The island is now isolated. 硫磺岛已经完全孤立
[26:56] What’s more, I received a new order from the lmperial headquarters this morning. 今早我收到帝国总部的新命令
[27:00] The remaining fighter planes are to be sent back to Tokyo to defend the mainland. 仅存的战机要调回东京捍卫本土
[27:05] Outrageous! How are we to fight? 荒唐!我们该怎么作战?
[27:11] We do not have time for discussion. We should head back. 没时间讨论了 赶快回去吧
[27:48] Dear Mother… 敬爱的母亲大人
[27:51] I have been commissioned to a new troop today. 我今天被调派到新的部队
[27:56] I cannot talk about this transfer now. 我不能透露太多细节
[28:01] Take good care of yourself. 请您务必保重身体
[28:17] Look at this picture. 看看这张照片
[28:22] That’s some fancy castle. 好豪华的城堡哦
[28:25] You know who this castle was built for? 你知道这是替谁盖的吗?
[28:28] Someone who was already dead. 一个死掉的人
[28:32] They must have had a lot of money back then… 他们一定很有钱
[28:35] to build a castle like that for a dead person. 才能替死人盖城堡
[28:39] Why are you reading that book anyway? 你干嘛看那本书?
[28:42] We’re never going to war over there. 我们又不会去那里打仗
[28:46] We’ll be lucky if we even get a hole in the ground when we’re dead. 我们死了能埋在地下就很好了
[28:49] Don’t talk about that. It’s bad luck. 别说这种不吉利的话
[28:57] Is this the 312th? 请问是312营吗?
[28:59] That’s right. 没错
[29:01] I’m Nozaki. This is Saigo. 我是野崎 他是西乡
[29:07] Shimizu, you can put your bedroll there. 清水 把铺盖放在这里
[29:14] There’s an empty space in the back. 后面有一个空位
[29:17] Don’t mind him. 别管他
[29:20] His friend Kashiwara just died. 他的朋友柏原才刚死
[29:24] That used to be his spot. 那本来是他的铺位
[29:34] But we are all going to die. 不过我们都会死
[29:36] That’s the plan, isn’t it? 不是这样吗?
[29:41] For our country, it is an honor. 为国捐躯是一种光荣
[29:45] Kashiwara died of honorable dysentery. 柏原是因为光荣的痢疾而死
[29:49] Shimizu, where are you from? 清水 你是哪里人?
[29:54] Kanagawa-ken. 神奈川县
[29:57] Ozawa is from there, aren’t you? 小泽也是那里人 对吧?
[30:00] That’s right. 没错
[30:05] Where were you trained? 你在哪里受训?
[30:07] Maybe we were at the same school? 也许我们念同一所军校
[30:11] No. 不可能
[30:13] I trained in Tokyo. 我是在东京受训
[30:16] I trained in Tokyo, too. Where? 我也一样 东京哪里?
[30:26] The Koho Kimmu Yoin Yoseijo. 后方勤务人员训练中心
[30:39] Hey… 嘿…
[30:42] why do you think they put a Kempeitai in our unit? 他们为什么派宪兵来这里?
[30:45] I don’t know. 我不知道
[30:50] He’s not wearing the white armband. He’s not Kempeitai. 他没戴白色臂章 不是宪兵
[30:55] He went to the Kempeitai military academy. 他念的是宪兵军校
[30:59] Maybe he was kicked out. 也许他被开除了
[31:04] He acts like a Kempeitai. 他看起来像是宪兵
[31:11] Look at his holster. That’s not standard issue. 他的枪套跟我们的不同
[31:16] He’s been put here to spy on us. 肯定是来监视我们的
[31:21] Why would he spy on us? 他干嘛监视我们?
[31:25] Maybe it’s those letters you’ve been writing. 也许是因为你写的那些信
[31:31] You should be careful. 你最好小心点
[31:59] Weed soup again? 又是杂草汤?
[32:03] Kuribayashi is conserving our food supplies for the battle. 栗林下令为战争保留食粮
[32:08] We’ll be dead before the Americans even get here. 美军攻来之前我们都会饿死
[32:13] And you would think that with all my war effort contributions… 我为战争贡献了那么多
[32:17] we should be eating kasutera cakes or sandwiches. 咱们应该吃蜂蜜蛋糕和三明治
[32:22] What? 什么?
[32:24] I ran a bakery in ohmiya with my wife. 我和老婆在大宫开面包店
[32:29] Back when we could still get sugar… 还有砂糖配给的时候
[32:33] we sold ampan and kasutera cakes. 我们卖红豆面包和蜂蜜蛋糕
[32:45] However, his Kempeitai brethren… 不过他的宪兵弟兄们
[32:50] used to come and take whatever they wanted. 经常跑来想拿什么就拿什么
[32:56] For the war… 说是为了战争
[32:59] For the country… 为了国家
[33:04] why bread? 为什么要拿面包?
[33:08] We ran into those types at our clothing store as well. 我们的服饰店也经常碰到这种事
[33:16] When we started making sandwiches… 我们做的三明治
[33:20] they took those, too. 也被他们拿走
[33:24] And when we ran out of meat and just had bread, they still came. 后来没肉只做面包 照样被拿走
[33:33] Eventually, they took all of our baking equipment for the metal… 最后他们连烘焙器材都拿去
[33:40] and we were out of business. 我们只好关门大吉
[33:47] I should have been a fisherman. 我应该去当渔夫
[33:52] It must have been hard on your wife… 你太太一定很辛苦
[33:57] without the shop and without her husband. 面包店没了 丈夫又不在
[34:34] Tell them to go away. We have nothing to sell. 请他们走 我们没东西卖了
[34:44] Congratulations! Your husband is going to war. 恭喜 你先生被征召入伍
[35:02] Thank you very much. 谢谢你们
[35:04] I’m happy to serve the country. 我很高兴能为国家效力
[35:12] Prayers for your eternal success at arms. 我祈求你能凯旋归国
[35:16] I beg of you! We have only each other. 求求你 我们只能互相依赖
[35:25] This is not the time. 你在抱怨什么?
[35:29] We have all sent our husbands and sons to war. 我们的丈夫儿子都被派去打仗
[35:35] We all have to do our part. 每个人都要尽他的义务
[35:43] At least you’ll have a little one to carry on your name. 至少你们家还能留下后代
[35:59] I can’t eat with you like that. 你一直哭我都吃不下饭
[36:04] What am I going to do after you die? 你死了以后我该怎么办?
[36:15] I’m not in the coffin yet. 我又还没有进棺材
[36:20] The men never come home, not even a soul. 当兵的男人没有一个活着回来
[36:27] They’ll never let you come home. 他们不会让你回家
[36:31] Don’t worry. 别担心
[36:35] And now, with the baby. 我现在又怀了小宝宝
[37:00] Can you hear me? 你听得见吗?
[37:03] It’s Dad. 我是爸爸
[37:07] Listen. 听好了
[37:11] Don’t tell anyone what I’m telling you now. 我说的话别告诉任何人
[37:17] It’s a secret. 这是秘密
[37:34] Your dad… 你爸爸…
[37:39] is going to come home for you. 一定会为了你回家
[38:37] Hurry up! 快点
[38:42] The enemy approaches! 敌军要攻来了
[38:54] This is ridiculous! 这太荒谬了
[38:56] Why waste time digging these tunnels? 干嘛浪费时间挖隧道?
[38:59] They are all going to die anyway. 反正他们死定了
[39:01] At least he conceded to the pillboxes on the beach. 至少他同意在滩头布署地堡
[39:18] You wanted to see me, sir? 长官 您要见我?
[39:21] Care for a drink? 喝一杯吗?
[39:28] You have been looking quite pale these days. 你这几天脸色很苍白
[39:34] It’s the water. It has never agreed with me. 我一直喝不惯这里的水
[39:38] That’s not good. 这样对身体不好
[39:41] Why don’t you go back to the mainland to recoup? 你何不回去本土好好休养?
[39:45] I have commissioned Admiral Ichimaru to take your place. 我征调市丸准将接替你的职务
[39:51] We are wasting time digging these tunnels. 挖掘隧道是浪费时间
[39:54] General, the island won’t last five days without fleet support. 没有联合舰队支援 撑不了五天
[40:00] We should fight to the death. 我们应该誓死奋战
[40:04] The tunnel-digging may be futile. 挖掘隧道也许没有用
[40:09] Maybe the stand on IWO will be futile. 捍卫硫磺岛也许也没有用
[40:13] Maybe the whole war is futile. 也许这场战争根本就没有意义
[40:16] But will you give up then? 但是你会放弃吗?
[40:18] We will defend this island until we are dead! 我们要捍卫硫磺岛 奋战到底
[40:20] Until the very last soldier is dead! 直到最后一名士兵战死为止
[40:23] If our children can live safely for one more day… 只要能让日本的孩童多活一天
[40:28] it would be worth the one more day that we defend this island! 我们誓死奋战就是值得的
[40:32] Ohsugi… 大杉
[40:33] if you have an ounce of pride left as an officer… 如果你还有一丝身为军官的尊严
[40:38] I beg of you… 我请求你
[40:40] go back to headquarters and ask them to send support. 回到总部要求他们派出支援
[41:08] So the rumor is true? I couldn’t believe it. 谣言果然是真的 我不敢相信
[41:13] I’m grateful to be leaving this island. 我能离开这里感到无限感激
[41:19] We may have had our differences… 我们也许意见相左
[41:22] but I’m truly sorry to see you go. 但是看到你要离开 我很难过
[41:26] General Hayashi, it is up to you now. 林少将 现在要靠你了
[41:31] Kuribayashi belongs behind a desk, not commanding war. 栗林只会纸上谈兵 不会打仗
[41:37] I understand. 我知道
[41:38] There are many of us who agree with you, sir. 有很多人的想法都和你一样
[41:57] Listen. 听好了
[41:59] The Americans are likely to land here. 美军很可能在这里登陆
[42:04] Crossfire positions will be here… 交战位置会在这里…
[42:07] here… 这里…
[42:09] and here. 和这里
[42:12] The fact is… 事实是…
[42:14] we are completely outnumbered in every sector. 我们在每一方面都处于劣势
[42:22] But we have a great advantage. 但是我们有一个很大的优势
[42:25] Can anyone tell me what that is? 有人能告诉我吗?
[42:33] The Americans are weak-willed and inferior to Japanese soldiers. 美军比日军软弱和低劣
[42:36] Very good, Shimizu. 很好 清水
[42:38] Why is that? 为什么?
[42:40] They are not as disciplined… 他们比较没有纪律
[42:42] and they let their emotions interfere with their duty. 而且会让感情影响他们的职责
[42:45] That is correct. 没错
[42:50] Here is the uniform of an American medic. 这是美军看护兵的制服
[42:54] He should be your target. 他是你们的主要目标
[42:56] For Americans will risk the lives of many soldiers to save this one. 美军为了保护他…会牺牲很多士兵
[43:01] Understood? 了解吗?
[43:14] General, may I speak with you? 中将 我能跟您说句话吗?
[43:19] Please keep an eye on Major General Hayashi. 请您留意林少将
[43:24] Thank you for your concern, Nishi… 谢谢你的关心 竹一
[43:27] but we don’t have any time to waste. 不过我们不能浪费时间
[43:30] We must think about what we can do at this moment. 一定要想想现在能做什么
[43:36] Admiral Ichimaru. 市丸准将
[43:41] Reporting for duty, sir. 我前来报到 长官
[43:44] Excuse me. 恕我告退
[43:46] Thank you for coming on such short notice. 多谢你临时赶来
[45:47] Jupiter! 木星!
[45:51] Jupiter. 木星
[46:44] Yamazaki… 山崎
[46:46] what are you doing just sitting there? Help us… 别光坐着 来帮我们…
[47:29] I think he’s writing about us in his reports. 他一定在写关于我们的报告
[47:33] He’s just writing a letter. 他只是在写信而已
[47:35] It’s been two months, Nozaki. 都过了两个月了 野崎
[47:39] He would have reported us by now. 他要的话早就检举我们了
[47:41] How can you be sure? 你怎么能确定?
[47:51] Will they ever stop? 他们连一刻都不肯停吗?
[47:54] Day and night, day and night… 白天也炸 晚上也炸
[48:00] It’s driving me crazy! 我都快被逼疯了!
[48:03] If the damn Americans are going to invade… 如果臭美国佬要进攻
[48:09] why don’t they hurry up and land? 为什么不赶快登陆?
[48:26] Tako-Chan… 贵子
[48:27] the four chicks that were born two months ago have grown so much. 两个月前出生的四只小鸡长大了
[48:32] The mother chicken leads them for food every day… 母鸡每天都带着他们觅食
[48:36] but they’re giving me a hard time, picking at the vegetable garden I have grown. 不过他们都跑进我的菜园
[48:45] The fleet of American ships has left Saipan. 美军舰队已经离开塞班岛
[48:57] So they are on their way. 他们随时都会攻来
[49:00] Ready the troops. 下令部队集合
[49:38] Men… 弟兄们
[49:40] the time has come to show your true colors. 你们展现胆量的时候来了
[49:44] As a member of the honorable lmperial Army… 身为光荣的帝国陆军士兵
[49:47] I trust that you will fight with honor. 我相信你们会奋勇作战
[49:53] This island is of utmost importance to Japan. 这座小岛对日本非常重要
[49:58] Should the island fall… 万一这座小岛沦陷
[50:02] the enemy… 敌军就会…
[50:05] will use it as their base to attack our homeland. 利用它做为基地 攻击我们的家园
[50:10] For the mainland… 为了捍卫本土
[50:13] For our homeland… 和我们的家园
[50:15] Until the very last man. 每一个人都要誓死奋战
[50:19] Our duty is to stop the enemy right here. 我们的职责是阻止敌军的攻势
[50:23] Not one of you… 每一名士兵…
[50:25] is allowed to die until you have killed 10 enemy soldiers. 都要击毙十名敌军才能死
[50:33] Do not expect to return home alive. 不要期待能活着回家
[50:39] I will always be in front of you. 我一定会身先士卒
[50:52] Long live the Emperor. 天皇陛下
[51:37] Take care and be well. 你要好好保重
[51:42] I will fight courageously until the end, in the spirit of Yamato. 我会以大和精神勇敢誓死奋战
[51:49] My heart will always be with you. 我的心将永远与你们同在
[51:54] Takeichi. 竹一笔
[52:12] Every household is assigned a quota of bag-making for the gunpowder. 家家户户都分配到一袋火药
[52:18] I cannot help but get tense when I think that these will be used in battle. 我一想到可能会用到就很紧张
[52:23] Taro and Yoko laugh at me for this. 太郎和优子老是笑我
[52:27] Takako, on evacuation in Nagano, is also doing well. 撤退到长野的贵子也很好
[52:31] I pray for your safety. 我祈祷你安全无恙
[52:34] Sincerely, Yoshi. 妻笔
[52:51] No one can shoot me now. 没有人能射死我了
[52:56] That’s a nice belt. My wife sent me one, too. 很棒的千人针腹卷
[53:05] Doesn’t look like Mr. Kempeitai has a thousand-stitch belt, does he? 看来宪兵先生并没有 对吧?
[53:10] Maybe he thinks it will clash with his uniform. 也许他觉得和制服不搭配
[53:13] He probably doesn’t believe in superstitions, anyway. 搞不好他不信这一套
[53:20] His mother made him one after all. 他母亲还是替他做了一条
[53:45] – Maybe they’re trying to sink the island. – My head hurts. 也许美军想炸沉硫磺岛
[53:49] How many ships do you think there are out there? 你想美军派出几艘战舰?
[53:52] At least 30. Maybe even 50. 至少三十艘 也许五十艘
[53:56] – They must be really close. – I need to take a leak. 他们一定很接近了   我得去小便
[53:59] Don’t go near the sewers. Dysentery is spreading through there. 别去粪坑 会染上痢疾
[54:02] Where do I go then? 那我要去哪里?
[54:03] There is a pot at the end of the cave. 山洞尽头有一个粪桶
[54:26] The shit pot is full. 粪桶装满了
[54:28] Someone needs to throw it out. 有人得拿出去倒
[54:53] If anything happens to that pot… 要是你把粪桶弄丢
[54:57] you’ll be carrying our shit away with your hands. 你就用手来接我们的大便
[56:09] Is this some kind of a joke? 你在开我玩笑吗?
[56:12] Why are you always picking on me? 我为什么老是这么倒楣?
[56:53] Thank you, God. I take back what I said before. 神啊 谢了 我收回刚才的话
[57:13] Shall we commence fire? 我们要开火吗?
[57:15] Not yet. 还不行
[57:21] The men wish to commence firing. 弟兄们想要开火
[57:31] Hold your fire! 全员备战
[57:36] Hold your fire! 全员备战!
[57:37] Hold your fire! 全员备战!
[57:47] They will take the beach in no time if we do not resist. 再不反击 美军就会抢下滩头
[57:50] Wait until the beach is full. 先等滩头都挤满了美军
[58:15] Let’s go. Commence firing! 好了 开火!
[58:24] Commence firing! 开火!
[58:26] Commence firing! 开火!
[59:30] The guns of the Kitakubo unit were destroyed. 北久保部队的机关枪被炸毁
[59:32] All the pillbox units on the beach have been destroyed. 滩头堡的部队全数阵亡
[59:34] However, all other forces are intact… 但是其它部队都没事
[59:36] and we estimate more than 1,000 enemy casualties. 我们估计有一千名敌军伤亡
[59:39] The pillbox destruction was unavoidable. 滩头堡部队一定会阵亡
[59:42] Overall, that is good news. 整体来说 这仍是好消息
[59:44] How are the men holding up at Suribachi? 折钵山的士兵如何?
[59:47] Forces are intact. 仍然坚守岗位
[59:53] What is the enemy situation? 大约有多少敌军?
[59:54] Approximately 20,000 men and 80 tanks. 两万名士兵和八十辆坦克车
[59:57] There has to be more than that. They still have men waiting in the boats. 军舰上一定有更多士兵准备登陆
[1:00:02] Currently the enemy front extends… 目前敌军占领了
[1:00:05] between Suribachi and the south landing… 折钵山和千鸟机场
[1:00:08] and chidori airfield south. 以南的范围
[1:00:11] Just as I thought… Suribachi and the Motoyama airfield. 果然被我料中 折钵山和元山机场…
[1:00:16] They are making a two-pronged attack. 他们从两面夹击
[1:00:34] That’s not enough! I need more ammo. 不够 我需要更多弹药
[1:01:02] Take his place! 过来代替他!
[1:01:04] – The machine gun is blasted. – Use your rifle! 机关枪被炸毁了   用你的步枪
[1:01:09] Watch out! Lmbecile! 小心 蠢蛋
[1:01:11] I can’t rely on you. 你太不可靠了
[1:01:13] Go send a report to colonel Adachi that we need another machine gun. 跟安达中佐说我们需要机关枪
[1:01:16] Hurry up! 快去!
[1:01:44] Colonel Adachi is asking for reinforcements. 安达中佐要求支援
[1:01:47] We can’t afford to send reinforcements. Tell him to hold out. 没有办法 叫他死守下去
[1:02:02] Shoot him! 那边!开枪!
[1:02:12] – What’s the matter? – We’re out of bullets! 怎么了?   没子弹了
[1:02:33] We are losing Suribachi. 折钵山被敌军占领
[1:02:36] All is lost. Request permission to lead a suicide mission. 我们输定了 请求自杀谢罪
[1:02:40] No. You must try to hold them off. 不行 你们要抵挡敌军
[1:02:44] Do what you can to survive and join forces in the north caves. 尽全力加入北洞穴的军力
[1:02:49] But, sir… 但是 长官…
[1:02:51] I have failed to hold Suribachi. 我没有守住折钵山
[1:02:54] Permit me to die with honor with my men. 请准许我和士兵光荣自杀
[1:02:57] No, colonel. 不行
[1:02:59] This is an order! 这是命令
[1:03:06] Adachi. 安达!
[1:03:09] Adachi! 安达!
[1:03:23] Sir, captain Tanida requests machine guns. 谷田军曹要更多机关枪
[1:03:29] It’s over. 没希望了
[1:03:39] Suicide… 唯一的选择…
[1:03:41] That’s the only thing left. 就是自杀
[1:03:44] But… 但是…
[1:03:46] Here, take this to your commander. 把这个拿给你的指挥官
[1:04:34] I heard General Kuribayashi order colonel Adachi to escape. 我听到栗林将军命令安达中佐逃命
[1:04:38] Quiet! 闭嘴!
[1:04:43] Escape is the coward’s way. 只有懦夫才会逃命
[1:04:47] Sit down! 坐下
[1:05:01] Men… 弟兄们
[1:05:05] we are… 我们是…
[1:05:08] honorable soldiers of the Emperor. 天皇麾下光荣的士兵
[1:05:15] Don’t ever forget that. 千万不要忘记
[1:05:20] The only way left for us… 我们唯一的选择…
[1:05:24] is to die with honor. 就是尊严地自杀
[1:05:30] This is our fate… 我们的命运
[1:05:33] to find our place at Yasukuni Shrine. 是进入靖国神社
[1:05:40] I’ll see you there. 我会在那里再见到你们
[1:06:02] Soldiers, farewell! 弟兄们 永别了
[1:07:59] Stop! 站住!
[1:08:08] You should die like an honorable soldier. 你应该像一个光荣的士兵自杀
[1:08:12] Look, Shimizu… 清水 听好
[1:08:16] we can still join the troops in the northern caves. 我们可以加入北洞穴的军力
[1:08:20] Our orders are to stay here until death. 我们的命令是留下来自杀
[1:08:23] I heard General Kuribayashi himself. 我亲耳听到栗林将军的命令
[1:08:26] That’s what he said… 他透过无线电
[1:08:30] over the radio. 叫我们逃命
[1:08:32] It’s true. 是真的
[1:08:38] We can die here… 我们可以死在这里
[1:08:42] or we can continue fighting. 也可以继续奋战到底
[1:08:47] Which would better serve the Emperor? 怎么做才算是效忠天皇?
[1:08:53] Which one? 你说呢?
[1:09:17] Where does this go? 这里会通到哪里?
[1:09:18] It will take us closer to Motoyama. 通到接近元山的地方
[1:09:27] Do you have orders to move back? 你们奉命撤退吗?
[1:09:30] Where are the rest of your men? 其他的弟兄呢?
[1:09:33] All dead. 全都死了
[1:09:35] It’s the same with us. 我们的弟兄们也一样
[1:09:45] There should be an outlet somewhere near here. 这附近应该有出路
[1:09:48] Be quiet! 安静!
[1:10:37] So you thought you could blow us up, or burn us alive, did you? 你以为你能把我们活活烧死?
[1:10:57] – Have we heard from Suribachi? – No, sir. 有来自折钵山的消息吗?   没有
[1:11:00] Send a messenger! 派传令兵去!
[1:11:09] Lieutenant oiso has ordered us to rendezvous at the east cave. 大矶中尉命令我们到北洞穴集合
[1:11:21] We will make a run for Motoyama. 我们要冲到元山
[1:11:25] There is no cover for two kilometers. 两公里的距离没有掩护
[1:11:28] It will be every man for himself. 大家只能自求多福
[1:11:38] See you on the other side. 到了另一边再见
[1:11:40] If not on this earth, then in the next world. 如果活不了 那就来生再见
[1:11:59] Don’t run with the herd. That’s where the enemy will fire. 不要跟着别人 会被敌军射死
[1:12:02] Stay back. 退到后面
[1:12:04] That’s cowardice! 这是懦弱的行为
[1:12:07] There is no use for a dead soldier. 一个死大兵没什么用吧
[1:12:41] Wait until the flare is gone. 等到照明弹熄灭
[1:13:09] Crawl forward. 匐匍前进
[1:13:29] What happened to the messenger? 传令兵在哪里?
[1:13:31] He never came back. 他没有回来
[1:13:36] I will go to Adachi myself. 我自己去找安达
[1:13:38] Motoyama’s transmitter still works, General. 元山部队的无线电打得通
[1:13:43] Why not try there, sir? 何不试着联络他们?
[1:14:06] Sir, these men retreated from Mt. Suribachi. 这些士兵从折钵山撤退过来
[1:14:15] What are your names? 你们叫什么?
[1:14:16] Saigo, from the 312th. 西乡 312营
[1:14:20] Shimizu, reporting for duty. 清水 报到
[1:14:23] You escaped from Suribachi? 你们从折钵山逃出来?
[1:14:32] How dare you! 好大的狗胆!
[1:14:36] It was your duty to stay in your position until death. 你们的职责是坚守岗位
[1:14:41] You should have died… 和同胞弟兄
[1:14:43] with your fellow troop members. 一起壮烈牺牲
[1:14:47] You are both a disgrace. 你们是日军的耻辱
[1:14:55] Get on your knees. 跪下来
[1:14:59] – But, sir… – I said, get on your knees! 可是…   我叫你们跪下来
[1:15:22] I don’t want you to kill my soldiers needlessly. 不准滥杀我的士兵
[1:15:26] Put down your sword. 把武士刀放下来
[1:15:28] Put it down! 放下来!
[1:15:36] What’s going on here? 这是怎么回事?
[1:15:40] These men ran from Suribachi. 他们从折钵山逃出来
[1:15:47] Lt. Ito, I gave the order that all survivors retreat to the north caves. 伊藤中尉 我下令生还者撤退到北洞穴
[1:15:54] I am very sorry, General. 对不起 将军
[1:15:58] It’s just… 但是…
[1:16:00] Suribachi… 折钵山…
[1:16:04] has fallen. 被攻占了
[1:16:27] Now that Suribachi has been taken… 折钵山被攻占后
[1:16:29] the enemy will maneuver all forces onto the hillside. 敌军会调派全部军力到山腰
[1:16:31] We must move our command center north, sir. 我们必须把指挥部迁到北方
[1:16:40] Ito… 伊藤
[1:16:43] fight for your fallen brethren… 为了你的阵亡弟兄…
[1:16:47] until the end. 奋战到底
[1:17:11] Get up! 起来
[1:17:17] Major General Hayashi is leading an attack. 林少将要指挥一波攻击行动
[1:17:19] We are to join him. 我们要去加入他们
[1:17:24] Kuribayashi’s orders are to remain in the caves. 栗林的命令是留在洞穴
[1:17:29] Lieutenant lto says Kuribayashi is a weak American sympathizer. 伊藤说 栗林是软弱的美军同路者
[1:17:43] We will take back Mt. Suribachi. 我们一定要抢回折钵山
[1:18:08] Where is Major General Hayashi? 林少将在哪里?
[1:18:13] We don’t know, sir. 我们不知道
[1:18:15] Who is in charge here? 这里由谁指挥?
[1:18:16] I’m not sure. 我不确定
[1:18:21] Stay here until I determine the plan of action. 先留在这里 等我想出战略再说
[1:18:50] We’re dead. 我们死定了
[1:18:57] Pull back! 撤退
[1:19:00] We’ll get reinforcements. 我们会找到支援
[1:19:34] Why didn’t your regiment join the attack? 你们的部队为什么不加入突击?
[1:19:43] Don’t sit here like rats! 别像胆小鼠辈光是坐着
[1:19:45] Come out of your caves and fight! 大胆地出来奋勇抗敌
[1:19:51] Where is your commander? 你们的指挥官呢?
[1:19:52] We haven’t received the order to attack. 我没收到攻击指令
[1:19:58] Didn’t you receive the order from General Hayashi? 你没收到林少将的命令吗?
[1:20:02] Kuribayashi countermanded Hayashi’s order. 栗林驳回林少将的命令
[1:20:06] There is to be no attack. 暂时不进行攻击
[1:20:11] We will take back Suribachi… 我才不管栗林怎么说
[1:20:15] with or without Kuribayashi. 一定要抢回折钵山
[1:20:17] There are already troops on the attack. Get your men in order. 攻击已经展开 命令士兵出发
[1:20:20] Lieutenant, may I remind you of your rank! 中尉 我的军阶比你高
[1:20:23] Your disrespect for senior officers… 你枉顾上级的命令
[1:20:26] puts your men at needless risk. 让士兵冒不必要的风险
[1:20:31] I suggest you go back to your cave… 我建议你回到岗位
[1:20:33] or hand over your men. 或是把这些士兵交给我
[1:20:47] Enough. 够了
[1:20:49] We’ll do it ourselves. 我们要自己去
[1:21:02] That’s against regulations. 这样是违反军纪
[1:21:04] That’s the officer who tried to kill us. He doesn’t care. 他想砍死我们 才不要跟他去呢
[1:21:39] I won’t go back. 我不会回去
[1:21:43] I’ve had enough of cave fighting. 我受够了窝在洞穴里
[1:21:47] You men are now under Lieutenant colonel Nishi’s command. 你们现在受西中佐的指挥
[1:22:02] I will throw myself under an enemy tank. 我要展开自杀攻击
[1:22:08] I will take out one of their machines. 抱着地雷炸毁敌军战车
[1:22:39] Hurry. 尽快
[1:22:42] What is the status? 战况如何?
[1:22:46] A thousand men were lost… 一千名士兵
[1:22:48] in a night attack along chidori airfield. 在千鸟机场自杀
[1:22:50] Why? I have given them strict orders not to kill themselves. 为什么?我下令不准自杀
[1:22:53] It seems that the order to retreat was not conveyed to all sectors. 撤退命令没有传达到每支部队
[1:22:57] Hayashi. 林少将
[1:22:59] Damn you! 你真该死
[1:23:01] And the American advancement? 美军进攻到哪里?
[1:23:03] A battalion is headed north and we are fighting back along the west ridge. 有一营美军向北进攻
[1:23:07] Good. Once they cross the west ridge, they will be surrounded on three sides. 很好 美军越过西岭会遭到三面夹击
[1:23:13] This just arrived. 刚刚收到电报
[1:23:15] Read it. 念出来
[1:23:21] From headquarters… 总部急电
[1:23:24] “we regret that we are unable to send reinforcements to IWO at this time. 很遗憾目前无法支援硫磺岛
[1:23:30] We earnestly hope you will fight honorably… 我们衷心期望你们誓死奋战
[1:23:35] and die for your country.” 为祖国壮烈牺牲
[1:25:19] Bring him in. 把他带进来
[1:25:36] Bring him in. 把他带进来
[1:25:47] Shall I finish him off? 您要我把他解决掉吗?
[1:25:50] No. Treat him. 不 替他医治
[1:25:54] But, sir… 但是…
[1:25:55] okubo, you would expect the same, wouldn’t you? 你也希望美军替你医治吧?
[1:25:58] Endo, treat him. 远藤 替他医治
[1:26:00] We are low on morphine as it is. 我们的吗啡存量不够
[1:26:04] Sir, the Americans would not treat a wounded Japanese soldier. 美军绝对不会医治日本伤兵
[1:26:07] Son, have you ever met one? 小子 你见过美军吗?
[1:26:11] Treat him. 替他医治
[1:26:50] Where are you, American tanks? 该死的美国战车开哪去了?
[1:26:53] Come and get me! 快给我过来!
[1:27:10] How is the prisoner doing? 战俘的情况如何?
[1:27:13] He is awake, sir. 他醒了
[1:27:18] I will question the prisoner for information. 我要讯问战俘敌方军情
[1:29:08] Damn. 可恶
[1:29:11] I’ve had enough of this. 我受够了
[1:29:13] I’m going to surrender. 我要投降
[1:29:20] Go ahead and arrest me. 尽管逮捕我吧
[1:29:23] I don’t care anymore. That’s what you were put here for, isn’t it? 我不管了 你不是来监视我们的吗?
[1:29:28] To report treasonous thoughts. 检举我们叛国的思想
[1:29:35] I was put here because… 我来这里的原因是…
[1:29:38] I was discharged from the Kempeitai. 我被宪兵队开除
[1:29:44] Discharged? 开除?
[1:29:49] I had only been in service for five days. 我只服役了五天
[1:29:56] Shimizu… 清水
[1:29:57] you must always be firm. 你一定要心狠手辣
[1:30:01] Any mercy and people will take advantage of you. 不然就会被老百姓骑到头上
[1:30:11] That’s unpatriotic. 这户人家不爱国
[1:30:12] Go sort it out, Shimizu. 把他们揪出来
[1:30:26] You do not have the lmperial flag properly displayed. 为何你们没有悬挂帝国国旗?
[1:30:29] I’m sorry. 对不起
[1:30:31] My husband has gone to war and I couldn’t put it up myself. 我先生入伍 我自己挂不上去
[1:30:35] It is unpatriotic not to have the flag displayed. 不悬挂国旗就是不爱国
[1:30:37] If you help me, I’ll put it up now. 请你帮我把它挂上去
[1:31:00] Get that dog to shut up. 让那只臭狗闭嘴
[1:31:04] What was that, sir? 您说什么?
[1:31:06] That dog is a nuisance. It is disruptive of Army communications. 那只狗会干扰军队的通讯
[1:31:11] I am very sorry, sir. 真是对不起
[1:31:19] Shimizu. Dispose of the dog. 清水 把小狗解决掉
[1:31:23] We can’t have a dog interfering with important military commands. 不能让一只小狗干扰重要军令
[1:31:32] Take the dog in the back. 把小狗带到后面
[1:31:34] It’s only a dog. 他只是一只狗
[1:31:36] It won’t happen again. 以后不会乱吠了
[1:31:39] Take it out back. 把他带到后面
[1:31:41] Keep the children inside. 带小孩子进去
[1:31:43] Hurry up. 快点
[1:32:33] Take the dog into the house and keep him quiet… 把狗带进屋里 别让他乱吠
[1:32:36] and never let him out. 千万别让他跑出去
[1:32:49] It’s taken care of, sir. 长官 已经解决了
[1:33:29] Are you trying to make a fool out of me? 你把我当傻瓜吗?
[1:33:34] If you can’t even shoot a dog, you’ll never be able to handle the Reds. 你连一只小狗都不敢射杀
[1:33:40] You are unpatriotic! 你根本就不爱国
[1:33:48] I was discharged for insubordination… 我因为不服从命令被开除
[1:33:51] and sent here. 然后被调派到这里
[1:34:02] Don’t look so glum, Shimizu. 别哭丧着一副脸
[1:34:05] At least now only the enemy hates you. 至少现在只有敌军恨你
[1:34:13] I don’t blame the dog. 我并不怪那只小狗
[1:34:40] Taro… 太郎
[1:34:42] tonight I attended my farewell party. 今晚我出席我的惜别晚宴
[1:34:45] The wives also attended, so there was a lot of fuss. 军官夫人也来了
[1:34:48] Greeting all the ladies… 我得一一向她们致意
[1:34:51] kept me from enjoying the food. 害我无法好好享用大餐
[1:37:40] Is there any information of the enemy’s plan? 这上面有敌军的战略吗?
[1:37:42] No, it’s just a letter. 没有 这只是一封信
[1:37:46] It’s from his mother. 来自他的母亲
[1:37:51] “Sam… 山姆
[1:37:53] I have mailed you a couple of books to read. 我寄了几本书给你看
[1:37:56] I hope that you like them. 希望你会喜欢
[1:37:59] Yesterday… 昨天…
[1:38:00] the dogs dug a hole under the fence. 家里的狗在篱笆下挖了洞
[1:38:07] They ran all over the neighborhood. 钻到邻居家的院子乱跑
[1:38:12] By the time we found them… 等我们找到他们
[1:38:15] the Harrisons’ roosters were terrorized. 哈里逊家的公鸡被吓坏了
[1:38:21] Don’t worry about us. 别替我们担心
[1:38:25] Just take care of yourself and come back safely. 你要好好保重 安全回家
[1:38:30] Remember what I said to you… 记住我跟你说过的话
[1:38:37] always do what is right… 永远要做正确的事
[1:38:40] because it is right. 因为这样做才对
[1:38:43] I pray for a speedy end to the war… 我祈祷战争尽快结束
[1:38:47] and your safe return. 你能早日安全归来
[1:38:50] Love, Mom.” 爱你的母亲
[1:39:26] I’m sorry, sir. There is no more medicine. 中佐!对不起 药物用完了
[1:39:29] It’s all right. I’m useless now. Go help the others! 算了 我没用了 去救别人吧
[1:41:03] Okubo, come here. 大久保 过来
[1:41:12] How are we on ammunition? 弹药还剩多少?
[1:41:16] Not good, sir. 不多
[1:41:20] Our mortars have been taken out… 迫击炮全毁
[1:41:23] and we’re out of machine gun ammo. 机关枪的弹药也耗尽
[1:41:26] We have only our rifles. 我们只剩下步枪
[1:41:32] Okubo… 大久保
[1:41:33] you are now in charge of the men. 你负责指挥连队
[1:41:41] We can no longer hold this area. 这地方已经守不住了
[1:41:44] You must guide the rest of the men north. 你要带领他们向北前进
[1:41:50] Take whatever food and ammo we have left. 把剩下的粮食和弹药带走
[1:41:54] What about you, sir? 长官 那您呢?
[1:42:00] I’m tired of sharing this cave with all of you. 我受够了和你们挤在这个洞穴
[1:42:04] I’m a one-man show from here on out. 我要一个人好好享用一下
[1:42:07] What are you talking about, sir? 您在说什么?
[1:42:10] Your first order of business… 你的第一个指令
[1:42:15] is to find some water. 是要找到水
[1:42:44] Men… 弟兄们
[1:42:46] do your best. 尽全力奋战
[1:42:49] Do what is right… 永远要做正确的事
[1:42:56] because it is right. 因为这样做才对
[1:43:00] Understood? 明白吗?
[1:43:09] I will make sure that they send you medicine and food. 我会请他们送药物和粮食给你
[1:43:16] It has been a great honor… 西连队长 能够在您的麾下服役
[1:43:19] to serve… 让我感到…
[1:43:22] under you. 无比的光荣
[1:44:02] Hand me my rifle. 把我的步枪给我
[1:44:28] I’m sorry, okubo. 对不起 大久保
[1:45:50] Why am I not getting any reports? Have we heard from Admiral Ichimaru? 怎么都没报告?市丸准将没消息?
[1:45:53] – No, sir. – What about Nishi or Hayashi? 没有 长官   西中佐或林少将呢?
[1:45:58] – Send out messengers! – We have. Many times. 派出传令兵   我们派了很多个
[1:46:01] None of them have come back. 没有一个回来
[1:46:04] You can’t plan strategy like this! 这样不能策划战略
[1:46:17] I have been thinking about what Lt. Colonel Nishi said. 我在想西中佐说的话
[1:46:21] He’s right. 他说的对
[1:46:28] I don’t know anything about the enemy. 我对敌军一无所知
[1:46:31] I believed that the Americans were cowards… 我以为美军都是懦夫
[1:46:41] but they weren’t. 但是他们并不是
[1:46:48] I was taught… 军校的教官说
[1:46:52] that they were savages… 他们都是野蛮人
[1:46:55] but that American soldier… 但是那个美国大兵…
[1:47:05] his mother’s words… 他母亲说的话…
[1:47:11] were the same as my mother’s. 跟我母亲说的话一样
[1:47:14] I want to fulfill my duty for the general… 我想要为将军尽忠职守
[1:47:19] and our country… 为祖国壮烈牺牲
[1:47:23] but I don’t want to die for nothing. 但是我不想毫无意义地死去
[1:47:31] What do you think? 你觉得呢?
[1:47:45] You… 你…
[1:47:47] haven’t lived enough to realize… 还没有足够的历练让你了解到…
[1:47:55] what you are sacrificing. 你在为什么牺牲
[1:48:06] Will you surrender with me? 你肯和我一起投降吗?
[1:48:29] Careful. 小心点
[1:48:34] They’ll notice if we leave together. You go first. 我们一起走会被看到 你先走
[1:48:39] I’ll make up an excuse. 我替你找一个藉口
[1:48:41] After a while, I’ll tell them I’m going to check on you. 然后我会说我要去找你
[1:48:44] We’ll be gone before they even notice. 趁他们不注意偷溜
[1:48:49] Pretend that you have dysentery. 假装你有痢疾
[1:48:52] Give me your dysentery look. 装出你快忍不住的样子
[1:49:04] I guess that’ll have to do. 我猜这样就行了
[1:49:15] Where are you going? 你要去哪里?
[1:49:17] I’ve got dysentery. 我有痢疾
[1:49:19] You’re going to surrender, aren’t you? 你要去投降 对吧?
[1:49:21] If you are, take me with you. 带我一起去
[1:49:24] – I’ve had enough of this war. – Be quiet! 我受够了这场战争   安静!
[1:49:35] Where are you going? 你们要去哪里?
[1:49:37] He said he wasn’t feeling well. It could be dysentery. 他不太舒服 可能是痢疾
[1:49:40] You two! Stop! 你们给我站住
[1:49:47] Sir, maybe they got spooked. 也许他们只是被吓到
[1:50:06] Miura, you’re on guard. 三浦 你负责站岗
[1:50:09] Make sure we have no more deserters. 确定不再有逃兵
[1:51:37] What unit were you with? 你来自哪支部队?
[1:51:42] Higashiyama 314th. 东山314营
[1:51:55] Did you hear… 你有没有听说?
[1:51:58] I heard that they would give you a meal. 他们会给战俘吃一顿饭
[1:52:04] A meal… 吃一顿饭
[1:52:09] That sounds good. 听起来不错
[1:52:16] I’m from Yokohama, too. 我也来自横滨
[1:52:21] After this is over, you can come visit me. 战争结束 你可以来找我
[1:53:41] Lieutenant! 中尉!
[1:54:24] Let this be a lesson to anyone else… 谁想要投降
[1:54:28] who wants to surrender. 这就是他们的下场
[1:55:42] We need to get through the crossfire to reach the north… 我们必须穿过交叉火线
[1:55:47] and join our forces at the front. 加入北方前线的部队
[1:55:55] Listen. 听好了
[1:55:57] We’ll head for that cave and make our way from there. 先冲进那个洞穴再继续前进
[1:56:03] Don’t waste a bullet! 不要浪费子弹
[1:56:06] Not a single one. 一颗都不能浪费
[1:56:08] Don’t shoot recklessly. 也不要乱开枪
[1:57:10] These are Nishi’s troops and the survivors from Suribachi. 竹一的士兵和折钵山的生还者
[1:57:18] Are there no officers? 没有军官吗?
[1:57:24] You all did a good job making it here. 你们能撑到这里做得很好
[1:57:27] Fujita, water for them. 藤田 给他们水喝
[1:57:33] I’m sorry, sir. There is no more water. 抱歉 没有水了
[1:57:40] I’m sorry. 对不起
[1:57:43] At least you can rest. 至少你们可以休息
[1:57:59] You look familiar. 你很眼熟
[1:58:06] You almost lost your head. 你差点就被砍头
[1:58:11] That was the second time you saved me. 那是您第二次救我一命
[1:58:18] The first time… 第一次
[1:58:20] was the day you landed on the island. 是您来到硫磺岛的那天
[1:58:27] Of course. I remember. 我记得了
[1:58:31] Well, everything happens in threes. 凡事都有第三次
[1:58:49] Hanako… 花子
[1:58:51] This letter will probably never get to you… 你可能永远收不到这封信
[1:58:55] but… 但是…
[1:58:56] it comforts me to write. 写信能安抚我的心情
[1:59:00] For five days, we’ve been without water and food. 五天来我们没水喝 没东西吃
[1:59:04] To survive… 为了活下去
[1:59:07] we do unspeakable things. 我们做出可怕的事
[1:59:12] There is no escape now. 现在我们逃不出去了
[1:59:15] But… 但是…
[1:59:17] my only concern is for you and the baby. 我只关心你和小宝宝
[1:59:27] Dig up some worms. 又挖到几条蚯蚓
[1:59:47] The battle is approaching its end… 这场战役接近尾声
[1:59:51] and there is no more ammunition, no more water. 我们没有弹药和饮水
[1:59:54] All the survivors will engage in a general attack. 仅存的士兵要一鼓作气进攻
[1:59:58] I pray for the victory and safety of the Empire. 我要为胜利和帝国的安全祈祷
[2:00:02] I bid you farewell. 也要向你们道别
[2:00:06] For the country, I could not fulfill all of my duties. 我无法完成对祖国应尽的职责
[2:00:11] Now that we have no ammunition, it is with regret that we must perish. 我们的弹药耗尽 全体官兵必将阵亡
[2:00:21] You made it all the way from Suribachi? 你大老远从折钵山过来?
[2:00:27] That must have been quite a journey. 这趟旅程一定很惊险
[2:00:35] You are quite a soldier. 你是一名好士兵
[2:00:39] No, sir. 不 长官
[2:00:41] I’m just a simple baker. 我只是个面包师傅
[2:00:44] You were a baker? 你是面包师傅?
[2:00:47] Any family? 有家人吗?
[2:00:49] A wife… 一个妻子
[2:00:51] and a baby girl born last summer in ohmiya. 和去年夏天在大宫出生的女儿
[2:00:59] I haven’t met her yet. 我还没见过她
[2:01:07] It’s strange. 真的很讽刺
[2:01:11] I promised myself to fight until death for my family… 我对自己承诺要为家人誓死奋战
[2:01:16] but the thought of my family makes it difficult to keep that promise. 但一想到家人就很难信守承诺
[2:01:44] A radio transmission from the homeland. 国内传来的无线电信息
[2:02:00] For General Kuribayashi… 献给栗林中将
[2:02:01] and his troops, who are fighting bravely for our country… 以及他的部队 他们为祖国奋战不懈
[2:02:06] a song will be sung by the children of Nagano, which is Kuribayashi’s hometown. 来自栗林家乡的长野儿童合唱团…
[2:02:11] On the waves of the Pacific ∮矗立在太平洋的波浪之上∮
[2:02:15] down south from the Imperial City ∮位于帝国皇宫以南∮
[2:02:19] a small lonely island floats ∮这座小岛浮沉在海上∮
[2:02:27] The fate of our Imperial country ∮帝国的命运∮
[2:02:31] lies in the hands of this island ∮座落于她的手中∮
[2:02:38] Iwo Jima ∮硫磺岛∮
[2:02:44] As long as we stand ∮只要硫磺岛屹立不摇∮
[2:02:48] we shall feel safe, as the Imperial land ∮人民就感到安全 帝国圣地…∮
[2:02:53] shall forever be at peace ∮也永远和平巩固∮
[2:03:00] We shall fight with pride and honor at any price ∮捍卫这座∮
[2:03:08] Our proud island ∮令人骄傲的小岛∮
[2:03:12] Iwo Jima ∮硫磺岛∮
[2:03:37] Do me a favor. 帮我个忙
[2:03:40] Stay here and burn all these documents, and my military chest. 留下来烧毁文件和我的军事箱
[2:03:45] Everything happens in threes. 凡事都有第三次
[2:04:16] We will make a general attack. 我们要展开总攻击
[2:04:19] Although Japan has lost… 虽然日本战败
[2:04:22] one day… 有一天
[2:04:25] our people will praise your dedication. 人民会尊崇你们的贡献
[2:04:28] A day will come when they will weep and pray for your souls. 他们也会为你们的亡魂祈祷哭泣
[2:04:35] Be proud to die for your country. 骄傲地为祖国壮烈牺牲
[2:04:45] I will always be in front of you. 我会永远身先士卒
[2:07:30] No more. 够了
[2:07:33] No more. 够了
[2:07:42] Thank you, Fujita. 辛苦你了
[2:08:16] This is an order. 这是命令
[2:09:26] You again. 又是你
[2:09:30] I have one more favor to ask of you. 我要你再帮我一个忙
[2:09:36] Bury me… 把我埋起来
[2:09:39] so that no one will find me. 别让任何人找到我
[2:09:55] Taro… 太郎
[2:09:57] I will be home soon. 我很快就会回家
[2:09:59] I’m glad to be going back to Japan… 我很高兴能回到日本
[2:10:02] but I’m a bit sad to leave my friends behind. 但是向朋友道别也很难过
[2:10:09] I drove home… 我开车回家
[2:10:12] but… 但是…
[2:10:13] it’s lonely driving all by myself. 一个人开车好寂寞
[2:10:28] Is this still Japanese soil? 这里仍是日本领土吗?
[2:10:40] This is still Japan. 这里仍是日本
[2:14:03] Be careful. 小心点
[2:15:30] 制片:克林特·伊斯特伍德 史蒂芬·史匹柏格 
[2:15:40] 根据栗林忠道 原著《“玉碎总指挥官”的信》 改编:剛紫吉堂 出版:小学馆 – 文库
[2:15:54] 艺术指导:亨利·巴姆斯泰德 詹姆斯·村上  
[2:15:59] 剪辑:乔尔·考克斯 加里·罗奇 
[2:16:08] 视觉特效、特技组导演 迈克尔·欧文斯
[2:16:46]   制片主任:蒂姆·摩尔 第一助理导演:唐纳德·墨菲 第二助理导演:凯蒂·卡洛尔
[2:16:50] 音  乐 凯尔·伊斯特伍德 迈克尔·史蒂文斯
2006年

文章导航

Previous Post: Contratiempo(看不见的客人)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Assassination of Jesse James by the Coward Robert Ford(神枪手之死)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号