Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Level 16(芳龄十六)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Level 16(芳龄十六)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:芳龄十六
英文名称:Level 16
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:36] The first thing you’ll do, 你第一件事会做什么
[00:37] very first thing. 第一件事
[00:39] I’ll look up at the sky. 我会抬头去看天空
[00:41] Will it be day or night? 白天还是晚上
[00:43] Nighttime. 晚上
[00:44] With a big round silver moon. 有一个大圆月的晚上
[00:47] What will you do, Vivien, in your new home? 你到新家后会干什么呢 薇薇安
[00:50] Well, I’ll look up at the moon, right beside you. 我会在你旁边看月亮
[00:54] Because when I get chosen I’ll tell them 因为当我被选择的时候我会告诉他们
[00:56] I’m not going unless you take Sophia, too. 除非你也选的索菲亚否则我是不会去的
[00:59] Don’t you ever worry that you won’t get a good family? 你难道不怕选你的那个家庭不好吗
[01:02] Are you kidding? 你在开玩笑吧
[01:03] I’ll be the first girl chosen. 我肯定是第一个被选中的女孩
[02:03] Hey! My jar. 我的瓶子
[02:08] Get up, Vee! You’ll miss your spot. 快起来维伊 你会错过你的机会的
[02:10] My jar. Can you see it? 你看到我瓶子了吗
[02:15] Vivien, it’s your turn! 薇薇安 该你了
[02:17] It’s your turn! 该你了
[02:22] I’m here. I’m right here! 我在这呢 我在这儿
[02:29] I’m clean! I’m clean! Look at me! 我很干净 不信你看 你看呀
[02:35] Sophia, tell them! 索菲亚 告诉他们呀
[02:38] Don’t let them hurt me. 别让他们伤害我
[02:39] Cynthia, tell them it was a mistake. 辛西娅 告诉他们这是个误会
[02:41] Sophia, tell them I did it right. 索菲亚 告诉他们我做对了
[02:44] Vee… 维伊
[02:46] It’s a mistake! I’m clean! I’m clean! 这是个误会 我是干净的 我是干净的
[02:49] No, please. I’m clean. 不要 求求你了 我是干净的
[02:51] Tell them I did it right. 告诉他们我没有错
[02:52] Please! Sophia! 求求你了 索菲亚
[02:55] I’m clean! I’m clean! 我是干净的 我是干净的
[03:00] Don’t take me! 不要带走我
[03:13] A clean girl is always attentive and dutiful. 一个整洁的女孩总是周到又负责任
[03:15] A clean girl embraces… Obedience. 一个整洁的女孩总是顺从
[03:18] A clean girl is always humble and patient. 一个整洁的女孩总是谦卑又耐心
[03:21] A clean girl embodies… 一个整洁的女孩体现了
[03:23] Sweetness! 甜美
[03:24] A clean girl is always fit and temperate. 一个整洁的女孩总是健康又有节制的
[03:27] A clean girl… 一个整洁的女孩
[03:35] Vivien… 薇薇安
[03:37] should we report it? 我们应该上报吗
[03:43] Does this mean that class is over? 这是说课程结束了吗
本电影台词包含不重复单词:830个。
其中的生词包含:四级词汇:124个,六级词汇:59个,GRE词汇:64个,托福词汇:94个,考研词汇:131个,专四词汇:108个,专八词汇:18个,
所有生词标注共:221个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:47] Maybe we should go back to our rooms or… 也许我们应该回我们的房间或者
[03:49] We wait for the buzzer, Greta. 我们要等铃声 格丽塔
[03:52] All of us. 我们全部都得等
[03:59] …Honest and forthcoming. 诚实和坦率
[04:00] A clean girl gives the school… 一个整洁的女孩要献给学校她们的
[04:03] Loyalty! 忠诚
[04:04] Very good, girls. 很好 姑娘们
[04:05] Now, please prepare yourself for a short lecture. 现在 请准备做一个简短的讲话
[04:14] Good night. Good night. 晚安 晚安
[04:50] Vivien? 薇薇安
[04:54] Yes? 怎么了
[04:56] You have to watch Greta. 你得看好格丽塔
[04:59] She’s always asking questions. 她总是在问问题
[05:04] Go to sleep, Ava. 睡吧 艾娃
[05:10] Sleep well. 睡个好觉吧
[06:02] Assembly. 集合了
[06:23] Good morning, girls. 早上好 姑娘们
[06:25] Good morning, Miss Brixil! 早上好 布里克希小姐
[06:28] I have good news. 我有一个好消息
[06:30] As of today, you have completed Level 15. 今天 你们完成了15级的课程
[06:33] And now you will all be moving up to Level 16. 现在你们都已经升到16级了
[06:39] Level 16 will be your final year at Vestalis. 16级会是你们在维斯塔里斯的最后一年
[06:44] You will soon be meeting your new families. 之后你们很快就会见到你们的新家庭
[06:46] So remember your lessons. 所以记住你们所学的课程
[06:47] Embrace the feminine virtues that we have taught you and… 接受我们所教给你们的女德然后
[06:50] Eyes down! 眼睛向下看
[06:54] Now, I will give you your new hall assignments. 现在 我会给你们重新分配宿舍
[06:58] Beginning with Rose Hall. 从玫瑰厅开始
[07:04] The following girls will now move up to Rose Hall: 现在以下女孩将搬到玫瑰厅
[07:08] Rita Ava Vivien 丽塔 艾娃 薇薇安
[07:42] Well, here we are. 好了 我们到了
[07:57] Big beds! We get our own beds. 有大床了 我们有自己的床了
[07:59] New arrivals. 有新来的了
[08:01] Hi. I’m Clara. 你好 我是克拉拉
[08:03] You’re Vivien, right? I’m Hedy. 你是薇薇安 对吧 我是海蒂
[08:05] We were both in Lily Hall on Level 14. 我们之前都在14级的百合厅
[08:07] I’m Ava. 我是艾娃
[08:08] This is Rita and Vivien. 这是丽塔和薇薇安
[08:16] Viv? 薇薇
[08:24] I want the last bed in the first row. 我想要第一排最后一张床
[08:30] Each hall has its top girl and 每个大厅都有一个最优秀的女孩
[08:32] in this hall it’s me. 在这个大厅里 我就是
[08:34] Obedience. Cleanliness. 服从 清洁
[08:37] Patience. Humility. 耐心 谦卑
[08:41] No questions and no complaining. 没有问题也没有抱怨
[09:00] Vitamins are necessary for healthy, growing bodies. 维生素是成长中的 健康的身体所必需的
[09:03] Vitamins prevent disease. 维生素可以预防疾病
[09:05] Take your vitamin now. 现在 请服用你们的维生素
[09:13] Vitamins are necessary for healthy, growing bodies. 维生素是成长中的 健康的身体所必需的
[09:17] Vitamins prevent disease. 维生素可以预防疾病
[09:19] Take your vitamin now. 现在 请服用你们的维生素
[09:31] Vitamins are necessary for healthy, growing bodies… 维生素是成长中的 健康的身体所必需的
[09:34] Is something wrong? 有什么问题吗
[09:37] No. 没有
[10:02] Cabbage day. 白菜日
[10:08] You knew that girl? 你认识那个女孩吗
[10:10] Sophia? 索菲亚
[10:14] There’s something weird about her. 她有点奇怪
[10:17] She squints. 她老是眯眼睛
[10:19] She has bad eyesight. 她视力不好
[10:22] This is ridiculous. 这太荒谬了
[10:25] It’s worse than Level 15! 这比15级还差
[10:27] Anger is the second vice, Clara. 生气可是第二恶习 克拉拉
[10:30] – I’m not angry. You sound angry to me. – 我不生气 – 你听起来很生气
[10:33] Does she sound angry to you, Vivien? 你觉得她听起来像生气了吗 薇薇安
[10:40] I’m going to the water closet. 我要去洗手间
[11:41] Cripes 吓死我了
[11:43] I need to talk to you. 我需要和你谈谈
[11:45] Go back to Meal Break. 回去吃饭
[11:47] Please. 求求你了
[11:49] Get out of my way. 别挡我的路
[11:50] No, I… I know what you’re thinking. 不是 我 我知道你在想什么
[11:53] That on Level 10 I… 在10级的时候我
[12:00] Don’t ever! 永远不要再提了
[12:03] If you tell anyone that I’m unclean… 如果你告诉任何人我不干净
[12:06] I wouldn’t! I just… 我不会的 我只是
[12:09] I wanted to tell you that I’m sorry. 我想告诉你我很抱歉
[12:11] I never should’ve… 我不应该
[12:13] Assembly. 集合
[12:30] Good day, girls. 姑娘们 早上好
[12:31] Good morning, Miss Brixil! 早上好 布里克希小姐
[12:35] Level 16 is not like the other levels. 16级与其他级别是不同的
[12:39] All your training has led up to this moment. 你们的训练把你们带到了这一刻
[12:42] Soon, our sponsors will arrive to choose 很快 我们的赞助商就会来选择
[12:44] their new adopted daughters. 他们的新养女
[12:47] But before you meet them, 但在你见到他们之前
[12:48] you will need to learn a few things. 你需要学习一些东西
[12:50] For example, 例如
[12:52] how to dress like the daughter of a top society family. 如何打扮得像上流社会家庭的女儿
[13:01] Grace. 格蕾丝
[13:03] This one is for you. 这个是给你的
[13:07] You can look at me. 你可以看着我
[13:15] For me? Yes. – 给我的吗 – 是的
[13:16] Yes, come get it! 是的 过来拿吧
[13:25] What does it say? 这上面写的什么呀
[13:27] It spells “Grace”. 写的是 格蕾丝
[13:29] There’s one here for each of you. 你们每个人都会有一个
[13:30] But listen carefully. 但是听仔细了
[13:32] The dresses are to be hung by your beds this evening. 这些衣服今晚要挂在你们的床边
[13:35] Let them air out. 让它们通风
[13:36] We don’t want wrinkles, do we? 我们可不想要褶皱 不是吗
[13:39] You can wear them all day tomorrow. 你们明天可以穿一整天
[13:41] And for a special treat, 作为对你们的一个特殊的待遇
[13:44] you can also wear them to bed tomorrow evening. 明天晚上你们也可以穿着它们睡觉
[13:48] Consider this a reward… 把这看做一种对你们
[13:51] for virtuous behavior. 品行端正的奖励吧
[13:57] V Vvv…
[13:59] V Vivien 薇 薇安
[14:03] V iv 薇 薇
[14:04] Have you ever seen anything so spiffy? 你之前见过这么时髦的东西吗
[14:06] It looks just like the ladies from Moving Picture Night. 看起来就像电影之夜的女士们一样
[14:10] When I’m adopted, 如果我被收养了
[14:11] I’ll wear swell dresses all the time. 我会一直穿漂亮的衣服
[14:13] And we can go outside where the air is clean 我们也可以到空气干净的地方去
[14:17] and we can look at the moon. 我们也可以看月亮
[14:29] Good night. Good night. 晚安 晚安
[14:39] Good night, Vivien. 晚安 薇薇安
[14:45] Good night, Ava. 晚安 艾娃
[14:47] I bet you’ll get the best placement. 我打赌你会得到最好的安排
[14:50] I bet you’ll get a great family who will love you. 我打赌你得到一个爱你的好家庭
[14:55] Sleep well. 睡个好觉吧
[15:26] But what if we meet the families 但是如果我们跟那些家庭见面了
[15:29] and we don’t get chosen? 却没有被选中呢
[15:31] Don’t be silly, Clara. 别傻了 克拉拉
[15:32] They’ll choose you right away. 他们会立刻选择你的
[15:34] You’re the prettiest girl in Rose Hall. 你是玫瑰厅最漂亮的女孩
[15:45] Audrey, can we switch chores? 奥黛丽 我们能交换家务吗
[15:48] I’m sweeping the classroom. 我是打扫教室的
[15:50] Are you kidding? Yes! 你在开玩笑吧 当然能了
[15:54] Thanks. 谢谢
[15:59] -Viv. -You volunteered for wash duty. – 薇薇 – 你自愿来洗衣服
[16:03] So wash. 那就洗吧
[16:05] You asked me not to tell and… 你让我不要说 而且
[16:07] I… I won’t. 我 我不会
[16:09] I never would. 我永远也不会说的
[16:10] But I need you to keep a secret, too. 但我也需要你保守一个秘密
[16:14] I don’t want any trouble. No. Listen. – 我不想惹麻烦 – 不 听着
[16:21] I’m going to tell you something 我要告诉你一些事情
[16:23] and I need you to promise me 而且我需要你答应我
[16:25] that I could really, truly trust you. 我真的 真的可以相信你
[16:27] Obedience. Cleanliness… 服从 清洁
[16:30] I need you to listen to me! 我需要你听我说
[16:31] I follow the rules! 我遵守规则
[16:34] And soon I will be chosen, so… 很快我就会被选中 所以
[16:36] Don’t take the vitamins. 不要吃维生素
[16:40] At Meal Break, do not take the vitamins. 餐后休息时 不要服用那个维生素
[16:45] You’ll have to pretend that you’re… 你得假装你
[16:47] Vivien? 薇薇安
[16:50] I need help changing the sheets. 我需要你来帮忙换床单
[16:52] Sure. 当然了
[16:53] Yeah, I’ll… I’ll be right there. 好 我 我马上就到
[16:56] Or you could come now. 或者你现在就可以来呀
[17:00] Sure. 也好
[17:08] What’s wrong with her? 她怎么了
[17:10] Nothing. 没有什么
[17:11] Maybe she’s unclean? 也许她不干净
[17:14] Don’t ever say that. 别这么说
[17:17] No, I didn’t mean… 不 我不是说
[17:18] Is that why you always follow me around? 所以这就是你总是跟着我的原因吗
[17:21] To spy on me? 暗中监视我
[17:22] No! I’m trying to help you. 不 我是想帮你
[17:23] I don’t need your help. 我不需要你的帮助
[17:26] I’m not your friend, Ava. 我不是你的朋友 艾娃
[17:29] There are no friends in this place. 这里没有朋友
[17:42] Vitamins are necessary for healthy growing bodies. 维生素是健康成长的身体所必需的
[17:45] Vitamins prevent disease. 维生素可以预防疾病
[17:47] Take your vitamin now. 现在请服用你们的维生素
[17:59] Vitamins are necessary for healthy growing bodies. 维生素对于健康的身体来说是必须的
[18:01] Vitamins prevent disease. 维生素可以预防疾病
[18:03] Take your vitamin now. 现在服用你的维生素
[18:08] They’re blue today. 今天是蓝色的药丸
[18:09] Vitamins are necessary for healthy growing bodies. 维生素对于健康的身体来说是必须的
[18:12] Vitamins prevent disease. 维生素可以预防疾病
[18:14] Take your vitamin now. 现在服用你的维生素
[18:23] Vitamins are necessary for healthy growing bodies. 维生素对于健康的身体来说是必须的
[18:26] Vitamins prevent disease. 维生素可以预防疾病
[18:28] Take your vitamin now. 现在服用你的维生素
[19:45] Good night, Ava. 晚安 艾娃
[20:51] Ava 艾娃
[20:56] Ava 艾娃
[20:58] She won’t wake up. 她不会醒的
[21:06] They never wake up. 她们不会醒来的
[21:09] It’s the vitamins. 因为那维生素
[21:13] It keeps them asleep. 维生素使她们沉睡
[21:14] The vitamins keep us healthy! 维生素是让我们变健康的
[21:17] They protect us from 它保护我们不受污浊的空气
[21:18] unclean air and dirty water. 和不干净的水的影响
[21:20] If the door opens, 如果门开了
[21:22] pretend you’re in deep sleep. 假装你在沉睡中
[21:25] – But if the guard comes… – The guards? – 但如果警卫进来了 – 警卫吗
[21:28] The… No, the guards aren’t allowed in here. 不 不会吧警卫不能进入这里的
[21:30] If you need help, call out. 如果你需要帮助 大声叫
[21:33] Or if I need help… 或者如果我需要帮助
[21:35] Cripes! They’re coming! 天哪 他们来了
[21:51] This one. 这个
[21:57] And this one. 还有这个
[22:34] Viv? 薇薇
[23:58] Olivia? 奥莉薇娅
[24:09] And here we are. 我们到了
[24:11] These are the two you asked to see… 这是那两个你们要求想见的
[24:15] Olivia. 奥莉薇娅
[24:16] She has a fresh look like a breath of clean country air. 她长相清纯像一股乡间干净的空气
[24:20] The very picture of youth. 一副青春的画面
[24:24] She is lovely. 她确实很可人
[24:30] And this is Vivien. 然后这个是薇薇安
[24:32] Classic, delicate features. 经典 眉清目秀
[24:34] Skin like rich cream. 肤若凝脂
[24:37] One in a million. 万里挑一
[24:39] Exquisite. 真精致
[24:41] Isn’t she, dear? 是不是 亲爱的
[24:48] Would you like a glass of champagne? 你们想要喝一杯香槟吗
[24:52] Champagne, dear? 香槟要吗 亲爱的
[24:57] Yeah. 好吧
[24:58] Yes, please. 我们要 谢谢
[25:07] So perfect. 真是完美
[25:10] Imagine, never damaged by a single ray of sunlight. 想象一下 从没有被一缕阳光伤害过
[25:16] If you believe that. 如果你这么认为的话
[25:19] You said you wanted this. 是你说你想要这些的
[25:22] Why risk coming here if you aren’t… 那为什么要冒险到这里来如果你不想
[25:24] It’s my choice. 这是我的选择
[25:26] Yes, of course. 是的 当然
[25:30] But we’ve come all this way… 但毕竟我们跑了这么远到这里
[25:38] I’m not interrupting, I hope… 但愿我没有打扰吧
[25:41] Mr. Denison? 丹尼森先生
[25:48] If you want to see other options… 如果你们还想再看看别的选择
[25:50] No. 不了
[25:53] We’ll buy that one. 我们要买那个
[25:57] Pay them. 付钱吧
[25:58] Haggle, if you wish, 讨价还价 如果你想的话
[26:00] but I’m going back to the hotel. 但我要回酒店了
[26:10] I think we’ve made our selection. 我们决定好了
[26:12] Wonderful. 太棒了
[26:14] Let me show you to the office. 请跟我去办公室吧
[26:31] This one. 这个
[26:33] They’re waiting for her! 他们在等着她呢
[27:03] I don’t think they locked it. 我觉得他们没锁门
[27:05] I didn’t hear it lock! 我没听到锁门的声音
[27:08] Are you okay? 你还好吗
[27:09] The sponsors. 那些赞助的人
[27:13] They don’t want to adopt us. They… 他们不是想领养我们 他们
[27:17] they want to buy us. 他们是要买我们
[27:19] This is our only chance. 这是我们唯一的机会
[27:20] Brixil will be back soon… 布里克希很快会回来
[27:22] I… I followed all the rules. 我 我遵守所有的规则
[27:24] – We have to go. – Go where? – 我们得离开这里 – 去哪里
[27:26] – Outside. – You’re crazy! – 外面 – 你疯了
[27:28] The is air is poisonous outside. 外面的空气是有毒的
[27:29] We can’t. 我们不能出去
[27:30] You don’t understand what’s been happening. 你根本不明白发生了什么
[27:32] No. 不
[27:36] No, no… 不 不
[27:43] This one. 这个
[29:28] I’m here. 是我
[29:30] No, I’m almost done with Rose Hall. 不 玫瑰厅已经差不多了
[29:34] A little bit of hand-holding but no more than usual. 有点小麻烦 但基本都和平常一样
[29:40] Just one problem. 就有一个问题
[29:42] Alex, I know. 艾利克斯 我知道
[29:46] But I don’t want him on the floors unsupervised. 但我不想让他在无人看管的情况下在楼里
[29:52] I can’t talk now. 我现在不方便说话
[29:54] I want to stay here until we finish Rose Hall. 我想在这里待到玫瑰厅结束为止
[30:06] There’s just one girl left. 就剩一个女孩了
[30:09] I’ll come down before we open Lily Hall. 我会在百合厅开放之前下去
[30:12] Yes. Okay. 好的
[32:15] It’s locked now. 现在门锁了
[32:19] That was our only chance. 刚刚是我们唯一的机会
[32:31] When did you stop… with the vitamins? 你是从什么时候停止服用那些维生素的
[32:37] Level 13. 从十三层开始
[32:41] You’re lucky. 你很幸运
[32:44] If any other girl had seen… 如果哪个女孩看到你这样
[32:46] I haven’t told anyone else. 我还没有跟任何人说过
[32:48] Well, that’s…good. 好吧 那很好
[32:53] Just keep your head down. 你就低调行事吧
[32:54] They’re drugging us. 他们在给我们下药
[32:56] It’s wrong, I know! 是很不对 我明白
[32:59] Maybe there is a reason… 也许这是有原因的
[33:00] You’re defending them, 你还在维护他们吗
[33:02] after what they did to you? 在他们对你做了那些之后吗
[33:05] What “they” did to me? 是他们对我做的吗
[33:33] Vivien. Please enter. 薇薇安 请进来
[33:44] Good morning, young lady. 早上好 年轻的女士
[33:48] “Vitamins are necessary for healthy growing bodies. 维生素对于健康的身体来说是必须的
[33:51] Vitamins prevent disease.” 维生素可以预防疾病
[33:53] Please have a seat. 请坐
[33:55] I didn’t think you were real. 我以为你不是真人
[33:57] I mean, I thought you were just a voice. 我的意思是 我以为你只是一个声音
[34:00] My name is Doctor Miro. 我的名字叫米洛医生
[34:02] I only deal with the senior students. 我只负责高层的学生
[34:05] They need special attention. 她们需要特殊的关照
[34:08] Vivien is a lovely name. 薇薇安是一个很美的名字
[34:10] One of my favorite actresses is named Vivien. 我最喜欢的女演员之一就叫薇薇安
[34:13] – Really? – Just breathe normally. – 真的吗 – 正常呼吸就好
[34:15] Okay. 好的
[34:16] And out. 呼气
[34:18] Again in. 再吸气
[34:20] And out. 呼气
[34:21] Good. 很好
[34:24] I’m afraid there’s been an outbreak of fever 我恐怕你们其中一个厅里
[34:26] in one of the other halls. 有好多人都发烧了
[34:27] Now, it’s nothing to worry about 好了 不用担心
[34:29] but I will be giving all the students 但我会给所有学生
[34:31] a series of vaccines, just to be safe. 一系列的疫苗 为了保险起见
[34:34] Do you understand? 你明白吗
[34:35] Okay. 好的
[34:37] Roll up your sleeve, please. 请把袖子捋上去
[34:43] There we go. 要打了
[34:46] Okay, a little pain. 好 会有一点刺痛
[34:50] There we are. 好了
[34:52] And not a peep from my brave patient. 我最勇敢的病人果然一声也没有吱
[35:01] Now, Vivien, 好了 薇薇安
[35:03] do you have any skin problems, 你有什么皮肤上的问题吗
[35:05] dry spots, pimples? 干斑 痘痘
[35:06] No. Never. 没有 从来没有
[35:08] That’s what I like to hear. 这正是我爱听的
[35:11] But um, sometimes there’s… 但是 有时候有一些
[35:14] Yes? 什么
[35:16] Oh, it’s nothing. All the girls get… 没什么 所有女孩都有一点
[35:19] Go on. 继续说下去
[35:21] Uh, sleep scabs? 呃 睡眠痂
[35:24] Sleep scabs. 睡眠痂
[35:26] Can you show me? 能给我看看吗
[35:39] One moment. 等一下
[35:44] It’s not that bad. 没有那么糟糕
[35:46] If you just wash it with soap in the shower, 如果你在洗澡的时候用肥皂洗一洗
[35:48] it normally just gets better. 一般来讲它就会好起来
[35:51] When we get adopted our beds are going to be really soft 当我们被领养之后我们的床会变得很软
[35:53] and we won’t get the sleep scabs anymore, 我们就不会有睡眠痂
[35:55] that’s what all the girls say. 所有女孩们都这么说
[36:00] Well, you were right about the soap. 好吧 你说用肥皂没错
[36:02] Make sure you use a lot of soap on these sores. 保证你在这地方使用大量的肥皂
[36:08] And you tell all the other girls. 然后也告诉那些女孩们
[36:11] Remember, cleanliness is…? 记住了 保持清洁是
[36:14] The second virtue. 第二美德
[36:16] Correct. 没错
[36:19] That should help speed up the healing 这样应该可以加快愈合
[36:23] and help with the pain. 也可以对疼痛有帮助
[36:24] Thank you. 谢谢
[36:26] Now, Vivien, we care about you. 好了 薇薇安 我们很在乎你们
[36:28] The academy is your family. 在这学院里我们都是一家人
[36:30] You can go now. 你可以走了
[36:32] Grace. Please enter. 格蕾丝 请进来
[36:44] Good morning, young lady. 早上好 年轻的女士
[36:45] Hi, Vivien. 嗨 薇薇安
[36:46] Hi, Rita. 嗨 丽塔
[36:48] – Is that the… – It’s the Vitamin Doctor. – 那是 – 是那个说维生素的医生
[36:51] Geez, and I thought this day couldn’t get any better. 天哪 我以为今天已经好得不能再好了
[36:55] And why is today so great? 为什么今天这么开心
[36:57] Hello? 开玩笑吗
[36:58] It’s day 3. 今天是第三天啊
[37:00] Yes? 所以呢
[37:02] It’s Moving Picture night. 今天是电影日啊
[37:11] Hello. 你好
[37:15] You live here? 你住在这里吗
[37:16] Used to. 以前是的
[37:18] Who runs this place? 谁是管理这里的
[37:19] A lady by the name of Mrs. Burke. 一个叫Mrs.Burke的女士
[37:21] She’s not home. 她不在家
[37:22] You waiting for her? 你在等她吗
[37:24] Just came back to get my things. 只是回来拿我的东西
[37:26] I’ve been away for a while. 我等了有一段时间了
[37:28] I’m waiting for a taxi. 我在等出租车
[37:30] I used to live here in this house, 我以前住在这里
[37:32] seventeen, eighteen years ago. 十七 十八年前
[37:35] Was born here. 我出生在这里
[37:37] Don’t kid me. You’re older than that. 别开玩笑了 你比那要老
[37:39] Well, I didn’t move right after I was born… 我不是一出生就搬到这里
[37:47] Why the blue pills? 为什么是那些蓝色的药丸
[37:50] These white ones make us sleep. 那些白色的药丸使我们睡着
[37:53] But the blue ones knocked them right out. 但是那些蓝色的让她们瞬间就昏迷了
[37:55] We’ve never had blue before. 我们以前从来没有服用过蓝色的
[37:57] And we’ve never had party dresses before. 我们也从来没穿过好看的裙子啊
[38:00] Because the patrons never came to see us before. 因为那些赞助人之前从没来过
[38:05] So the door’s never going to be unlocked again? 所以这门不会再开了吗
[38:08] I’ve been waiting since Level 13. 我从十三层一直等到现在
[38:11] And they never once left it unlocked. 他们从来没有让门开着过
[38:14] What do you do? 你都干些什么
[38:17] During the night? 晚上的时候
[38:20] I fall asleep… 我会睡着
[38:22] eventually. 最终会
[38:24] A long time after they do. 等她们睡着很久之后
[38:27] But then the doors are locked 但是之后门就会锁
[38:29] and there’s nowhere to go, so… 没有地方可以去 所以
[38:32] I listen. 我就听
[38:33] To what? 听什么
[38:34] The other halls. 其他厅
[38:36] – There’s four halls, right? – Right. – 这地方有四个厅 对吧 – 对
[38:38] Rose, Lily, Daisy and Iris. 玫瑰厅 百合厅 雏菊厅 和鸢尾厅
[38:40] Everyone knows that… 所有人都知道
[38:41] We all share the same floor. 我们都在同一层
[38:44] A hall wakes up, they go to class. 一个房间的女孩们醒了 就去教室
[38:48] Do their chores, 去做家务
[38:50] vitamin, meal break, 去吃维他命 吃饭
[38:53] evening cleanse and sleep. 洗漱 睡觉
[38:58] But then there’s a… 但是一天中有一小段时间
[39:02] a pause. 我们没意识
[39:05] A Dark Hour 那就是 黑暗时刻
[39:07] before the next hall wakes up. 在另外一个房间的女孩们醒来之前
[39:09] If we get out during the Dark Hour, 如果我们在黑暗时刻出去了
[39:12] the other girls won’t see us. 其他女孩们不会知道的
[39:14] Even if we get into the hall, 就算我们出了房间进入走廊
[39:17] there are Big Eyes everywhere. 到处都有监控
[39:19] I don’t think we need to worry about the Big Eyes. 我们无需担心监控
[39:23] They bring the guards. 保安们看到监控会过来的
[39:26] I walked down the hall. 有一次我走到走廊里了
[39:28] But I was right in front of the Big Eyes 就在监控下面
[39:30] and nothing happened. 什么事都没发生
[39:32] No alarms? 警报没响吗
[39:33] No. I got to the stairs, but the door wouldn’t open. 没响 我还上了楼 但门关着出不去
[39:37] I think we need one of those shiny cards. 我想我们需要一张门禁卡
[39:42] – We should tell the other girls… – No! – 我们应该告诉其他女孩 – 不行
[39:44] No way! 绝对不行
[39:45] They don’t know. 他们对这一切一无所知
[39:48] They take that pill every night… 他们每晚都吃那种药片
[39:50] Have you ever been punished? 你被惩罚过吗
[39:53] Have they ever taken you downstairs? 你被带到楼下过吗
[39:59] We’ll find another way. 我们会找到其他解决方法的
[40:13] Vivien 薇薇安
[40:14] I didn’t call for you. 我没叫你过来啊
[40:16] I know. I just… 嗯 你没叫 我就是
[40:20] I need to talk to you. 我需要跟你谈谈
[40:24] Of course. Come on in. 可以啊 进来吧
[40:29] Have a seat. 坐
[40:39] You have something to tell me? 你有话跟我说吗
[40:45] I like your glasses. 我喜欢你的眼镜
[40:48] Thank you? 哦 谢谢
[40:51] There’s a girl in Rose Hall who has really bad eyesight. 玫瑰房里有个女孩视力很差
[40:56] She could use some glasses. 她也需要眼镜
[41:01] Is this what you wanted to tell me? 这就是你想跟我说的吗
[41:06] Am I really named after a famous actress? 我真的跟一个女明星名字一样吗
[41:11] Yes. 是啊
[41:14] Vivien Leigh. A famous beauty. 她叫薇薇安 雷伊 是一个超级大美人
[41:18] Do I look like her? 我跟她长得像吗
[41:20] You have her smile. 你的笑容跟她一样甜美
[41:22] But then you’ve never seen Dark Journey 但是你从没看过黑暗旅程
[41:24] or Storm in a Teacup. 或是茶杯里的风暴
[41:27] I wanted to put Gone With the Wind on your list, 我本来想把飘加进你们的电影片单里的
[41:29] but Miss Brixil was absolutely opposed. 但布里克希小姐不同意
[41:33] Moving Picture Night? 在电影夜吗
[41:35] Oh, I choose your films. 对 你们看的电影是我挑的
[41:37] – That’s because of you? – Uh-huh. – 是你挑的 – 嗯 对
[41:39] Oh. It’s one of the few perks of this position. 这算是在这工作为数不多的好处之一了
[41:42] Oh, the girls love Moving Picture Night. 女孩们都很喜欢电影夜
[41:44] Especially Ava and Rita and Hedy. 尤其是艾娃 丽塔 还有海蒂
[41:49] But not you? 但不包括你吗
[41:51] No, I love it, too. It… 不是 我也喜欢 但是
[41:54] Go on. 继续说
[41:58] Well, we see the same, um, films? 我们看的总是一样的电影 对吧
[42:02] – Uh-hmm. – Films. – 嗯 – 电影
[42:04] We see them over and over again. 我们看了一遍又一遍
[42:06] And most of the time, the girls know all the words so… 大多数时候 女孩们都能背出台词了
[42:09] You selfish girl. 你真是个自私的女孩
[42:18] You want to know what Vivien Leigh looks like, 你想知道薇薇安 雷伊长什么样
[42:20] is that it? 对吧
[42:21] Uh, yeah. 嗯 是的
[42:23] I’ll see what I can do. 我想想办法吧
[42:27] Come on. 走吧
[42:38] Now, let’s just keep this little chat 对了 今天这段谈话
[42:40] between the two of us, shall we? 你知我知 好吗
[42:42] I don’t think Miss Brixil would approve. 布里克希小姐不会允许这样的情况发生的
[42:45] You’re so… 你真的
[42:50] nice. 很好
[42:51] Oh, Vivien, 噢 薇薇安
[42:54] when a girl is obedient and sweet, 当一个女孩又温顺又甜美时
[42:57] the world cannot help but love her. 全世界都会忍不住爱她的
[43:00] Just follow the rules, be patient 你就耐心点 好好遵守纪律
[43:02] and let us take care of you. 让我们照顾你
[43:05] All right? 好吗
[43:27] Veronica? 维罗妮卡
[43:34] She needs water. 她需要水
[43:36] Grace, can you go get some water? 格蕾丝 你能去给她弄点水吗
[43:38] Ew. 好恶心
[43:39] She’s really sick. 她病得很严重
[43:42] It’s probably the Fever. 可能是得了流感
[43:44] We should call the guards. 我们应该叫保安来
[43:45] She hasn’t done anything wrong. 她又没做错事
[43:47] Well, I don’t want to be infected by a sick girl… 呃 但我可不想被一个病人感染
[43:50] by any unclean girl… 或是被任何不洁的女孩感染
[43:51] Can you shut your gobber, Ava! 能闭上你的乌鸦嘴吗艾娃
[43:58] Come on. I’m going to help you get cleaned up. 来吧 我帮你收拾干净
[44:16] Are you okay? 你还好吗
[44:17] Yeah, I’m sure it’s nothing. 嗯 我确定自己没事
[44:21] Can I see? 能给我看看吗
[44:27] I don’t have the Fever! 我没得流感
[44:29] The doctor gave me the vaccine. 医生给我打了疫苗
[44:30] I’m fine. 我很好
[44:39] Let me see your arm. 让我看看你胳膊
[44:50] That looks bad. 看起来很严重
[44:53] It’s just a vaccine. 不过是打了疫苗而已
[44:55] And the pills are just vitamins. 那我们每天吃的药片也不过是维他命而已
[45:01] We should talk to the other girls. 我们应该告诉其他女孩
[45:04] They would never believe us. 他们不会相信我们的
[45:06] We need a plan. 我们需要做个计划
[45:12] or maybe the doctor could help us. 或者我们可以去找医生帮忙
[45:15] What? 什么
[45:17] Why would you trust him? 你为什么会相信他
[45:18] I… I don’t. I don’t. 我 我没有 没有
[45:22] You just stopped taking the vitamins… 你才停止吃那种维他命没多久
[45:25] so you don’t know what’s been happening. 不知道发生了什么
[45:29] There is this guard, 有个保安你知道吗
[45:32] – he limps when he walks… – Yeah. – 他走路的时候跛脚 – 我知道他
[45:35] Yes, the one with the metal plate under his shoe? 就是那个鞋底有金属片的那个对吗
[45:40] He comes into our room… 他总是在黑暗时刻
[45:44] during the Dark Hour. 到我们房间里来
[45:48] I don’t… 我不知
[45:51] What are you saying? 你在说什么
[45:54] He comes alone. 他总是一个人来
[46:00] And he touches the girls. 摸女孩们
[46:04] He waits until we’re asleep 他等我们都睡着了
[46:06] and then he chooses the… 挑一个就
[46:22] Good grooming starts with personal care. 好相貌从个人护理开始
[46:25] This principally means the care of your hands, 主要包括对我们手部
[46:28] your hair, your teeth and your skin. 头发 牙齿 以及皮肤的护理
[46:32] Let’s begin with the skin by taking a look at it 让我们从医生的角度
[46:35] from the doctor’s point of view. 开始看看我们的皮肤
[46:39] You’ll find that skin is a complex living tissue… 你们会发现皮肤是一种负责的活组织体
[46:47] No questions! 不准提问
[46:50] Curiosity is the first vice. 好奇是第一恶习
[47:20] Deep breath. 深呼吸
[47:24] And again. 再呼吸
[47:27] Very good. 很好
[47:28] No sign of any fever, you’re as healthy as a horse. 没流感的症状 你像匹小马崽一样健康
[47:31] So how was your lesson today? 你今天的课上得怎么样
[47:33] A very fascinating lecture about hygiene, I hear. 我听说是一堂很有意思的卫生课
[47:36] The beautiful lady in waiting, 闪屏时出现的漂亮女人
[47:38] that’s Vivien Leigh, right? 就是 薇薇安 雷伊 对吧
[47:39] – You liked it? – Oh, I loved it. – 你喜欢吗 – 天哪 我太喜欢了
[47:42] Yes. Yeah, very much. 是的 非常喜欢
[47:43] She… she was so, uh… 她 她真的很
[47:46] strong. 坚强
[47:48] In the way that she walked and the way that she talked, 她说话的方式 走路的样子
[47:49] I mean, it was just as if everyone should just… 我是说 就好像每个人都应该
[47:53] just get out of her way. 给她让路一样
[47:56] And even when they were laughing at her 就算人们嘲笑她
[47:58] or scowling she just held her head up. 或是冲他皱眉头 她依然高昂头颅
[48:02] Like no one could touch her. 就像没人有资格碰她一样
[48:06] Yes, well, Laurence Olivier had the better scenes. 嗯 对 劳伦斯 奥莉维尔演得很好
[48:10] I have another vaccination for you today. 我今天要给你打另一种疫苗
[48:15] But you said that I was healthy. 但你刚刚还说我很健康
[48:16] Don’t you use that tone with me. 别用那种语气跟我说话
[48:19] Sorry. 对不起
[48:21] Sorry, I just, um… 对不起 我就是
[48:24] well, the vaccines, 嗯 就是这种疫苗
[48:27] some of the girls have been getting sick. 让有些女孩生病了
[48:29] If you have any problems in Rose Hall 如果你对玫瑰房里的事情有什么异议
[48:30] you can report that to Miss Brixil. 应该跟布里克希小姐报告
[48:32] Miss Brixil won’t help us. 布里克希小姐不会帮我们的
[48:33] She works with the guards. 她跟那些保安是一伙的
[48:39] Vivien, have you been taking your vitamins? 薇薇安 你在吃我们给你的维他命吗
[48:41] Yes. 在吃
[48:43] Of course. 当然在吃了
[48:45] Because you seem upset. Are you angry? 但你看起来很沮丧 你在生气吗
[48:48] No. 不生气
[48:50] Anger is a vice. 生气是一种恶习
[48:51] That’s right. 说得很好
[48:53] And the vices of the unclean lead to what? 那不洁的恶习会导致什么后果
[48:57] – Hysteria. – Correct. – 歇斯底里 – 没错
[49:00] Which is a very serious risk for young women. 歇斯底里对年轻女性来说有很大危险
[49:08] I’m going to give you a concentrated vitamin injection. 我现在给你注射一剂浓缩维生素
[49:12] I don’t need that. 我不需要那种东西
[49:13] When a girl behaves the way you are behaving, 要是其他女孩跟你刚才的表现一样的话
[49:17] I am required to call the guards, 我是该叫保安来的
[49:19] do you understand? 明白吗
[49:20] To send you down for punishment. 把你送去接受惩罚
[49:22] Is that what you want? 就是你想要的吗
[49:25] Hmm? 啊 是吗
[49:27] I’m not going to do that 我不会那么做的
[49:29] because I think you deserve a second chance. 因为我知道你值得第二种选择
[49:31] Do you deserve a second chance? 那你觉得你值得第二种选择吗
[49:35] Yes. 是的
[49:40] What is a girl’s first virtue? 女孩的第一美德是什么
[49:47] Obedience. 顺从
[49:55] Much better. 好多了
[50:08] This isn’t punishment. 这不是惩罚
[50:16] I only want to help you. 我就是想帮你的
[51:29] Viv? 薇薇
[51:35] Hmm, you shouldn’t sit with me. 你不该坐我旁边的
[51:39] I’m unclean. I might infect you. 我不洁 可能会传染给你
[51:43] There is nothing wrong with you. 你什么都没做错
[51:50] My head feels heavy. 我头好疼
[51:54] Your head will clear. 你意识会慢慢清晰的
[51:57] When I first stopped taking the pills, 当我最开始偷偷不吃那些药时
[52:00] it was like my mind was working for the first time. 我第一次感觉到了自己的思维在运转
[52:05] The days just all kind of blur together. 日子过得很模糊
[52:07] Yeah. 对啊
[52:10] Yeah, that’s why I started keeping a calendar. 这就是我开始做记号记日期的原因
[52:14] I put a line for every day on the headboard behind my bed. 我每晚都会在我的床头柜里面划线
[52:22] I’ve never told anyone that before. 我从没跟人说过这事
[52:36] I have a plan. 我有个计划
[52:40] What kind of plan? 什么计划
[52:45] To get out, we need a shiny card. 要想出去 我们需要一张门禁卡
[52:50] The guards have the cards. 保安就有门禁卡
[52:54] No. 不
[52:55] – No. No! No… – Shh! – 不 不行 不 – 嘘
[52:58] The guards are animals. All they do is hurt us! 保安就是畜生 他们就会伤害我们
[53:02] – But the… – Quiet down. – 但是 – 安静
[53:04] – The guards don’t even speak like us. – Shh! – 他们甚至都不跟我们说话 – 嘘
[53:24] Are you sure? 你确定吗
[53:26] What’s the problem? 有什么问题
[53:29] I’ve never reported anyone before. 我以前从来没有举报过谁
[53:31] It’s our responsibility to report unclean behavior. 举报不洁行为是我们的义务
[53:35] One unclean girl could infect everyone. 一个不干净的女孩会影响每个人
[53:39] But is she really that bad? 但是她真的那么坏吗
[53:41] Because, uh, she… 因为 呃 她
[53:43] You want a good placement, don’t you? 你想要一个好的位置 不是吗
[53:49] We follow the rules, 我们遵守规矩
[53:51] that’s what good families want. 那就是好家庭想要的
[53:54] If we follow the rules, we’ll get good homes 我们遵守规矩 就能到让我们安全的
[53:57] where we’ll be safe. 好的家庭去
[54:07] Hello? 喂
[54:08] This is student Ava from Rose Hall on Level 16. 我是16楼玫瑰大厅的学生艾娃
[54:13] I’ve witnessed unclean behavior. 我看到了不干净的行为
[54:18] He hasn’t done anything on this level. 他在这层还什么都没做
[54:20] But he will do it again. 但是他还会再做一次的
[54:22] He won’t stop. 他不会停下
[54:24] He seems strong. 他看起来很强壮
[54:27] But he comes alone. 但是他孤身一人
[54:29] Sneaky. 鬼鬼祟祟的
[54:31] I don’t think Brixil knows he does it. 我觉得布里克希i不知道他这么做了
[54:34] Well, then we’ll wait for him. 那就让我们一起
[54:37] Together. 等着他吧
[54:43] We could make a rope. 我们可以做一根绳子
[54:45] To tie him up. 把他绑起来
[54:46] But first we’ll need to… 但是首先我们需要
[54:49] Assembly. 集合
[55:08] -Come with me. -What? – 过来 – 什么
[55:13] Come on. 快点
[55:19] I haven’t done anything! 我什么都没做
[55:21] You’ll speak when you are spoken to. 问你话的时候你才可以说话
[55:28] Physical punishment is never my first choice. 体罚从来不是我的第一选择
[55:30] Do you understand? 你明白吗
[55:35] So consider this a test. 所以把这当作一个测试吧
[55:37] Will you cooperate 你是合作呢
[55:39] or do I need to send you downstairs? 还是我把你送到楼下去呢
[55:45] Do I need to call the guards? 我需要呼叫警卫吗
[56:03] Spend your time here reflecting on the feminine virtues. 你就在这里好好温习一下女德把
[56:06] If you show obedience and sweetness, 如果你表现得顺从和乖巧
[56:08] I may let you out in the morning. 也许早上我就让你出来了
[56:11] Or you can stay here until graduation. 或者你可以在这儿待到毕业
[56:20] Don’t let this box be the last thing you see. 不要死不悔改
[57:19] You’re in a good mood. 你心情不错啊
[57:22] And you are not. 你好像有心事
[57:25] I’m worried about Alex. 我很担心艾利克斯
[57:33] His uncle is not an easy man to deal with. 他的叔叔不是一个容易对付的人
[57:37] I never wanted to deal with any of them. 我从没想过应付他们中任何一个
[57:39] Well, they protect us and they bring us customers. 他们保护我们而且带顾客过来
[57:42] They bleed us dry. 他们榨干了我们
[57:45] They want us to restock. 他们想要我们补充货源
[57:48] What? 什么
[57:51] Just listen to me… Most of the floors are empty. 听我说 大部分楼层是空的
[57:53] We wouldn’t have to use children this time. 这次我们不必使用孩子们
[57:55] Not with the advancements I’ve made. 不是我做的进步
[57:57] We could start as old as 12, 我们可以从12岁开始
[57:59] maybe older. 或许年龄更大点
[58:01] You said just 3 more years. 你说过只干最后三年
[58:04] They want a greater return on their investment. 他们希望获得更大的投资回报
[58:06] Oh, we have cut corners year after year. 哦 我们年复一年地走捷径
[58:09] This place is falling apart 这个地方正在分崩离析
[58:10] and we are running ourselves off our feet 而我们在为了维持这个地方
[58:11] trying to keep it going! 绞尽了脑汁
[58:13] What do you want me to do? These are dangerous people! 你想我怎么做 他们是危险人物
[58:27] We should have compressed the timeline. 我们应该压缩时间线
[58:29] Kept them sedated 24/7. 让他们7乘24小时保持镇静
[58:31] That was never financially viable 这在经济上是不可行的
[58:33] and you know that. 你知道的
[58:33] Maybe there’s a way. No. 也许有个办法
[58:35] We’d need ventilators, nasogastric feeding, 我们需要呼吸器 鼻胃管喂他们
[58:37] constant medical attention. 持续的医疗护理
[58:38] We wake them for five hours a day, 我们每天叫醒他们五个小时
[58:40] they clean themselves, feed themselves… 他们打理自己 自己吃饭
[58:42] If you hadn’t spent so much time designing classes 如果你没有花那么多时间设计课程
[58:45] and writing up your little “history lessons.” 和写你的小小 历史课
[58:46] Well, it’s worked, hasn’t it? 好吧 它起作用了 不是吗
[58:47] By level 10, they’re completely docile. 到了10层 他们已经完全听话了
[58:49] Oh, like that girl you doped on level 16? 就像你在16层的药晕的那个女孩吗
[58:54] I had to lock her in the box today. 我今天不得不把她锁在箱子里
[58:57] That one… 那个孩子
[59:00] is unusual. 与众不同
[1:00:23] Don’t touch her! 把你的手拿开
[1:00:34] Oh, Viv! 哦不 薇薇
[1:00:37] No! 不
[1:01:21] Viv? 薇薇
[1:01:23] Sophia, you got out? 索菲亚 你怎么出来了
[1:01:24] I did. 是的
[1:01:25] I got the shiny card. 我拿到了门禁卡
[1:01:28] Get me out of here. 把我放出来吧
[1:01:30] Okay. 好的
[1:01:34] Let me out, Sophia. 放我出来 索菲亚
[1:01:37] The guards will come. 警卫会来的
[1:01:38] And I’m covered in blood. 而且 我浑身是血
[1:01:40] Open the door, Sophia! 开门啊 索菲亚
[1:01:41] Don’t you leave me, Sophia! 别丢下我 索菲亚
[1:01:43] You have to trust me. 你得相信我
[1:01:44] Don’t leave me! Not again! 不要又一次丢下我
[1:01:46] Don’t you turn your back on me again, Sophia! 索菲亚 别再转身离开我了
[1:01:53] Please… 求你了
[1:01:55] please… 求你了
[1:02:05] Wake up, Viv. 醒醒 薇薇
[1:02:07] I am awake. 我清醒着呢
[1:02:10] You have to come find me, Viv. 你得来找我 薇薇
[1:02:12] I’m awake, really, I’m awake. 我醒了 真的 我醒了
[1:02:14] It’s too late. She’s coming. 太迟了 她要来了
[1:02:16] Who’s coming? Where are you? 谁来了 你在哪儿
[1:02:18] Wake up! 快醒醒
[1:02:31] Come with me. 跟我走
[1:02:37] Go. 走
[1:02:47] One of your classmates has behaved abominably. 你们中的一个同学做了恶劣的行为
[1:02:53] She has taken something valuable and it must be returned. 她拿走了一个贵重物品 而且必须归还
[1:02:57] We have searched this girl and she does not have the item. 我们已经搜查过这个女孩 但她没有这样东西
[1:03:00] She must have given it to one of you. 她一定把它给了你们中的某一个
[1:03:03] Any girl who is found assisting this kind of willful 任何被发现帮助这种固执
[1:03:06] disobedient behavior risks losing her placement. 不服从的行为的女孩有可能会失去她的位置
[1:03:12] But if you turn yourself in now, 但是如果你现在自首
[1:03:14] you can still prove that you’re a clean girl 你仍然可以证明你是个拥有
[1:03:16] who embraces the feminine virtues. 女性美德的干净女孩
[1:03:21] This is your last chance to come forward. 这是你们最后一次站出来的机会
[1:03:25] Come forward and you will be rewarded. 站出来你就会得到奖励
[1:03:29] No one… Enough! 没有人 够了
[1:03:36] William William…
[1:03:45] Sophia has betrayed this school… 索菲亚背叛了这所学校
[1:03:51] and she has betrayed you. 也背叛了你们
[1:03:55] Never have I witnessed 我从来没见过
[1:03:58] such coarse and unfeminine behavior, 如此粗俗和没有女德的行为
[1:04:02] such ingratitude. 如此忘恩负义
[1:04:04] We gave you a full life 我们给了你们完整的人生
[1:04:06] and this is how you repay us?! 你们就是这样报答我们的吗
[1:04:07] We treated you like family! 我们像对待你们就像家人一样
[1:04:13] Well, perhaps the time for that is over. 好吧 也许那些时光已经结束了
[1:04:22] Her. 她
[1:04:24] I haven’t done anything. No… 我什么都没做 不
[1:04:25] Today, this girl will be punished. 今天 这个女孩将会被惩罚
[1:04:28] Please, no, no! Tomorrow, another, – 求你 不 – 明天 另一个
[1:04:30] the next day, another 后天 另外一个
[1:04:32] and another and another and another 直到你拿的东西归还的那天
[1:04:35] until the item you have taken is returned! 每天都会有人被惩罚
[1:04:43] I hope for your sake I’ve made myself perfectly clear. 我希望为了你们 我把话说得很清楚
[1:05:25] Not so fast, girls! 还没完 女孩们
[1:05:29] Follow me. 跟我走
[1:05:39] We’re going to be extra careful about your health from now on. 从现在起我们会更加注重 你们的健康
[1:05:42] Open your mouth. 张嘴
[1:05:49] Next. 下一个
[1:05:57] Take the pill. 把药片吃下去
[1:06:07] Lift your tongue. 把你的舌头移开
[1:06:12] Do it. 快点
[1:06:18] Don’t look at me like that. 别这样看着我
[1:06:20] Tomorrow you’ll join your new family. 明天你会加入你的新家庭
[1:06:33] Stay awake. 保持清醒
[1:07:12] Where is it? 它在哪
[1:07:22] Where’s the card? 卡片在哪儿
[1:07:40] Where’s the pin? 别针在哪里
[1:07:42] Oh, please. Oh, please… 噢 求你了 噢 求你了
[1:08:03] Thank you, Vee. 谢谢你 维伊
[1:08:11] William? 威廉
[1:08:59] No. 不
[1:09:00] No. No! 不 不
[1:09:02] No. No. No. No. 不 不 不 不
[1:09:05] No! 不
[1:09:14] Please! 求你了
[1:11:28] Hello? 有人吗
[1:12:02] You might as well come in. 你最好进来
[1:12:11] Sit down. 请坐下
[1:12:18] It won’t hurt to sit down. You can barely stand. 椅子又不会伤害你 你几乎站不住了
[1:12:22] Because you drugged me. 因为你给我下药了
[1:12:28] He said you were different. 他说你与众不同
[1:12:30] Where is Sophia? 索菲亚在哪儿
[1:12:34] You two are friends? 你们俩是朋友吗
[1:12:36] Tell me where she is! 告诉我她在哪
[1:12:37] We change your hall assignments on each level 我们改了每层楼的大厅布置
[1:12:39] to prevent that kind of bonding. 来防止你们这样的关系
[1:12:41] Tell me where she is! 告诉我她在哪
[1:12:43] She’s downstairs. She’s fine. 她在楼下 她没事
[1:12:48] I don’t want to hurt you, any of you. 我不想伤害你们
[1:12:52] I’m going to leave this place tonight… 我今晚就会离开这个地方
[1:12:59] or tomorrow. 最晚明天
[1:13:06] First, I need to give you this vitamin. 首先 我需要给你这些维生素
[1:13:09] And then I will take you downstairs to see your friend. 然后我会带你下楼找你的朋友
[1:13:14] Or not. 也许不会
[1:13:24] My face… 我的脸
[1:13:28] No! Agh! 不 啊
[1:13:35] You won’t get out. 你出不去的
[1:13:39] Patience is a virtue. 耐心是一种美德
[1:16:42] Vee. No! No! 维伊 不 不
[1:16:44] It’s okay. It’s okay. It’s just me. 没事 没事 是我
[1:16:47] It’s okay. 没事的
[1:16:55] You came after me. 你来找我了
[1:16:58] Of course I did. 我当然会的
[1:17:01] You’re my friend. 你是我朋友
[1:17:06] Can you untie me? 你能给我松绑吗
[1:17:08] Oh, sorry. 哦 我的锅
[1:17:14] No, I think we’re going to have to cut it. 不 我想我们得把它割断
[1:17:33] Here. 这儿
[1:17:39] Okay, turn around. 好了 转过去
[1:17:47] Done. 完事了
[1:17:50] What is this place? 这是哪儿
[1:18:36] Rita。 丽塔
[1:18:40] The Doctor took her… to be punished. 那个医生带走了她 要惩罚她
[1:18:43] He said that… 他是这么说的
[1:18:45] He said… 他说的
[1:19:27] They killed her! 他们把她杀了
[1:19:30] We should leave… 我们应该离开
[1:19:32] now. 立刻 马上
[1:19:35] They cut off her face. 他们把她的脸割掉了
[1:19:37] Why would they do that? 她们为什么要那么做
[1:19:39] I don’t know and I don’t care. 我不知道我也不关心
[1:19:41] I just want to get out of here. 我只想离开这儿
[1:19:44] If we leave, 如果我们离开了
[1:19:47] they’ll kill the other girls. 他们会把其他女孩杀了的
[1:19:48] We can’t do anything. 我们什么都做不了
[1:19:50] The alarm could go off at any time. 警报随时会响
[1:19:54] What about Olivia? 奥莉薇娅怎么办
[1:19:56] And Clara? And Ava? 克拉拉呢 艾娃呢
[1:19:59] Ava wouldn’t risk her neck for either of us. 艾娃可不会为我们赌上性命的
[1:20:02] Do you want all of them to end up like… 那你希望她们最后都变成
[1:20:07] like that? 变成那样吗
[1:20:08] What can we do? 我们能怎么办
[1:20:10] There are two of us. 我们只有两个人
[1:20:21] I have to try to help them. 我必须帮她们
[1:20:26] And I have to leave. 我也必须走
[1:20:29] This is it. 就到这吧
[1:20:30] Will the air be safe? 空气安全吗
[1:20:31] I’ll take my chances. 碰碰运气吧
[1:20:40] Come with me. 跟我走吧
[1:20:41] We’ll get out. We’ll get help… 我们会逃出去 会有人来救我们
[1:20:43] No one’s going to help us. 没有人会来帮我们
[1:20:45] No one is going to save us. 没有人可以救我们
[1:20:47] You’re half-blind. 你都快瞎了
[1:20:49] So come with me. 跟我走吧
[1:20:54] No. I’m sorry. 不 对不起
[1:20:56] Here. 拿着
[1:21:00] Wait for me… 等我吗
[1:21:02] as long as two meal breaks? 两顿饭的时间
[1:21:10] One meal break? 一顿饭的时间呢
[1:21:17] I’ll wait, but you’re making a mistake. 我会等你 但你不该这么做
[1:21:21] I turned my back on a friend before. 曾经 我抛弃了我的朋友
[1:21:25] Because this place taught me, 因为这个地方教会我的
[1:21:28] trained me, to be afraid. 灌输给我的 只有恐惧
[1:21:35] But I am not afraid anymore. 但我不会再恐惧了
[1:21:46] Good morning, girls. 早上好 姑娘们
[1:21:47] We hope you had a restful night. 晚上休息好了吗
[1:21:50] As we do every morning, 现在我们来做早课
[1:21:52] let us review the Seven Virtues and the Seven Vices. 让我们来温习一遍七美七恶
[1:21:56] The Seven Virtues are obedience, cleanliness, 七美有 顺从 洁净
[1:22:00] patience, humility, 耐心 谦卑
[1:22:03] purity, sweetness and modesty. 贞洁 甜美 谦逊
[1:22:07] The Seven Vices are curiosity, anger, 七恶有 好奇 愤怒
[1:22:11] sentimentality, slovenliness… 多愁善感 邋遢懒散
[1:22:26] A Vestalis girl is sensible, not sentimental. 维斯塔里斯女孩要明事理 不胡搅蛮缠
[1:22:30] Sentimentality is the third vice. 多愁善感是第三大恶行
[1:22:33] Sentimentality is the third vice. 多愁善感是第三大恶行
[1:22:36] Well done! 非常好
[1:22:37] Excellent, um, pronunciation. 完美的 呃 发音
[1:22:40] Now let us contemplate the fourth vice. 现在我们来学习第四项恶性
[1:22:41] Let’s not. 还是别了
[1:22:43] Ears open, minds open. 张开耳朵 打开思维
[1:22:46] As before, you will repeat the final sentence in unison… 像往常一样 大家一起重复最后一句
[1:22:52] Um… Miss Brixil sent me. 呃 布里克希小姐派我来的
[1:22:58] You’re from Iris Hall, right? 你是鸢尾厅的 是吗
[1:22:59] No. Lily Hall… 不是啊 我是百合厅的
[1:23:00] Oh, right. Lily Hall. That’s what I meant. 没错 我就是想说百合厅
[1:23:02] Your assignment, from Miss Brixil, 布里克希小姐给你的任务就是
[1:23:03] is to wake up all the girls on this level. 把这层的女孩们都叫起来
[1:23:05] Why are you wearing your night gown? 你怎么穿着睡袍
[1:23:07] Uh… 呃
[1:23:08] we were both on Level 13 together, right? 我是都是13层的 对吧
[1:23:10] And your name is…? May. – 你叫 – 梅
[1:23:12] May, right. 梅 没错
[1:23:13] Well, May, you are now top girl. 梅 你现在是领队了
[1:25:13] At the Vestalis Clinic, 我们维斯塔里斯诊所
[1:25:15] we offer a unique approach to beauty augmentation. 向您提供独一无二的美丽培养
[1:25:19] With our private viewing rooms, featuring live units, 在我们的私人观察间里 有真实的部件
[1:25:22] we remove the guesswork of selecting the perfect model 您无需再猜想 哪一具模特可以
[1:25:25] to accentuate your own natural features. 完美地突出你的自然特征
[1:25:28] If you or someone you love 如果您或你的爱人
[1:25:29] is considering full facial rejuvenation, 想要全面焕发面部活力
[1:25:32] you owe it to yourself 你一定要给自己一个
[1:25:33] to consider our exclusive process. 体验我们的独家疗程的机会
[1:25:36] With full facial rejuvenation 一次全脸焕新
[1:25:38] we can help you turn back time 可以让您重返青春
[1:25:40] with results that are permanent and long-lasting. 疗效持久
[1:25:46] At the Vestalis Clinic, 在我们维斯塔里斯诊所
[1:25:47] -we are offering a unique… -No… – 向您提供独一无二的 – 不
[1:25:49] …cutting edge, synthetic genome therapy. 尖端的 合成基因组疗法
[1:25:52] Ensuring that our donor material 确保我们的捐赠材料
[1:25:55] will match your personal DNA, 完美匹配您的DNA
[1:25:57] completely eliminating the need for unpleasant… 彻底消除不愉快的
[1:26:00] No! 不
[1:26:17] Where is Miss Brixil? 布里克希小姐在哪
[1:26:18] I promise, I’ll explain but we have to hurry. 我保证会跟你们解释 但是现在快点走
[1:26:22] We have to go. 我们必须得走
[1:26:23] Is that… is that blood? 那是 是血吗
[1:26:24] Just listen to me, okay, and… 听我说 好吗
[1:26:27] and trust me that… 相信我
[1:26:28] Doctor Miro said that you betrayed our school. 米洛医生说你背叛了我们的学校
[1:26:30] This is not a school! 这根本就不是学校
[1:26:33] It’s a prison. 是监狱
[1:26:35] We should call the guards. 我要去叫警卫了
[1:26:36] That would be a bad idea. 这个主意不怎么样
[1:26:41] Miss Brixil! Miss Brixil? 布里克希小姐 布里克希小姐
[1:26:44] Quiet down. 安静
[1:26:45] Quiet… Quiet down! 都给我 安静点
[1:26:51] This is not… a school. 这不是 一所学校
[1:26:55] This isn’t a prison. No. 而是一所监狱 不
[1:26:58] This is a farm. 应该说是农场
[1:27:02] And they raise us here like sheep. 我们就像一群待宰的羔羊
[1:27:05] Miss Brixil… 布里克希小姐
[1:27:06] The sponsors do not want to adopt us. 赞助人并不是要收养我们
[1:27:07] All they care about is our skin. 他们要的是我们的皮
[1:27:09] And they will take you downstairs 时间一到 他们就把你们带到楼下
[1:27:10] and skin you like an animal. 像牲口一样剥皮
[1:27:13] -You’re lying. -Rita is dead! – 你说谎 – 丽塔死了
[1:27:18] We found her body. 我们找到了她的尸体
[1:27:20] They took her face. 她的脸被剥掉了
[1:27:22] They killed her? 是他们杀了她吗
[1:27:24] Are they… are they going to kill us? 他们 也会杀掉我们吗
[1:27:25] No! 不可能
[1:27:27] The school saved us from the poisonous air outside! 学校把我们从外面的有毒空气中救了出来
[1:27:30] Ava, for once in your life just think! 艾娃 你能不能稍微动动脑子
[1:27:34] Tell them! 告诉她们真相
[1:27:39] I can’t help you. 我帮不了你
[1:27:43] Tell them about the dead girls. 跟她们说说那些死去的女孩
[1:27:46] You killed Rita! 你杀了丽塔
[1:27:48] I’ve never killed anyone. 我从没杀过任何人
[1:27:53] Maybe you didn’t carve her up yourself… 也许你没有亲手割她的脸
[1:27:57] but you killed her. 但是你害死了她
[1:28:02] You killed her. 她就是你杀的
[1:28:06] How many girls have died in this place? 有多少个女孩丧生在了这个魔窟
[1:28:13] There’s nothing I can do. 我无能为力
[1:28:15] You can help us. 你可以帮我们
[1:28:27] It’s too late. 太迟了
[1:28:33] Her face. 她的脸
[1:28:36] Look at her face. 看她的脸
[1:28:49] You’re one of them. A Sponsor. 你也是赞助人之一
[1:28:55] I just wanted to help him. 我只是想帮他
[1:28:58] He’s a brilliant man, a genius. 他是个聪明人 天才
[1:29:04] I didn’t know. 我不知道他会
[1:29:11] Whose face are you wearing? 你戴着谁的脸
[1:29:32] Spend your time in here reflecting 你就在这好好温习
[1:29:34] on the Feminine Virtues. 三从四德吧
[1:29:46] Up here! 上来
[1:29:47] Shh! 嘘
[1:29:52] Sophia, you take the girls outside. 索菲亚 你带大家出去
[1:29:54] I will take the passcard and wake up the girls 我带着门禁卡去叫醒
[1:29:56] on the lower level. 低楼层的女孩们
[1:30:00] 艾娃 艾娃!
[1:30:02] Go! Go! Hurry! 走 走 快点
[1:30:27] Viv! No! 薇薇 不
[1:30:30] Leave her alone! 别碰她
[1:30:34] Go! 快走
[1:31:05] You’re hurt. 你受伤了
[1:31:08] I’m fine. 没事
[1:31:09] -Let’s go. -Okay. – 走吧 – 好
[1:31:14] Come on. 过来
[1:31:18] -We can breathe the air. -Keep moving. – 外面的空气可以呼吸 – 继续走
[1:31:30] Oh no! 不好了
[1:31:32] Run! 快跑
[1:31:33] Go! 快
[1:31:43] I’m sorry. 对不起
[1:31:57] Quick. Quick. 快点 快点
[1:32:19] -Doctor. -How many? – 医生 -多少人
[1:32:22] Girls, can you hear me? 女孩们 能听到我说话吗
[1:32:35] 薇薇安 薇薇安.
[1:32:40] You need to get out of there right now 立刻从里面出来
[1:32:41] and let me take you back to the school. 跟我回学校去
[1:32:43] We know what you’ve done. 我们已经知道了你的所作所为
[1:32:45] Oh, my dear, you’re confused. 哦 亲爱的 你们搞错了
[1:32:46] We found Rita! 我们找到了丽塔
[1:32:56] I just want to help you. 我只是想帮你
[1:32:57] No, you don’t. 你才不是想帮我
[1:32:58] -You want to kill us! -No. – 你想杀了我们 – 不
[1:33:00] No, I saved you… 不是 我是在救你们
[1:33:02] I saved you from… from poverty. 救你们 摆脱贫困
[1:33:05] And… and parents who were 和 一心想要
[1:33:07] more than happy to sell you. 卖了你们的家人
[1:33:10] I built a home for you. 我为你们建了一个家
[1:33:12] You locked us up. You drugged us. 你把我们关起来 给我们下药
[1:33:15] You had no future, Vivien. 那时的你走投无路 薇薇安
[1:33:17] I… I gave you food and safety and… 我 我给了你吃的 保护你
[1:33:20] Ignorance! 让我变得无知
[1:33:27] Your friend is hurt. 你朋友受伤了
[1:33:29] It’s too late to save her, 她已经没救了
[1:33:31] but it’s not too late for you, Vivien. 但我可以救你 薇薇安
[1:33:35] I can’t save the other girls, but I could save you. 我救不了其他女孩 但我可以救你
[1:33:38] I could help you and you could help me. 我帮你 你也可以帮我
[1:33:41] How could I help you? 怎么帮你
[1:33:44] Open the door 打开门
[1:33:45] and help me find all the other lost girls. 帮我找到其他逃走的女孩
[1:33:48] Help me get them back to the school. 帮我把她们带回学校
[1:33:51] Just open the door. 把门打开
[1:33:55] You don’t have to share the same fate as this poor girl. 你可以不用像那个可怜的女孩一样
[1:33:57] You’re not like her. 你跟她不同
[1:34:00] You’re not like the other girls. 你跟其他女孩不同
[1:34:03] You’re wrong. 你错了
[1:34:06] I am. 没什么不同
[1:34:11] I am just like the other girls. 我跟其他女孩都一样
[1:34:22] Could we just find a crowbar or something? 就没有个撬棍什么的吗
[1:34:25] That’s a solid security door. 那是一扇坚固的安全门
[1:34:27] Just get something! 找工具去
[1:34:28] So how much am I worth? 说说吧 我值多少钱
[1:34:31] Hmm? 嗯
[1:34:32] How much is this worth? 这张脸 值多少钱
[1:34:34] I’ve invested 16 years of my life for that face. 我为这张脸 花费了16年的心血
[1:34:38] I’m not leaving without it. 不会就此罢手的
[1:34:52] Vivien。 薇薇安
[1:34:53] Vivien, wait. No. 薇薇安 等一下 别冲动
[1:34:54] Don’t… Stop! Stop! No! 不要 住手 住手
[1:34:59] Stop! Stop! 不要
[1:35:31] He wants to see you. 他要见你
[1:35:34] No, we… we can, 不 我们 我们可以
[1:35:35] uh, salvage this situation. 呃 挽救这个局面
[1:35:37] Get moving. 走
[1:35:39] No, no, I can… I can fix this. 不 不 我 我还可以补救
[1:35:40] You just have your people deal with the police 你叫你的人应付好警察就行
[1:35:42] and I’ll gather… 我会召集
[1:35:43] He doesn’t wait. 他从不等人
[1:35:44] Not for anyone, not for you. 不等任何人 当然也不会等你
[1:35:47] Okay, okay. 好的 好的
[1:35:49] Okay. 好的
[1:36:30] We have two more survivors here. 这里还有2个幸存者
[1:36:32] Send the paramedics. 派医护人员过来
[1:36:34] Quickly. 快点
[1:36:37] My friend is hurt. 我朋友受伤了
[1:36:40] What happened to you? 发生什么了
2018年

文章导航

Previous Post: The Corrupted(腐败)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Van Helsing(范海辛)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号