Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:16] I’ve instructed my client to remain silent. 我要求当事人保持沉默
[00:29] He’s not gonna talk. 他不会开口
[00:31] That’s okay. That’s okay. 没关系 没关系
[00:34] I don’t have much faith in words myself. 反正别人说话我也不太信
[00:37] Statistically speaking,the average person 数据显示 一般来说
[00:40] tells three lies per ten minutes’ conversation. 人在每10分钟的谈话中要说3次谎
[00:43] And granted,it’s just regular people. 但那只是普通人
[00:46] We haven’t studied people 对那些企图向黑人教堂投燃烧弹的人
[00:47] who are planning to firebomb a black church. 我们还没研究过
[00:49] Could skew differently. 也许会有偏差
[00:51] We don’t have time for this scientist to talk to the guy. 我们可没时间让这个科学家跟这家伙谈话
[00:54] We went at him for four hours,got nothing. 我们已经问了他四小时还不是一无所获
[00:56] Now,the FBI knows you want mass casualties. 联调局知道你想制造大规模的伤亡
[01:00] So right now ATF is searching every inch of 烟酒火器局正在对州内
[01:03] the two largest black churches in the state. 最大的两座黑人教堂展开搜索
[01:07] The FBI got it wrong. 联调局搞错了
[01:09] Well,there’s a shocker. It’s not one of those two churches. 真意外 你的目标并不是这两个
[01:12] Maybe you want one of the smaller churches. 也许是市郊的黑人区
[01:18] One of the black suburbs. 一座较小的教堂
[01:19] You don’t know what you’re talking about. 你说什么呢
[01:19] Don’t respond! 不要回答
[01:23] What do you say ATF starts with Southbridge? 让烟酒火器局从南桥开始查你看如何
[01:28] No,I’m only kidding. We’ll skip that one. 不是 我在开玩笑 排除这个
[01:32] We’re gonna focus on Lorton. 那就锁定罗顿好了
[01:35] You feel good about that? 你看怎么样
[01:38] That’s it! Lorton! Going after a church in Lorton. 对 是罗顿 我们去找罗顿的教堂
[01:40] That accusation has no basis. 这样的指控毫无根据
[01:42] What do you mean? He just told me. 什么意思 他刚都告诉我了
[01:47] The ATF found a pipe bomb in a church 一小时后 烟酒火器局在罗顿一个教堂的
[01:50] basement in Lorton an hour later. 地下室内发现了管状炸弹
[01:52] DOD friend of mine said this guy’s a total nutjob. 国防部的哥们说这人完全不务正业
[01:54] Heard he spent,like,three years in the African jungle 据说他花了三年时间
[01:57] with some primitive tribe studying their eyebrows. 去非洲丛林某个原始部落里研究他们的眉毛
[01:59] Watch his reaction to my statement. 请看他对我的话的反应
[02:01] Right now,ATF is searching every inch of 烟酒火器局正在对州内
[02:03] the two largest black churches in the state. 最大的两座黑人教堂展开搜索
[02:05] Now what you just saw there was a brief expression of happiness 刚你们都看见他脸上转瞬即逝的欣喜表情
[02:08] on his face which he was trying his best to conceal. 他极力想要掩饰
[02:10] It lasted for less than a fifth of a second. 这个表情只持续了不到五分之一秒
[02:13] It’s what we call a “microexpression.” 被称为”微表情”
[02:15] Now,look at his mouth. 注意看他的嘴
[02:17] The suspect is secretly happy about the locations we are searching, 嫌疑犯对我们要搜的那个地方暗自窃笑
[02:20] which tells me we have the wrong locations. 所以说 我们搜错了地儿
[02:23] Now I tell him of our new plan,and… 当我告诉他搜索计划有变时
[02:25] You don’t know what you’re talking about. 你说什么呢
[02:28] Classic one-sided shrug. 经典的单肩耸动
[02:30] Translation: “I’ve absolutely no confidence of what I just said.” 表示他对所说的话极不自信
[02:33] The body contradts the words. He’s lying. Yeah? 身体和语言不一致 他是在说谎 请讲
[02:37] When you accuse the suspect,and he acts surprised, 当你指控嫌疑犯时 他表现得很吃惊
[02:39] is there a way to tell 是否有办法知道
[02:41] if it’s real or if he’s just trying to look innocent? 他是真吃惊还是在假装无辜
[02:46] Now that’s real surprise. 这就是真正的吃惊
[02:48] Lasts for less than a second when it comes across your face 在你脸上持续不到一秒
[02:51] but if your suspect is surprised for more than a second 但如果嫌疑犯吃惊的表情超过了一秒
[02:54] he’s faking it. He’s lying. 那就是在装 说明他在说谎
[02:56] Now I call out his target is actually Lorton, 当我说出他的目标是罗顿时
[03:01] and watch it again. 再看一遍
[03:04] Concealed scorn. 隐蔽的轻蔑表情
[03:08] One personal tip.You see this microexpression in your spouse’s face 友情提示 在伴侣脸上看见了这个”微表情”说明
[03:11] your marriage is coming to an end. Trust me. 你们的婚姻即将玩儿完 相信我
[03:15] Yeah? 请讲
[03:16] Don’t these microexpressions vary depending on the person? 这些”微表情”应该因人而异吧
[03:19] Let’s leave this up. 我们暂且不讨论这个案子
[03:20] And we’ll go to the Kato Kaelin footage 来看看卡托·卡林的那桩
[03:22] from the OJ trial. 欧·杰·辛普森谋杀案的审判录像
[03:24] Mr. Kaelin,you got a lot of money for your 卡林先生 因为你惹的这一身官司
[03:26] appearance on Current Affair,didn’t you? 让你赚了不少钱是吗
[03:29] Um,yeah. 是的
[03:30] Scorn. Scorn. Huge scorn. 不屑 不屑 非常不屑
[03:37] Shame,shame,and shame. 羞愧 羞愧 还是羞愧
[03:41] Contempt. These expressions are universal. 轻视 这些表情全球通用
[03:45] Emotion looks the same 无论是农妇 还是人体炸弹
[03:48] whether you’re a suburban housewife or a suicide bomber. 都有相同的情感
[03:50] The truth is written on all our faces. 真相就在我们的脸上
[04:09] Just the man I was looking for. Today’s the day. Say it. 这正是我要找的人 就今天 怎么样
[04:13] You’re the shrink. I’m not big on self-affirmation. 你是精神病专家我可不喜欢自我肯定
[04:15] I’m telling you we cannot wait another day to hire someone. 听我说 招人迫在眉睫
[04:19] – I found the one. This is the one. – I… -而我已有合适人选 就是这个 -我
[04:23] Use your words. 说话呀
[04:24] Why do we need to hire someone? 为什么要聘人
[04:26] We got a new request this morning 今天早上我们接到
[04:27] from the DEA and Homeland Security. 禁药取缔局和国土安全局的邀请
[04:29] Someone from the Prime Minister’s office in Uzbekistan called. 乌兹别克斯坦首相办公室打电话过来说
[04:31] They want us to give a talk to their senior police. 让我们去和他们的高级警官谈谈
[04:33] Tell him to call back when they got a constitution. 告诉他等他们有宪法了再和我们谈
[04:35] A real one. Here’s the analysis from the blinking experiment. 得是真的宪法 这是眨眼实验的分析报告
[04:38] You just getting in,Loker? 你刚来吗 洛克尔
[04:40] Yeah,I got piss-drunk last night with my roommate, 是的 昨晚我和我室友喝高了
[04:41] and I was just lying in bed this morning 今天早上我躺床上
[04:44] thinking about how nasty hot Nancy Grace is, 想象着南茜·格蕾丝有多火辣
[04:46] and just trying to decide if I was gonna come in at all 还考虑今天是否别过来了
[04:49] ’cause it’s not like there’s anyone here to fantasize about. 因为这里没什么人能让我浮想联翩
[04:52] No offense taken. 我不介意
[04:53] I don’t go for married women. 我对已婚女士没兴趣
[04:58] Cal,Cal… 卡尔 卡尔
[05:01] Dr. Lightman,I have the mayor on 2 for you. 莱特曼博士 2线市长来电
[05:03] All right. 好的
[05:06] Mr. Mayor. 市长先生
[05:10] I see. Of course. 明白 当然
[05:13] Any time. 随时效劳
[05:15] What is it? 什么事
[05:16] Some blow up at the Justice Department 司法部炸开了锅
[05:18] about a high school teacher that was killed in Northwest. 西北部一位中学女教师被谋杀
[05:21] He wants us in on it right away since… What is that? 他让我们马上去调查 你在吃什么
[05:23] Chocolate pudding. 巧克力布丁
[05:25] Who eats pudding at 10:00 in the morning? 谁一大早吃布丁啊
[05:27] People who like pudding. 喜欢吃布丁的人呗
[05:34] The mayor thanks you and Dr.Foster for coming on short notice. 市长感谢你和福斯特博士 这么快赶来
[05:38] This case is a land mine. 这个案子很棘手
[05:40] We got a juvenile offender 凶手是少年犯
[05:42] family of devout Jehovah’s Witnesses. 全家都是虔诚的耶和华见证会成员
[05:43] We gotta be real careful here. 我们必须非常小心
[05:46] Three day ago,James Cole,16-year-old student at Jackson High 三天前 杰克森中学16岁的詹姆斯·科尔
[05:49] murdered his teacher,Susan McCartney. 谋杀了他的老师 苏珊·麦卡特尼
[05:53] After Mr. Cole got into Mrs. McCartney’s house, 科尔先生闯进麦女士家后
[05:55] he smashed her head into a glass coffee table. 把她的头撞向一张玻璃咖啡桌
[05:58] He then was caught fleeing the house by two patrolmen. 逃跑是被两位巡警抓获
[06:01] Been in custody here ever since. 之后就一直被羁押在此
[06:12] So what exactly does the mayor want 市长对于麦卡特尼谋杀案
[06:14] to find out about the McCartney murder? 究竟想知道什么
[06:16] Assistant US Attorneys Hutchinson and Estin. 协助我们的联邦检察官哈钦森和爱丝汀
[06:18] The kid was at the scene of the crime. 这孩子在案发现场
[06:20] he had motive,means; and he resisted arrest. 有作案动机 工具 还拒捕
[06:22] – And he failed a polygraph test. – It’s murder one. -他没通过测谎 -这是一级谋杀
[06:24] Well,I guess we’re all here then 我知道此行的目的了
[06:26] someone who wants the truth;somebody who wants to be right; 有人想知道真相 有人想证明自己正确
[06:29] and us,the idiots in the middle. 而我们则是被挤在中间的傻瓜
[06:31] The US Attorney’s office wants to try Cole as an adult. 联邦检察官办公室想把当科尔成人审
[06:34] But if the mayor is gonna support 但市长的意见是
[06:36] sending a 16-year-old to prison for the rest of his life, 如果要将一个16岁孩子的下半辈子葬送在监狱里
[06:38] he wants to be certain 那就必须确定
[06:40] we’re talking about a premeditated,cold-blooded murder. 这是一起有预谋的冷血谋杀
[06:42] He wants you to provide an independent assessment of intent. 他想要你们对犯罪动机做出独立评估
[06:45] We’ll need the crime scene photos and the autopsy report. 给我们犯罪现场的照片和验尸报告
[06:47] I thought you could tell somebody was lying 我还以为你们只靠看
[06:48] just by looking at them. 就能知道他是不是在说谎呢
[06:50] The question is never simply if someone is lying; it’s why. 重要的不是他是否在撒谎而是为什么要撒谎
[06:55] Look,I already told the police everything,okay? 我把一切都跟警方交代了
[06:59] Tell us why you think you’re here,James. 说说你为什么会在这里 詹姆斯
[07:03] I was out for a run,and the police thought I was running from them. 我在跑步警察以为我是在逃跑
[07:07] So they arrested me. 所以他们逮捕了我
[07:08] I heard you made your school’s track team. 听说你进了学校田径队
[07:12] I didn’tmakeit. 我没进
[07:14] They don’t have tryouts. 他们没有选拔过
[07:16] What was your best race this year? 你今年跑的最好的是哪一次
[07:22] I don’t know. 不知道
[07:25] Um,probably against Jefferson last week. Why? 可能是上周和杰弗逊的那场比赛 怎么
[07:28] I ran hurdles myself. 110 meters. 我以前跑110米栏
[07:32] How’d your quads feel during the race? 你在比赛时大腿肌肉感觉怎么样
[07:38] good,I guess. 还行
[07:41] And what about on your run the night you were arrested? 你被捕那晚呢
[07:46] I felt fine. 我觉得不错
[07:50] Your teacher Ms. McCartney was found dead in her home. 你的老师麦卡特尼被发现死于家中
[07:54] Have you ever been to her house before? 你以前去过她家吗
[07:57] No,I’ve never been to her house before. 不 我以前没去过她家
[08:00] Ms.McCartney thought that you should be held back a year 麦卡特尼认为你应该留一级
[08:03] because she felt you were having some problems with your classmates. 因为她感觉你和同学关系不太好
[08:07] What? I didn’t want to get held back. 怎么 我可不想被留级
[08:09] How’d you feel when you found out she was dead? 听说她死了 你作何感想
[08:15] I prayed for her soul. 我为她的灵魂祈祷
[08:18] I can’t know God’s plan,but I didn’t kill her. 我不了解上帝的安排但我没杀她
[08:42] Hurdles? 跨栏
[08:43] – Could have run hurdles. – Please. -我不能跨栏跑吗 -算了吧
[08:47] So you got a sense of his intent? 弄清他的犯罪动机了吗
[08:50] When I asked James about his best race, 我问他跑步最好成绩时
[08:52] he broke eye contact in order to remember and answer truthfully. 为了想起正确答案 他中断与我的眼神交流
[08:55] And when I asked him about his run the night of the murder 而当我问他谋杀当晚跑步的事时
[08:57] he never broke eye contact. 他没有躲开我的眼睛
[08:59] He wasn’t recalling a memory. He was lying. 没有回忆 说明他在撒谎
[09:02] But I thought most people avoid eye contact 我以为大多数人撒谎的时候
[09:03] when they’re lying. 才会躲开对方的眼睛
[09:05] No,it’s a myth. 不 那是传闻
[09:06] And quite often,they make more eye contact. 其实撒谎时 他们更倾向于盯着你
[09:09] They need to watch,see if you believe their lies. 想看你相不相信他们的谎言
[09:12] The content analysis would suggest that 对话内容的分析表明
[09:14] James has been to Ms. McCartney’s house before. 詹姆斯去过麦卡特尼的家
[09:16] Question: “Have you ever been to her house?” “你以前去过她家吗”
[09:17] Answer: “No,I have never been to her house.” “不 我以前没去过她家”
[09:20] Rigid repetion like that is typical of a lie. 这样生硬的重复是典型的谎言
[09:22] Okay,so you’ll tell the mayor’s office 好 那你们打算告诉市长
[09:23] the murder was premeditated? 这起谋杀案是有预谋的吗
[09:25] Looks that way. 貌似是那样
[09:27] But when I asked him about his teacher’s death 但当我问他关于老师去世的事时
[09:29] what we saw was this: 我们看到的是
[09:31] – oblique eyebrows. – Sadness. -看 眉毛倾斜 -是悲伤
[09:34] Why would he be hiding sadness for her? 他为什么要感到悲伤呢
[09:37] Looks like guilt to me. 在我看来是内疚
[09:39] It’s possible he didn’t mean to kill his teacher. 不 也许他并不想杀他的老师
[09:41] Excuse me? 什么
[09:43] – Could have been an accident. – Okay. -也许是一场意外 -是吗
[09:46] Okay,I indulged the mayor’s office in letting you talk to the kid, 我迁就市长给你权利与这孩子交谈
[09:49] but now you’re just making wild guesses 但你现在简直是在胡编乱造
[09:52] that have no basis in hard evidence. 根本没确凿证据
[09:54] This was no accident. 这可不是意外
[09:56] And personally,I think what you do is a joke. 就我个人而言 你做的事纯属无稽之谈
[09:58] It’s a friggin’ carnival act. 这里可不是游乐场
[10:01] Oh,yeah,yeah,I get that a lot. 这话我听多了
[10:04] You know,a moment ago,I saw you smile at your colleague, 一分钟之前我看到你在对你的同事笑
[10:08] flash her a glance,then shift your gaze. 朝她看了一眼 然后转移视线
[10:11] She responded by raising her chin boss,revealing deep embarrassment. 而她对你抬起下巴表明非常尴尬
[10:15] Cal…? 卡尔
[10:16] I’ll take another wild guess: you two had a fling. 我再来胡乱猜测一下 你们俩有一腿
[10:20] She doesn’t want a repeat performance 因为你妻子的原因
[10:22] because,you know,what with your wife and all. 她不愿意继续
[10:25] But you won’t move on. 但你却想
[10:26] Oh,no,no. Keep your fingers off your nose. 别 别把手拿下来
[10:29] Men have erectile tissue there. 男人这里有海绵体
[10:31] Itches when they’re hiding something. 当他们想要掩饰时鼻子就会痒
[10:46] I’ve been principal here for over three years. 我当了三年多的校长
[10:48] We’ve never faced anything like this. 还从未遇到这样的事
[10:51] To lose a teacher and then to find out 老师离奇死亡 却发现
[10:53] that a student might have been responsible. 凶手居然可能是我们的一个学生
[10:54] I understand James was new to the school. 听说詹姆斯是新来的学生
[10:57] Yes. His parents chose to home-school him until this year 是的 他的父母以前一直是让他在家读书
[10:59] because they’re devout Jehovah’s Witnesses. 因为他们是虔诚的耶和华见证会成员
[11:02] He was prepared academically,but he had real difficulties socially. 他学业上涉猎广泛但不善社交
[11:05] Did he ever express emotion of any kind towards Mrs. McCartney? 他向麦女士表露过什么情感吗
[11:08] He was sent to my office a number of times, 他被送进我办公室几次
[11:10] but he never mentioned her specifically. 但从没特别提过她
[11:12] But I can tell you the boy’s father 不过我可以告诉你们
[11:14] had some strong objections to Ms. McCartney’s teaching. 这孩子的父亲强烈反对麦卡特尼的教学方法
[11:17] He was outraged that she had assigned 他对她把《紫色姐妹花》发给学生一事
[11:19] the book The Color Purple to her students. 十分愤怒
[11:21] Thought it was pornographic. 认为那是色情书刊
[11:24] All right,they’re ready for you. 好了 他们早就在这等着了
[11:26] But can I just say,uh… 但我还想说
[11:28] as much as we all mourn this loss 尽管我们都悲痛万分
[11:30] no teacher that I’ve spoken to believes 但和我交流过的老师都不认为
[11:32] that this boy should go to prison for life. 这个孩子该被终生监禁
[11:34] He was in the photography club for like five minutes before he quit. 退出之前他只在摄影社里待过很短时间
[11:38] It seemed like he didn’t talk ever. 感觉他好像从不说话
[11:41] He took really good photos,though. 不过摄影技术很棒
[11:43] I never saw him hang out with anybody. He’s kind of intense. 我从未见过他跟谁一起 他有点神经兮兮
[11:46] Like the way he’d stare at you. 比如说他看你的方式
[11:49] He talked a bunch of crap about Ms. McCartney. 他说过麦卡特尼老师一堆坏话
[11:52] Really? What did he say? 真的吗 都说了什么
[11:54] Kid’s a freak. I mean,I can’t remember exactly,but… 那家伙就是个怪胎我记不清了 但是
[11:59] I’m sure I heard him say something psycho about her. 我确定他叫过她神经病
[12:01] You wouldn’t just be saying that 你该不会是因为曾经揍过他
[12:04] because you got suspended for hitting him in the face? 而被勒令停学才这样说吧
[12:09] I was in bio lab with him. 我俩以前都在生物实验室
[12:12] I don’t see how he could have done what they’re saying he did. 我不知道他怎能做出别人说的那件事
[12:16] It’s just… well,I don’t believe it. 我不信
[12:19] I mean,I’ve never even seen him get angry. 我是说 我从未见他生过气
[12:23] Why would he want to kill her anyway? 再说他为什么要杀她啊
[12:32] Are you feeling emotional in any way right now,Jacquelin? 你现在情绪激动吗 杰奎琳
[12:36] no. 没有啊
[12:39] It’s okay if you are. 有也没关系
[12:41] I feel fine. 我没事
[12:45] Jacquelin Mathis 杰奎琳·马蒂斯
[12:49] Deputy Bonds. 庞兹副警长
[12:52] And what did you learn in school today? 你们今天在学校有何收获
[12:54] 57 classmates and not one 57个同学当中没有一个人
[12:56] credible account of antecedent aggression from James. 说詹姆斯之前有暴力行为
[12:58] I need to see the case file 给我档案
[13:00] and look at the other suspects Homicide questioned. 我想看下其他嫌疑人的口供
[13:01] But you don’t think James Cole is guilty? 你不认为詹姆斯有罪
[13:03] I don’t know, 还不清楚
[13:05] but if the prosecutor wants to send a kid my daughter’s age 可若是检察官要把一个和我女儿一样大的孩子
[13:06] to a cell block with pedophiles and serial killers, 跟恋童癖或是连环杀手关在一起
[13:08] I wouldn’t mind knowing for sure. 那我不介意说他清白
[13:10] Whatever you need. 有需要尽管开口
[13:19] All right. Forget it. We’ll find another one. 算了 我们再找一个停车位吧
[13:22] No. Maybe he didn’t see me. Why don’t you get out. 不 说不定他没看见我 你先下车吧
[13:25] Just drive. 开车吧
[13:41] Hi 你好
[13:44] You didn’t see me waiting for that space? 没看见我在等这个车位吗
[13:46] – Didn’t see you. – Really? -没看见 -真的吗
[13:48] No,I did not see you. I-I was waiting,too. 真的没看见 我也在找车位
[13:52] You must not have seen me. 你肯定看见我了
[13:54] That’s fantastic. Classic gestural slip. 真是不错 经典的模棱两可啊
[13:57] Got the slightest head nod “yes” before you shook your head “no.” 摇头之前先轻轻地点一下头
[14:01] Look,I’m in the space. 行了 我车已经停好了
[14:03] And I’m not going anywhere. 别指望我挪走
[14:05] That’s true. 说得好
[14:09] You can’t block me in like that! Sir? 回来 你把我的路挡了 先生
[14:15] Congratulations. 祝贺你
[14:16] One liar down,six and a half billion to go. 拆穿了一个谎言 还有无数个等着你
[14:29] The US attorney’s office scheduled the transfer hearing. 我看了移交听证会的日程
[14:31] We have two days. 我们只有两天时间
[14:33] I told the mayor’s office 我跟上面说过了
[14:34] we need to examine James’ antecedent behaviors, 我们要观察下詹姆斯的行为
[14:36] so we’re set to meet with his parents and his church group. 所以得去拜访下詹姆斯的父母和教会那帮人
[14:38] How you doing today,sir? I’m great. 还好吧 先生 很好
[14:41] Could you step out of the line,please? 麻烦请站到线外去
[14:42] -Are you serious? -Yeah. -你是认真的吗 -当然
[14:49] Any reason you might be anxious this morning,sir? 先生 你这么焦躁不安是何原因呢
[14:51] Only that I’ll miss my flight. 我怕自己误了飞机
[14:53] I need you to open your briefcase for me. 请把手提箱打开
[14:55] You know what? I’m going to check it. 我要先检查下
[14:57] – It’s the liquids,right? -Stop. T-3B. -这是液体吧 -站住 T-3b
[14:59] backup,backup T-3B. 需要支援 需要支援
[15:00] Open your briefcase. 把手提箱打开
[15:09] You’re going to need to come with us. 跟我们走一趟吧
[15:13] Actually,you need to come with us. 你得跟我们走
[15:19] When you leaned out of line, 刚你排队时探头探脑
[15:21] I could tell you were jacked up about something. 我就知道你们肯定在计划什么
[15:22] That’s ’cause I flashed you a partial fear expression. 那是因为我故意让你看到我害怕的表情
[15:25] Whatever. Why were you trying to play me? 随你说了 不过你们为什么要耍我
[15:29] Six years ago,Dr. Lightman left the deception detection program 六年前 莱特曼博士放弃了
[15:32] he founded for the Defense Department. 为国防部创立的测谎项目
[15:34] Together we started a private firmthat works 之后我们开了家私有企业
[15:37] with police,corporations,and almost every federal agency. 与警方 各大公司和几乎所有的联邦机构都合作过
[15:40] We’d like you to come work for us,Ms. Torres. 希望你能加入我们 托勒斯小姐
[15:42] Why? 为什么
[15:43] You’ve made seven times more arrests than the average TSA agent, 你的逮捕量比交通安全局的普通员工多出7倍
[15:46] you scored 97% on the TSA deception diagnostic which Dr. Lightman created. 在莱特曼的谎言辨别测试中你得了97分
[15:51] Have you ever had any specialized deception training? 你接受过这方面的特殊培训吗
[15:53] I’ve dated a lot of men. 我交过很多男朋友
[15:55] You’re one of the naturals. 你的天赋异禀
[15:58] There’s in infinitesimal percentage of the population,less than .001, 只有不到百分之0.001的人
[16:02] that tests nearly perfect without any advanced traing. 在没有接受过训练的情况下能如此出色
[16:05] We’ve already cleared your leaving with the TSA field director. 我们已和交通安全局打过招呼他们同意放你走
[16:07] Our office will call you later. 请等待我们的电话
[16:13] Oh,and,uh,don’t forget your briefcase. 别忘了拿包
[16:16] That’s your signing bonus. 这是你的签约费
[16:23] I just had a long conversation with the school guidance counselor. 我和那个学校的指导顾问谈了好久
[16:27] The girl whose breathing you said was fast and shallow 你说的那个呼吸急促不敢喘大气的女孩
[16:29] — Jacquelin Mathis– 杰奎琳·马蒂斯
[16:31] has had three appointments with the school nurse in the past two weeks. 在过去2周内找了3次校医
[16:34] Guidance counselor said typically that could be about drugs or an STD. 学校辅导员说一般这样不是吸毒就是性病
[16:37] You know,gonorrhea,clap,crabs,uh… 淋病 毛虱之类的
[16:42] Find out if Jacquelin had any connection to James Cole outside of school. 查查校外杰奎琳和詹姆斯是否有联系
[16:45] – And follow up with the nurse. – Okay. -还有盯紧那护士 -好的
[16:48] Did the school principal seem tense to you? 你有没有觉得那个校长很紧张
[16:50] Wouldn’t you be if this happened at your school? 出了这种事 你是校长的话你不紧张吗
[16:53] He had his left hand in his pants pocket pressed against his leg the whole time. 他一直把左手插在裤袋里顶着大腿
[16:56] – We’re not all hiding something. – Okay. -不是每个人都在瞒着你什么 -好吧
[17:00] You think I’m naive just 你觉得我太过天真就
[17:01] because I don’t share your twisted view of the world. 因为我不用你那种扭曲的眼光来看待世界
[17:03] – That and you read romance novels. – Yes,I do. -还因为你看言情小说 -没错 我是看
[17:04] Because they make me happy. 看那个我高兴
[17:08] A pursuit I highly recommend to you. 强烈建议你也培养这个爱好
[17:10] Truth or happiness,never both. 真相和快乐不可兼得
[17:14] What is that now? 这次又是什么
[17:16] Orange slushy. 橙味雪泥
[17:17] How old are you? 你几岁啊
[17:19] Chairman Baldridge from the Democratic National Committee’s on the phone. 民主党全代会主席鲍德里奇来电
[17:22] Some sort of crisis. 好像有什么大麻烦
[17:24] Politician. That’s all you. 我早看出来你是政客的料了
[17:28] Charge him by the lie. You can retire tomorrow. 若是指控他说谎 明天你就能退休
[17:31] Why isn’t Dr. Lightman here? 莱特曼博士怎么没来
[17:33] Cal really wanted to make it. 卡尔原本很想来的
[17:35] He’s a better liar than you are. 他撒起谎来可比你高明
[17:37] He’s a better liar than all of us. 比任何人都高明
[17:39] I need your help,Gillian. 我需要你的帮助 吉莉安
[17:41] Congressman Zeb Weil,whose career I’ve spent 20 years building, 我花了20年培养的扎布·威尔议员
[17:45] is about to be accused of paying for sex. 将被指控召妓的罪名
[17:48] A friend at thePost gave me the tip, 是我媒体的朋友透露给我的
[17:50] but I need to know the truth before the story breaks. 但我想在新闻发布前了解实情
[17:52] You think it could be a smear job? 你觉得他是被诬陷的吗
[17:53] I do,but allegedly, 有可能 但实际上
[17:56] Congressman Weil frequents some sort of high-priced 威尔议员常花大价钱享受
[17:59] escort service at an underground club in Georgetown. 乔治市一地下俱乐部的陪客服务 他是常客
[18:00] Now if that’s true,it’s going to be a PR nightmare 若此事属实那我们的公众形象就彻底垮了
[18:05] because he’s the new Chairman of the House Ethics Committee. 因为他是议院伦理委员会的新主席
[18:07] That’s delightful. 还真讽刺
[18:09] But we don’t go through people’s dirty laundry. 但帮人擦屁股的事我们不干
[18:11] So Dr. Lightman just assumes you’re a liar if you’re a politician. 看来莱特曼博士认为政客就等于撒谎
[18:15] He assumes you’re a liar if you’re a homo sapiens. 其实他是觉得人类等于撒谎
[18:18] If these allegations are false, 如果是被诬陷的话你难道就袖手旁观
[18:21] are you going to stand by while an innocent man is destroyed by lies? 看着一个无辜的人被谣言活活整死吗
[18:31] – Thanks for coming in right away. – You’re the boss. -感谢你这么快就过来 -你说了算
[18:34] I would like to sleep with you. 我想和你上床
[18:37] Eli Loker,Ria Torres. He’s harmless. 这位是伊莱·洛克尔 这位是莉亚·托勒斯 他没坏心
[18:40] Just always speaks the truth about what’s on his mind. 他只是口无遮拦罢了
[18:42] What do you call it again? 你管它叫什么来着
[18:44] Radical honesty. “彻底诚实”
[18:45] That’s it. Well,he’ll get you started on 没错 他会安排你着手学习
[18:47] learning our facial coding system. 我们的面部密码系统
[18:49] I have no chance with you. No. 我泡不到你 对
[18:52] Uh,do I have any chance with you? 我到底能不能泡到你啊
[18:54] – You always tell the truth? – Always. -你只说实话吗 -没错
[18:57] – How good are you in bed? – Fair. -你床上功夫如何 -还行
[18:58] Fair is better than most. 还行那就是比大多数人好了
[19:06] I don’t see why you need to look at James’ bedroom. 我不明白你们为什么非要看詹姆斯的房间
[19:08] Mr. Cole,anything that gives us 科尔先生 任何能使我们进一步了解
[19:12] a better sense of your son is helpful. 你儿子的东西都对本案有帮助
[19:14] – James took these? – Yes,he did. -这些照片是詹姆斯拍的吗 -对
[19:23] We let him convert that bathroom to a darkroom for his photography. 我们让他把浴室改装成曝光照片用的暗室
[19:29] Was that a problem? 有什么问题吗
[19:30] Well,it was taking too much time from 他在这上面花了太多的时间
[19:32] from his responsibilities as a Witness doing God’s work. 没有尽到作为一个耶和华见证人的职责
[19:35] What did James tell you about Ms. McCartney? 詹姆斯是怎么评价麦卡特尼的
[19:38] He thought she was a good teacher. 他觉得她是个好老师
[19:41] And did you? 那你觉得呢
[19:45] James did not kill that woman. 詹姆斯没有杀那个女人
[19:47] He would not take part in wrestling practice,gym class, 他上体育课时连摔跤练习都不参加
[19:51] because he knows the Lord condemns violence,even in sport. 他觉得在体育课上使用暴力都会被上帝指责
[19:54] If you value something,you build a fence around it to protect it. 若你珍视它的话就会保护它
[19:57] And that’s what we did with James. 我们就是这么保护詹姆斯的
[19:59] We home-schooled him as long as we could 我们一直对他实行家庭教育
[20:02] to shield him from drugs and sex and corruption. 这样使他远离了毒品 性 还有堕落
[20:05] Is that why you were angry about the material she was teaching him? 那个是你对她教授的教材不满的原因吗
[20:08] We are in the world,but not of the world. 我们生活于这个世界但不能随大流
[20:11] And we need to protect our children from nonbelievers. 我们必须把孩子看牢让他们远离没有信仰的人
[20:13] Is there anything you wouldn’t do 为了保护孩子
[20:15] to protect your son from a nonbeliever? 你什么都愿意做吗
[20:16] Watch yourself. I’m a man of God. 说话小心点 我是上帝的子民
[20:20] Well,I like horse racing,Manhattans, 我喜欢去曼哈顿赛马
[20:24] briefs,not boxers, 爱穿三角裤而不喜欢平角裤
[20:27] all of which makes us equally likely to lie, 我们一样都是人 都会撒谎
[20:30] – so I’ll ask you again. – Get out of this house. -我再问一遍 -滚出我家
[20:41] I’ve been doing some research into James’ family. 我查了查詹姆斯一家
[20:44] I spoke to an overseer of their church 我和他们教堂的一个负责人通了话
[20:45] who said Mr. Cole has had fights 他说科尔先生因为其他教徒生活不检点
[20:48] with other churchgoers over they unholy lifestyles. 而跟他们吵过几次
[20:50] Some of them said he was an extremist. 有些人说他是个极端分子
[20:52] Something going on in that family. 这家人肯定有问题
[20:54] The police saw James running away from the front door 案发之后 有警察目击到
[20:56] of Ms. McCartney’s house after the murder. 詹姆斯从麦卡特尼夫人家前门逃走
[20:58] Maybe he was trying to stop his father from killing her. 也许他想阻止自己父亲让他别杀她
[21:00] What’s your content analysis of the mother? 你对他母亲怎么看
[21:02] She was definitely concealing something. 她肯定在掩饰某些事情
[21:04] When I asked her about Ms.McCartney, 当我问到麦卡特尼夫人时
[21:05] she stopped using contractions 她就不用简称来称呼她了
[21:07] and started referring to her as “that woman.” 取而代之地把她称为”那个女人”
[21:09] As in “I did not have sexual relations with that woman,Ms. Lewinsky.” 比如”我和那个女人完全没有性关系”
[21:12] Distancing language. 想划清距离
[21:14] She knew something about her. She didn’t want to say. 她知道点她的事 可不愿说
[21:16] We need to look at the polygraph test James failed. 我们得看看詹姆斯没通过的测谎
[21:18] I want to see what questions he spiked on. 我想知道他对哪些问题撒谎
[21:20] Have I mentioned that your office 我有没告诉过你
[21:21] looks like it belongs to a serial killer? 这像是连环杀手的办公室吗
[21:23] Several times. 好几次了
[21:25] PD is running background checks on both the parents nd 人力资源部再次去调查那对父母
[21:27] trying to confirm their whereabouts the night of the murder. 试着找出案发当晚他们在哪
[21:30] As for the girl that was so anxious– Jacquelin Mathis, 关于那个焦虑的女孩 杰奎琳·马蒂斯
[21:33] no connection to James Cole outside of school. 在校外和詹姆斯没有来往
[21:35] But I do know why she might have been anxious. 但我知道她为什么焦虑
[21:37] School nurse insinuated that Jacquelin is pregnant. 校医说杰奎琳怀孕了
[21:39] Pregnant. 怀孕
[21:42] Not what a father in my shoes wants to hear. 我这样的父亲无法接受
[21:44] I got to go. 我要走了
[21:46] I have Emily,and her boyfriend’s coming over. 艾米丽和她男朋友要过来
[21:48] You worry too much. You do. You worry. You’re a worrier. 你担心太多了 杞人忧天
[21:51] You don’t even know if they talked about having sex. 你都不知道他们有没有谈过做爱
[21:53] He’s taking her to a fancy restaurant. 他们要去一家高级餐厅
[21:54] Emily’s a smart girl. You have to trust her. 艾米丽很聪明 你要相信她
[21:56] Her mother’s a smart girl too,and I trusted her. 她妈也很聪明 我曾经相信她
[22:01] Well,I think Roger’s a loser, 我觉得罗杰是个窝囊废
[22:03] but if Mom wants to be with a loser… 但如果妈妈都想跟个窝囊废
[22:05] You don’t have to say that for me. 你不必因为我那样说
[22:06] I’m saying it ’cause he’s a loser. 我这么说是因为他本来就是窝囊废
[22:09] I have the utmost respect for anyone your mother cares for, 我对你妈关心的人心存敬意
[22:11] and so should you. 你也要这样
[22:14] Admit it. You’re thinking “what a loser.” 你在想真是个窝囊废 别不承认
[22:15] I saw your eyes do the thing. 我看到你眼睛的动作了
[22:20] Uh,Dan’s early. 丹来得好早
[22:22] Yeah,and about that– I know your mother’s out of town, 关于这件事我知道你妈出差了
[22:25] you’ve got the keys,and Dan has a car. 你有钥匙 丹有车
[22:27] No,we’re not doing this. You just go let Dan in 不 别说了 让丹进来就是
[22:29] while I finish getting ready, 在我准备的时候
[22:31] and you better not do some covert scientific technique 你最好别用什么秘密的科学手段
[22:35] to find out what we’re doing or not doing tonight. 来测我们今晚要干什么
[22:39] Promise. 你保证
[22:44] No covert science,I promise. 没有神秘科学 我保证
[22:49] – Hi,Dan. – Hi,Dr. Lightman. -你好 丹 -你好 莱特曼博士
[22:52] Are you going to try and have sex with my daughter tonight? 你打算今晚跟我女儿上床吗
[23:00] We appreciate your time. 谢谢你抽出时间
[23:02] Congressman Weil,have you ever been to a club called Centurion? 议员威尔 你是否去过百夫长夜总会
[23:06] Marshall,what is this really about? 马歇尔 这到底是干吗
[23:08] I’m a five-term US congressman. I’d appreciate if… 我可是5届议员 我想最好
[23:11] Answer the question,Zeb. 扎布 回答问题就是
[23:15] I’ve never heard of it. Why? 听都没听过 怎么
[23:16] It’s been alleged that you go to this club on Friday nights. 有消息称每周五晚你会去那里
[23:20] Tell me how you spent last Friday evening. 说说上周五晚你做了什么
[23:23] I went for a swim at the congressional gym. 我到国会体育馆游泳
[23:26] Then I went home to catch up on some committee reading. 之后回家看了些会议记录
[23:29] Go on. 往下说
[23:32] I had dinner alone 一个人吃的晚餐
[23:33] before leaving for an event at the Smithsonian. 然后有事去参加了史密森学会的一个活动
[23:35] Got it. Now just tell it to me backwards. 好 现在反过来说一遍
[23:37] What? 什么
[23:38] Start at the end of the night and work backwards. 从你睡觉前开始 倒序一遍
[23:45] Before the event at the Smithsonian,I,uh… 去参加史密森学会的活动前
[23:49] well,as I told you,I did some reading. 我 我说过我看了点东西
[23:52] And,uh… 然后
[23:56] before that,I,uh… 在那之前 我 呃
[23:59] That guy’s lying his ass off. 这人谎话连篇
[24:01] Yes,he is. 没错
[24:03] When you’re lying,it’s hard to tell a story backwards, 撒谎时 很难把事情倒序说出来
[24:05] because there’s no real memory of what happened. 因为都是编的
[24:06] Liars rehearse their stories in order. 撒谎者按顺序编故事
[24:08] They don’t think to rehearse them backwards. 从没想过倒过来顺一遍
[24:10] Have you ever engaged the services of a prostitute? 你是否召过妓
[24:13] I am certainly not going to dignify that with an answer. 我不会回答你
[24:17] And that is an expression of deep shame. 那是深感羞愧的表情
[24:20] – This guy religious? – That’s what I don’t understand. -这个人是信徒吗 -我正纳闷呢
[24:21] Not religious,not married,no kids. 非教徒 未婚 无子
[24:24] But he shows deeper shame than politicians 但他怎么比其他被发现
[24:25] who’ve been caught cheating on their wives? 偷情的政客都更惭愧
[24:27] Yeah,being the Ethics Chairman 作为道德委员会主席
[24:28] takes a lot of the fun out of having sex with hookers. 不只是做爱能让他开心
[24:30] But seriously,what if he’s into something a lot more shameful 说真的 如果是更加难以启齿的事呢
[24:33] smacking them around or underage girls? 虐待她们或是未成年少女
[24:38] I need to restore the expression 把詹姆斯测谎时的表情放上来
[24:41] I had from James’s polygraph up here. 我要梳理一下
[24:44] Did you attack Susan McCartney? 你是否攻击了苏珊·麦卡特尼
[24:52] No. 没有
[24:55] The same shame expression. 哈 同样惭愧的表情
[24:57] Now punch in on his eye. I want to see his pupil. 把眼睛放大 我要看他的瞳孔
[25:02] They’re fully dilated. 瞳孔完全放大了
[25:04] And it’s not fear or anger. 不是害怕或愤怒
[25:05] You know what else makes pupils dilate. 你知道还有什么使瞳孔放大
[25:08] Sexual arousal. 性欲
[25:10] You think there was a sexual relationship between James and Ms. McCartney? 你觉得詹姆斯和麦女士有性关系
[25:13] Maybe that’s what the parents were hiding. 他父母瞒着的也许就是这个
[25:17] My son did not engage in sexual activity of any kind. 我儿子没做过任何性行为
[25:21] As I told you,we’re here 我告诉过你 我们来
[25:23] because we believe your son is innocent. 是因为我们认为你儿子是无辜的
[25:25] There were no signs of rape or sexual assault in this crime. 没有证据显示这起案子里存在强奸或是性骚扰
[25:28] But on his polygraph,James exhibited 但在测谎时詹姆斯对麦女士
[25:31] intense sexual feelings for Ms. McCartney. 表现出强烈的性欲
[25:34] – Gerald… – Be quiet. -杰拉尔德 -闭嘴
[25:36] We saw you try to conceal your scorn for Ms. McCartney. 我们看到你试图掩饰你对麦女士的不满
[25:39] That’s not just about the books she was teaching,is it? 不只是针对她的教学吧
[25:43] What can you tell us about your son and her? 你能说说她和你儿子的关系吗
[25:45] I’ve already told you everything. 该说的我都说了
[25:47] Both of you and your son are lying. 你们俩和你儿子都在撒谎
[25:50] Now,let me tell you something. 我告诉你
[25:51] The only way three people can keep a secret is 要三个人保守秘密的方法就是
[25:53] if two of them are dead, 其中俩人死了
[25:54] so why don’t you wake the hell up. 你为什么不清醒点
[25:56] Everything you’re doing makes perfect sense. 你所做的一切都没错
[25:59] You’re afraid for your son,Mrs. Cole. 科尔夫人 你担心你儿子
[26:02] And when we experience fear, 害怕时
[26:04] we try to exercise whatever control we can, 人就会尽力保持现状
[26:05] even if it makes things worse. 即使会让情况变得更糟
[26:07] That’s why you lied to us before. 这就是你之前说谎的原因
[26:09] It may help you feel better,but it’s not helping your son. 也许你心里好过些但对你儿子毫无帮助
[26:14] Because right now,the only people who 因为现在 相信你儿子无辜的人
[26:16] believe James is innocent are in this room. 都在这里
[26:22] I know that you have the courage to move 我相信你有勇气
[26:25] past your fear and tell us the truth. 战胜恐惧告诉我们真相
[26:34] Wait here. 在这等着
[26:45] We found these hidden in James’s room 在警察来搜查前
[26:48] before the police came and searched his things. 我们在詹姆斯房里发现这个
[27:00] I-I know how this must look, 我知道你怎么想的
[27:04] but our son couldn’t possibly have done this. 但我儿子不可能会干这些事
[27:08] Did you know James had been spying 在你发现这个前
[27:10] on Ms. McCartney before you found these? 你知道詹姆斯在偷窥麦女士吗
[27:12] No. 不知道
[27:14] You ever talk to James about sex? 你和詹姆斯讨论过性吗
[27:16] I talked with him about the urges that young men feel. 我和他谈过年轻人的冲动
[27:18] We-we read from Colossians together. 我们一起从歌罗西书上看到的
[27:23] “Fornication,uncleanness,sexual appetite is idolatry.” 乱伦 不贞 嗜性都是错误的
[27:26] He-he knows there’s no greater sin. 他知道不会有更大的罪孽了
[27:35] I need to see the crime scene photos. 让我看看案发现场照片
[27:47] You can’t show these photographs to anyone,please. 这些照片你不能给任何人看 拜托了
[27:49] We need to show them to your son. 得给你儿子看
[27:55] You took these,James. 詹姆斯 这些是你拍的
[27:59] And… I understand why. 我也知道原因
[28:06] Ms. McCartney didn’t make you feel anger. 麦女士并没惹恼你
[28:09] She made you feel temptation. 你被她吸引了
[28:12] She was a beautiful woman, 她十分漂亮
[28:16] and for the first time in your life,you felt desire. 你生平第一次有了欲望
[28:19] You took these pictures so you could fantasize about her. 你偷拍她就能满足你的幻想
[28:26] You spied on her,for weeks,at school,at her home. 很长时间在学校 在她家 你偷窥她
[28:31] You took these,hiding right here behind these trees, 你藏在树后透过落地窗
[28:33] looking through the bay window. 拍摄了这些照片
[28:36] And on the night of the murder,you went back to her house to spy on her. 案发当晚 你再次来到她家 偷窥
[28:41] And this is what you saw. 这就是你看到的
[28:45] There she was. 她就躺在那
[28:47] You became aroused. 你冲动了
[28:51] You gave in to temptation. 突然产生欲望
[29:11] I didn’t know she was dead. 我不知道她死了
[29:17] And… I started to have thoughts. 我就开始幻想
[29:21] Unclean thoughts. 不纯洁的想法
[29:27] And I touched myself. 我不由得抓紧自己
[29:34] I swear to God I did not know that she was… 我发誓我不知道她已经
[29:40] that she was dead. 已经死了
[29:43] It wasn’t until afterwards. 直到
[29:46] I was walking away,and… 我准备回家
[29:49] I saw the blood. 我看见了血
[29:53] And I ran around to the front. 我跑到客厅
[29:54] And I was gonna call 911,but the police came and… 准备打911 但警察来了
[30:01] I ran. I just ran. 我就逃跑 不停地跑
[30:05] What was I supposed to do? 我能做什么呢
[30:10] the truth! I didn’t kill her! 我告诉他们真相了 我没杀她
[30:13] I told what I did! 我坦白了一切
[30:17] What was that? 怎么回事
[30:18] You spoon-fed him a good defense, 你教他为自己辩护
[30:19] and he’s not stupid. He went with it. 他很聪明照你说的做
[30:21] But there’s,uh,still a preponderance of evidence against him. 但还是有很多证据对他不利
[30:24] More than enough for a grand jury. 对大陪审团来说足够了
[30:26] James was telling the truth. 詹姆斯刚说的是真相
[30:27] Oh,he lied when he said 但他撒谎说
[30:29] he’d never been to Ms.McCartney’s house before, 他从没去过麦女士家
[30:30] and these photographs go a long way toward proving premeditation. 这些照片说明他心理不正常
[30:33] You aren’t gonna reconsider other suspects? 你不准备寻找其他嫌疑人吗
[30:35] He was stalking the victim; he fled the scene; 他跟踪受害人 逃离现场
[30:37] and he failed a polygraph the night of the murder. 案发当晚的测谎没通过
[30:39] All for the same reason: sexual guilt. 都是因为他觉得自己性罪恶
[30:42] The polygraph only tells you if someone is feeling guilty. 测谎只能说明一个人是否在撒谎
[30:44] It doesn’t tell you what they’re feeling guilty about. 但不能说明撒谎的原因
[30:46] The guilt James felt had nothing to do with the murder. 詹姆斯的内疚和案子无关
[30:49] Look,you want to ignore the evidence,fine. 你可以忽略证据
[30:51] Look,I heard how things ended for you over at the Pentagon. 我知道五角大楼那件事最后的结果
[30:55] And unless you want the entire Justice Department 如果你不想司法部门
[30:58] picking apart every case you work for us,too, 对每个你介入的案子指手画脚
[31:00] you’ll leave this one alone. 这个案子就别管
[31:10] There she is. 她在这
[31:12] Hey,honey. 亲爱的
[31:15] Hey,Cal. Sorry I’m late. 你好 卡尔 抱歉我来晚了
[31:17] Had a bunch of work I had to finish before leaving. 有很多事要做
[31:20] Why don’t you come to dinner with us 和我们一起吃晚餐吧
[31:21] clear your head for an hour. 让大脑休息一小时
[31:23] It’s gonna be a late night. 今晚肯定得熬夜
[31:24] Nah,I’m good. You go ahead. 不用了 你去吧
[31:27] Night. 晚安
[31:33] Her husband just lied to her. 他丈夫刚撒谎了
[31:36] He was lying when he said he got held up with work. 他撒谎说有很多事要做
[31:39] Don’t you have work to do? 你不是还有工作吗
[31:42] You’re not gonna tell her he’s lying? 你不打算告诉她吗
[31:44] How we doing on the congressman and the sex club thing? 那个议员和夜总会的案子怎样了
[31:47] Okay. 好吧
[31:49] Well,Congressman Weil still won’t admit to anything, 议员威尔还是不承认任何事
[31:52] so I’m gonna go to the club tonight and see if 我打算今晚去那个夜总会
[31:54] I can find out what he did there that he’s so ashamed of. 看看能否发现他这么惭愧的原因
[31:56] Girl Weil’s been seeing goes by Melissa, 威尔每周五都会去找梅利莎
[31:58] and he sees her Friday night without fail. 一次都没落下
[32:00] Classy,huh? 浪漫吧
[32:02] Well,we all pay for sex one way or another. 无论何种方式 我们都会招妓
[32:04] At least hookers are honest about the price. 至少皮条客不拿价格开涮
[32:17] Bet your boyfriend’s pretty happy this is his birthday present. 相信你男朋友得到生日礼物很开心吧
[32:21] So,uh,how do you like this place,Melissa? 那你喜欢这里吗 梅丽莎
[32:23] It’s great. Always a party. 很好啊 总是很热闹
[32:25] You really hate it,huh? 其实你很讨厌吧
[32:30] Just for now. You know… 只是现在啦
[32:33] it sucks being broke, 你知道没钱不好过
[32:35] I can make a lot more money doing this than I did dancing. 这比跳舞挣钱多了
[32:37] So are most of your clients,uh,regulars or one-offs? 你的客人是固定的还是随缘的
[32:40] Mostly,um,regulars,actually. 大多是固定的
[32:44] Maybe Julian and I could,um… That’s my boyfriend. 也许朱利安和我可以就是我男朋友
[32:49] Maybe we’ll become one of your regulars. 可以做你的常客
[32:51] Are you free next Friday night? 下周五你有空吗
[32:53] No Fridays. I,uh,I have,um,a regular on Fridays. 周五不行 周五有固定的客人
[33:01] I don’t think the congressman was doing anything nasty to her. 我觉得那个议员没有和她上床什么的
[33:04] She had this little smile about her Friday nights with him, 说到他们度过的周五晚上时 她的笑
[33:07] like,like she has real feelings for the guy. 像是说她真心喜欢他
[33:10] Was there wrinkling around her eyes when she smiled? 她笑的时候有鱼尾纹吗
[33:13] Yeah,there was. 嗯 对
[33:15] Then it was real. In a fake smile,there’s no eye wrinkling. 那就是确有其事 虚情假意不会有眨眼
[33:18] Excuse me. Turn on the news. 不好意思 打开电视看新闻
[33:24] There’s much to be learned still, 许多事尚有待查明
[33:25] but House Ethics Chairman Zeb Weil reportedly spent more 不过据报 众议院伦理主席扎布·威尔
[33:28] than $82,000 on a single escort 仅在一名陪酒女身上花费超过八万两千元
[33:32] over a matter of months. 而且才在一个月内
[33:34] He exited his congressional offices moments ago. 他在较早前走出了国会办公室
[33:36] Is it true that… 那件事是真的吗
[33:37] Congressman Weil,how long has this been going on? 威尔议员 请问这种事已经进行多久了
[33:40] Look at his disgust. 看他那厌恶的表情
[33:43] Yeah,but he’s not disgusted with himself. 嗯 但他好像不是在厌恶自己
[33:45] It’s like he’s disgusted with the idea of having sex with her. 而像是讨厌桃色交易这种说法
[33:49] Well,maybe they weren’t having sex. 也许他们没有做爱
[33:52] Why would a guy spend $82,000 为何在一个未发生性关系的陪酒女
[33:55] on an escort he’s not having sex with? 身上花费八万两千块
[33:57] Yes,of course. No,I understand. 那是当然不 我明白
[34:02] Defense attorney says James has had an acute psychological collapse. 辩方律师称詹姆斯有急性心理障碍
[34:06] He won’t eat,sleep,or talk to anyone. 不吃 不睡 一言不发
[34:08] He’s on suicide watch. 被列为自杀关注对象
[34:11] Take a look at these. 看这些
[34:13] Her clothes are identical to the crime scene photos. 她的衣着与案发现场照片一致
[34:15] James took those the day of the murder 詹姆斯在命案当天拍的照片
[34:16] and you can tell it’s late, 看得出是下午
[34:17] probably just a couple of hours before she was killed. 可能在她遇害前几小时
[34:22] – Look at that hand. – What? -看她的手 -怎么
[34:35] It’s tensed. 很紧张
[34:37] Turned upwards at her side like this. 五指向上紧贴在身体一侧
[34:39] Is that a gestural emblem? 是一个手势吗
[34:41] Yeah. When we make it consciously… the meaning’s clear. 嗯 有意识地手势 她的意思很明确
[34:44] Stop. She was having an argument. 停(住口) 她在与人争吵
[34:47] Yeah. Had to be pretty disturbing to produce that emblem. 吵得不可开交才会有那样的手势
[34:50] So whoever was in that car 坐在车里的人
[34:52] had a fight with her just hours before she was murdered. 在她遇害几小时前与她有过争执
[34:53] Body language tells the truth even from the grave. 身体语言交代了实情 即使是阴阳相隔
[35:00] Principal Castle. Thank you for seeing us. 卡索尔校长 多谢你肯接待我们
[35:03] Please. Anything to help. 有事您说话
[35:08] Do you know who at school might have had an 你知道在麦女士遇害当天
[35:10] argument with Ms. McCartney the day she was murdered? 学校里有谁与她起过争执吗
[35:12] I have no idea. What? 不知道 什么意思
[35:13] Do you think anotherstudent was involved? 还有学生参与此事吗
[35:15] Possibly. We need to know who drives this car. 有这个可能 我们要查明这车上人是谁
[35:24] Sure. I can try to see if it’s registered for school parking. 好 我查下是否在学校里注册过
[35:27] – Is thatyourcar? – No,it’s not. -是你的车吗 -不是
[35:30] Were you romantically involved with Susan McCartney? 你是否与曾麦女士有过恋爱关系
[35:33] Of course not. What are you suggesting? 没有的事 你们想说什么
[35:36] Oh,I’m… I’m… I’m sorry. I really am. I… 抱歉 真对不起 真的
[35:40] we have toconsider everything 我们必须考虑一切可能
[35:41] and I’m sorry if I’ve offended you. 如有失礼之处还望见谅
[35:43] Really,I’m… I’m very sorry. Very sorry. 抱歉 真的很抱歉
[35:47] If I… if I offended you… I-I’m sorry. 如果出言冒犯 请见谅
[35:49] Ihaveoffended you,and I’m so sorry. I’m so sorry. 对不起 冒犯了你 对不起 不好意思
[35:53] It’s not a good thing,really. I apologize. 这不是什么好习惯 我道歉
[36:03] What’s with the Rainman routine? 这套拳手礼节又意欲何为
[36:05] You want to know how scared he was after 你知道我给他看过那张车的照片后
[36:06] you showed him the photo of the car? 他有多害怕吗
[36:07] How scared? 有多害怕
[36:08] In skin temperature,about ten degrees 表皮温度相差十度
[36:11] scared,which is to say,very scared. 也就是说他非常害怕
[36:13] His hand was colder the second time you shook it. 你第二次和他握手时 他的手冰凉
[36:17] Yeah,he recognized that car. Intense fear kicked in. 他认得那辆车 心生恐惧
[36:19] It’s a classic physiological flight response. 典型的生理逃跑反应
[36:21] Blood flows from the extremities to the leg 血液从四肢回流至腿部
[36:23] so you’re ready to run. 做好逃跑准备
[36:25] Your hands get cold first. 他的手部首先冰凉
[36:27] The car in question does not belongto the principal or his wife. 那辆车不属于校长或是他太太
[36:31] – Are you sure? – Yeah. -你确定 -是的
[36:33] Deputy bonds had records runboth of their registrations. 庞兹副警长查过他们两人的车牌
[36:35] So principal castlerecognized the car,but it’s not his. 卡索尔校长认识那辆车 但那不是他的车
[36:38] Well,find out whose it is. 查明车主
[36:40] Have them run the registration of every student and teacherat the school. 让他们去比对校内师生的车牌
[36:43] The dnc chairman’s going ahead with the press conferencethis afternoon, 今天下午民主党全代会主席将举办新闻发布会
[36:46] but I think I know what congressman weil was 我知道议员为何去那家夜店
[36:48] doing at the sex cluband why he was so ashamed. 并感到羞耻了
[36:50] Take a look. He filed this onlinetwo years ago. 看一下 他两年前在网上提交的信息
[36:55] Call me the secondyou hear about the car. Come on. 车的事有进展就通知我 来吧
[37:00] Thank you. 谢谢
[37:04] You haven’t done enoughmuckraking for one day? 你们今天揭发的丑闻还不够多吗
[37:06] Sir,we don’t think you weredoing 先生 我们认为你在那间夜店
[37:08] anything sexual at that club 没有做任何不轨之事
[37:10] because I believethis escort,melissa,who you paid for time with… 因为我相信和你一起的陪酒女梅利莎小姐
[37:13] what about her? 她怎么了
[37:15] She’s your daughter. 她是你的女儿
[37:21] I’ve already admittedwhat I did. 我已经承认了我所做的事
[37:24] I’m tenderingmy resignation today. 今天就会递交辞呈
[37:25] This is the profileyou registered in may of ’06 at adopt connect, 这是06年五月你在收养中介注册的信息
[37:29] a registry forbirth parents 登记了生身父母的资料
[37:31] trying to reconnectwith an adoptee. 想要重新联系一位被领养人
[37:32] The adopted name you listed was 您所给出的被领养人名叫
[37:34] brenda melissa johnson. 布伦达·梅利莎·约翰逊
[37:36] The date of birth would make her melissa’s age now. 出生日期等同于梅利莎的年龄
[37:50] I was a niorin college at ua and I was seeing a young woman 那时候我在亚利桑那大学读大三
[37:53] who was a freshman at the woman’s collegein marion. 我和马里恩女大的一个新生在交往
[37:58] She gotpregnant. 后来她有了身孕
[37:59] We agreed to aclosed adoption. 我们同意匿名收养
[38:03] We both moved on. 然后各奔东西
[38:05] But I never stoppedthinking about it. 不过我依旧无法忘记这件事
[38:10] A couple of years ago,I registered to be found. 几年前 我去注册寻亲
[38:12] Nothing came of it. 没有任何结果
[38:16] So I hireda private investigator. 所以聘请了一家私人侦探
[38:20] Does melissa… brenda… know you’re her father? 梅利莎是否知道你是她父亲
[38:24] No. 不知道
[38:26] I didn’t want to force herto confront 我不想让她去面对
[38:29] an answer she clearly wasn’t looki for, 一个出乎她意料的结果
[38:32] but when I found outshe was working at that club, 可当我发现她在那家夜店工作
[38:34] I had to do something, 我不能坐视不管
[38:35] so I went… started getting to know her. Gave her money. 所以 我去结识她 给她钱
[38:39] Tried to get her to quit. 劝她放弃
[38:41] We can tell the chairmanand the press. 我们可以把这些事告诉主席和媒体
[38:44] Please. No. 请不要这么做
[38:46] No? 为什么
[38:47] I am close to getting brenda to make a change. 我就快让布伦达另谋职业了
[38:51] If the press finds outwho she really is, 如果媒体发现她的真实身份
[38:55] she will spendthe rest of her life 她这一生都会烙上
[38:58] being known as the congressman’s whore daughter. “议员的妓女女儿”的烙印
[39:05] I’ve already betrayed her once. 我已经背叛过她一次
[39:11] I won’t do it again. 不想再有第二次
[39:22] The car belongs to jacquelin mathis, 车主是杰奎琳·马蒂斯校
[39:24] the girl the school nursethought was pregnant. 校医确定怀孕的那个女生
[39:26] Deputy bond had homicide bring her in. 副警长说二区凶案组已经找到她了
[39:28] Second district station right now. 她已经被带来了
[39:35] Why would I know what happened to miss mccartney? 我怎么会知道麦老师怎么了
[39:37] – No,you tell me. – Why would I know? -你说呢 -我怎么会知道
[39:39] Why would I know? 我怎么会知道
[39:42] Eyebrows go up,like yours, 你的眼眉向上抬
[39:44] the person knows the answerto the question they’re asking. 表示发问的人知道问题的答案
[39:46] But I don’T. I don’T… I don’t feel well. 可我不知道 我感觉不舒服
[39:50] Morning sickness. 妊娠反应
[39:52] You argued with Ms.Mccartney 麦老师遇害当天下午
[39:53] the afternoon that she was murdered. 你和她起过争执
[39:55] No,I didn’T. You don’t know what you’re talking about. 不 我没有 你胡说
[39:57] I know when you’re lying. 你说没说谎我清楚
[39:59] – I’m not lying. – I know why youfought with her. -我没说谎 -你为何与她争吵
[40:01] I didn’T. 我没有
[40:05] Is this your car? 这是你的车吗
[40:08] I didn’t kill miss mccartney. 我没杀麦老师
[40:09] Now,that’s e trH. 这是实话
[40:11] I know you didn’T. But you know who did. 我知道你没有 不过你知道谁是凶手
[40:16] So tell meabout the argument. 你们当时因何争吵
[40:20] I don’t have anything to say. 我无话可说
[40:24] You know,james coleis innocent. 詹姆斯·科尔是无辜的
[40:28] He’s going to go to prisonfor the rest of his life. 他一辈子都将在狱中度过
[40:30] Are you really gonnalet that happen? 你真想这样袖手旁观吗
[40:32] I mean,maybe youcouldn’t stop the murder, 可能你无法阻止命案
[40:34] but you can stop this. 但你却能够避免这件事
[40:35] You have to stop this. 你得制止这件事
[40:43] I can’T. 不行
[40:46] Jacquelin. 杰奎琳
[41:04] I guess it doesn’t matteranymore. 看来已经无所谓了
[41:08] You’re gonna haveto live with this 你一辈子都会受良心的谴责
[41:11] because james cole just hangedhimself in his jl cell. 因为詹姆斯刚在牢中上吊自杀了
[41:24] I didn’t think that anythingwould happen to james. 我以为詹姆斯不会有事
[41:28] Because he’s a minor. 因为他还未成年
[41:31] I didn’t knowth he was gonna… oh,my god. 我没想到他会 天啊
[41:35] Why did principal castle recognize your car 为何我给卡索尔校长看这张照片时
[41:40] when I showed himthe photograph? 会认出是你的车
[41:45] You’re involvedwith him,aren’t you? 你和他有暧昧关系 对吧
[41:48] Castle took advantage of you. 卡索尔占过你的便宜
[41:52] He didn’t take advantage of me. 他没有占我便宜
[41:56] We’re in love. He loves me. 我们彼此相爱 他爱我
[42:01] You’re pregnant with his baby,aren’t you? 你怀有他的骨肉
[42:06] He was going to leave his wife to be with me. He told me. 他要离开他太太和我在一起 这是他亲口说的
[42:12] When miss mccartney saw us, 可麦老师看到我们在一起
[42:15] parked in my car,that was at school, 他在校内帮我停车
[42:17] we didn’t,we didn’t know,but she saw us. 我们没察觉 可她看到了我们
[42:21] Then later that day she came up to me in the parking 那天晚些时候 她来到停车场
[42:23] freaking out,like, 似乎吓坏了
[42:24] ’cause she had to be all worried about me when… 因为她很担心我
[42:27] I mean,I was the one who went after him. 要知道是我在追他
[42:29] And then you argued about turning him in. 你们为告发他的事吵了起来
[42:32] I begged her not to. He hadn’t done anything wrong. 我求她不要 他又没做错什么
[42:35] She didn’t listen. 她不听
[42:39] She said she was gonnaturn him in. So… 她说她要告发他 所以
[42:43] I told him. 我把这件事告诉了他
[42:45] You know,you know,he saidthat everything would be okay 他和我说没事
[42:47] that he would talk to her. 他会找她谈谈
[42:49] God… I didn’t know he was gonna kill her. 天哪 我不知道他会去杀她
[42:55] I didn’t know. 我不知道
[44:03] you get the e-mail from the us attorney’s office? 收到司法部长的电邮了吗
[44:05] No. 没
[44:06] Principal castle confessed in exchange for 30 years. 卡索尔校长坦白从宽 被判三十年
[44:09] I thought the truthwould set you free. 还以为真相会让你解脱
[44:13] Speaking of which,do you still have 对了 我刚刚给你的那张便条
[44:15] that note that I brought you? 你这留着吗
[44:17] I want it for my office. 我想把它留在办公室
[44:19] You really are a pack rat. 你还真是有收集癖
[44:22] BRING TO TO ME IN 5 MINUTES AND LOOK GRIM 五分钟后给我这张纸 装作很阴沉
[44:26] You could have just told mewhat this was for. 你直接告诉我不就得了
[44:28] No,you’re a terrible liar. 不行 你说谎水平太差
[44:31] Normal people thinkthat’s a good thing. 正常人会认为这是好事
[44:34] You saying I’m not normal? 你是说我不正常
[44:36] Good night. Go home. 晚安 回家吧
[44:46] Dsc chairman’s on the phone. 主席打电话来了
[44:47] What are we gonna say about the congressman? 议员的事我该怎么说
[44:49] Nothing. 什么都别说
[44:50] So we’re just gonna let him throw away his career? 就这样让他们毁掉他的前程吗
[44:53] We’re basically gonna lie? 那不就是要我们去说谎吗
[44:55] Not basically. 不是”就是”
[44:58] So you lie to your partnerabout her husband 你没告诉你搭档她老公的事
[45:01] and you lie to the peoplewho hired us. 还对聘请我们的人也说了谎
[45:03] What am I supposed to believe about you? 要我怎么相信你
[45:05] You believe whatever you want. Everyone else does. 想信什么就信什么 大家都这样
[45:12] I’m glad your spending the holidays with your family. 与你家人度过的这个周末 我很开心
[45:14] Your folks are great. 你的父母人真好
[45:21] I’m saying I didn’t even want this promotion. 我从没想过要升职
[45:23] I feel terrible they fired him. 他被开除了我很难过
[45:30] I love you. I’m gonna leave my wife. I just need more time. 我爱你 我会离开我太太 再给我些时间
[45:49] excuse me. 打扰一下
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 乐活姐妹-怪诞冒险(YOLO: Crystal Fantasy)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号