Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:18] Dr. Lightman, the guys from homeland security are here. 莱特曼博士 国土安全局的人来了
[00:20] They want your assessment of the new handheld polygraph. 他们想请你对新的手提测谎仪作评估
[00:26] I’ll be right there. 我马上就来
[00:31] Do you workat the department of homeland security? 你在国土安全部工作吗
[00:33] Yes. 是的
[00:45] Yeah. 嗯
[00:46] – Do you have black hair? – Yes. -你是黑发吗 -是的
[00:50] See, the hand held measures cardio and galvanic skin response. 这个手提测试仪能测出心率和直流皮肤电的反映
[00:53] It’s the only polygrap ever developed with this kind of portability. 这是目前所开发出来的唯一一个可携带式的测谎仪
[00:57] Oh, not quite. 不十分正确哦
[00:58] Uh, cal,you know secretary miller from homeland security. 卡尔 这位是国土安全部的米勒部长
[01:00] Good to see you. 很高兴见到你
[01:01] And this is Tom Whitmore 这是汤姆·维德摩尔
[01:02] the new TSA deputy. 运输安全管理局的新代理
[01:05] what the hell is this? 这是什么鬼东西
[01:07] It’s a lie detector. 这是个测谎仪器
[01:09] The west africans used them first. 是西非那里首先用过的
[01:11] When you’re on trial,you held the egg in your hands, 在你受审的时候 手里拿着这个蛋
[01:13] and if it broke,it’s a sign of anxiety. 如果蛋破了 就表明你很焦虑
[01:17] You were found guilty. 表示你有罪
[01:19] Well, I’d say our handheld’s a little more advanced. 我觉得还是我们的手提测谎仪比较先进
[01:22] Well, unfortunately, both devices suffer from the same problem. 不幸的是 这两台仪器都有同一个毛病
[01:26] Uh, ms. Cooper,would you mind? 库珀小姐 请你过来一下
[01:34] may I? 能给我吗
[01:35] Could you ask the control questions again, please? 麻烦你再问一次预置问题好吗
[01:37] What are you doing? 你在干吗
[01:46] Do you work at the departmentof homeland security? 你是在国土安全局工作吗
[01:49] Uh, yes. 嗯 是的
[01:54] – Do you have black hair? – Yes. -你是黑发吗 -是的
[01:59] The problem with all polygraph tests is false positives. 所有测谎仪都有虚报问题
[02:02] Innocent people can fail if they feel an increase in any emotion– 无辜的人若因某种情绪突然上升则会被测为说谎
[02:05] anger, fear, sexual arousal. 比如愤怒 恐惧 性冲动
[02:09] Not just guilt. 并非只是自责会造成如此
[02:10] Your polygraph is no better than the egg at telling us 使用你们的测谎仪
[02:12] which emotion it’s responding to. 其实是和使用这个蛋的效果是一样的
[02:15] No. 不可能
[02:18] I’ve been wanting to try that for years. 这些年来我一直想试试这只蛋
[02:20] See, you would have been found guilty, 看 早些时候你就被认定说谎了
[02:22] but you were just angry. 但你只是生气
[02:24] You should be, uh, spending your money studying the face. 你应该把钱花在研究人的脸部上
[02:28] 43 muscles combine to produce a possility of 10,000 expressions. 人脸的43块肌肉能组合出10000个表情
[02:32] Now, if you learn them all, you don’t need a polygraph. 学会解析表情 你就无须测谎仪了
[02:36] How much did we spend on this damn project anyway? 研究这破东西花了我们多少钱
[02:39] Uh, not much. I’m sure we can recoup most of our costs. 不是很多 我确信我们能收回大部分投资
[02:47] – Now, that was lovely. – What? -这下好玩了 -什么
[02:49] – A gestural retreat. – What’s that? -肢体阻抗 -什么意思
[02:51] His step backwards. Means he doesn’t believe a word he just said. 他向后退了一步表示他刚说的话不可信
[02:55] He’s lying. 他在说谎
[02:57] Well, I’m not a crook. 我不是骗子
[02:58] I’ve earned everything I’ve got. 我的所得都是辛苦赚来的
[03:45] What do you see? 你看到什么
[03:46] I see a skeptical, emotionally distant scientist obsessing over facial twitches. 一个持怀疑论的孤僻科学家正观察各种面部抽搐
[03:51] Why are you doing micro expression training? 你为什么要做微表情训练
[03:53] Well, I got it set at triple speed. 我把它设为三倍速度
[03:55] You know, when you try and hide your emotions, 当你试图隐藏自己的情绪的时候
[03:56] they leak out at a fifth of a second? 相关的微表情只会保持五分之一秒
[03:58] Well, this is testing me at a 15th of a second. 我正在做分辨十五分之一秒内的表情训练
[04:03] Impressive. 真了不起
[04:05] You know who else is impressive on that thing? 我正在做分辨十五分之一秒内的表情训练
[04:07] Is this another attempt to get me to take ms. Torres under my wing? 是不是又想让我把托勒斯小姐收入麾下
[04:10] You need somebody to back you on the military case. 我需要找人帮你处理军队的案子
[04:12] I got you for that. 有你就行了
[04:13] I’ll be courtside with Earl White. 我要去调查厄尔·怀特
[04:15] It’s a freshman shooting guard, 他是新出道的得分后卫
[04:17] hottest nba prospect in the country. 红遍全国的未来NBA之星
[04:19] College athletic association wants us to find out 大学生体育联盟要我们调查他
[04:20] if he took a bribe to play for GWCU. 是否收受乔治·华盛顿·卡弗大学的贿赂
[04:23] Well, we got a meeting at fort meade in half an hour. 半小时后我们要在米德基地[位于佛罗里达州]开会
[04:25] Look, I’ll… I’ll meet you there later, okay, but let’s get Torres involved. 我会稍后跟你在那里碰头 让托勒斯加入吧
[04:29] She’s a natural. She’s got phenomenal instincts. 她很有天赋 有非凡的直觉
[04:32] Doesn’t mean she knows the science. 但这并不意味着她懂科学
[04:35] Dr. Foster said you wanted to see me? 福斯特博士说你想见我
[04:41] What do you see? 你看到了什么
[04:45] Anger. 愤怒
[04:53] Fear. 恐惧
[04:58] Sadness. 悲伤
[05:06] Let’s go. 跟我走吧
[05:21] Specialist Sheila Lake has served with the 23rd mountain division for three years, 希拉·雷克军士在第23山地师服役三年了
[05:26] Two of those in Afghanistan. 其中有两年驻守在阿富汗
[05:28] Lake is asserting that she was raped by her platoon leader, 雷克宣称她被她的排长强奸
[05:32] Staff sergeant Russell Scott. 也就是拉塞尔·司各特上士
[05:35] We’d like you to find out if the allegation’s true. 我们想请你判断这件事是否属实
[05:40] Lake. Lake! 雷克 雷克
[05:42] Grab your gear and report to the staff judge advocate. 收枪 然后去军法参谋那里报道
[05:49] Is sergeant scott being court-martialed? 司各特上士有没有被送交军事法庭
[05:52] We’re not there yet. 还没有到这一步呢
[05:53] Sergeant Scott’s leadership 司各特上士的统帅力
[05:55] is crucial to the tribal intelligence missions 对于部队的情报工作至关重要
[05:57] we’re running on the Pakistani border. 我们正准备前往巴基斯坦边境
[06:00] We start a court-martial proceeding, 一旦送交军士法庭
[06:01] he’ll be off the line for six months. 他将有六个月的时间不能上前线了
[06:05] Then, I’m afraid we can’t help you. 这我恐怕帮不了你了
[06:07] Excuse me? 你什么意思
[06:09] Hire us when you want the truth. 你雇用我们是来查明真相的
[06:10] Why waste taxpayers’ money if that’s not what you’re after? 不想知道真相的话又何必浪费纳税人的钱
[06:13] Dr. Lightman, 莱特曼博士
[06:14] my first concern is the safety of every woman in that platoon. 我最关心的就是排里面每位女性的安全
[06:17] That’s why we’re investigating. 所以我们才进行调查
[06:19] But sergeant Scott passed a polygraph. 但是司各特上士通过了测谎
[06:21] Yeah, well,I bet his grandmother didn’t think he did it, either. 我打赌他祖母也觉得他不会干这种事的
[06:24] That’s equally reliable. 测谎与此没任何区别
[06:25] Look, sergeant Scott’s set to redeploy in three days. 听着 司各特上士三天后就要被重新调派了
[06:28] He’s the only commander who can recognize hostiles on that border. 他是唯一能够在那个边境辨认敌军的司令官
[06:31] Without him,the mission’s more dangerous for every soldier in the 23rd. 没有他 整个第23师的任务就悬了
[06:35] I certainly can’t have a rapist in charge of the females in that platoon, 我当然不允许一个强奸犯在排里领导女兵
[06:39] But if I’m going to pull sergeant scottoff the line, 但如果要我把司各特上士撤下前线的话
[06:40] I need to know this woman is telling the truth. 我必须确认这个女人说的是实话
[06:53] Six-five, moves like he’s five-one. 身高有六尺五寸 却像五尺一寸的球员那样灵活
[06:55] Could dunk at ten, won the state championship at 14. 十岁就能扣篮 十四岁更是赢得州冠军
[06:59] National high schoolplayer of the year the last three years. 过去三年一直是年度全美最佳高中球员
[07:01] I would not have pegged you for a hoops geek. 我真没想到你居然是篮球狂热者
[07:03] You know the fifth-grade boy with the vintage dr. J poster 有个5年级的孩子揣着朱利叶斯·欧文过时海报
[07:06] And the instant recall of his career stats? 能记得他的职业生涯的统计
[07:09] I was that boy. 我就是那个孩子
[07:10] Dr. Foster? I’m Jeremy Levine with the athletic association. 福斯特博士 我是体育协会的杰里·米乐
[07:13] Thanks for coming down. 谢谢你们赶来
[07:14] Who doesn’t enjoy a day watching Earl White do his thing? 谁不想来欣赏厄尔·怀特的表演呢
[07:17] Howard Taft certainly does. 霍华德·塔夫肯定不想
[07:19] He’s the alumni booster 他是校友 也是赞助者
[07:20] who all egedly paid Earl $50,000 to come and play for carver. 据说他付给厄尔50000美元来为卡弗打比赛
[07:23] We’d like to investigate this quietly. 我们想私下进行调查
[07:25] Earl’s a good kid. He lost his mom last year. 厄尔是个好孩子 去年他母亲去世
[07:27] He’s raising his brother on his own. 他独自抚养弟弟
[07:29] Plus, he’s gonna go pro this spring, 而且今年春天他要进职业队
[07:31] and you don’t want any more bad press for the “one and done” rule. 你希望媒体不要炒作此事
[07:33] Making kids go to college for a year 进入职业队之前先读一年大学
[07:36] before they turn pro forces them to take high school more seriously. 会让他们更认真对待高中教育
[07:38] It also forces young superstars to play 这也迫使那些年轻的超级明星要打
[07:40] a year of college ball, jacking up ratings and revenues. 一年的大学篮球赛以提高名声和收入
[07:43] Loker here has a hard time with half-truths. 洛克尔对一切半真半假的话都很讨厌
[07:55] Earl white,Dr. Gillian Foster 厄尔·怀特 吉莉安·福斯特博士
[07:58] and her associate,Eli Loker. 和她的助理 伊莱·洛克尔
[07:59] You folks are the lie guys, right? 你们就是那些研究谎话的家伙 是吗
[08:01] More the truth guys,but it depends on the case. 说是研究真相更贴切点 但要依情况而定
[08:04] Do you have some time to chat? 有时间聊一会儿吗
[08:06] You know, I have to take my little brother home, 我得送我弟弟回家
[08:07] and I got an econ midterm tomorrow. 明天我还有经济学期中考试
[08:09] Need to get with the books,you know? 需要温书 明白吗
[08:11] But hit my cell later. 晚点儿给我打电话
[08:12] Anything I can do to clear my name. 只要能恢复名誉 我什么都愿意做
[08:14] Appreciate it. 非常感谢
[08:18] Any quick reads? 有什么发现吗
[08:20] His speech was hurried, 他说话匆忙
[08:21] and he brought that basketball to his chest, creating a barrier between us. 而且将球抱在胸前在我们之间形成了屏障
[08:26] Those are both signs of anxiety. 这些都是焦虑的迹象
[08:27] Well, that’s something any college athlete might feel 当被指控收受贿赂的时候
[08:29] when he’s been accused of taking a bribe. 任何大学运动员都会感觉焦虑
[08:31] We’re not magicians. We’re scientists. 我们不是魔术师 是科学家
[08:33] We’ll need to talk to Earl 我们需要和厄尔
[08:34] and the booster to spot any conclusive signs of lying. 还有赞助人谈谈来以找出明显的撒谎迹象
[08:41] I’m not naive, okay? 我不幼稚 好吗
[08:45] When you sign upto be one of four women in a platoon of 30 guys, 我被分在了有4个女兵30个男兵的排里
[08:51] Guys who aren’tgonna see another woman for six months, well… 这些家伙将有六个月时间都看不到别的女人
[08:55] Like they say in girl scouts, “be prepared.” 就像他们在女童子军团所说的”时刻准备好”
[08:59] So, you were harassed? 所以 你被骚扰了
[09:00] Porn in the latrines… 厕所里有春宫图
[09:06] Jody calls? 朱迪口令
[09:07] * I taught that bitchher left then right * 我教这个婊子左转再右转
[09:10] * Nailed her ass then left last night.* 昨晚干完就离开
[09:12] – Got it. – Yeah. -明白了 -好吧
[09:15] Did staff sergeant Scott participate in any of this? 司各特上士参谋参与了吗
[09:18] He didn’t make jokes or anything, but… 他没嘲笑我或者其他的 但是
[09:22] Oh, his hands were everywhere. 他的手到处乱摸
[09:26] He liked to walk in on us while we were changing, if we were in the showers. 我们换衣服或者是正在淋浴时 他喜欢溜进来
[09:36] Tell us about the attack. 说说他袭击你时的情况吧
[09:40] I was, uh… 我被
[09:45] I was on my way back from a workout. 我在训练完毕返回的路上
[09:49] Ran into him behind the mess. 在食堂后面碰到他
[09:53] And he ordered me to strip. 他命令我脱衣服
[09:55] He grabbed me. 他抓住我
[10:01] He pinned me down. 把我按倒
[10:06] And he assaulted me. 然后就袭击我
[10:12] I was sexually assaulted. 我被性侵犯了
[10:20] Hey, what’s up with the mime act? 你怎么演起哑剧了
[10:22] You ask the questions,I observe. 你问问题 我观察
[10:24] Dr. Lightman finds asking questions distracting. 莱特曼博士觉得提问会让他分心
[10:26] He prefers to watch. 他更喜欢看着
[10:28] You finish the psych profile on the guy she’s accused? 你完成她指控的那家伙的心理分析了吗
[10:33] Nice to see you, too. 我也很高兴见到你
[10:36] What’s his problem? 他有什么问题
[10:39] “Friendly fire.” “Collateral damage.” “向友军开火” “殃及平民”
[10:41] You can start with the lies in the language. 光听他的话就可以知道是不是在撒谎了
[10:46] Bet they’re not gonna end there. 光听他说话可是不够的
[10:49] Last tuesday? I went to dinner. 上个星期二 我去吃晚餐
[10:52] I had a few drinks at the nco club. 在军士俱乐部部喝了几杯
[10:54] I stopped by the px, and then headed back to the barracks. 在小卖部逗留了一会然后返回营房
[10:56] Tell me again–start with drinks. 再说一遍 从喝酒开始
[10:58] Drinks, px, barracks. 喝酒 小卖部 营房
[11:01] Toothpaste and deodorant. I have the receipt. 牙膏和除臭剂 我有收据
[11:02] You weren’t anywhere near the mess hall? 你没到过食堂附近
[11:03] I just said I wasn’T. 我刚说了我没有
[11:04] And you’re telling me you didn’t attack specialist Lake? 你在告诉我你没有袭击雷克专员
[11:07] That’s exactly what I’m saying,and while we’re on the subject… 我确实这么说 而且当我们讨论这个话题
[11:09] Okay. That’s good. 好了 可以了
[11:13] Thanks for your time. 谢谢你配合
[11:19] Hey, you. Whoa, quite a bicep you have there. 喂 你 你的二头肌真壮
[11:24] You must really love the weight room, huh? 你一定很喜欢去举重房
[11:27] I don’t normally mix business with pleasure, but… 我一般不会将公事和娱乐混为一谈 但是
[11:34] And I was wondering you fancy grabbing a drink later or… 不知你想晚点儿去喝一杯吗
[11:41] Uh, I’m not gay. 我不是同性恋
[11:43] And isn’t this a little inappropriate? 这是不是有点不妥
[11:45] Absolutely. Sorry. 绝对是 对不起
[11:48] Ght. Ri excuse me. 没关系 失陪了
[11:55] What the hell was that? 这到底是怎么回事
[11:56] I love a man in uniform,you know? 我喜欢穿制服的男人
[11:59] The rape was unplanned, 强奸不是预先计划的
[12:00] one time, with no additional violence. 只发生了一次 没有额外的施暴
[12:02] That suggests a power assertive rapist, 这显示是一名过分自信的强奸者
[12:04] somebody who is obsessed with masculinity, 是一个为男子气概烦扰的人
[12:06] who needs others to see him as a man. 需要别人把他当作男子汉
[12:08] If sergeant Scott fit the profile, 如果司各特上士符合这个情况
[12:10] he would have reacted to my overture with one emotion– disgust. 他会对我的提议有反应会有某种情绪 恶心
[12:14] There was no disgust,just surprise. 没有恶心 只有惊讶
[12:16] Correct– eyebrows up, jaw down. 正确 眉毛上 下颌向下
[12:18] Okay, but… the guy was totally amped up. 好吧 但是 他全神戒备
[12:20] Yeah, but he showed no deception leak age, 是的 但是他没有表现出丝毫欺骗
[12:23] right,no sign of lying. 对吧 没有撒谎的迹象
[12:24] He looked like he wanted to throw me across the room. 他看起来就像要把我扔出屋去
[12:26] A man charged with rapeis 一个男人如果被栽赃指控强奸
[12:28] even more likely to be angry if he’s innocent. 一般都会更加气愤
[12:30] – Well, they can’t bothbe telling the truth. – They’re not. -他们不可能说的都是真话 -的确不是
[12:33] Sheila lake made two mouth shrugs 当描述强奸案时
[12:35] when she was describing the rape. 希拉·雷克做了两次抿嘴动作
[12:40] That’s a classic gestural slip. 经典的模棱两可动作
[12:42] It means she has no confidence in her words. 表示她对自己的话全无信心
[12:45] The woman was lying. 她在说谎
[12:57] I was sexually assaulted. 我被性侵犯了
[13:00] You really think a woman would lie about rape? 你真认为女人会谎称自己被强奸了吗
[13:03] Unpleasant truths, pleasant truths, 令人不悦的现实 令人愉悦的现实
[13:05] human mortality,a moustache on a woman 人类必死的命运 还有女人的小胡子
[13:07] Three things we’d all prefer to ignore. 是我们最易忽略的三样东西
[13:10] Fbi crime reports have found that eight percent of rape allegations are false. FBI的罪案报告发现有8%的强奸声称为假
[13:13] Okay, but the army vets I worked with at TSA 但同我在运输安全管理局共事的军队兽医说在那里
[13:17] said that sexual assaul twas a big problem. 性侵犯是很个大问题
[13:18] It doesn’t explain the gestural slip. 那并不能解释她的模棱两可动作
[13:20] Lake’s also not exhibiting any of the emotions a rape victim typically displays 在详述案情时 雷克也未展现出任何
[13:23] When recounting her story. 强奸被害者应有的情感
[13:25] No shame… no fear. 没有难堪 也无害怕
[13:30] We should be seeing a lot of activity in the forehead, 在她的额头上 本应表现更多变化
[13:32] but there isn’t any. 但并无变化的踪迹
[13:34] Maybe she’s got post-traumatic stress. 也许她仍未克服创伤后应激障碍
[13:35] Emotional numbing might explain her inability to express her feelings… 情感麻木或许能解释她情感的无法表现
[13:38] But not the mouth shrug. 但仍无法解释抿嘴
[13:40] Look, I’m telling you,there’s something off about sergeant scott. 听好了 那个司各特上士肯定有问题
[13:42] You know, I once had actors play out the test imony from a rape case 我曾雇演员在30位联邦法官前复述
[13:46] In front of 30 federal judges. 一例强奸案中的证词
[13:48] And you know the biggest predictor of 你知道什么因素会影响法官们
[13:51] whether they believed the man or the woman? 会支持男方还是女方吗
[13:53] The gender of the judge. 法官的性别
[13:55] You think I’m saying he’s guilty ’cause I’m a woman? 你认为我指控他有罪仅仅因为我是女人吗
[13:57] Me, Darwin, 我 达尔文
[13:58] and 2,000 years of evolutionary biology. 还有2000年的生物进化史都这么想
[14:01] Well, I think whatdr. Lightman is trying to say is 莱特曼博士的观点是
[14:03] That it’s important not to let what you bring in the room affect what you see in the room. 最好不要让成见蒙蔽双眼
[14:06] Dr. Lightman? 莱特曼博士
[14:08] What is it? 怎么了
[14:09] Harassment report. 性骚扰的报告
[14:10] Opportunity rep just sent it over. 这个排的全体人员意见刚刚送过来
[14:13] Looks like it was filed anonymously last fall. 看来是去年秋天被匿名归档的
[14:15] It all eges sergeant Scott surprised women in the showers 上面声称司各特上士曾闯入女澡堂
[14:18] And entered their barracks unannounced. 并且还曾未经通知进入女兵舍
[14:22] Hmm, backs up Lake’s story. 和雷克的说法相吻合
[14:29] You know,generally it’s not a good idea to call your boss an idiot. 一般来说 把老板称为白痴不是个明智的做法
[14:32] – I didn’t say you were an idi… – but your buccinator did. -我没说你是白痴 -可你的嘴角出卖了你
[14:34] That’s not… -那不是
[14:35] Oh, that’s a pretty impressive combination of contempt and disgust. 那可是个不错的轻蔑与厌恶的结合
[14:39] I’M… I’m S… I… 对不起 我
[14:42] Apology accepted. 接受你的道歉
[14:45] Head back to fort meade 回米德基地
[14:46] and check into the personnel files of the woman and the sergeant. 然后查查那位女士与上士的个人档案
[14:49] And hang in there. 别泄气啊
[14:54] – You should consider going a little easier on torres. – Why? -你别对托勒斯太过苛刻 -为什么
[14:58] She’s all false positives. 她作出了错误的肯定判断
[14:59] See, that’s the trouble with naturals. 看到没 天资聪颖的人就有这样的问题
[15:01] They don’t see what’s missing. 他们无法看透表面
[15:03] They’re all instinct and no science. 只靠直觉 不理科学
[15:05] I’ll have a falafel sandwich, please. 请给我一份沙拉三明治
[15:07] An Italian ice. Grape. 意大利冰激凌 葡萄味的
[15:14] You wash your hands today? 你今天洗手了吗
[15:16] Uh, yeah, of course. 当然洗了
[15:20] Do you have any kind of pain in your neck? 你脖子有什么不适吗
[15:21] Uh, no. Why? 没有啊 怎么了
[15:24] People touch it when they lie. 人们撒谎时就会摸那里
[15:26] It’s a classic manipulator. 经典的强迫行为
[15:32] – You been to them athrootoday? – Cal. -今天上过洗手间没 -卡尔
[15:33] Uh, no. 没啊
[15:36] Oh, great. 太好了
[15:38] Anybody else want a side of feces? 谁还想来点大便
[15:40] Anybody? Side of feces? 有人想吗 来点大便吗
[15:48] If an alum took me here, I would want to playhoops for carver. 如果给我钱我也想为卡弗打篮球
[15:50] I bet it made an impression on Earl White. 那肯定会让厄尔·怀特印象深刻
[15:53] Why is it guys named White are always black 为啥叫怀特[白色]的总是黑人
[15:55] and guys named Black are always white? 而叫布莱克[黑色]却总是白人
[15:57] Am I going to be sorry you’re here? 我不会因为带你来而后悔的吧
[15:58] Barry white,Jack Black. 巴里·怀特 杰克·布莱克
[16:00] Does your radical honesty pledge mean you have to say everything you think? 你那个彻底诚实的誓言并不包括口无遮拦吧
[16:04] It’s the only way to be truly honest. 这是真正诚实的唯一途径
[16:05] Let’s turn it off while we’re working, shall we? 工作的时候打住 行吗
[16:08] Now, what do we know about the booster? 我们对这个支持者了解多少
[16:09] Uh, Howard Taft, forty-five, made his money on internet job boards, 他叫霍华德·塔夫 45岁 靠网上工作台赚钱
[16:14] Led the funding campaign for carver’s new athletic center. 是卡弗新运动中心的主要资金来源
[16:17] Apparently he likes giving back. 显然他挺懂知恩图报
[16:21] Mr. Taft, thanks for agreeing to talk with us. 塔夫先生 谢谢您愿意和我们谈谈
[16:24] Always a pleasure to talk carver basketball, dr. Foster. 我很乐意谈卡弗的篮球 福斯特博士
[16:30] Oh, championship ring. Sweet. 冠军纪念戒啊 真不错
[16:32] Must have cost a fortune online. 在网上拍肯定花了大价钱吧
[16:34] Actually, I, uh,I earned it riding the pine for the ’86 team. 其实 这是我为86队坐冷板凳得来的
[16:42] What’s that? 那是什么
[16:43] It’s a, uh, voice stress analyzer. 是语音压力测试器
[16:45] It measures pitch and gauges anxiety. 它能识别焦虑的峰值和读数
[16:48] We find it’s less about what you say than how you say it. 我们要测的不是内容而是你讲话的方式
[16:51] Now, tell us about your relationship with Earl White. 现在 跟我们说说你与厄尔·怀特的关系
[17:02] He ordered me to strip. 他命令我脱衣服
[17:05] He grabbed me… 他抓住我
[17:06] Oh, sorry. 打扰一下
[17:08] These are specialist Lake’s platoon mates. 这几位是与雷克同一排的战友
[17:12] Thanks for coming in. 感谢你们的到来
[17:14] I want to conduct individual interviews, 我想进行单独问话
[17:15] so if you could come with me, you two stay here. 所以你先和我来 你们两位在这里稍候
[17:17] Thanks, Heidi. 谢谢 海蒂
[17:33] Pinned me down. 把我按倒
[17:37] And he assaulted me. 之后就侵犯了我
[17:42] I was sexually assaulted. 我被性侵犯了
[17:53] You finish the vocal stress analysis on Taft? 塔夫的语音压力测试完成了吧
[17:55] Yeah. Check it out. 完成了 来看看吧
[18:02] Oh, championship ring. Sweet. 冠军纪念戒啊 真不错
[18:04] Must have cost a fortune online. 在网上拍一定很贵吧
[18:07] Actually, I… I earned it riding the pine for the ’86 team. 其实 是我为86队坐冷板凳挣的
[18:12] Typical vocal stress on a typical question. 对常规问题的语音压力正常
[18:14] That’s Taft’s vocal stress baseline. 那个是塔夫的语音压力基准线
[18:16] And given how irritating most people find you… 考虑到你有多能激怒他人
[18:18] It’s a high tolerance baseline. 这还真是个忍耐力极好的基准线
[18:19] He’d have to be extremely anxious for his pitch to spike above it, so… 由于他的峰值已超过峰顶 他肯定是极度焦虑
[18:22] Applying the baseline… 根据基准线
[18:24] You can see from the spikes that Taft had three moments of extreme anxiety. 能看出塔夫有三次是最为焦虑的
[18:27] Let me guess. That’s when he denied bribing our basketball phenom. 我来猜猜 就是他否认贿赂篮球天才时
[18:29] Yep. Indistinguishable to the ear, but… 对 光靠听很难辩别真假 不过
[18:33] And, no, I didn’t bribe Earl White. 不 我没有贿赂厄尔·怀特
[18:37] Really, I didn’t give earl a penny. 真的 我没给厄尔一分钱
[18:39] A bribe? I barely know the kid. 贿赂 我几乎都不认识他
[18:42] Thanks to the technology, we can see the stress in Taft’s voice. 幸好有这技术 才能从塔夫的声波看出他紧张
[18:46] The data suggests young Mr. White just came into a lot of money. 数据显示怀特先生最近发了笔财
[18:48] But we’ve seen no uptick in Earl’s spending habits. 但我们看不出厄尔最近花钱有特别的地方
[18:51] I talked to his friends. 我和他朋友谈过了
[18:52] The guy’s got no bling, 这家伙并不穿金戴银
[18:53] he lives in a walk-up with his brother, 他和弟弟住在无电梯公寓里
[18:55] he takes the bus… 每天坐公交车
[18:56] Earl’s got a big payday coming 厄尔马上就会转为职业球员
[18:58] as soon as he turns pro. 将有大笔收入等着他
[18:59] Why take taft’s money 如果不是有急用
[19:00] if he’s not going to spend it? 他为什么要收塔夫的钱呢
[19:02] The psychology’s inconsistent. 这样的逻辑没道理
[19:03] We need to get inside Earl’s head. 我们得对厄尔做进一步考察
[19:05] You want me to pull recent interview footage, 你要不要看看最近和他谈话的录像
[19:07] See if he leaks anything 看看在谈到代表卡弗比赛时
[19:08] when he talks about playing for carver? 他有没有露出蛛丝马迹
[19:09] Yeah. 好
[19:11] What’s that last sound wave? 最后那段声波是怎么回事
[19:15] Always a pleasure to talk carver basketball, dr. Foster. 我很乐意谈卡弗的篮球 福斯特博士
[19:18] That is when Taft met you. 那是塔夫特见到你的时候
[19:20] See how the graphis all scrunched up? 看看这段声波起伏不定的
[19:22] It indicates arousal. 这代表性唤起
[19:24] Apparently the pine was not 看来高个子并不是
[19:25] the only thing our aging jock wanted to ride. 这位前运动员唯一想驾驭的
[19:28] Hey, can I… 能不能
[19:29] Please. 拜托
[19:33] Staff sergeant Scott has a past. 司各特上士有前科
[19:35] He has a criminal record? 他有前科
[19:36] A long one. 而且不少
[19:38] I thought you couldn’t get into the army with a record. 有案底是进不了军队的
[19:40] You can’t, unless they grant you 是不能 除非他们同意
[19:41] what’s called a moral waiver. 给你一次”道德重塑”的机会
[19:43] It used to bejust for misdemeanors, 以前只给犯轻罪的人机会
[19:44] But the army is so stretched for recruits 以前只给犯轻罪的人机会
[19:45] that they’re using them to let felons in. 但军队急需人所以就用这个名号让重犯加入
[19:47] Moral waiver. “道德重塑”
[19:49] The army really has a way with words. 军方真是擅长甩嘴皮子
[19:50] Uh, sergeant Scott was arrested for 司各特上士曾因
[19:51] possession, arson,assault and battery… 偷盗 纵火 人身攻击而被捕入狱
[19:54] He has an arson conviction? 他是纵火犯
[19:55] He was 16,but the assault’s more recent. 当时他16岁 人身攻击是最近发生的
[19:57] No, I-it’s the arson that’s significant. 不 纵火罪是最关键的
[20:00] Arson and rape have an unusually high correlation. 放火 强奸本质是相同的
[20:02] They’re both crimesabout the assertion of power. 都属于宣张自己的力量
[20:05] So with the arson conviction… 那么就是说 有了纵火罪的案底
[20:07] Yeah. It makes the rapea lot more likely. 是的 他犯强奸罪的可能性很大
[20:15] We’re seng promising indicators in the pentium chip market. 芯片行业的前景一片乐观
[20:18] Techspring earnings should be strong as ever. 科技园的利润将一如既往的丰厚
[20:22] Hey, boss. 老板
[20:23] Call my broker, have him dump all my holdings in techspring. 通知我的经纪人让他抛掉我科技园的股份
[20:26] Okay. And, uh, I just spoke with major harris’ office. 我刚和哈里斯少校通话
[20:29] I told them you were on your way. 我说你正在路上
[20:33] Look at that hand shrug. 看这手势
[20:35] It’s not a good time to be investing in techspring. 这不是投资科技园的好时机
[20:36] We need to talk about sergeant Scott. 我们得谈谈司各特上士
[20:40] This is classified. How’d you get it? 这是机密 你怎么知道的
[20:42] The same way you would have. 和你一样
[20:44] Given the correlation between arson and rape… 鉴于纵火罪和强奸罪之间的关系
[20:46] well, it’s interesting,but it’s irrelevant, I’m afraid. 有意思 恐怕两者毫不相干吧
[20:49] Turns out Lake’s ptoon matesd rather a lot to say. 看来雷克的战友们有话要说
[20:52] Heidi said they wouldn’t talk about the rape. 海蒂说他们没有谈强奸的事
[20:54] Well, I didn’t bring them in to hear them talk. 我没有找他们谈话
[20:57] I brought them into watch them listen. 而是观察他们看录像时的动作表情
[21:01] – They turned the video back on, huh? – Yep. -他们看了录像 -没错
[21:05] It’s human nature. 这是人的天性
[21:09] They always flip the switch. 喜欢按按钮
[21:11] Hey, natural. What do you see? 天才 你看见了什么
[21:16] Nothing. I don’t see anything. 什么也没有 我什么也没看见
[21:18] Exactly. 这就对了
[21:19] – I don’t understand. – Well, look. -我不明白 -看
[21:22] The absence of emotion is… 情感的隐蔽
[21:28] Just as importantas the presence of emotion. 和感情的表露是一样重要的
[21:32] Now, you,you need to learn that. 你要学会观察这点
[21:36] When women listen to a rape victim they believe, 女人听说别人被强奸时
[21:37] they reflect certain emotions. 她们会有特定的反应
[21:39] They blush, avert their eyes,hunch their shoulders. 脸红 躲避目光 耸耸肩
[21:42] These women exhibit none of that. 而这两个却是无动于衷
[21:44] They’re not showinga ny reflectors. 他们没表现出这些
[21:47] So they don’t believe her. 所以他们根本不相信她说的话
[21:48] That doesn’t prove anything. 这证明不了什么
[21:49] Lake lived with those women for three years 他们和雷克住一起三年了
[21:52] and neither one of them is reacting. 但她们两个毫无反应
[21:54] They know this rape never happened. 她们知道根本没有强奸这回事
[22:01] You made a false accusation against your sergeant. 你给了你的上士一个莫须有的罪名
[22:04] That’s a crime. 这是犯罪
[22:08] And then there’s the other women in your platoon. 你的排里也有其他女战友
[22:12] You know, we have mps standing by. 知道吗 外面就有军警站着
[22:15] If your friends helped you plan this, 如果这是和你朋友一起策划的
[22:18] they’re as guilty as you are, right? 她们会被指控同谋
[22:23] They know you’re lying,don’t they? 她们知道你在撒谎 对吧
[22:32] Thought so. 我就知道
[22:34] Have the mps arresther platoon mates. They’re all in on it. 让军警逮捕她的战友 这件事她们都有份
[22:44] No!Look, they had noth…They had nothing to do with it. 不 不关她们的事
[22:50] It was my idea. 都是我的主意
[22:51] Sergeant Scott didn’t rape you? 司各特上士没强奸你吗
[22:54] No.He didn’t. 是的 他没有
[22:57] Take Specialist Lake into custody. 把雷克专员逮捕起来
[23:00] How could you do this? 你怎么能这么做
[23:02] You know how hard it is for women in the military. 女人在军队中生存下来很难
[23:04] The army has just started to take these claims seriously. 军方已经开始认真考虑女军人的呼声
[23:06] There are victims out there who need help. 需要帮助的受害人
[23:09] A lot of them. 很多受害人
[23:11] You should be ashamed of yourself. 你该为自己的行为感到羞耻
[23:13] Ashamed? 羞耻
[23:15] I may have lied, but I was doing the right thing. 或许我是说了谎 但做的没错
[23:17] Okay, I was trying to protect my platoon. 我是在保护队友们
[23:19] I was doing the right thing. 我一点没错
[23:22] I was doing the right thing! 我一点没错
[23:28] Ladies, if you could,uh, wait in there, 女士们 可以的话 在这儿稍等
[23:31] I will be taking youin one at a time. 我一个一个叫你们
[23:32] Playing out your favorite fantasies, Loker? 你这是在实现梦境么 洛克尔
[23:34] Studying the psychological influence of uniformson credibility. 我在研究穿制服的人给别人的可信度心理
[23:38] Lightman wanted to see how they affect people’s ability to spot lies. 莱特曼想看看这对人们识别谎言有什么影响
[23:41] Women in uniform? 制服美女
[23:44] I do love my work. 我喜爱这项工作
[23:46] How’s it going with Lightman? 莱特曼那怎么样了
[23:48] Uh, he’s not my biggest fan. 他好像不太喜欢我
[23:50] Well, that’s just’cause you’re uneducated. 因为你没受过教育
[23:52] Excuse me? 什么
[23:53] Well, you’re a natural. 说你是天才
[23:55] The few naturals Lightman’s come across have one thing in common. 莱特曼见过的几个天才有一个共同点
[23:59] No college degree. 没有大学学位
[24:01] You haven’t been asked to focus on verbal skills, 没有人要求你展示口才
[24:03] so you focus on body language. 所以你更注重于肢体语言
[24:05] You’re saying I can’t learn the science. 你是说我学不了科学
[24:07] I’m saying you didn’t have to. 我是说你不需要学
[24:10] That’s got tobe irritating 那是很打击人的
[24:11] for a guy who’s spent two decades trying to see 我花了20年时间来
[24:12] what you were born seeing. 学你一出生就会的东西
[24:17] Thanks. 多谢
[24:18] That’s very un-loker of you. 这话真不像是你说出来的
[24:22] I’ve never been with a latina woman. 我还从没有和拉丁美女好过呢
[24:26] Don’t push it. 别逼我
[24:32] How’s it going with the ballplayer? 那个棒球手怎么样了
[24:33] – Ballplayers play baseball. – Yeah. -棒球手是玩棒球的 -是的
[24:35] Chicken dumpling? 鸡肉饺子
[24:35] Oh, no. Never eat meat I can’t see. 不 从来不吃我看不着的肉
[24:38] No. Really. No. 不 谢谢了 别吃
[24:40] You have no idea what’s in there. 你不知道里面放了什么东西
[24:44] Take a look at this. 看看这个
[24:45] Earl white just took state for the third time. 厄尔·怀特已经三次带领球队获得冠军了
[24:47] The kid’s on the list of every nba scout in the country, NBA球探都在关注他
[24:50] But when asked about playing pro ball… 但当他被问到将来的职业生涯时
[24:54] Chin thrust. He’s angry. 下巴上翘 他生气了
[24:55] Very. 很生气
[24:57] Earl white should be on top of the world. Why is he secretly angry? 厄尔·怀特傲世天下 他为什么暗中生气
[25:01] I spot the liars. 我只管找出谁在说谎
[25:03] You’re the feelings department. 说谎的动机一向是你负责的
[25:06] Follow me. 跟我来
[25:08] I got something for you. 有些事情
[25:11] Okay, would you lie to right a wrong? 问下 你会因为试图因做好事而撒谎吗
[25:16] Depends. Why? 看情况 为什么这么问
[25:21] Lake lied, 雷克撒谎了
[25:22] but then said she was protecting her platoon. 但当她说她这样做是为了保护她的排的时候
[25:24] I’m doing the right thing. 我这样做是对的
[25:26] She said it with conviction, 她说这句话时非常坚定
[25:28] and with no deception leakage. 没有任何撒谎迹象
[25:29] How does accusing your commander of rape protect the platoon? 指控你的长官强奸自己怎么会保护自己的排
[25:32] That’s what I asked myself. 我也试图搞懂这一点
[25:33] Okay, these are the individual interviews with her platoon mates. 好 下面的是对她队员的逐个询问录像
[25:37] Watch what happens when they discuss sergeant Scott. 注意当她们被问到司各特上士时的表情
[25:42] Sergeant Scott is a strong leader. 司各特上士是个好领导
[25:43] I’m glad sergeant Scott’s in command. 我很乐意被司各特上士领导
[25:46] – Concealed disgust. – Yup. -隐蔽的厌恶 -是的
[25:49] Looks the same every time. 这时的表情都是一样的
[25:51] They know he didn’t rape Sheila Lake, 她们知道他没有强奸雷克
[25:53] but they feel intense disgust for him. 但她们非常厌恶这个家伙
[25:55] Made me think. 这让我想起
[25:56] What if Sheila Lake didn’t lie about everything? 如果希拉说的话有一部分是事实呢
[26:00] What if she lied about the victim, but not the crime? 如果她撒谎的只是受害者而并非事件本身呢
[26:05] So, you think sergeant Scott raped 这么说 你认为司各特上士强奸了
[26:06] someone else in the platoon? 这个排的其它人
[26:07] The harassment report,arson conviction– 关于他的骚扰报告
[26:09] both consistent with the profile of a rapist, right? 纵火罪都说明了强奸是有可能发生的
[26:12] What if the real victim is too scared to come forward? 有没有可能真正的受害者不敢出面
[26:16] So Lake accuses sergeant Scott to right a past wrong, 雷克指控司各特是为了做好事
[26:19] And to protect the other women in the platoon. 为了保护排里的其它女士
[26:24] Do you think Scott raped one of them? 你觉得司各特强奸了她们其中一个吗
[26:26] No. None of them isexhibiting any fear. 不 她们没有害怕的迹象
[26:31] It could have been someone who was transferred, orr killed in combat. 受害者可能已经转走或者阵亡了
[26:36] I thought we were done with this case. 这个案子不是已经了结了吗
[26:37] No. It’s possible sergeant Scott raped someone 没有 司各特上士有可能强奸了
[26:40] who used to be in the platoon. 以前在排里的某个人
[26:42] Your buccinator’s playing up again. 你嘴巴又上翘了
[26:45] It’s not… I didn’t say… 不是 我没有
[26:47] Oh, look. Now you’re embarrassed. 看看 现在尴尬了吧
[26:49] Well, you have every reason to be. 你当然有理由看不起我
[26:50] You did get it wrong,didn’t you? 你是对的 不是吗
[26:51] – I mean, sergeant Scott didn’t rape Sheila Lake. – Cal… -我是说司各特上士没有强奸希拉·雷克 -卡尔
[26:53] what? She’s the one making snide comments. Look at her face. 干嘛 她之前不是在嘲笑我吗 看看她的脸
[26:56] How do people work here? 这儿没法呆了
[26:58] Sergeant Scott redeploys within 24 hours. 司各特上士24小时内就要出发了
[27:00] I want you to get a hold of military personnel. 你联系下部队
[27:01] I want the historic roster for the platoon right away. 我要把这个排以前的花名册全都拿来
[27:04] Got it. 明白
[27:07] What? 干嘛
[27:10] Oh, what,now you’re starting on me? 干嘛 现在轮到你了是不
[27:12] Don’t say something you’ll regret. 别说那些让你将来后悔的话
[27:13] And I saw that. 再说我也看出来了
[27:16] Can I have a muffin? 要个松饼
[27:19] Ah, no. No, no, no, you don’t want the muffins here. They are terrible. 别 别 这的松饼不能吃 味道太差了
[27:22] They taste like sofa cushions 吃起来像沙发垫上面
[27:23] covered with the moldy nutsyour grandmother used to 还有一层你祖母放在旧瓶子
[27:25] – keep in that old jar on her… – Okay, okay. -发霉的坚果 -行了行了
[27:28] Between you and Lightman,a girl could starve. 我已经被你和莱特曼搞得快不行了
[27:30] Do you have something for me? 有什么新消息吗
[27:31] Yeah, um… 是的
[27:32] I’ve been watching tape of Earl 我一直在看关于厄尔的录像
[27:34] trying to understand what’s behind the anger. 试图明白他为什么生气
[27:35] Uh, nothing so far,but I did come up with this expression. 没有什么收获 但我发现了这个表情
[27:42] I’ve been through the facial coding book, 我查了有关表情的书上的代码
[27:45] and there’s elementsof au-four and au-five. 对应着AU4和AU5.
[27:47] – But it’s not anger. – No. -但不是生气 -是的
[27:50] It’s not. 这不是
[27:51] Can we pull up full stats for Earl over the year? 我们能查到厄尔这些年的所有资料吗
[27:54] Sure. What emotion is it? 可以 那是什么情感的表现
[27:57] It’s not an emotion. 和情感无关
[28:01] And earlier, 早些时候
[28:05] After techspring shares plummeted in the wake of a subpar q1 earnings report. 罗伯特·罗西耶罗总裁试图安抚投资者的情绪
[28:10] This is entirely unexpected. 这完全出乎意料
[28:15] You know, for a ceo, 看看 对于一个CEO来说
[28:16] this guy’s a terrible liar. 这个家伙撒谎的水平太差了
[28:18] You talk to personnel at fort meade? 你和米德基地的人谈了吗
[28:19] None of the womenin the 23rd died in combat, but there’s one who went awol. 23师没有女兵阵亡 但有人擅离职守
[28:23] Rebecca metz was on the 23rd’sroster in afghanistan. 丽贝卡·梅茨在阿富汗的时候曾是23师的一员
[28:26] Went awol four months ago, 四个月前在调离申请未被批准
[28:28] shortly after her transfer request was denied. 不久后就擅离职守了
[28:29] She tried to transfer out of her platoon? 她试图调出她的排吗
[28:31] That’s not all. 还有别的
[28:32] Here’s a copy of the anonymous harasment report on sergeant scott. 这还有一份关于司各特上士骚扰报告的副本
[28:36] Handwriting’s the same. 笔迹是同一人的
[28:37] They have any idea where she is? 他们知道她现在在哪里吗
[28:39] No, but the number of awol soldiers 不知道 自从我们入侵伊拉克以
[28:41] has doubled since we invaded Iraq. 来擅离职守的人数增加了一倍
[28:43] I doubt they got the manpower to play that muchhide-and-seek. 我不认为他们有足够的人手来玩捉迷藏的游戏
[28:45] – Well, she’s got relatives in baltimore, right? – Yeah. -她有亲人在巴尔的摩 对吗 -是的
[28:48] Hate to miss a family reunion. 我们可不能错过亲人重逢的场面
[28:59] Hello? 你好
[29:00] Uh, what can I do for you? 有事吗
[29:02] Looking for your granddaughter,Rebecca Metz? 我们来找你的孙女 丽贝卡·梅茨
[29:04] She’s not here. 她不在这
[29:08] Sounds good. You mind if I borrow this? 好吧 能借用一下吗
[29:11] What? Where are you going? 干嘛 你去哪
[29:16] Help! 救命啊
[29:19] – Help! – Grandpa? Grand… -救命啊 -爷爷 爷
[29:26] help. 救命
[29:30] Sheila admitted she was lying, 希拉承认她撒了谎
[29:31] but she said she was trying to protect the platoon. 但她说这是为了保护她的排
[29:34] I don’t know what this has to do with me. 我不明白这和我有什么关系
[29:36] Sheila didn’t make everything up. 希拉讲了一部分事实
[29:38] We know why you went awol. 我们知道你为什么擅离职守
[29:42] We’re not here for the army. 我们不是部队派来的
[29:44] We just want to know what happened. 我们只是想知道发生了什么
[29:52] I, uh… 我
[29:55] Never had a problem with sergeant Scott in the states. 在国内的时候和司各特上士相处得很好
[29:59] He wasn’t loudor gross like the other guys. But… 他不像那些家伙那么粗俗 但
[30:03] But on our first day inafghanistan, after curfew, 但我们在阿富汗的第一天 在宵禁开始后
[30:10] he came in my tent. 他走进我的帐篷
[30:12] He raped you? 他强奸了你
[30:14] The sergeant’s in charge. 军营里得一切服从中士
[30:17] He’s supposed to have your back. 他本该是你的后盾
[30:21] My job is to say yes. 我是职责是遵守命令
[30:23] Yes, sir. 是 先生
[30:25] It happened more than once? 这种情况之后还发生过吗
[30:29] Almost every night over there… for months. 一连几个月 几乎每晚都这样
[30:33] I couldn’t take it anymore. When we got back, I just… 我再也无法忍受 当我们回来时 我就
[30:36] You ran. 你逃跑了
[30:39] You need to come with us. 你得跟我们走一趟
[30:41] Your platoon redeploys tomorrow. 你们排明天就要走了
[30:43] You can’t let the army 你不能让你的同伴们
[30:44] send those women back to afghanistan with sergeant Scott. 再跟司各特上士一起被派回阿富汗
[30:45] I can’t go back. 我不能回去
[30:47] Well, what about Sheila? She lied for you. 那希拉怎么办 她为你而撒谎
[30:48] – I… I can’T. – Rebecca… -我 我不能 -丽贝卡
[30:49] no. I… 不 我
[30:51] Okay. Okay then. 好吧 那好吧
[30:55] – Sorry to barge in. – What are you doing? -很抱歉我夺门而入 -你要做什么
[30:58] – I’m going back to the base. – But… -我要回到基地去 -但是
[31:00] Okay. 好吧
[31:03] How did… Did they follow us here? 这是 他们一直跟踪我们
[31:06] Oh, no. I called them. 不 是我叫的他们
[31:18] Leave me alone. 走开
[31:19] – Rebecca… – I know you calledthe mps. -丽贝卡 -我知道是你们叫的军警
[31:21] Well, I had hoped you’d talk, 我也希望能单独跟你谈谈
[31:22] but, yeah, I had them standing by. 但他们必须得站在边上
[31:24] – Rebecca, if you explain to us… – Don’t you get it? -丽贝卡 如果你能解释下 -你没听懂吗
[31:25] Do you have any idea what it’s like to be a woman in the military? 你知道军队里的女人过着什么样的生活吗
[31:29] You’re either a bitch or a whore. 你不做婊子就得当妓女
[31:31] And they’re just waiting for you to fail, to admit you can’t hack it. 而他们就等着你犯错 让你承认自己不行
[31:34] Well, then, go to jail. That’ll sh ’em. 那就坐牢吧 让他们看看
[31:36] Be all you can be. 你多有骨气
[31:45] You’re scared. 你在害怕
[31:46] You are still scared of sergeant scott. 你还是害怕司各特上士
[31:49] I’m not afraid of him. 我才不怕他
[31:51] You’re afraid of something. 那你害怕什么
[31:54] I’m afraid they won’t believe me. 我怕他们不相信我的话
[31:58] Ah, it doesn’t matter if they believe you. 没关系 就算他们不信你
[32:00] They’ll believe me. 他们会相信我
[32:11] Hey, Earl. Thanks for taking the time. 感谢你能抽出时间
[32:14] By the way,I’m a big fan. Would you mind? 能顺便给我这个超级粉丝签个名吗
[32:16] Oh, no problem. 当然可以
[32:20] Bet this’ll be worth a lot some day. 我打赌这签名在将来会很值钱
[32:22] Oh, yeah. 那当然
[32:23] Autographs, shoes, bobble heads. 签名 球鞋 还有球星玩偶
[32:26] Pro ball is big business. 打球可是能赚大钱的
[32:29] See the chin thrust? 他下巴伸了伸
[32:30] What? 什么
[32:31] You thrust your chin out. 你刚才伸了下下巴
[32:33] That’s a sign of anger. 这是一种生气的讯号
[32:34] You do it whenever you talk about your pro career. 你一谈起你的篮球生涯就会伸下巴
[32:37] I think it’s ’cause you’re angry you’re not gonna have one. 我猜是因为你不能拥有未来的生涯
[32:40] Hey, Earl, catch. 嗨 厄尔 接住
[32:43] We’ve seen that before, too. 我们之前见过这表情
[32:45] You make that face almost every time you catch a pass these days. 最近你每次在接传球时几乎都会做这个表情
[32:50] It’s intensity. 那是因为用力
[32:52] No, actually, it’s pain. 不是 应该是由痛苦导致的
[32:55] Doctors call it the primal face of pain. 医生们称之为痛苦的最初表情
[32:59] It’s universal. 这很普遍
[33:01] So what is it, Earl? 是哪里受伤了 厄尔
[33:03] Carpal tunnel? Arthritis? 手腕扭伤 还是关节炎
[33:11] Look, you know how many hours I’ve spent shooting free throws? 你知道我花了多少时间练习罚球么
[33:15] I’ve busted my ass on the court since I was nine. 我9岁时在球场上摔伤了屁股
[33:18] I’m raising my brother,trying to pay the rent– 我抚养我弟弟 努力付房租
[33:21] A big pro contractwas gonna change all that. 一旦我签约就将改变这一切
[33:25] But you know who drafts someone with erosive artitis? 可是谁会要一个得糜烂性关节炎的球员
[33:29] Nobody. 没人会要
[33:31] So you took the bribe. 所以你接受了贿赂
[33:32] Look, I could’ve gone pro out of hhoolh sc, 我早该跳出高中打职业联赛了
[33:34] But the athletic association needs its big tournament, 但田径协会要在高中举行场巡回赛
[33:37] So I gotta spendmy last good year playing college ball for nothing. 所以我得打这最后一年没钱赚的高中篮球赛
[33:41] Look, mr. Taft’s check was 塔夫先生给我的这张支票
[33:43] the only payday I was gonna get. 是我这些天来唯一的报酬
[33:47] You telling me you wouldn’t have taken that money? 要你是我的话 会拒绝这笔钱吗
[33:55] I told the post commander this matter was settled. 我告诉指挥官问题已经解决了
[33:58] Sergeant Scott isvital to our efforts. 司各特上士对我们来说很重要
[34:02] He’s supposed to be on a plane at 0100 hours. 他将在凌晨1点整上飞机
[34:04] I guess if the army’s going to jeopardize the safety of women, 如果部队要保证这些女兵的人身安全
[34:06] it should be done on time, right? 那问题就该及时解决 不是吗
[34:08] Private metz was awol for five months. 士兵梅茨擅自离岗了5个月
[34:11] You’re sure her allegation has merit? 你们能保证她的申诉有效吗
[34:13] I’m telling you she’s not lying. 我敢保证她说的是实话
[34:22] Sergeant scott. 司各特上士
[34:23] I’m convening an article 32 court-martial hearing next week. 我准备下周下周召开第32条军事法庭听证会
[34:26] Unpack your gear, son. 卸下你的装备 年轻人
[34:27] Major harris, 哈里斯少校
[34:28] my client would like to avoid any unnecessary delay. 我的委托人拒绝一切不必要的拖延
[34:31] He wants to plead out? 他认罪了
[34:36] Our mission on the pakistani border 我们在巴基斯坦边境执行的任务
[34:37] is critical to our safety here at home 对维护国家安定起着至关重要的作用
[34:38] And I have a responsibility to my platoon. 而我对我的队伍全权负责
[34:41] So, yes, I’m ready to plead guilty to fraternization. 所以 是的 我对这份感情认罪
[34:44] Fraternization? 感情
[34:45] Sergeant Scott had aconsensual relationship wi private metz. 司各特上士与 梅茨士兵之间有着私人情感
[34:49] Becky was my girlfriend, sir. 贝贝是我女朋友 先生
[34:53] This photo was taken during the period 这张照片是我的委托人与
[34:54] when my client was allegedly raping private metz. 梅茨士兵在所谓的”强奸期间”拍下的
[35:05] Do you have others like this? 还有其他类似照片吗
[35:08] We have several, major. 还有几张 少校
[35:15] You still want to tell me she’s not lying? 你还想跟我说她没撒谎吗
[35:26] Isolate rebecca metz. 焦点对准丽贝卡·梅茨
[35:31] There’s something not right about her smile. 她的笑看起来很不自然
[35:32] She doesn’t look happy. 她看上去并不高兴
[35:34] Push in on her eyes. 放大眼部
[35:37] Browup,pulled together. 睫毛上扬而紧凑
[35:39] She’s scared. 她很害怕
[35:42] Yeah, it’s a masking smile. 是的 这笑是装出来的
[35:43] She’s smiling but her eyes say she’s afraid. 她在笑 但眼神说明她害怕
[35:47] Very afraid. 非常害怕
[35:48] – Will you pull up the masking smiles? – Yeah. -你能把假笑的照片放一起吗 -可以
[35:52] Miss south carolina can’t show fear to the judges; 南卡罗来纳州小姐不敢对法官展露怯意
[35:54] Sarah Palin has the same problem with the press. 莎拉·帕林对媒体也是如此
[35:57] Rebecca metz with her platoon leader. 还有丽贝卡·梅茨面对她的排长
[35:59] Right, she doesn’t want to be involved with sergeant Scott, 对 她不想跟司各特上士发生关系
[36:01] But he’s her commander,she’s got to do what he says. 但却不敢违背命令 只得照做
[36:04] He wants sex, right? 他想跟她做爱
[36:06] She feels forced to give it to him. 她被迫照做
[36:08] She can’t say no. 无法抵抗
[36:10] It’s nonconsensual. It’s rape. 不是两情相悦 而是强暴
[36:11] Army psychologist shave reported several recent cases like this. 部队的心理医生上报了几件类似的案件
[36:14] They’re calling it”command rape.” 他们称之为”命令式强奸”
[36:16] It’s comparable tosexual harassment, but much more extreme. 这类似于性骚扰 但较之更极端
[36:19] When your boss makes advances, 当你老板吃你豆腐时
[36:20] you’re scared of losing your job. 你害怕丢掉饭碗
[36:21] But if it’s your platoon leader, 但如果是你排领导的话
[36:22] you’re scared of losing your life. 你害怕丢掉性命
[36:23] Sergeant Scott redeploys tonight, 司各特上士今晚要被调派了
[36:25] we have to get back to fort meade. 我们必须回到米德基地
[36:32] They won’t believe it was rape. 他们不相信这是强奸
[36:34] Sergeant Scott never raised a hand. 司各特上士没用过暴力
[36:36] It doesn’t matter that he didn’t attack you physically. 没关系的 他没有用蛮力控制你
[36:39] You were coerced. 你是被强迫的
[36:40] No one’s going to see it that way. 没人会这么想的
[36:43] I never actually said no. 我从没说拒绝过
[36:45] He was responsible for your safety. 他应该负责你的安全
[36:46] You had to feel threatened. 你肯定是感到被威胁了
[36:48] I was terrified. 我很害怕
[36:49] Everyone knew if you crossed him, 每个人都知道如果你惹到他
[36:51] he’d make you drive lead. 他就会让你打头阵
[36:52] – Drive lead? – Lead truck in the convoy. -打头阵 -开卡车领航
[36:55] It’s the most vulnerable to a roadside bomb. 最易受到路边炸弹的袭击
[36:59] I had a friend die that way. 我有个朋友就那样死的
[37:01] I knew from the first time he came into my tent 我第一次知道是因为他来我的帐篷
[37:03] that if I said no, 如果我对他说不
[37:04] I’d be driving lead for a month. 我就会打一个月头阵的
[37:06] So you just took it. You never said no? 然后你就顺从他了 你就没拒绝过吗
[37:11] Well, that’s what you’ll tell major Harris. 那就是你和哈里斯少校说的
[37:13] He’ll never believe me. 他从没相信过
[37:14] Sure he will. 他会相信你的
[37:15] We’ll put you on a polygraph. 我们会给你进行测谎仪测试的
[37:17] They love the mover there. 他们会爱上的
[37:20] He’ll never say it that way. 他绝对不会那样说的
[37:21] Sergeant scott never made me drive lead. 司各特上士从来没让我打过头阵
[37:23] And he’ll never admit he would have. 他也不可能承认他会这么做
[37:25] She’s right. 她说得没错
[37:26] We still don’t have any proof that he was tying her safety to sex. 我们现在还没有证据能显示他强奸她
[37:28] The truth isn’t good enough for these people. 事实对这些人来说并不够
[37:31] Who said anything about the truth? 谁说要让他们看事实了
[37:45] – Is your name rebecca metz? – Yes. -你叫丽贝卡·梅茨吗 -是的
[37:49] And are you a private first class with the 23rd mountain division? 你是第23山地师的一等士兵吗
[37:53] Yes. 是的
[37:55] Did you ve a relationship with staff sergeant Russell Scott? 你和拉塞尔·司各特上士是恋爱关系吗
[37:59] No. 不是
[38:01] Private metz, let me rephrase. 士兵梅茨 让我重述一遍
[38:04] Were you physically involved with staff sergeant scott 你在阿富汗服役的时候
[38:05] when you serving in afghanistan? 与司各特上士在身体上的有没有亲密关系
[38:09] Yes. He forced me to have sex with him. 有 他强迫我和他做爱
[38:12] We had a relationship! 我们是在恋爱
[38:14] He ordered you to have sex with him? 他命令你和他做爱吗
[38:17] No. But he was my commanding officer, 没有 但他是我的指挥官
[38:19] I didn’t have a choice. 我没有其他选择
[38:20] Did you ever refuse to have sex with sergeant Scott? 你有没拒绝过司各特上士
[38:25] Yes… once. 有的 一次
[38:29] He forced me to drive lead convoy for a week. 于是他强迫我打了一周头阵
[38:31] Th’s a lie. 这是谎言
[38:32] If she’s lying, 如果她在撒谎
[38:34] it graphs above the red bar here? 那么曲线就在红色的上边
[38:37] That’s right. Machine says it’s true. 是的 机器不会骗人
[38:38] Well, it’s not true! 这不是真的
[38:40] The polygraph says it is. 测谎仪说是真的
[38:41] I don’t care what the machine says. She’s making it up. 我不在乎测谎仪说什么 她在瞎编
[38:43] I never made her drive lead! 我从没让她打头阵
[38:46] – You never made her drive lead? – No! -你从没让她打头阵 -是的
[38:48] I thought that duty rotates. 我以为那个工作是轮流的
[38:50] You never made her drive lead? 你从没让她打头阵
[38:51] I-I never made her drive lead! It’s a lie! 我从没让她打头阵 这是谎言
[38:52] Sergeant, you don’t have to respond. 上士 你不需要回答
[38:54] So, as long she was in a relationship with you, she never had to drive lead. 只要她和你有恋爱关系 她就不用打头阵
[38:59] – Is that right? – Sergeant scott… -对吗 -司各特上士
[39:00] Is that right, sergeant Scott? 对吗 司各特上士
[39:02] Sergeant scott,don’T… 司各特上士 别
[39:03] – Is that right, sergeant scott? – You don’t have to respond. -对吗 司各特上士 -你不需要回答
[39:05] Yeah! Yeah, that’s right. 是的 没错
[39:12] What? What? 怎样 怎样
[39:14] Well, her safety was in your charge. 她的安全由你负责
[39:17] You traded her safety for sex. 你用她的安全来换取性行为
[39:19] Major harris, my client doesn’t understand… 哈里斯少校 我的当事人并不明白
[39:21] Yes, he does. 他明白的
[39:23] What he did wasn’t fraternization. 他的行为不是感情越界
[39:26] It was rape. 而是强奸
[39:27] Arrest him under article 120. 根据条款120 拘留他
[39:30] You don’t know what you’re talking about. 你根本不知道你在说什么
[39:32] I’m a decorated soldier! 我是名好士兵
[39:34] I didn’t do anything wrong! 我没做错什么
[39:37] Yeah, it sounds good. 是的 听起来不错
[40:55] I’m already suspended, 我已经被停学了
[40:56] they’re taking away my scholarship, you hung me out. 他们还要取消我的奖学金 你揭发了我
[40:59] You’re the one who took the bribe. 你受贿了
[41:02] Look, the system’s broken, Earl. 听着 厄尔 你违反规则了
[41:04] And what am I supposed to do, huh? 我该怎么办
[41:06] How am I supposed to take care of my brother? 我该怎么照顾我弟弟
[41:07] I heard you did pretty well on your econ midterm. 我听说你经济学期中考试考得不错
[41:09] – So? – You want a degree. -那又怎样 -你想取得学位
[41:12] So I convinced dr. Lightman 所以我说服卡尔·莱特曼博士
[41:14] to put our fee into a trust. 用我们的酬金作为信托
[41:15] Probably not enough for four years at carver, 或许不够卡弗四年的学费
[41:17] but it’ll get you through Maryland. 但足够你马里兰州生活
[41:23] What if I don’t want your money? 如果我不想要你的钱呢
[41:25] Then throw it away. It’s your call. 那就丢掉 你自己决定吧
[41:44] How did she do it? 她怎么那样做呢
[41:46] We both know metz was lying about driving lead convoy. 我们都知道梅茨对护航的事撒了谎
[41:49] How did she beat the polygraph? 她怎么能通过测谎仪呢
[42:01] – Valium? – Yeah. -安定片 -是的
[42:03] Takes the edge off. 用药片来减弱
[42:05] Mutes the emotional response. 情绪反应
[42:08] You… you drugged her so she could lie? 你让她吃药 好让她说谎吗
[42:11] Never let the facts get in the way of the truth. 决不让事实让步给真相
[42:17] – You know, I wanted to… – Yeah, I know. Thanks. -我想 -可以 我知道 谢谢
[42:20] For what? 为什么
[42:22] You had a slight gratitude smile. 你轻微的感激的微笑
[42:26] What, you’re surprised? Really? 怎么 你惊讶了 真的吗
[42:30] You know, just because I don’t know your science doesn’t mean I don’t know things. 不要因为我不知道你那套科学就说我不知道别的
[42:36] You know, when you don’t know the science, 当你不知道那套科学
[42:38] you don’t see the whole picture. 你就不能看到全局
[42:40] People can get hurt,you know? 人们会受伤的 你知道吗
[42:42] What was that? What happened? 那是什么 怎么了
[42:44] – What? – Shame. -什么 -羞愧
[42:47] When you said people get hurt, you showed shame. 当你说人们受伤 你很羞愧
[42:51] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[42:54] You’re lying. 你在撒谎
[42:57] Get used to it. 习惯就好
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号