Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:19] Looks like national geographic exploded on your desk. 看起来像是《国家地理》在你桌子上爆炸了
[00:23] What expression do you see? 你看到了什么表情
[00:25] – Quick. Quick. Quick. Quick. – Uh, uh, disgust. -快点快点 -厌恶
[00:27] Yep. 答对了
[00:28] Expression looks the same on a papua elder or… 事实上新几内亚的老人的表情和
[00:33] or a hollywood starlet. 好莱坞新人的表情是一样的
[00:36] look at you in new guinea. 快看 这不是你在新几内亚的照片嘛
[00:39] You reliving your dissertation glory days? 你在重温写论文时的辉煌日子吗
[00:44] What’s this? 这是什么
[00:46] That’s a koteka. 这是 柯缔卡(类似安全套的装饰物)
[00:48] That’s hand-carved, very rare. 这是手工雕刻的 非常珍贵
[00:50] What do they use it for, soup? 他们用这个来干嘛 喝汤吗
[00:52] Genital presentation. 用来展示生殖器的
[00:54] If the man was trying to impress a woman 如果男人想讨好女人
[00:56] He’d serve himself up on that, 他就会在裆部安装上这“东西”
[00:58] so to speak. 可以这么说
[01:00] Dr. Lightman, 莱特曼博士
[01:01] Special agent Dardis is here from the FBI. 联邦调查局的达迪斯特工来了
[01:04] And I have your daughter on line two. 还有你女儿在2线等你
[01:05] Thanks, heidi. 谢谢 海蒂
[01:08] Hello, love. 你好 亲爱的
[01:09] how’s it going at your mum’s? 和妈妈待在一起怎样
[01:12] Okay, I guess. I mean, you know how mom is. 还好吧 你也知道妈妈是怎样的
[01:14] She needs to know everything I’m doing every second. 我每秒钟在做什么她都要知道
[01:16] Bloody intrusive, isn’t it. 很烦 对吗
[01:18] What are you doing this very second? 你现在在干嘛呢
[01:20] Dad. 爸爸
[01:21] Well, you still need a lift later? 待会要接你吗
[01:25] Uh, no, um, actually I’ve got a big chem test on Friday. 不要了 周五我有重要的化学测验
[01:29] I… I’m gonna sleep over at katie’s house. 我还打算要在凯蒂家过夜
[01:36] You sure about that? 是真的吗
[01:37] Yeah. 是的
[01:40] All right, love you. 好的 爱你
[01:43] Love you, too. 我也爱你
[01:45] You heard that, right? 你听到了 对吧
[01:46] Word repetitionand her vocal pitch went up 当她说到要在凯蒂家过夜
[01:48] When she was talking about staying katie’s. 她话语重复 而且声线上扬
[01:50] I’m sure it was nothing. 我觉得没啥大不了的
[01:51] Well, what did you hear then? 那你怎么认为
[01:53] I heard a typical teenager 我听到的是一个典型的
[01:54] In the process of forming her self-identity. 处在构建自我世界观的孩子
[01:59] That’s psychobabble, that is. 你说的是心理学的术语
[02:01] She was lying. 她在撒谎
[02:03] Emily needs to have her own secrets. 艾米利也想有自己的隐私
[02:05] That’s not the same thingas lying. 这和撒谎不可混为一谈
[02:10] Danielle Stark, 17-year-old 丹妮埃尔·斯塔克 17岁
[02:13] senior at Strivers Magnet School. Strivers Magnet中学高三学生
[02:14] She went missing a week ago. 一周前失踪
[02:16] Her body was found a day later dumped in rockcreek park. 第二天发现尸体被丢弃在岩溪公园
[02:19] She died from ablow to the head. 死因是头部被重击
[02:22] Well, you’re not here because of the girl, right? 你不是因为她才来这的 对吧
[02:24] No, her mother is a federal judgeon the D.C. circuit court. 是的 她母亲是华盛顿巡回法庭的联邦法官
[02:29] Judge stark’sbeen short-listed 斯塔克法官已通过初次审核
[02:31] As a possible supreme coure nomine 有可能成为最高法院的候选人
[02:33] But we’re treating this case just like any other. 但我们对待这个案子一视同仁
[02:36] Well, is there any, uh, physical evidence? 那么 有什么物证吗
[02:38] Unfortunately, itrained that night. 很不幸 那晚下了场雨
[02:39] Best we can do is determine that the blowcame from the front, 我们能确定的就是 是从正面受到打击的
[02:41] No defensive wounds, 没有防卫性的伤口
[02:42] Indicating Danielle likely knew her kilr. 证明丹妮埃尔可能认识凶手
[02:46] The problem is with the mother. 问题是她的母亲
[02:48] She says that she was alone in her chambers, 她说她独自在办公室
[02:49] And no one can verify it. 可是没有在场证明
[02:53] So you’ve got a suspect, right? 所以她是嫌疑犯 是吗
[02:56] I mean, that’s great, right, 我意思是 这很好
[02:57] Since you’re treating this case just like any other. 既然你对待这个案子一视同仁
[03:01] As you can imagine,we have to proceed carefully 你也想象的到 在此之前 我们必须小心行事
[03:02] Before we start pointing fingers at a presidential appointee. 因为我们要侦办这位 是受总统任命的人
[03:06] But if she’slying, 但如果她是在说谎
[03:07] We need to know. 我们必须查明
[03:09] And if nothe’s? 要是没有呢
[03:10] Then we need to know who is. 那我们得查出凶手是谁
[03:23] Nice place. 真是个好地方
[03:25] Bit of a mausoleum. 有点像陵墓
[03:29] Dr. Lightman, Ria Torres, 莱特曼博士 莉亚·托勒斯
[03:31] This is Danielle’s mother, judge Kathleen Stark. 这是丹妮埃尔的母亲 卡斯琳·斯塔克法官
[03:33] Agent dardis tells me that 达尔迪斯探员告诉我
[03:35] You may be able to help catch the person who did this. 你们可以帮我抓住凶手
[03:38] What is that for? 那是干什么的
[03:40] We just don’t want to miss 我们只是不想遗漏
[03:42] Anything that could help. 任何对破案有帮助的东西
[03:44] So, what can you tellus about danielle? 那么 和我们谈谈丹妮埃尔
[03:47] Well, 好吧
[03:48] I’ve already told the FBI everything. 我已经把一切都告诉联邦调查局了
[03:50] So what more do you want to know? 你们还想知道些什么
[03:52] Um, tell us about, uh, 和我们谈谈吧
[03:54] Your happiest moment together. 有关你们在一起最幸福的时候
[03:56] A family trip,a birthday party? 比如家庭旅行 或生日宴会什么的
[04:01] I don’t understand the purpose of this. 我不明白为何要说这些
[04:04] Okay, um, 好吧
[04:06] How did you feel when you found out she was dead? 当得知她去世时 你有什么感觉
[04:12] I, uh… 我
[04:16] I really can’t talk about it. 我真的不想和你讨论这个
[04:20] It was the worst day of my life. 这是我人生中最糟糕的一天
[04:26] Do you have children? Dr.lightman 你有小孩吗 莱特曼博士
[04:29] Yeah, I have A… a daughter. 有 一个女儿
[04:32] She’s a little younger than danielle was. 她比丹妮埃尔小一点
[04:36] Then it shouldn’t be hard for you to imagine how I felt. 那对你来说不难想象我的感受
[04:39] Was danielle having any trouble at home? 丹妮埃尔在家经常惹事吗
[04:42] Of course not. 当然没有
[04:45] She was everything 她是人人都期望拥有的
[04:47] You could hope for in a daughter. 完美的女儿
[04:49] She was a straight-astudent, 她是班上成绩最好的学生
[04:51] top of her class. 经常得A
[04:52] She was so special. 她是那么的特别
[04:55] Please find out who did this to her. 请找出是谁下的狠手
[05:01] It’s pretty strange the way she talked about her daughter. 她这样说她女儿很奇怪
[05:03] “Straight-a student. 经常得A
[05:04] Top of her class.” 班上成绩最好
[05:06] Who cares about that after they lose their child? 小孩死了谁还会去关心那个
[05:08] Someone who’s obsessed with image. 有人被表面给迷惑住了
[05:10] Perfect house, perfect kid. 完美的房子 完美的孩子
[05:12] Perfect kids don’t usually 完美的小孩一般不会
[05:13] Get murdered by someone they know. 被他们认识的人杀害的
[05:15] Yeah, well, danielle wasn’t so perfect. 是的 那么 丹妮埃尔并不是那么完美吧
[05:16] Well, it’s not danielle I’m concerned with. 我现在不关心丹妮埃尔
[05:21] She was always talking about 她一直在说
[05:24] How important her friends were to her. 她的朋友对她有多重要
[05:27] You know, she was an only child and, uh… 你知道的 她是独生女 所以
[05:32] I think she used them to substitute. 我觉得她把他们当作了兄弟姐妹
[05:35] I’ve listened to a lot of grieving mothers, 我听过很多悲伤的母亲低诉
[05:36] And if she’s faking it, 如果她是装的
[05:38] she’s one of the best I’ve seen. 那她就是装得最像的
[05:39] She’s one of the best you’ve ever heard. 我这正好有一个高手的录像
[05:41] Now, this was recorded in 1994, 这是在1994年
[05:43] Day after susan smith’s two children disappeared. 苏珊·史密斯的两孩子失踪后 被录下的
[05:48] I love ’em. 我爱他们
[05:50] I-I… 我…
[05:51] I just can’t express enough. 我不知如何表达
[05:53] I-I have been to the lord in prayers every day. 我每天向上帝祷告
[05:56] It just seems so unfair that somebody 实在是太不公平了 居然有人
[05:59] Could take such two beautiful children… 把这俩可爱的小孩拐走
[06:02] Right. 好就到这
[06:05] She told police that she’d been car jacked. 她告诉警察自己被劫车了
[06:08] But later, she admitted to the police that 但后来 她向警察承认
[06:10] She’d strapped her two children 她把两个孩子捆在
[06:12] Into their car seats 车座上
[06:14] And rolled them into the lake. 然后把车发动推下河
[06:18] Yeah, now watch it with the sound off. 现在把声音关了再看
[06:26] Well, her face doesn’t match the grief of her words. 她说这些悲伤的话时脸上没有相应的表情
[06:30] Right, there’s no involvement in the forehead, 对的 额头上没有 任何显示
[06:31] Nothing around the eyes. 眼睛附近也没有
[06:36] She could be reading from a grocery list. 也许她是看着一张购物单在说话
[06:38] Now watch the judge again. 现在再来看看那法官
[06:46] they look exactly the same. 她们看上去差不多
[06:48] The judge is showing nothing. 法官也没有显露出什么
[06:50] No, the judge is showing everything. 恰恰相反 法官暴露了一切
[07:28] Judge stark has asked for a brief mourning period, 斯塔克法官要求去送别她女儿
[07:30] but she’ll be available after tomorrow’s memorial service. 明日的葬礼后她会有空
[07:32] Yeah, we need to be there. 好 我们也要到那去
[07:33] We won’t be able to talk to her. 但我们没法和她谈话
[07:34] We don’t need to talk to her. 不需要和她谈
[07:36] We need to watch. 我们只需观察
[07:37] – You coming to the funeral? – I can’t. -你要去葬礼吗 -我没空
[07:39] I’m meeting with the deputy chief of NASA. 我要和航空航天局的副参谋长会面
[07:40] One of their experimental jets crashed 他们的一架试验机坠毁了
[07:42] And they think the pilot’s lying about what happened. 他们认为飞行员对事故撒谎了
[07:44] Oh, that’s not surprising 这并不奇怪
[07:45] Since the whole space program is based on lies. 因为整个空间计划就是建立在谎言上的
[07:48] Some of their top scientists were 他们的一些顶级科学家
[07:49] Nazis recruited after the war. 是战后招收的纳粹
[07:51] They gave the world tang. 但是他们把”果珍”推向了世界
[07:53] Uh, Dr. Lightman? 莱特曼博士
[07:55] It’s emily. 艾米利来了
[07:57] Uh, apparently they tried to bring her 一开始的时候他们试图把她
[07:59] to your house first, but… 带到你家 但…
[08:04] hey, dad. 爸
[08:10] It wasn’t even a party really. 那其实连派对都算不上
[08:12] It was just a couple of friends. 不过是一些朋友聚一起而已
[08:13] Cops said there were more than a hundred kids 警察说 你妈不在的时候
[08:15] At your mum’s house while she was away. 她房间里有一百多个小孩
[08:17] So you lied to me about staying over at Katie’S. 你对我撒谎说在凯蒂家过夜
[08:19] I already said I was sorry. 我已经道过歉了
[08:21] How many more times can I say it? 我还得再说几次
[08:22] As many times as you want. 多少次都成
[08:23] Obviously I can’t trust you to be on your own when your mum’s away, 很显然 你老妈不在你没法自理
[08:26] So you’re coming here every day after school till she gets back. 以后你放学先到我这 等妈妈回家再回去
[08:28] No! What am I going to do? 不 我来这做啥
[08:35] You’re going to organize this room. 你来收拾这间房子
[08:37] It… 这…
[08:38] by myself? 就我自己
[08:40] Nope. Loker’s going to babysit. 不 洛克尔会当临时保姆
[08:42] Hey, emily. 艾米利
[08:43] Long time no see. 我们俩好久不见吧
[08:45] Hey, you look terrible. 你看上去很糟
[08:46] Awful. 真可怕
[08:48] Like gene simmons when it’s really, really humid. 就像满头大汗的基恩·西蒙斯[Kiss乐队主唱]
[08:50] All right. 好吧 我们看看这
[09:11] you got any gum? 你有口香糖吗
[09:12] – What? – Gum. -什么 -口香糖
[09:13] Chewing gum. Got any gum? 嚼的口香糖 有吗
[09:19] – Thank you… -You get anything off her? -谢谢你 -你看出什么来了
[09:22] Well, her tears are real. 她的眼泪是真实的
[09:24] I still didn’t see any sadness on her forehead. 我看不出她前额悲伤的表情
[09:34] Okay, that was disgusting. 这太恶心了
[09:38] Just keep your eye on the judge. 注意法官
[09:55] oh, that was interesting. 有意思
[09:57] Okay, you want to tell me what that was about? 你现在能告诉你刚打算做什么吗
[09:59] Still no action in the forehead, 前额始终没有任何迹象
[10:01] Or around the eyes, even though she’s startled. 眼睛周围也没有 尽管她真的受惊吓了
[10:03] Okay. 好吧
[10:04] Most dinitely hiding something. 一定隐藏着什么
[10:07] Her age. 她的年龄
[10:09] She’s using botox. 她在接受肉毒素注射治疗
[10:13] No wonder I couldn’t pick anything up. 怪不得我什么也看不出来
[10:14] It paralyzes the facial muscles. 它会使脸部肌肉麻痹
[10:17] Tears were real, 眼泪是真实的
[10:18] And her forehead would show sadness if it could. 如果能动的话 她的前额会显示出悲伤
[10:21] Yeah, but she still doesn’t have 但她仍旧没有
[10:23] An alibi for the night of the murder. 谋杀当晚不在场的证明
[10:24] Chances are,any mother who killed her daughter 一般情况下 任何杀害自己女儿的母亲
[10:25] Would display shame 会显示出羞愧的表情
[10:27] unless she was a sociopath. 除非她是反社会的精神病
[10:29] If the mother’s not lying, where does that leave us? 如果母亲没说谎 我们还能做什么
[10:32] Looking for someone else. 找其它人
[10:34] FBI says they think that Danielle knew her killer. 联邦调查局说他们认为丹妮埃尔认识杀手
[10:37] It’s possible that person’s here. 那人有可能在这
[10:39] It’s pretty risky to show up at the victim’s memorial. 参加受害者的葬礼是挺危险的
[10:42] Be it’d suspicious not to, 如果不来才会惹人怀疑
[10:44] Especially if they were close. 特别是如果她们关系不错的话
[10:49] You’re looking at the x-48, or what’s left of it. 眼前的是X-84 准确的说是残骸
[10:52] I didn’t realize NASA still did test flights. 没想到航空航天局还在做测试飞行
[10:54] Shuttle program’s coming to a close. 航天飞机计划已完结了
[10:56] We’re looking for the next generation. 我们在设计下一代航天器
[10:57] This was supposed to be it. 本该是这种X-48飞机
[10:59] Now it’s $250 million worth of scrap metal. 现在成了2亿5千万美元的废铜烂铁
[11:02] Tell me about the pilot. 介绍下飞行员
[11:04] Commander Savid Markov. 大卫·马尔科夫中校
[11:06] He’s had an exemplary career. 他以前在这行很杰出
[11:07] Navy pilot, flight instructor. 海军飞行员 飞行讲师
[11:09] There’s nothing on record to suggest 看他的档案 绝不可能
[11:11] He would have crashed the plane intentionally. 是故意坠机的人
[11:12] Then what makes you think he did? 那你为什么认为他是故意的
[11:14] Flight telemetry indicated no systems malfunction. 飞机记录没有发现任何系统故障
[11:16] All of a sudden, markov wentfull throttle, flaps down. 马尔科夫突然拉满阀门急速下降
[11:18] He ejected just before he dove the plane 飞机出事前正好弹出舱外
[11:20] Straight into the ground. 直直落地
[11:21] I don’t believehe was just disoriented 我不信像他说的那样
[11:23] Like he’s claiming. 只是分不清方向导致
[11:25] Did he have some sort of issue with NASA? 他和航空管理局有什么摩擦吗
[11:27] No. 没有
[11:28] But we have to consider Markov’s father. 但我们要考虑到他的父亲
[11:29] He was a rocket engineer 曾是前苏联航空部的
[11:31] With the old soviet space agency, defected in ’72. 火箭工程师 于1972年叛变
[11:34] The russians are developing their own scram jet technology. 俄国人正在发展他们自己的超音速科技
[11:36] Russian spies? 俄国间谍
[11:38] Oh, what’s next? 还有什么?
[11:39] Duran Duran and parachute pants? 杜兰乐队和他们的降落伞裤
[11:40] ‘Cause I dug the ’80’S. 我喜欢八零年代风[杜兰乐队于80年代活动]
[11:42] It’s what we’ve got. 这就是我们掌握的情报
[11:44] Commander markov won’t admit anything. 马尔科夫中校不会承认任何事的
[11:46] He’s suspended pending 在你们的调查结果出炉之前
[11:47] The outcome of your investigation. 他将被停职
[11:51] I was at angels ten, zone five after burners, 我当时在”天使之十”喷射第五带[航空专业名词]
[11:54] cavu, and… 能见度极好…
[11:56] I just lost the bubble. 我只是没了方向感
[11:59] Oh, wow, that is so cool. 听上去真酷
[12:00] But I have no idea what you just said. 但我听不懂
[12:02] Sorry, um… 不好意思
[12:05] I was at a cruising altitude of 10,000 feet– 我当时在巡航高度1万英尺
[12:08] Actually 10,500– 哦 是1万零500英尺…
[12:09] Going top speed. 急速飞行
[12:11] I don’t know what happened. 不知道怎么了
[12:13] I had good weather, unlimited visibility. 天气很好 能见度很高
[12:14] After that it just all went fuzzy. 突然眼前一片模糊
[12:18] – You blacked out? – No, ma’am, -你休克了? -不 女士
[12:20] I was fully conscious, but… 我神智很清醒 但…
[12:22] I got disoriented,lost track of time. 我失去了方向感 也不知道时间过了多久
[12:25] Next thing I knew, 下一件记忆清晰的事
[12:26] The aircraft was pointed at the ground. 就是飞行器落地坠毁
[12:29] I managed to get to the ejection handles and punch out. 我设法拉到了驾驶员弹出控制 弹了出去
[12:32] That’s how I ended up with this. 这就是我的结果
[12:36] Commander markov, your fathercame to this country in 1972? 马尔科夫中校 你的父亲是1972年来到美国的
[12:40] He defected from the USSR. 他叛离了前苏联
[12:45] You think I crashedthe x-48 on purpose? 你觉得我故意撞毁了X-48
[12:48] Did you? 那你承认吗
[12:50] I love this country, Dr. Foster. 我爱美国 福斯特博士
[12:51] I’d give my life for it. 我会为其奉献一生
[12:53] That’s a nice deflection. 你很巧妙的绕过了问题
[12:54] That was a non-answer. 但没正面回答问题
[12:56] You want to try it again? 重新回答看看
[12:59] I wanted to be an astronaut since I was eight years old. 我八岁起 就想当个宇航员
[13:04] And I trained for the space program every day 每天接受航天训练
[13:07] Knowing that I only had a 1 in 400 chance of getting in. 即使我知道只有400分之一的机会
[13:14] I did not intentionally crash the x-48. 我没有故意撞毁X-48
[13:32] Danielle was my 丹妮埃尔是我
[13:35] best friend in the world. 在这世上最好的朋友
[13:37] I’m gonna miss her so much. 我会非常非常怀念她
[13:41] I’ll never forget her laugh. 我永远不会忘记她的笑脸
[13:44] She had the greatest laugh. 那灿烂到让阳光都为之失色的笑脸
[13:46] She was one of my best friends. 她是我最好的朋友之一
[13:49] Danielle loved high school, 丹妮埃尔热爱高中生活
[13:51] But she was also excited about the future. 但更憧憬未来
[13:55] We were even gonna apply to princeton together. 我们还决定一起申请普林斯顿大学
[13:58] Now I’m not even sure if I want to go. 现在我迷茫了 还有必要想去吗
[14:04] But I owe it to Danielle 但为了她
[14:06] To follow my dreams. 我一定要实现这个梦想
[14:26] Well, she sure hada lot of best friends. 看来这个女孩很受欢迎
[14:28] Yeah. 没错
[14:29] Foster did a study once– 福斯特以前做过这方面的研究
[14:31] Popularity and lies in schools. 有关在校受欢迎程度和说谎频率的调查
[14:33] You know what she found? 你猜最后的结果是什么
[14:34] There’s a connection? 这两件事有联系吗
[14:35] Yeah, the more popular the kid, the better the liar. 当然 越受欢迎的孩子 越会撒谎
[14:38] Which makes me wonder why 这就让我对这位校花感兴趣
[14:42] The queen bee showed a symmetrical sadness 为何当她在讲到她死去的朋友时
[14:45] When she was talking about her dead friend. 脸上的悲伤表情不太对称
[14:46] Uh, “when a person’s facial expression “ “当人的脸部表情”
[14:48] Is not symmetrical on both sides of the face, “两边不对称的时候”
[14:50] “it is likely that they “极有可能他们”
[14:51] Are pretending to feel the emotion.” “表露的感情是伪装的”
[14:53] From your article in the journal for behavioral science, 2001. 你在2001年的行为科学杂志上的文章
[14:59] Sucking up is really not your strong suit, is it? 拍马屁貌似不是你的强项
[15:05] That was a good speech. 刚才讲得真好
[15:07] Um, thanks. 谢谢
[15:10] But you didn’t mean a word of it, did you? 不过没有一个字发自内心 对吧
[15:13] What? Who are you? 你说什么 你们是谁
[15:15] I’m Dr. Lightman. 我是莱特曼博士
[15:18] We’re helping the FBI with their investigation. 我们协助联邦调查局进行调查
[15:21] What kind of doctor are you? 你是研究什么的博士
[15:24] I study people’s lies, like the one you told 我研究人类的谎言 就像你刚在那儿
[15:26] In there about being Danielle’s best friend. 说你是丹妮埃尔的好朋友
[15:27] We were best friends. 我们的确是好朋友
[15:29] Then why were you faking being sad then? 那为何你的悲伤是装出来的
[15:31] I wasn’s. I was just shocked, like everybody else. 我才没有 我被吓到了 就像别人一样
[15:34] You pluck your eyebrows? 你修眉毛吗
[15:38] – What? – Did you pluck your eyebrows before you came here -什么 -你过来之前修过吧
[15:39] so they’d be perfect just like that? 现在才这么完美
[15:42] Because signs of lying become particularly visible 说谎的特征在眉毛
[15:44] In the brows when they’ve been thinned. 稀薄的时候 尤为明显
[15:47] You weren’t shocked at all about Danielle’s death, were you? 对丹妮埃尔的死你一点都不惊讶 对吧
[15:53] Look, Danielle was into some pretty bad stuff. 听着 丹妮埃尔陷入了很大的麻烦
[15:57] Was she using? 她嗑药
[16:01] What was she on? 到底是什么麻烦
[16:02] I don’t know. 我也不太清楚
[16:04] Um, I heard she was scoring from 我听说她被校报那帮人
[16:05] Some burnout on the school paper. 抓到了把柄当头条
[16:07] This loser basically just… 那个傻货基本上…
[16:08] Riley? 莱莉
[16:10] You ready to go? 可以走了吗
[16:12] Yeah. 好的
[16:16] Okay, please don’t tell my dad that I talked to you guys, okay? 别告诉我爸我们谈了点什么
[16:19] He’s on the board oftrustees at my school, 他是我们学校董事会的成员
[16:20] And he’ll freak. 他会疯掉的
[16:25] You never told me about the eyebrow plucking thing. 你可从来没教过我”修眉毛”的事
[16:27] Where have you written about that? 你哪本书里提到这个了
[16:29] – No where. – Why not? -我没写过 -为什么不写
[16:30] ‘Cause it’s complete crap. 因为这完全是胡扯
[16:36] I can assure you we have no drug problem at Strivers Magnet School. 我能保证Strivers学校没有毒品问题
[16:41] We have a strict honor code. 我们有非常严格的诚信制度
[16:43] One infraction and you’re out. 一旦违反就会被逐出校门
[16:45] And family money can’t buy you back in? 但有钱能使鬼推磨对吧
[16:47] Well, this is a public school. 这是所公立学校
[16:49] We have a rigorous admissions policy, 我们有高门槛的招生政策
[16:50] A wait list. 还有很多学生等着候补进来
[16:52] These students,they want to be here, 这些学生 他们想留在这儿
[16:54] And they know that we don’t tolerate 他们也很清楚我们绝不容忍
[16:55] Violations of the code. 任何违反诚信制度的行为
[16:57] One of your students was murdered. 你们的一个学生被谋杀了
[16:58] Another one sold drugs to her. 而另一个学生向她兜售毒品
[16:59] You don’t think there’s a connection? 你不觉得这当中有点联系吗
[17:01] What can we do to help? 我们校方能帮上什么忙呢
[17:04] I want you to announcea mandatory locker search for 我想你对丹尼埃尔新闻学班的全体同学
[17:06] All the students that were in Danielle’s journalism class. 宣布你要进行一次强制性置物箱大检查
[17:08] Okay. 好的
[17:10] Well, that may take some time to 可能要花点时间来
[17:11] Coordinate with our school security. 调配我们学校的安保人员
[17:12] No, no, no, I don’t want you to actually search them. 不 我不是让你真的去搜查他们的箱子
[17:16] I just want you to announce it. 我只是要你去宣布这个决定
[17:18] In an effort to cooperate with 为了配合联邦调查局
[17:21] The FBI’s investigation, 的调查工作
[17:23] We will be searching the lockers of every 我们要对法伊夫老师的新闻学课上
[17:25] student in Ms. Fife’s journalism class. 所有同学的置物箱进行一次搜查
[17:28] I don’t mean to speak out of turn, 我不是故意要说些不该我说的话
[17:29] But the Fourth Amendment protects these kids 但是宪法第四修正案规定要保护学生
[17:32] Against unreasonable search and seizure. 避免无理由地搜查和扣押
[17:34] That’s true. 没错
[17:37] Absolutely true. 相当正确
[17:39] Uh, truth is, 实际上
[17:40] I only want to talk to one of you. 我只想和你们中的一人谈谈
[17:43] Just one of you. 就你们中的一人而已
[17:55] The one everyone’s afraid to look at. 就是那个你们都不敢去看的人
[18:01] I was at a cruising altitude of 10,000 feet– 当时我在距离地面10,000英尺的高空巡航
[18:04] Actually 10,500. 实际上应该是有10,500英尺高
[18:05] So, captain Markov admitted a lack of 马尔科夫上校承认
[18:07] Memory about certain details. 他对当时情况的细节有所遗忘了
[18:09] He also used spontaneous corrections: 他还进行了自我纠正
[18:11] 10,500 instead of 10,000 feet. 把10,000英尺改为10,500英尺
[18:13] So, he’s lying? 那么他在说谎吗
[18:14] No, those are all signs of telling the truth. 没有 这些迹象表明 他说的都是真的
[18:17] Well, our doctors examined him after the crash. 我们的军医在坠机事件后给他做了检查
[18:18] Medically, he checks out fine. 结果表明他身体一切正常
[18:21] There’s another possibility. 还有另一种可能
[18:23] It’s calleda hysterical blackout. 可能是癔症性昏厥
[18:25] It sometimes happens just before 有时候当个体有轻生念头时
[18:26] someone tries to take their own life. 就会发生这种情况
[18:29] You think he could have been trying to commit suicide? 你是说他当时可能试图自杀
[18:31] And what, changed his mind atthe last second and ejected? 然后呢 在最后一刻又改变想法而弃机逃生
[18:35] It’s a possibility, 的确有这个可能
[18:36] But I’ll need assess his psychological state 但我需要对他事发前的心理状况
[18:38] Prior to the crash. 进行评估
[18:39] Do you have anyold videotape of him? 你有他以前的录像记录吗
[18:41] We’re the federal government. 我们隶属于联邦政府
[18:43] We record everything. 我们对所有东西都进行记录
[18:56] Hey, have you seen these? 你见过这些吗
[18:59] Oh, those are… 这些是
[19:01] yeah, those were probably taken in the ’80s. 这些可能是80年代拍摄的
[19:03] Your dad was doing research in Morocco 那时你爸爸在摩洛哥做调查研究
[19:05] Proving his theory on the universality of emotion. 去证明他关于表情跨文化一致性理论
[19:07] Research? Are you kidding? 调查研究 你开玩笑啊
[19:09] He’s baked. 他在嗑药
[19:11] Oh, yeah,he’s completely baked. 没错 完全是在嗑药
[19:13] Ugh, he’s such a hypocrite. 他真是个伪君子
[19:15] Like getting mad at me for throwing a party. 我开个派对 他就气愤得不得了
[19:17] I mean, look at him. 但瞧瞧他自己
[19:19] Well, I think he’s, um,I think he’s just scared. 我觉得他只是害怕而已
[19:21] Uh, no… no, 不是吧…
[19:23] I’m thinking wasted. 我 我看他是嗑到飘飘然了
[19:25] No, I mean,he’s scared right now. 不是说这个 我是说他现在有点害怕
[19:26] About you. 关于你
[19:27] Why would he be scared about me? 我有什么好怕的
[19:29] Well, you’re a 15-year-old girl. 你是个15岁的花季少女
[19:32] Statistically speaking,you’re at the prime age for 据统计 你这个年龄最容易
[19:34] Abusing alcohol, 酗酒
[19:35] Experimenting with drugs, 吸毒
[19:37] Contracting a sexually transmitted disease. 感染性病
[19:40] You really know how to take all the fun out of rebelling. 你把叛逆的快感全消灭了
[19:42] Look on the bright side. 乐观点看
[19:44] You’re way more likely to die in a car crash 除此以外 你更加有可能
[19:47] With one of your friends than any of those things. 和某个朋友死于车祸
[19:53] Control, this is Zulu 7. 控制中心 我是Zulu七号
[19:58] We are level and steady. 飞机已达到水平面 保持稳定
[20:00] We have ignition. 完成点火
[20:01] Execute roll program. 执行滚转控制程序
[20:03] Going through mach 1… 马赫数为1 [马赫数1=340.29 m/s]
[20:06] mach 2… 马赫数为2…
[20:09] Is there something wrong with these speakers? 喇叭是不是出问题了
[20:11] I can barely hear him. 我听不清楚
[20:12] No, it’s not the equipment. 设备上没问题
[20:14] It’s the man. 是这个人有问题
[20:15] Slow, soft speech points to extreme sadness and anxiety. 说话缓慢轻柔表明他内心极度的悲伤焦虑
[20:19] He doesn’t sound like the same person we interviewed. 他说话一点都不像我们当初采访的那个人
[20:22] You still thinking suicide? 你还是认为这是自杀
[20:24] I was but then I saw this 我是这样想过 但是我看了这个
[20:26] From four weeks ago. 四周前的录像以后就不这么想了
[20:28] Commencing scramjet simulation. 超音速喷射模拟装置正在启动
[20:30] Let her fly, boys! 让她尽情飞翔吧 兄弟们
[20:32] Kick the tires and light the fires! 检查设备 马上点火
[20:34] We have ignition. 完成点火
[20:38] On all the tapes from before a month ago, 一个月前的所有录像
[20:39] Markov’s mood is depressed. 都显示马尔科夫的情绪非常抑郁
[20:42] But on all the tapes in the last few weeks, he’s like this. 但是过去几周的录像里面 他成了这样
[20:45] He appearsconfident, relaxed, 他变得自信了 放松了
[20:48] Happy. 高兴了
[20:49] Something changed for him. 有些事改变了他
[20:54] Go ahead, call my parents. 去吧 去打电话给我父母
[20:56] I don’t have totell you anything, 我没必要告诉你所有事情
[20:58] And there’s nothing you can do about it. 而且你也不能拿我怎么样
[20:59] Really? 是吗
[21:00] My dad’s a lawyer. 我爸爸是个律师
[21:01] I know my rights. 我知道我有哪些权利
[21:03] Well, you’re tellingthe truth about that. 好吧 你说的是实话
[21:05] I think dad probably is a lawyer. 9999 00:21:06,500 –> 00:21:08,200 Though I don’t think he’s the kind that’s 你爸爸可能是个律师 虽然我不认为他在刑事罪案上
[21:08] gonna help you outwith a criminal case. 能帮上你什么忙
[21:10] I’m thinking… 我想想
[21:12] bankruptcy? 他擅长的是破产清算
[21:15] Real estate? 不动产
[21:19] Tax law? 税法
[21:20] Oh, there it is. 就是这个
[21:22] Tax law. 就是税法
[21:23] You don’t know anything. 你什么也不了解
[21:25] We know the FBI’s going to charge this 我们知道联邦调查局将以联邦毒品犯罪
[21:26] as a federal drug crime. 的罪名对此提起上诉
[21:28] Five year minimum. 五年以上有期徒刑
[21:30] Unless we try to help you out. 除非我们设法帮你摆脱麻烦
[21:33] Did you sell drugs to Danielle Stark? 是你卖给丹妮埃尔·斯塔克毒品吗
[21:38] Yeah, but I-I didn’t kill her. 是的 但我没杀她
[21:40] I mean, I didn’t even sell her any hard stuff. 我是说 我没卖给她任何烈性药剂
[21:43] All she wanted was mph. 她要的只是MPH镇定剂
[21:44] MPH? MPH镇定剂
[21:46] That’s used to treat attention deficit disorder. 那是用来治疗注意力紊乱症的
[21:50] Uh, how do you get high off that? 嗑那药有什么快感
[21:52] You don’t. 不会有什么快感
[21:53] It helps you focus, 它能帮你集中精神
[21:54] Cram for tests, pull all-nighters. 考试前抱抱佛脚 熬通宵
[21:57] Half the kidson honor roll are taking it. 有一半的优秀生都在服用它
[21:58] They’re taking ADD drugs to help them study? 他们服用ADD药剂来帮助学习吗
[22:01] Dr. Lightman? 莱特曼博士
[22:04] Can I have a word, please? 我能和你谈会吗
[22:12] I’m afraid this is highly in appropriate. 恐怕这非常的不合适
[22:15] Well, you’re definely afraid. 你肯定很害怕
[22:17] No one wants to find the person who did this more than we do. 没有人比我们更想找到凶手了
[22:19] The board has offered a sizeable reward 董事会提供了一笔可观的赏金
[22:21] For any information leading to an arrest. 来征集有助于破案的线索
[22:23] You’ve got kids here taking drugs to compete academically. 你们这里有孩子为了完成学业而吸毒
[22:25] Don’t you think that may have had 你们不觉得这和丹妮埃尔
[22:27] Something to do with danielle’s death? 的死有关吗
[22:28] No, I don’t. 不 这不可能
[22:30] Of course not. 当然不
[22:33] You know… you’re probably right. 你知道 你说的可能没错
[22:39] I think we’re finished here. Thanks. 我想我们的调查结束了 谢谢
[22:42] That’s it? We’re leaving? 这就完了 我们要走了吗
[22:44] Well, you can’t get the right answers 如果你没有合适的问题
[22:45] If you haven’t got the right questions. 就不可能得到正确答案
[22:47] Headmistress definitely hiding something. 校长肯定隐瞒着什么
[22:50] I thought she didn’t know about the drugs. 我以为她不知道毒品的事呢
[22:52] Yeah. Well, you brought up academic competition, 你一提起学课竞赛
[22:54] She started caressing her own hand. 她就开始摩挲自己的手
[22:56] “A self-comforting gesture. 一种自我安慰的姿态
[22:58] “Trying to reassure yourself when you 当你不相信自己在说什么的时候
[22:59] don’t really believe what you’re saying.” 你会试图说服自己的过失
[23:01] That one’s real. 难道那是真的
[23:03] Thanks for the tip. 多谢提醒
[23:21] Ms. Torres, I thought we were clear about your involvement. 托勒斯小姐 我以为涉案情节已经清楚了
[23:25] I’m not he to talk to any of your students. 我不是来找学生谈话的
[23:27] – Uh, I came to congratulate you. – For what? -我是来祝贺你的 -为什么
[23:29] Well, I was looking at your academic rankings 我刚才在看过去十年里
[23:32] For strivers over the past decade. Strivers的学院排名
[23:33] After you became headmistress three years ago, 自从三年前你担任校长一职后
[23:35] test scores shot up, 测试成绩一路飙升
[23:37] your national ranking went through the roof. 在国内的排名直冲云霄啊
[23:39] I’m wondering how you pulled that off. 我很好奇你是怎么办到的
[23:41] Well, it wasn’t hard. 这不是很难
[23:43] All I did was give our studentsthe proper motivation. 我不过是给学生们适当的动力
[23:45] What does that mean? 比如说呢
[23:47] Well, I restricted the number of ivy league recommendations 我给每个毕业班的尖子生们
[23:50] To the top kidsin each graduating class. 限制了常春藤联盟的推荐额数
[23:52] So you’ve created a reward system 就是说你创建了一项令他们
[23:54] that feeds into their fears. 深感恐惧的奖励制度
[23:56] If they’re not on track by the time they’re 17, 如果他们到了17岁还不步入正轨
[23:58] It’s too late? 就太晚了吗
[24:00] Well, we give our best studentsthe best chance at success. 我们给尖子生们提供了成功的绝佳机会
[24:05] I need to see Danielle’s academic records 我需要看看丹妮埃尔的学课成绩单
[24:07] And transcripts for all of the honor roll students. 和所有优秀生的成绩报告单
[24:09] You cann’t really think this had anything to do with her murder? 你真以为这和她的死有什么关联吗
[24:12] Why not? 为什么不可能呢
[24:14] You do. 你也是这么想的
[24:20] David would never endanger himself 大卫绝不会伤害他自己
[24:22] Or anyone else in the space program. 或航天项目中的任何人
[24:24] I used to tease him that I was his second wife. 我曾开玩笑和他说我是他的二姨太
[24:28] His first love is NASA. Always has been. 他的初恋是航空航天局 一直都是
[24:30] I know these are difficult questions, Mrs. Markov… 我知道这些问题很难 马尔科夫女士
[24:34] Hilary, please. 请叫我希拉里
[24:35] Hilary. 希拉里
[24:37] Have you noticed any changes in your husband’s behavior? 你丈夫有过异常行为吗
[24:40] What do you mean? 你指的是什么
[24:41] Well, has his-his mood changedin the last few weeks? 最近几周他的情绪是否有什么异常呢
[24:44] Y… no. 是…没有
[24:46] No, David’s just David. 不 大卫还是大卫
[24:47] I mean, he’s been under a lot of pressure lately, but I… 我是说 他最近压力很大 但我
[24:50] he’s handled it just fine. 他处理得很好
[24:51] What pressure? 什么样的压力
[24:53] Competition for the x-48 pilot slot was really intense. 竞争X-48的飞行员压力真的很大
[24:57] It was hard on our whole family, 对我们全家都很有压力
[24:59] But we got through it,and now things are great. 但我们撑过来了 一切都很好
[25:01] We’ve never been better. 好得不能再好了
[25:06] Did you catch the false start? 看出什么端倪了吗
[25:10] Well, has his-his mood 最近几周他的情绪
[25:11] Changed in the last few weeks? 是否有什么异常呢
[25:13] Y… no. 是…没有
[25:14] No, David’s just David. 不 大卫还是大卫
[25:16] She started to say yes, but she said no. 她本来想说有 却说没有
[25:19] Yeah, and the slip of the tongue 是啊 还有谈到压力时
[25:20] when she was talking about the pressure. 她说漏嘴了
[25:22] I mean, he’s been under a lot of pressure lately, but I… 我是说 他最近压力很大 但我
[25:25] he’s handled it just fine. 他处理得很好
[25:27] So, she’s been handling it. 这么说 是她处理的
[25:29] But he hasn’t. 但是他没有
[25:30] What’s she hiding about him? 她在为他隐瞒什么呢
[25:31] Oh, sex, drugs or money– 性 毒品 或 金钱
[25:34] The holy trinity. 圣子 圣父和圣灵
[25:35] Drugs could explain the change in demeanor. 嗑药能解释他举止怪异
[25:37] Aren’t pilots drug-tested by NASA every couple of months? 航空航天局不是每两月给飞行员做药检吗
[25:40] For illegal narcotics, but drug tests are exclusive. 测试非法服药 但药检有针对性
[25:42] You have to choose what you want to screen for. 你得选择你想检测的东西
[25:44] Maybe he went on some kind of 也许几周前他一直服用
[25:46] Anti-anxiety medication a few weeks ago. 某种抗焦虑药物
[25:49] And if he stopped taking it right before the test flight, 如果在试飞前他停止服药
[25:51] with drawal symptoms can include suicidal impulses. 戒断症状便会导致自杀冲动
[25:54] Exactly. 就是这样
[25:56] I’ll call NASA, have them run a new tox panel. 我得通知宇航局进行新的药检
[26:05] Oh, good job. 干得好
[26:07] You got a futureas a housekeeper. 你有当管家的潜质
[26:09] Yeah. Not bad, right? 确实干得不错
[26:11] And you’ve got stuff here going back to the dark ages. 这里有些东西都可以追溯到中世纪的了
[26:16] okay. 好了
[26:18] I’m sorry I lied. 对不起我撒了谎
[26:19] I totally deserve the punishment. 我确实活该受罚
[26:22] Yeah, apology accepted. 接受你的道歉
[26:24] But can you remember this next time you 但当你下次瞒着我参加派对时
[26:26] Decide to have a party behind my back? 还能记得这些吗
[26:29] Oh, I’m not sorry about that. 我不是为那个道歉
[26:31] Just that I lied to you about it. 我是为撒谎道歉
[26:33] You should check out my networker page. 你该看看我的联系簿了
[26:35] I had 200 new friend requests, all because of that party. 因为那场派对 我足足多了200个新朋友
[26:38] Hey, since when do you care about being so popular? 你从什么时候起想成为焦点人物了
[26:41] I mean, you know the kind of trouble you can get into, 我是指在你这个年纪的女孩
[26:43] A girl your age. 会陷入很多麻烦
[26:45] Okay. Where is that coming from? 你怎么想到这儿来了
[26:46] Some case you’re working on? 和你办的案子有关吗
[26:50] You know, what do you care? 你到底想要什么
[26:52] What do you care about new friends if all they’re 你想要这样的朋友干什么
[26:54] Looking for isa place to drink or to get high? 如果他们只是想找地方喝酒 嗑药
[26:58] Well, you’re one to talk. 你还说呢
[27:01] What do you… what do you call this? 那你怎么解释这个
[27:05] – Research. – Oh, please! -研究 拜托 怎么可能
[27:07] Those are berber nomads, 那些是”Berber”游牧民[非洲摩洛哥的游牧民族]
[27:09] Completely cut off from western civilization. 彻底隔绝了西方文明
[27:11] I can get their trust 我这样是为了得到他们的信任
[27:13] Come on! Talk about joining the tribe. 不是吧 为了加入他们部落
[27:16] It’s not the same thing at all, and you know it. 这和你的那档子事简直是南辕北辙
[27:19] Uh, you were right about judge stark. 你对斯塔克法官的推测是对的
[27:21] Her alibi finally checked out. 她有充分的不在场证明
[27:22] FBI found surveillance footage of the court house 联邦调查局在法庭上找到了她的监视镜头
[27:24] where they can make her out. 这样就可以证明她没再凶案现场
[27:25] So she didn’t kill her daughter,then, eh? 那么不是她杀的 那会是谁呢
[27:27] No, but there’s something you should see. 不是她杀的 但是有些东西你得看看
[27:29] Danielle’s academic transcripts. 丹妮埃尔的学术成绩单
[27:31] I’ll be right there. 我马上来
[27:34] Conversation’s not over. 过会儿接着谈
[27:37] Danielle’s GPA was excellent. 丹妮埃尔的平均绩点很高
[27:39] But her SAT scoreswere barely average. 但是她的SAT考试分数很一般
[27:41] She took the test twice, scoring around the 65th percentile. 她考两次 都只答对百分之65而已
[27:43] So? 那又怎样
[27:45] Well, she knew she wasn’t going to make the top of her class, 她知道她在班里不能冒尖
[27:47] so she signed up to take the SAT a third time. 她又报名参加了第三次学术评估考试
[27:49] Score just gotposted this week. 分数这周才出来
[27:50] 94th percentile? 哇 百分之94
[27:52] That’s quite an improvement. 这真是很大的进步
[27:54] I wonder what she did differently. 她到底是怎么做到的
[27:55] I can tell you one thing. 我想告诉你的是…
[27:56] She got murdered the day before she took that test. 她考试前一天就已经被杀了
[28:08] why would someone else take the sat for Danielle Stark 谁会在丹妮埃尔·斯塔克死后
[28:11] The day after she was murdered? 代她考试呢
[28:12] Uh, dc homicide kept the case quiet for 24 hours 华盛顿谋杀科在24小时后才会公布这起案件
[28:15] Because of who the family is. 因为被害者身份的特殊性
[28:20] I got it. 找到了
[28:23] Danielle’s name, but look at the photo. 丹妮埃尔的名字 但你看这照片
[28:29] Look familiar? 眼熟吧
[28:35] I don’t know what this is. 我根本就不知道这件事
[28:37] It must be some kind of prank by one of my students. 这肯定是班里同学的恶作剧
[28:40] Danielle’s ID wasn’t stolen. 没人偷过丹妮埃尔的证件
[28:41] I think she gave it to you. 我想是她给你的吧
[28:43] Why would she do that? 她怎么会这样做呢
[28:45] Well, so you could take the test for her. 这样你就可以帮她考试啦
[28:47] I… 我…
[28:50] I do not have to listen to this! 我没必要听你们废话
[28:55] Well, you might want to try that move again, love. 你也许想再重试一次吧 亲爱的
[28:56] Really. 真的
[28:58] It was awful gestural timing. 你动作的衔接时间太不和谐了
[28:59] What does that mean? 什么意思
[29:01] Well, she voiced outrage, 她突然大声说话
[29:03] And then she slammed her hand down. 然后用手猛拍桌子
[29:04] If she wastruly outraged, 如果她真的发火的话
[29:06] It all would have happened at the same time. 这些动作会同时发生
[29:08] Look, we have the essay section of danielle’s test. 我们有丹妮埃尔的卷子作文部分
[29:09] If you took the test for her, 如果你代替她考的
[29:11] We’ll just match the handwriting to yours. 我们只要核对笔迹就会知道真相
[29:21] Do you have any idea 你知道…
[29:24] how difficult it is to get by on a teacher’s salary? 光靠老师那点儿工资生活多艰难吗
[29:28] How am I ever gonna pay off 我怎么可能还清
[29:30] A hundred grand in student loans? 10万元的助学贷款
[29:34] Yeah, well,you’ve got a point there. 你说得有道理
[29:35] That sounds like motive to me. 这听起来像行凶动机
[29:37] No, no. This is insane. 不是的 这太疯了
[29:38] I didn’t know she was dead 当我代她考试时
[29:40] When I took the test. 我根本就不知道她死了
[29:42] Why would I have taken it if I killed her? 如果我杀了她又怎么会去考试呢
[29:43] Maybe she threatened to expose you, 也许她威胁说要供出你
[29:45] Things got out of hand. 事情已经不可收拾了
[29:46] – So you decided to build yourself an alibi. – No. -所以你想制造不在场证据 -不是的
[29:49] Nothing got out of hand. 一切都很正常
[29:50] We just… we had an argument. 我们只是有个小摩擦
[29:53] About what? 关于什么
[29:56] Danielle contacted me through e-mail, 丹妮埃尔通过邮件和我联系
[29:58] but she didn’t tell me 但她没告诉我
[30:00] What score she wanted on the test. 她想在考试中得多少分
[30:04] I can hit any percentile I want. 我能很好拿捏考试成绩
[30:06] It avoids raising too much suspicion. 这样可以避免成绩提升过快引起的猜疑
[30:09] But when I asked her, 但当我问她时
[30:11] She looked at me like 她很无辜地看着我
[30:14] She didn’t know what I was talking about. 她好像不知道我在说什么
[30:16] I mean, 我是说
[30:18] She hired me. 是她雇佣我的
[30:20] And where exactly were you when you had this argument? 当你们发生口角时 你们具体方位在哪儿
[30:25] I’m ready to arrest the teacher. 我想逮捕这名老师
[30:27] I wouldn’t do that if I were you. 如果我是你 我不会这样做的
[30:29] She had opportunity and motive, 她有机会和动机
[30:30] And she admits to arguing with danielle 并且她承认和丹妮埃尔发生过口角
[30:32] The day before the murder. 就在事发前一天
[30:33] Yeah, but I saw no signs thatshe was lying, 但我知道她说得是真话
[30:36] And typically, only an innocent person’s gonna admit to an argument. 只有清白的人才敢承认和死者发生过争执
[30:38] A guilty person won’t admit to anything that would seem incriminating. 罪犯是不会承认任何事的
[30:39] Anything that would seem incriminating. 表面装得很无辜的样子
[30:40] You’re saying it wasn’t her? 你是说凶手不是她
[30:42] Don’t know, 还不确定
[30:45] But I’d like to see how she reacted when she 但是我想看她的反应
[30:46] Was confronted by her teacher. 就是她与老师发生冲突的那一瞬
[30:48] I want to see the tape from that video camera 我要看看那台摄像机带子
[30:49] The day that she was confronted. 就是发生冲突的那天
[30:52] There’s still no audio. 没有声音的
[30:53] You won’t be able to hear what Danielle said. 你听不见丹妮埃尔说了什么
[30:55] I don’t need to hear what she said. 我不需要听见她说什么
[30:57] I just want to see her face. 只是要看看她的脸
[31:02] Emily, let me help you. 艾米莉 我来帮你
[31:04] Oh, yeah. 好的
[31:07] Thanks, gillian. 谢谢 吉莉安
[31:12] You okay? 你没事吧
[31:14] Yeah. Just my dad being… 是的 只是我爸爸
[31:17] yeah, he can do that. 他有权力那样做
[31:19] He never lets medo anything fun. 他从来都不让我做有意思的事情
[31:21] Oh, you mean like having a hundred friends over 你是说比如像邀请上百个朋友
[31:24] And getting pulled in by the cops? 然后被警察拘留吗
[31:26] Uh, yeah. Yeah,like that. 是的 就是这样
[31:29] He knew something was going on when you called, you know. 你打电话的时候他就知道发生事情了
[31:32] He did? 是吗
[31:33] Well, why didn’the say anything? 那么 为什么他什么都不说
[31:36] If he said something every time you lied to him, 如果你每次撒谎他都揭穿的话
[31:39] Oh, he knows he’d lose you. 他知道那样会失去你的信任
[31:45] Tox results are in. 毒理检测结果出来了
[31:46] Buck rogers tested positive for a little drug 巴克·罗杰斯检测出一种药物阳性
[31:48] We call venlafaxine. 就是我们所说的文拉法辛
[31:50] For treating depression and anxiety. 用来治疗抑郁和焦虑的
[31:53] He was self-medicating and lying about it to NASA. 他在私自用药治疗 而且对航天局撒了谎
[31:55] Yeah, but the tox screen showed he was still 是的 但是毒理检验表明
[31:58] taking the drug at the time of the crash. 他在飞机坠毁的时候仍在用药
[32:00] He didn’t have a suicidal impulse from with drawal. 所以他的自杀冲动并不是停止用药引起的
[32:03] Well, then why did he crash the plane? 那么为什么他会堕机呢
[32:05] The drug’s side effects include time loss, 这药的副作用包括丧失时间感
[32:07] Disorientation, and dizziness. 9999 00:32:09,460 –> 00:32:11,360 You add intense speed and g-force 失去方向感和眩晕 最新的喷气式技术
[32:11] from the new jet technology, 加强了速度和超重感
[32:13] You’ve got a very pricey pile of scrap metal. 最后只剩下一堆昂贵的废铜烂铁
[32:18] I didn’t take any medication. 我没有服用任何药物
[32:20] I’ve never even heard of… what’s it called? 我甚至都没听说过 那叫什么来着
[32:22] Venlafaxine. 文拉法辛
[32:23] The tox screen doesn’t lie, commander. 毒理检测不会作假的 中校
[32:25] Well, maybe it’s a mistake. 可能弄错了
[32:26] I mean, labs have been known to make mistakes. 我是说 实验室会发生错误的
[32:28] Commander Markov, 马尔科夫中校
[32:29] I’m turning your case over to 我会把你的案子转交
[32:30] The justice department, effective immediately. 司法部门 立即生效
[32:32] I wasn’t taking anything. 我什么都没吃
[32:34] You have to believe me. 你要相信我
[32:39] Can I have a second? 可以跟你说句话吗
[32:43] I think the commander is telling the truth. 我认为中校说的是实话
[32:45] The tox screen came bacvepositi. 毒理检测呈阳性
[32:46] What he’s saying isn’t true. 他说的不是事实
[32:47] You can say something that’s untrue 有时候你可以既说假话
[32:49] And still not be lying. 又不撒谎
[32:50] How? 怎么能做到
[32:51] If you don’t know it’s a lie. 如果你不知道自己说的是假话
[33:02] I don’t understand. 我不明白
[33:04] You’re saying that my wife was dosing me? 你是说我妻子给我吃药
[33:06] Either she did it or you did. 或者是她 或者是你
[33:09] Tell them, Hil. 告诉他们 希拉里
[33:10] This is the craziest thing I’ve ever heard. 这是我听说过的 最疯狂的事情
[33:16] Hilary. 希拉里
[33:18] David, let me explain. 大卫 听我解释
[33:20] you did this? 是你干的
[33:22] – You drugged me? – I was trying to help you. -你给我下药 -我试图
[33:23] What did you do? 你干了什么
[33:25] Did you slip it in my coffee? 你把药放在我的咖啡里吗
[33:26] I don’t understand. 我不明白
[33:27] I researched all the drugs. 我研究了所有的药
[33:29] Those side effects are incredibly rare. 那些副作用都微乎其微
[33:31] I didn’t know they could 我不知道这药会
[33:32] Make you crash. 让你堕机
[33:34] I’m going to lose my job. 我要丢掉工作了
[33:35] We‘re going to lose everything. 我们要失去一切了
[33:36] We were already losing everything. 我们已经失去一切了
[33:39] You were so anxious all the time. 你一直都很焦虑
[33:42] I was scared. 我很害怕
[33:45] The kids were scared. 孩子们也很害怕
[33:49] I’m sorry I didn’t tell you, but think about it. 我很抱歉没有告诉你 但是想想
[33:53] How have you been feeling lately? 最近你对我们感觉怎样
[33:57] About me. 对我
[34:01] About the kids. 对孩子们
[34:03] How have you been feeling, david? 你现在感觉怎样 大卫
[34:11] Better. 比以前好
[34:17] Okay, there’s the teacher. 好了 这是老师
[34:18] There’s Danielle. 这是丹妮埃尔
[34:21] Can you zoom inon her face? 能把她的脸部放大吗
[34:22] No, you can’t see her face. 不 看不见她的脸
[34:23] It’s on her back when they start talking. 她们谈话的时候 摄像机在她身后
[34:25] Try a trophy cabinet. 试试看下那个奖杯橱
[34:29] Oh, there she is. 看到她了
[34:31] Can you blow up her eyebrows? 能放大她的眉毛吗
[34:34] And do that thing. 然后继续播放
[34:39] Okay… what do you see? 好了 你看到什么了
[34:41] True surprise. 非常惊讶
[34:42] Lasts less than one second, right? 不到一秒钟 是吗
[34:44] She hasn’t got a clue whather teacher is talking about. 她一点儿不懂她老师在说什么
[34:47] But if danielle didn’t hire Fife to cheat for her, then who did? 可若不是丹妮埃尔雇佣她 那是谁呢
[34:51] Someone whowanted her to 某个比她自己
[34:52] Succeed more than she did. 更想让她成功的人
[34:56] I did it for Danielle. 我是为了丹妮埃尔这么做的
[35:01] Well, why didn’t you tell us? 你为什么不告诉我们
[35:02] Well, whatdid that have to do with anything? 这和那些有什么关系
[35:05] I just wanted what was best for her. 我只是为她着想
[35:08] Best for her or you? 是给她还是给你自己
[35:12] I knew that if she could just get into a good college, 我知道如果她进入一个好大学
[35:14] She would shine, but she wasn’t going to get in. 她可以很有成就 但是她进不去
[35:17] Not with her scores. 以她的分数进不去
[35:19] So, you hired the teacher? 所以 你就雇了那个老师
[35:20] To tutor her. 来指导她
[35:22] They worked together for weeks, 他们在一起学习了几周 但是丹妮埃尔
[35:24] But Danielle’s second SAT was just as bad as her first. 第二次SAT考试和第一次一样差
[35:28] She… was… 她
[35:31] desperate. 很沮丧
[35:33] No, you were desperate, right? 不 是你很沮丧 对吗
[35:36] I created an e-mail account in Danielle’sname, 我用丹妮埃尔的名义写了一封电邮
[35:40] And I contacted Ms. Fife again. 又再次联系了法小姐
[35:43] I’d heard rumors that 有谣传说
[35:45] She had done this for other students, 她以前帮其他学生考试
[35:46] And, well, Danielle didn’t even have to know. 这事也不必告诉丹妮埃尔
[35:51] But she found out, right? 但她还是发觉了 对吗
[35:54] She came home that night furious. 她那天怒气冲冲地跑回家
[35:57] I had never seen her so angry. 我从没见过她气成这样
[36:01] She said that I didn’t trust her. 她说我对她不信任
[36:05] Now, if danielle threatened to expose the cheating, 如果丹妮埃尔威胁要揭发作弊行为
[36:10] that would put her at risk. 那么她就会有危险
[36:12] If I had contributed to 如果我的行为
[36:14] her death in any way… 导致了她被害
[36:23] do you know any of the other 你知道其他和此事
[36:25] kids that were involved in this? 有关的学生么
[36:27] We need to get back to the student IDs, 我们回去再查一下学生证
[36:29] Find out who else this teacher 看看这位老师
[36:31] Was cheating for. 到底帮谁做过弊
[36:38] I’ve never cheated before in my life. 我生平从不作弊
[36:40] I’ve always done my own work. 我一直都是自己努力学习的
[36:45] So, what was Ms. Fife’s photo 那么 法小姐的照片
[36:47] Doing in your studen ID? 怎么会上你的学生证
[36:49] I don’t know. 我不知道
[36:50] I swear. 我发誓
[36:51] Your last SAT score went up 320 points. 你这次的考试成绩比上次高了320分
[36:54] How do you explain that? 这你怎么解释
[36:56] I studied really hard. 这是我埋头苦学的成果
[36:57] You know, your daughter is a really good liar. 你女儿真是很能撒谎
[37:00] I don’t know what you mean. 我不理解你的意思
[37:02] Well, studies show that popular kids 调查表明
[37:03] are the most facile. 受欢迎的孩子比较能说会道
[37:05] They adapt quickly to hide their true feelings. 他们很快就学会隐藏自己的感情
[37:09] Let’s talk about Danielle’s murder. 我们来谈谈丹妮埃尔被杀的事情
[37:11] Where were youthat night? 当晚你在哪儿
[37:12] What? 什么
[37:14] You can’t be serious. 你这玩笑开大了
[37:16] Oh, my god, she was my best friend. 上帝啊 她是我最好的朋友
[37:18] Sure, she was. 是啊
[37:20] Right up until she threatened to expose 直到她威胁说要揭发你
[37:21] The cheating scandal and ruin your college career. 考试作弊 毁掉你的大学生涯为止
[37:25] What kind of person do you think I am? 你以为我是什么人啊
[37:29] You tell me. 问你自己啊
[37:32] I would never hurt danielle, not in a million years. 我绝不会伤害丹妮埃尔的 永远不会
[37:36] That’s enough, please. 够了
[37:41] I can’t do this. 我受不了了
[37:43] Do you know what your daughter did, sir? 你知道你女儿干了什么吗 先生
[37:44] Did she tell you? 她告诉你了吗
[37:48] No. 没
[37:49] You sure? 你确定吗
[37:54] She had nothing to do with this. 此事与她无关
[37:59] It was me. 是我干的
[38:02] I over heard Danielle arguing with Riley 我无意间听到丹妮埃尔和莱莉大吵
[38:05] And threatening to expose her. 并威胁说要揭发她
[38:09] I couldn’T… I couldn’t let her ruin my daughter’s life. 我不能 我不能让她把我女儿的前程毁了
[38:16] So, I… 所以 我
[38:18] followed her into the park and… 尾随她进公园
[38:24] I-I did it. 是我
[38:30] I killed her. 我杀了她
[38:32] You’re under arrest for the murder of Danielle Stark. 我们以谋杀丹妮埃尔·斯塔克的名义拘捕你
[38:41] There’s just… 只是还有
[38:42] there’s one problem. 一个问题
[38:44] I don’t think he did it. 他没杀人
[38:51] How you doing? 你怎么样
[38:56] I’ve got, uh… 我 呃
[38:57] I’ve got nothing more to say 我没什么好说的
[39:01] I’m not FBI. 我不是联邦调查局
[39:02] I told them to wait outside, so… 我让他们等在外边
[39:05] why? 为什么
[39:06] I told them what I did. 我已经认罪了
[39:07] I killed her. 是我杀了她
[39:08] Yeah. 好
[39:09] I just want to show 我只是想给你
[39:10] you a few photographs. 看一组照片
[39:12] Okay. 好的
[39:15] What do you see? 你看到了什么
[39:18] What is this? 这是什么
[39:20] It’s the Stratton-Meyerhoff onalpersity test. 这是斯查顿·梅尔霍夫性格测试题
[39:22] So, please, what do you see? 请告诉我你看到了什么
[39:25] It’s a clown. 这是个小丑
[39:26] I know it’s a clown. 我知道这是小丑
[39:28] What emotion does he make you feel? 你看他是什么表情
[39:30] What does this have to do with anything? 你给我看这个到底是干嘛
[39:31] It’s a simple question, it’s a simple question. 这只是个简单的问题 很简单
[39:33] What do you see? 你看到了什么
[39:38] Sadness. 悲伤
[39:39] I guess. 大概
[39:40] Okay, well, that’s good. 好的 不错
[39:43] And this one? 那这个呢
[39:47] Happiness, joy. 快乐 高兴
[39:49] I don’t know. 也许
[39:50] And… this one? 这张呢
[39:54] what are you trying to do? 你想干嘛啊
[39:56] I’m trying to prove that you didn’t kill Danielle Stark. 我想证明你没有谋杀丹妮埃尔·斯塔克
[39:59] But I told you that I did. 但我已经认罪了
[40:01] Now, Mr. Berenson 告诉你吧 贝伦森先生
[40:03] There is no Stratton-Meyerhoff test. 不存在什么斯查顿·梅尔霍夫性格测试题
[40:04] I just made that up. 是我自己瞎编的
[40:05] I wanted to get a… 我只是想看你
[40:07] An honest reaction to this photograph, 对这张照片有什么真实反应
[40:11] And what I got was… 而我看到的是
[40:14] Horror… 惧怕
[40:15] And surprise. 和吃惊
[40:20] Now, the real killer, 如果给真正的凶手
[40:22] If confronted with his victim, 看被杀者的照片 他会表现出
[40:24] Would show disgust, contempt, 恶心 轻蔑
[40:27] Even fear. 甚至是害怕
[40:29] But not surprise. 但绝不会吃惊
[40:31] Never surprise. 绝不会吃惊
[40:34] Now, Mr. Berenson, 贝伦森先生 我知道
[40:36] Trying to protect your daughter. 你想保护自己的女儿
[40:39] You probably even think thatyou’re doing 也许你甚至还认为 为你女儿背黑锅
[40:41] The right thing by taking the blame for her. 是正确的选择
[40:46] You can’t protect her from this. 但实际上 你是没法保护她的
[40:54] I can’t. 我不能
[40:58] I can’t let my daughter go to prison. 不能眼睁睁看着女儿进监狱
[41:03] She didn’t mean to kill her. 她其实并不想杀人
[41:05] She was just… 她只是
[41:09] just trying to stop… 想阻止…
[41:14] I wish she had never told me. 如果她不告诉我的话多好
[41:18] I wish I didn’t know. 如果我不知道该多好
[42:08] you ready? 你准备好了吗
[42:10] I’ll send you the bill. 我会给你寄账单的
[42:16] what? 怎么了
[42:19] Nothing. Good work. 没什么 干得不错
[42:25] I know what you were saying before 我明白你说的
[42:26] About girls my age. 像我这种年龄的女孩是什么意思了
[42:30] Good. 很好
[42:32] And considering… I guess you do a pretty good job of restraining yourself. 而且我觉得你的自制力挺好
[42:38] From what? 自制什么
[42:40] From calling me a liar when you know I’m up to something. 当我撒谎的时候 你没有说我是骗子
[42:45] Well, I’m sorry I always know. 抱歉我能看透一切
[42:49] You don’t always know. 你也不是什么都知道
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号