Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:15] Stop it there. 这里停
[00:18] Now, that was the assassination of the mayor of Cali, Colombia, 这是几年前发生的哥伦比亚卡利市长被杀
[00:21] by a drug cartel a few years back. 凶手是一个毒品交易集团
[00:24] Let’have a lookat the gunman’s face. 看看这个凶手的面部表情
[00:31] The brows drawn down and together, 眉毛往下皱在一起
[00:33] The raising of the upper lid, 眼睑上扬
[00:35] The tightness under the eyes. 眼袋紧绷
[00:37] If someone is about to 如果有人要
[00:39] Commit a premeditated act of violence, 进行预先策划好的谋杀行动
[00:41] this is the expression you’re going to see. 那么他脸上就会写着这种表情
[00:43] All right, 懂吗
[00:44] Here it is again on the face of a 16-year-old girl 这个16岁女孩的表情也是如此
[00:48] About to shoot her homeroom teacher in nevada 在内华达州的她 正要射杀她的家庭教师
[00:52] And again on the face of a Basque separatist 还有这个巴斯克的分裂主义者的表情也是
[00:56] Getting on a bus with 20 pounds of explosives strapped to his chest. 他身上绑着20磅炸药准备上巴士
[01:02] If you see this expression, 如果你看到谁脸上有这个表情
[01:04] It’s likely this person 说明这个人
[01:05] Is about to attack someone. 很可能有攻击倾向
[01:07] I saw that look on a girl I dated once. 我有次在我约会的女伴脸上看到这表情
[01:09] To the D.C.Police I haven’t met, 各位素未谋面的华盛顿警官们
[01:11] I’m agent Paul Aronson with the secret service. 我是特勤部的特工保尔·阿伦森
[01:14] Now, we are responsiblefor the security of ambassador 今天 我们要负责保护南韩共和国大使
[01:17] Park Jung-soo from the republic of south korea today. 朴正秀的安全
[01:20] Two weeks ago, 两周前
[01:21] The ambassador announced his candidacy for president. 该大使宣布他将竞选总统一职
[01:25] Last night, 昨晚
[01:26] Intelligence sources picked up chatter that there may be 有情报称今天可能
[01:29] An attempton the ambassador’s life here today at his son’s wedding. 有人想在大使儿子的婚礼上刺杀他
[01:32] Dr. Lightman is on hand with his staff to identify suspectsby 莱特曼博士将带领手下在现场通过
[01:35] Scanning for microexpressions and dangerous demeanor. 查看微表情和可疑行为来辨认嫌疑人
[01:47] Well, Koreans don’t like to show emotion. 韩国人喜怒不形与色
[01:49] It’s undignified. 他们认为这样比较庄重
[01:50] Who’s to say a Korean shooter makes that expression? 谁能保证韩国杀手也会作出那样的表情呢
[01:52] Well, you’re talking about display rules. 你说的是外显习惯
[01:54] In western culture,the rule is to 就好像在西方文化里
[01:55] Look someone in the eye when you talk to them. 人们习惯在同他人交谈时看对方眼睛
[01:57] In Korea, that’s considered rude, 但在韩国 这种行为很粗鲁
[01:59] So people choose not to. 所以人们不这么做
[02:00] But this expression isn’t made by choice. 但是这一类表情是内隐的
[02:02] It’s involuntary. 是无意识的
[02:03] You can’t control it. 你无法自控
[02:05] Nationality is irrelevant. 与人的国籍无关
[02:07] If you see this expressionon someone’s face 如果你在谁的脸上看到这样的表情
[02:10] And you don’t stop it,this is what could happen. 你却熟视无睹的话 那么后果就严重了
[02:26] Any questions? 还有问题吗
[03:22] Your people are going to cover the wedding ceremony itself, right? 你的人负责维护婚礼现场的安全 对吗
[03:25] Yeah, we’re okay there. 是的 我们没问题的
[03:26] Everyone’s seated, movement’s easy to spot. 宾客对号入座 谁敢轻举妄动的话一目了然
[03:28] Where we’ll need help is at the reception. 我们需要帮助的地方是接待处
[03:30] There’ll be a couple hundred guests walking around. 到时那里可能会有几百个宾客走来走去
[03:31] You know, it’s going to be pretty hard to spot your guy. 你知道吗 其实想找出嫌疑者是很困难的
[03:35] At most weddings, champagne and resentment flow together. Right? 在大部分婚礼上祝福和怨恨都交织在一起
[03:38] Not a wedding fan, huh? 你不喜欢婚礼 对吗
[03:40] No, don’t trust ’em. 不是 只是不相信婚礼
[03:41] Lead to marriage. 能让人走向婚姻
[03:42] Hey. 嘿
[03:44] Hey yourself. 你好
[03:46] Aronson, this is my husband Alec Foster. 阿伦森 这是我丈夫阿莱克·福斯特
[03:48] Are you with the group? I didn’t see you at the briefing. 你也是组里的 刚才简介会里没见到你
[03:50] No, no, we don’t work together. 不不 我们不在一起工作
[03:51] I’m on the far east desk at state. 我跟远东地区的人做生意
[03:52] Half my office is here today. 今天我一半的员工都来了
[03:54] Excuse me. 失陪一下
[03:55] Turns out I have to leave right after the ceremony. 看来宴会一结束我就得离开了
[03:57] Tolliver wants me to cover a meeting in Reston. 托利弗要我去赖斯顿开个会
[03:59] I’m working anyways. 我反正也是工作
[04:01] You have a minute to say hi to the deputy secretary? 有时间来和代理秘书长打个招呼吗
[04:02] Sure. 当然
[04:06] Hey, uh, until the ceremony, 嘿 宴会开始前
[04:07] Let’s post you two at the metal detectors. 你俩就待在金属探测器那儿
[04:09] Look for any hot spots– 看看有没有可疑的对象
[04:12] Uh, any concealed anger, anxiety, resentment. 有没有人强压愤怒 焦虑 或者怨恨
[04:15] Her husband’s not going to Reston. 她丈夫并没真的要去赖斯顿
[04:17] Well, that’s none of your business. 这不关你的事
[04:19] You saw that he lied to her, right? 你看出他对她说谎了 是吗
[04:21] Does she really not see it? 难道她真的没发现
[04:23] Hey, that’s none of your business. 这与你无关
[04:27] Now, go help loker. 快去帮洛克尔的忙
[04:38] Dr. Lightman. 莱特曼博士
[04:39] I’m Han Yong-dae, the ambassador’s assistant. 我是韩永铎 大使的助理
[04:42] Could you and Dr. Foster come with me? 你和福斯特博士能跟我来一下吗
[04:44] He’d like to speak with you. 他想跟你们谈谈
[04:51] Ambassador. 大使
[04:53] Dr. Lightman, Dr. Foster. 莱特曼博士 福斯特博士
[04:57] Thank you for coming. 谢谢你们能过来
[05:00] Are you confident that you can identify 你们真的那么自信可以
[05:02] The people that want to harm me? 辨认出想害我的人
[05:06] Well, I think the problem is going to be spotting your guy. 我觉得如何去监视每个人才是最大的难题
[05:08] You know? I mean, 知道吗 我的意思是
[05:10] It’s a big room with a lot of people in it. 那个房间又大人又多
[05:11] I suppose some element of risk cannot be avoided. 我知道有些危险因素无法避免
[05:16] Sure it can. You could cancel the wedding. 当然能了 你可以取消婚礼
[05:18] Not that we’re suggesting that. 并不是一定要你这么做
[05:20] If you want to eliminate the risk. 要消除隐患 只能这么做
[05:22] It’s been discussed. 这我们已讨论过了
[05:23] I said no. 我不同意
[05:25] I cannot give these people the satisfaction. 我不能让这些人得逞
[05:27] And it would only punish my sonand his fiancee, not me. 这么做只会让我儿子和他未婚妻难过
[05:31] I see you brought your own security. 我看你带了自己的保镖
[05:33] That’s A… 你带着一把…
[05:34] HK-45 you’re carrying. Right? HK45手枪 对吧
[05:37] Pricey. 够阔气
[05:39] As you can tell, 正如你所说
[05:39] Yong-dae’s principal responsibility is protection, 永铎的基本职责是保护我
[05:43] Which he carries out very well. 他做得很好
[05:49] But it’s not me that I’m concerned about. 但我担心的不是我自己
[05:54] My wife and my son are the only family that I have in this world. 我太太和儿子是我在这世界上唯一的亲人
[05:58] They are the ones that I need protected. 他们才是我要保护的
[06:01] Please keep them safe. 请保证他们的安全
[06:19] Is something the matter, sir? 有什么困惑吗 先生
[06:21] Why, there a problem? 怎么了 有什么问题吗
[06:23] Would you mind emptying your pockets? 介意查看下你口袋里的东西吗
[06:24] I told you nothing’s the matter. 我告诉你我没事
[06:26] Well, your eyebrows said different. 你的眉毛背叛了你
[06:27] What? 什么?
[06:29] They were raisedand pulled together. 你眉毛上扬 挤在一起
[06:31] That’s fear, worry,apprehension. 那表示恐惧 担忧 忧虑
[06:33] Just empty your pockets, sir. 请拿出你口袋里的东西 先生
[06:35] Who are you people? 你们是谁
[06:36] You’re not secret service. 你们又不是特勤部的人
[06:38] I am. 我是
[06:48] Enjoy the wedding, sir. 玩得开心 先生
[06:53] Good call. 漂亮
[06:55] Didn’t need your help. 我不需要你帮忙
[06:56] Absolutely not. 当然不
[07:01] Ooh, he’s into you. 他看上你了
[07:03] Yeah, right. 不会吧
[07:04] What, you didn’t see the microexpression he flashed? 怎么 你没看到他脸上闪过的微表情吗
[07:07] No, what was it? 没 有什么
[07:08] Well, the full expressionlooks like this. 这个表情的完整版应该是这样
[07:13] you are so luckyI don’t have a gun. 你该庆幸我手上没枪
[07:15] Only you would tell somebodyto cancel a wedding ten minutes before it starts. 只有你会在婚礼前十分钟让别人取消它
[07:19] Well, it was justa suggestion. 只是个建议而已
[07:21] Do you realize how much today means to the families? 你知道今天对于一个家庭来说意义有多大
[07:24] No, fortunately. 真幸运 我不知道
[07:25] Did you catch the ambassador’s smile? 你注意到大使的那个笑容吗
[07:29] It could have been a cultural gesture. 可能只是文化差异吧
[07:30] Maybe he looked down to show us respect. 他向下看可能是为了表示对我们的尊重
[07:32] It read embarrassment to me. 我看到的只有尴尬
[07:33] I could dive into that cake fully clothed. 我想穿着衣服往那蛋糕里扑
[07:36] There’s an image. 好生动啊
[07:37] I love weddings. 我喜欢婚礼
[07:38] They’re such a 婚礼真的很美
[07:39] Beautiful celebration of love and hope. 是对爱和希望的礼赞
[07:41] Plus there’s cake. 而且还有蛋糕
[07:42] Bride’s pretending she’s a virgin, 新娘假装自己还是处女之身
[07:44] The groom’s pretendinghe’s found “the one,” 新郎则装得好像找到了生命中的”另一半”
[07:47] And the in-laws are pretending they like each other. 妯娌之间则装得和和睦睦
[07:51] It’s Christmas for liars. 简直是撒谎者的盛会
[07:53] And yet lovely. 但还是很可爱
[07:55] You really are idiotically happy, aren’t you? 你干嘛老喜欢傻乐呢
[08:13] No fatalities so far. 迄今没有什么状况
[08:15] When’s the wedding party coming in? 婚礼什么时候开始
[08:17] Any minute. 随时
[08:18] My father always used to say there are four rules for getting married. 我爸以前一直说结婚有四条准则
[08:21] You need a woman who loves you unconditionally, 你需要一个死心塌地爱你的女人
[08:24] A woman who willalways challenge you, 一个总不向你认输的女人
[08:26] A woman who you’ll always want to make love to, 一个床上跟你合拍的女人
[08:28] And most important of all, 而最重要的是
[08:30] You have to make sure that none of those women ever meet. 可不能让她们互相见到面哦
[08:34] Wasn’t really a joke when my father said it either. 我爸也说 这不算笑话
[08:36] It’s more like autobiography. 这更像他的自传
[08:39] See anything? 发现什么吗
[08:41] Yeah, 恩
[08:41] two people in the cornertrying to hide their anger, 角落那两个试图掩饰自己的愤怒
[08:42] But I think they’re just unhappy with their table. 但应该只是在埋怨地理位置不好
[08:45] Keep an eye on them. 盯着点
[09:25] That’s odd. 有古怪
[09:26] What? 怎么
[09:27] The bodyguard’s bow was off. 那个保镖没有90°鞠躬
[09:30] See something? 发现什么了吗
[09:32] No. 没有
[09:39] And thank you for being here today to help us celebrate 非常感谢各位今天莅临
[09:43] The wedding of Won-hee and his beautiful bride Phoebe. 犬子元熙和他美丽新娘菲比的婚礼
[09:50] Who have come so far to be with us today, again… 再次感谢今天莅临现场的各位
[09:57] To our colleagues and friends all around the world, 所有来自世界各地的同僚以及朋友们
[10:00] Who share this day with us… 今天与我们共襄喜庆…
[10:06] Won-hee’s mother and I feel very fortunate. 我和内子不胜荣幸
[10:11] Ever since we met her over a year ago, 从一年前看到她直到现在
[10:14] We were graced by her charm, her good spirits. 我们深感于她优雅的魅力和美丽的心灵
[10:29] No, it’s just anger. 不 只是生个小气而已
[10:30] It’s not the same thing at all. 还没到杀人的地步
[10:32] Not the guy, back down. 他不是 退下
[10:33] Not the target. 非嫌疑目标
[10:34] Good sense to marry her. …能和她共结连理
[10:37] Won-hee has something he would like to say. 我们让元熙来说两句
[10:45] uh, I’d just like to thank my parents 我要感谢我的父母
[10:47] For this wonderful wedding. 给我办了一个如此完美的婚礼
[10:50] Thank you, mom. Thank you, dad. 谢谢 爸 妈
[10:51] And now, just to, uh, embarrass Phoebe and me, 菲比和我非常不好意思…
[10:55] Uh, we have this little video of, well, of us. 大家来看看一段…我们的小视频
[10:59] So, enjoy. 来欣赏吧
[11:28] Aronson, this one! 阿伦森 是这个
[11:29] Take him down! 把他放倒
[11:30] Take him! Take him! 抓住他
[11:32] Table seven Table seven Move it! 七号桌 快点
[11:34] Target is on the move. 目标逃跑中
[11:35] Get him, take him, take him! 抓住他 抓住他
[11:38] drop it 把他按倒
[11:39] drop it off now 快把他拿下
[11:56] doctor! 医生
[11:58] Doctor! 医生
[12:07] get everyone inside. 看好他们
[12:08] Nobody leaves. 禁止出入
[12:13] DC police are here. 华盛顿警方到达了
[12:15] They want to know when you’re handing over jurisdiction. 他们想问你准备何时交出控制权
[12:17] Tell them to wait. 让他们边儿等着吧
[12:18] I want all the guests to stay inside the building. 我要每个人都乖乖呆在楼内 不许例外
[12:34] “This was to send a message. 他说 “这件事表明”
[12:35] South Korea must never join with the north.” “南韩永远不会和北韩同一阵线”
[12:37] Tell him he’s being transferred 告诉他 他被转给
[12:38] To DC police custody. 华盛顿警方拘留了
[12:39] They’ll take him to be arraigned. 由他们负责提审
[12:48] Aronson, hang on. 阿伦森 等等
[12:50] I don’t think this is the guy. 他应该不是凶手
[12:52] I don’t have time for jokes, Lightman. 我可没时间开玩笑 莱特曼
[12:54] He have a gun on him? 枪在他身上
[12:55] Says he threw it away. 他说他把枪扔了
[12:56] We’re still looking for it. 我们还在找
[12:57] He’s lying, ain’t ya? Eh? 他在说谎 对吧
[13:01] I don’t think he fired the shots. 我看他根本就没开火
[13:03] I think he’s just taking credit for them. 他只是个背黑锅的而已
[13:04] You don’t speak korean. 你又听不懂韩语
[13:06] Oh, I don’t have to. 我不需要听得懂
[13:07] I can see it in your face,don’t I? Eh? 从脸上就可以看出来 是吧
[13:09] What did you see? 你看出什么了
[13:10] “Duping delight.” “欺骗成功的高兴”
[13:12] The pleasure a liar feels 看见别人被自己的谎言骗到
[13:14] When he sees his lies lieved. 正在暗自庆幸
[13:16] You’ve had the training. 你肯定受过训吧
[13:17] Watch. 看好了
[13:19] Accuse him again. 再说一遍罪名
[13:24] Well, maybe he’s happy he shot the guy. 好吧 他可能是为了射中目标而高兴
[13:27] Then he wouldn’t have tried to hide the smile. 那他就不用隐藏他的笑容了
[13:28] You picked this guy out. 是你们要抓他的
[13:29] Llah, we, he was going to do something violent, 没错 他的确是想搞点破坏
[13:31] But he didn’t shoot the ambassador’s son. 不过他并没有向大使的儿子开枪
[13:33] Well, then what was he going to do? 好吧 那他是想干什么
[13:34] Is this what was in his pockets? 这是从他的口袋里面翻出来的
[13:36] Yes. 没错
[13:37] There’s a lighter, 一个打火机
[13:38] But did you find any cigarettes? 找到烟吗
[13:41] No. 没有
[13:42] Did you find anything else? 其他的呢
[13:44] On him, no. 他身上也没有
[13:45] We did find a bottle of water 我们就找到一瓶水
[13:46] He dropped while he was running. 在逃跑的时候掉下来的
[13:51] Why would he try to holdon to 他逃跑的时候
[13:52] A bottle of water while he was running? 为何要揣着一瓶水呢
[14:00] Petrol. 是汽油
[14:03] Gasoline? 汽油?
[14:04] He was here to makea political protest. 他想来一次政治示威
[14:07] Could have been planning to immolate himself. 可能是准备自焚之类的
[14:09] Set himself on fire? 在他自己身上点火
[14:10] That would explain the lighter, no cigarettes. 这可以解释为什么有打火机却没烟
[14:12] Well, if he ware to attack the ambassador, 好吧 如果他是来袭击大使的
[14:14] Why kill himself? 那干吗自杀呢
[14:15] There’ve been almost 1,000 self-immolations 在过去的四十年中
[14:16] In asia over the past 40 years. 亚洲有超过一千起自杀抗议的例子
[14:19] They’re most common in Vietnam, India, and South Korea. 而在越南 印度和韩国尤其平常
[14:23] The guy that actually fired the shots, 真正开枪的凶手
[14:24] You haven’t got him; he’s still here. 没被抓出来 还混着呢
[14:26] That’s great. 好极了
[14:29] Okay, we keep the building sealed. 我们要封锁整座大楼
[14:31] I want all the guests moved into holding rooms. 我要所有的宾客移往等候室
[14:33] Tell DC Police we’re keeping jurisdiction. 告诉华盛顿警方这里还是我们管
[14:34] We need to talk. 我们来谈谈
[14:38] The shooter is in the building. 杀手还在楼内
[14:39] Now, we don’t know whether he’s armed or not, 我们不知道他现在是否持有武器
[14:41] But I’ve got 250 wedding guests as suspects. 不过我们有整整250个嫌疑犯了
[14:43] Actually, that’s not true. 事实不是这样
[14:45] Men commit 90% of gun homicides. 90%的持枪袭击皆为男性
[14:47] Most of them are between 17 and 49. 大多为17至49岁之间
[14:49] Odds are you gota male under 50. 所以重点关照50岁以下的男宾就行
[14:51] Narrows it down to, what, 150 people? 这样能缩减到多少人呢 150吗
[14:53] All right, whatever it is, I need your help. 好吧 随便了 我需要你们的帮忙
[14:55] Now, I’ve got 12 agents. 我有12个手下
[14:56] With all the vips here, it’s gonna be hard 这儿还有那么多贵宾
[14:57] To keep this building shut down for more than an hour or two. 要想长时间封锁大楼几乎是不可能的
[15:00] Do you still think that somebody was trying to kill the ambassador? 你还觉得他是来刺杀大使的吗
[15:03] Well, if this is somebody slick enough to smuggle a gun in here, 既然他有本事把支枪偷带进来
[15:05] Assume he hit his target. 那他就绝对不会射失目标
[15:07] Now, this is somebody who wanted to kill the groom. 他就是冲着新郎来的
[15:09] Getting in here took planning. 没有周密计划是进不来这儿的
[15:11] If the motive is personal, 如果动机是针对个人
[15:12] It’s probably along-standing grievance. 可能是处于长久累积的怨恨吧
[15:13] Lots of suppressed anger. 巨大的被压抑的怒火
[15:16] The person you’re looking for, 这个我们要找的人
[15:17] Had to hide his feelings until the groom arrived. 在新郎到达之前都得强忍着不露声色
[15:19] Some of that emotion must’ve leaked out. 一定能找到蛛丝马迹的
[15:22] Get the tape from the video graphers and, uh, 把婚礼录影带翻出来
[15:24] Isolate any, uh, suppresse danger, fear, contempt. 找出所有压抑着的愤怒 害怕 轻蔑的表情
[15:28] Did the family mention a threat to the groom? 大使他们有没有提到过有人威胁过新郎
[15:30] – Not a word. – Uh, somebody’s lying. -没 -有人在说谎
[15:31] Talk to people who knew the groom. 和所有认识新郎的人都谈一谈
[15:34] Look for signs of concealment. 注意观察有所隐瞒的特征
[15:35] Somebody who seems to be holding something back. 肯定有人没在说实话
[15:36] You going to talk to the parents? 你要去和大使夫妇谈吗
[15:38] If you’re looking for lies, you start at the top. 想查明真相 就必须找对起点
[15:42] Aronson told me to 阿伦森叫我
[15:43] Give you any help that you need. 尽我所能帮你
[15:45] I’m Karl. 我是卡尔
[15:46] Karl Dupree. 卡尔·杜普里
[15:48] Aronson sent you? 阿伦森派你来的吗
[15:49] That’s right. 是的
[15:51] No, it isn’t. 不 不对
[15:53] You asked him if you could work with me, right? 是你向他请求要跟我合作的 是吧
[15:56] Not much gets past you, does it? 什么都逃不过你的法眼 是吧
[15:58] You have no idea. 你无法想象
[16:01] Let’s go. 走吧
[16:10] Mrs. Park? 朴太太
[16:12] Hi, I’m Gillian Foster. 你好 我是吉莉安·福斯特
[16:14] This is Cal Lightman. 这是卡尔·莱特曼
[16:16] How do you do? 你好
[16:18] We’re working with the secret service 我们与特勤部合作
[16:19] To try and figure out what happened. 想查清楚到底发生了什么事
[16:22] How’s won-hee doing? 元熙现在怎么样了
[16:24] Uh, we don’t know. 我们也不知道
[16:26] He just got out of surgery. 他刚被推出手术室
[16:27] They’re moving him to the ICU. 正要转移到重症监护病房
[16:29] We thought someone was going 我们原以为有人
[16:29] To try to hurt the ambassador. 想要伤害大使
[16:31] But it looks like whoever shot your husband 但从现在来看
[16:33] Was trying to hurt him. 你丈夫才是他的目标
[16:35] Do you know why somebody would want to do that? 你知道别人想杀你丈夫的理由吗
[16:37] I don’t understand. 我不明白
[16:38] I thought this was a political issue about his father. 我以为这是与他爸爸有关的政治问题
[16:40] It doesn’t look like that anymore. 这个可能性已经排除了
[16:42] Did he ever mention anyone threatening him? 他有提过受人威胁吗
[16:45] Threatening him? 受人威胁
[16:48] Uh, no. 没有
[16:50] No, are you sure about this? 没有 你确信是这样吗
[16:52] What were you just thinking? 你刚才在想什么
[16:55] Excuse me? 你说什么
[16:57] Something just went through your mind, what was it? 你刚才想到了什么 是什么呢
[17:00] I-I don’t know. 我 我不知道
[17:02] Ma’am, can take you to your husband now. 夫人 我现在能带你去看你丈夫了
[17:04] I have to go. 我得走了
[17:11] Leas additional cognitive processing. 连带的心理活动
[17:13] The eye flutter. 频繁的眨眼
[17:15] There’s something she’s not telling us. 她对我们隐瞒了什么
[17:16] She’s freaked out because she just heard her husband 或者是在听到她丈夫在婚礼上成了
[17:19] Was targeted for assassination on their wedding day. 暗杀目标后吓坏了
[17:22] Could be. 有可能
[17:23] We’re professional videographers. 我们是专业的摄影师
[17:25] You’re not part of the families, 你们并不是亲属 我们
[17:27] we, uh, we cannot give you the tapes. 我们没法把录像带给你们
[17:29] Uh, we’re trying to figure out who shot the groom. 我们想找出是谁射伤了新郎
[17:31] Which I’m pretty sure the families support. 我很确信这家人会支持的
[17:33] Sorry, we have– 对不起
[17:36] there’s a contract that 我们签订了一份合同
[17:37] Strictly forbids releasing the footage. 严禁泄露录像内容
[17:41] Nothing I can do. 恕我无能为力
[17:42] Yeah, see, those hesitations and repetitions, 看见没 犹豫和重复
[17:44] You’re having trouble processing what you’re 说话的时候结结巴巴
[17:47] Saying which typically means you’re lying. 这说明你在撒谎
[17:50] I’ll bet your contract doesn’t say anything. 我敢说你的合同里并无这项规定
[17:52] You want to take a look at the footage, 你想看录像
[17:54] Because you want to see 因为你想看
[17:55] If the shooting is on there. 是否有录到枪击事件
[17:57] Because if it is, You’re gonna sell it to the tabloid 因为如果有的话 你就会把带子卖给
[17:58] That writes the fattest check. 出价最高的小报
[17:59] Right? 对不对
[18:01] You’re trying to get the guy who did this? 你们想抓那个刺客吗
[18:03] That’s right. 是的
[18:04] Don’t be an idiot, man. 伙计 别傻了
[18:06] Give him the tapes. 把带子给他吧
[18:07] Let’s go. 给他吧
[18:11] Any of this footage shows up on the net, 要是这些镜头被传到网上
[18:14] I’m gonna rip your head off 我就把你的头拧下来
[18:16] And stuff it down your throat. 塞进你喉咙去
[18:18] No hesitation. 毫不犹豫
[18:20] Now you’re telling the truth. 这回你说的是实话
[18:26] Who would want to kill my son? 怎么可能会有人想杀我儿子
[18:27] We’re trying to find that out. 我们正在调查事情真相
[18:29] You’re mistaken. 你们错了
[18:31] If there was a second assassin in the room, 要是屋子里真有第二个刺客
[18:33] Well, then, two were sent after me. 那么这俩都是冲我来的
[18:34] This had nothing to do with my family. 这和我家人没有任何关系
[18:37] You sure about that? 你确定
[18:38] Politics was behind this, 这背后是政治问题
[18:40] People who want to silence me. 有人想让我闭嘴
[18:44] That is who you should be looking for. 这人才是你们该去找的
[18:49] A finger tells you so much, doesn’t it? 一个手指就能表现很多含义 不是吗
[18:52] Yeah, it pointed one way while his 是啊 当他的眼睛看着这个方向时
[18:53] Eyes were pointed another. 手指却指向另一方向
[18:54] That happens when you’re lying. 当你撒谎时就会这样
[18:55] Your mind’s working so hard to make stuff up, 你的大脑努力地编造故事时
[18:58] That your body can’t keep in sync. 你的肢体并不可能同步
[19:00] I did not have sexual relations with that woman. 我没和那个女人发生过性关系
[19:05] These tapes are from the videraphers at the wedding. 这些录像带是婚礼上的摄影师拍的
[19:07] Most othe footage is for the hour before the shooting, 大部分镜头都是在枪击前一小时拍的
[19:10] So, you’re not likely to see any overt anger or fear. 所以看不到任何明显的愤怒或害怕的表情
[19:13] We’re looking for someone trying to hide those feelings. 我们正在找试图隐藏这些情绪的人
[19:15] Since it’s a wedding,and pretty much Everyone is pretending 由于是婚礼 几乎所有人都伪装真实感情
[19:17] they’re having a good time, 所以他们看上去很快乐的样子
[19:18] you’re gonna see a lot of people hiding their feelings. 你们将会看到很多隐藏自己感情的人
[19:20] And that means masking smiles. 也就是假笑
[19:24] We’re looking for these. 我们要找的是这样的
[19:26] The fear smile, anger. 带有恐惧的微笑 怒容
[19:30] And contempt. 还有轻蔑的表情
[19:31] Find anyone displaying one of these, 找出带有这种表情的所有人
[19:33] Flag it and bring it to me right away. 做上记号然后马上拿给我
[19:34] We have exactly no time to do this. 我们没有多少时间了
[19:45] Uh, we need to know if the groom mentioned anyone… 我们想知道新郎有没有提过什么人
[19:46] Mentioned anyone threatening him. 没提到过受人威胁
[19:48] Or speaking to a man… 或者和某人说过话
[19:49] the name of the bride 新娘和新郎的名字
[19:51] anhreatening, anyone, 有没有受任何人威胁 任何人
[19:52] anything causing him any trouble? 可能给他惹来麻烦的事
[19:54] Even something minor? 即使是鸡毛蒜皮的小事
[19:56] I can’t think of anything. 我想不出来
[19:57] He was happy. 他很快乐
[19:58] Crazy in love with Phoebe. 疯狂地爱着菲比
[20:00] That’s all he talked about. 他就说过这些
[20:02] He say anything different to you? 他和你说过别的吗
[20:04] No. 没有
[20:07] Didn’t mention anything. 也没提过什么事
[20:09] You’re the best man, right? 你是伴郎吧
[20:12] What’s your name? 你叫什么
[20:13] Garrett. Garrett Craywood. 加雷 加雷·克雷伍德
[20:18] Who are you calling? 你给谁打电话呢
[20:19] CIA, see what they got on the ambassador. 中情局 看看他们对大使了解多少
[20:21] Well, you know that’s going to be classified. 你知道那是机密
[20:22] – Who’s your contact? – Laura. 你联系的是谁 劳拉
[20:24] Laura who? 哪个劳拉
[20:25] Laura of the CIA. 中情局的劳拉
[20:27] Hey, what are you doing here? 嘿 你在这做什么
[20:28] I thought you were leaving right after the ceremony. 我以为你在仪式结束后就走了
[20:30] I didn’t get out in time. 我没能及时出去
[20:31] Oh, I’m sorry,but I have to… 很抱歉 但我得
[20:33] I have to make this meeting at reston. 我得去赖斯顿开会
[20:34] I told Tolliver I’d cover. 我跟托利弗说我能去
[20:36] It’s important I don’t let him down. 我真的不想让他失望
[20:37] Just walk me out, okay? 陪我走出去好吗
[20:38] What… what do you mean? 什么 为什么
[20:39] Tell the secret service guy I can go. 跟特勤部的人说我能走啊
[20:43] I can’t do that. 我做不到
[20:44] Sure, you can. 你当然可以的
[20:45] You’re in charge, right? 你负责的不是吗
[20:47] Jill, it’s important. 吉尔 这很重要
[20:48] One person gets walked out, 一人要是走出去了
[20:50] And everybody’sgoing to try. 其他人都会想出去
[20:51] We’re not going to be able to keep the place sealed. 我们就不可能封锁这个地方了
[20:55] Never mind. 没关系
[20:56] I’ll call the office. 我给办公室打电话
[20:58] Come find me when you’re done. 你要完事了就来找我
[21:06] what did laura of the CIA have to say? 中情局的劳拉说了些什么呢
[21:09] She’ll get back to me. 她会再和我联系的
[21:11] You wanted somebody concealing something? 你想见见隐瞒实情的人吗
[21:12] The best man lied when I asked about the groom. 当我问及新郎时 伴郎撒谎了
[21:17] Um, first, I wanted to say that 元熙和我
[21:19] Won-hee and I met our freshman year at columbia. 是刚进哥伦比亚大学时认识的
[21:22] This is from the rehearsal dinner last night. 这是昨晚的晚宴彩排
[21:24] Uh, he was into Mozart and poetry, 他喜爱莫扎特和诗文
[21:27] And he liked to volunteer at the homeless shelter. 他喜欢去流浪者之家做志愿者
[21:30] I, on the other hand, was into… 另一方面 我在…
[21:32] You talked to Craywood earlier. 之前你和克雷伍德谈过话
[21:33] Notice anything different from the way he sounded then? 注意到他的发声方式有什么不同吗
[21:38] I think his voice is higher pite. 我认为现在他的音调更高
[21:41] Ed her he’s definitely talking faster. 很明显说得更快
[21:42] That means his emotions are heightened. 这说明他的情绪高涨
[21:45] Maybe he’s trying to control his anger. 也许他在试图控制自己的愤怒
[21:47] He’s, uh… he’s the most generous guy… 他是 他是最慷慨的人
[21:50] oh, stop it there. 停下
[21:54] Move in on his right hand. 放大他的右手
[21:59] Here’s a question you don’t usually 有一个你在婚礼上
[22:01] hear at a wedding. 不常听到的问题
[22:03] Why is the best man giving the groom the finger? 为什么伴郎会给新郎一个下流手势
[22:06] Are you sure that’s what he’s doing? 你确定他这么做的意思吗
[22:08] Who are you? 你是谁
[22:10] Oh, sorry, 对不起
[22:11] This is Karl Dupree from secret service– 这位是来自特勤部的卡尔·杜普里
[22:13] He’s working with me. 他和我一起做这个案子
[22:14] I’m just saying, the guy is scratching his eye. 我刚才说 这个家伙在抓眼睛
[22:16] Maybe his eye itches. 也许是他的眼睛痒
[22:18] That’s agestural emblem. 这是个象征手势
[22:19] It’s an unconscious gesturewith 无意识的
[22:21] A specific meaning. 是有特殊含义的手势
[22:23] Uh, Loker, pull up the politician videos. 洛克尔 放映那些做同样手势的政治家录像
[22:27] Now, senator mccain has served this country honorably. 麦凯恩议员为国家忠诚效力
[22:31] He has… 他有…
[22:35] What letter grade would you give yourself 作为国防部长
[22:37] As secretary of defense? 你给自己打多少分
[22:40] Oh, I’ll let history worry about that. 我会留给历史评说
[22:42] That’s hostility. 这代表有敌意
[22:47] Now, I know why those two felt that way. 我知道他们两个为什么要做这手势
[22:49] The question is… 问题是
[22:52] Why does the best man? 那伴郎是怎么回事
[22:58] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[23:00] Yeah, you do. 不 你知道
[23:01] I didn’t have a fight with Won-hee– 我和元熙没有敌意
[23:03] I don’t know why you’re saying I did. 我不知道你为什么这么说
[23:04] ‘Cause I’ve seen you. You’ve shown us three different ways already. 因为我看到你以三种的方式表达了这点
[23:13] I get it. 我明白
[23:14] You were mad at Won-hee, and he got hurt. 你生元熙的气 可现在他受伤了
[23:17] And now you feel guilty. 你又感到内疚
[23:19] You wonder if, in some way, you’re to blame. 你担心是否会受到某种谴责
[23:21] But you know that’s not true. 但你并不需要这样想
[23:25] And the best way to help him now is to 现在帮助他的最好方式就是
[23:27] Help us find the person who did hurt him. 协助我们找到射杀他的人
[23:34] He owes me $5,000. 他欠我5000块
[23:36] That doesn’t explain what you’re feeling. 这不能解释你对他的看法
[23:37] It’s not about the money. 不是关于钱
[23:43] He has a gambling problem. 他有赌瘾
[23:46] Not many people know. 没有多少人知道
[23:47] He keeps it quiet. 他一直隐瞒着
[23:48] He’s terrified his mother’s family is going to find out. 他怕他妈妈家的人发现
[23:52] They’re old-school Korean– 他们是传统韩国人
[23:53] They’d cut him off if they knew what he was doing. 如果他们知道 会和他断绝关系
[23:55] A few weeks ago, 几周以前
[23:56] He asked me to loan the five to get a bookie off his back. 他向我借5000块 去偿还赛马赌债
[23:59] I gave it to him. 我给他了
[24:00] Then, I found out he didn’tpay the debt, 结果他没有去还债
[24:02] He put the money on another game. 而是又拿去赌钱了
[24:04] That’s when I got mad. 所以我才发怒
[24:07] I… I don’t know how much he owes altogether now, 我 我不知道现在他一共欠了多少
[24:10] But someone talked about hurting him. 但是有人威胁过要修理他
[24:14] I know that. 我知道这些
[24:18] There you go. 说出来了吧
[24:20] Feel better now? 现在感觉好些了吗
[24:25] All right, we ran the groom’s banking records. 好了 我们查了新郎的银行记录
[24:27] Backs up what the kid told you. 证明了那小伙子的话
[24:29] Busted credit, 信用破产
[24:30] Large cashde posits at erratic intervals. 不定期的大笔现金存款
[24:32] Sounds like gambling addiction. 的确像是有赌瘾的人
[24:33] We need to talk to the ambassador. 我们得和大使谈谈
[24:35] Well, go ahead, he’s up in the residence. He just got there. 去吧 他就在休息间 刚到
[24:37] I got to put down the riot that’s brewing here. 我得去把这里骚乱的状况压制一下
[24:40] We don’t have much time left. 我们没有多少时间了
[24:42] Hey, you want me to keep talking to people or what? 我是要继续找人问话吗
[24:44] No, go help Loker with the tapes. 不用了 去帮洛克尔看那些带子吧
[24:47] I need you to stay in holding. 你必须留下来
[24:49] Don’t give me that. I want to leave now! 别跟我来这套 我现在要离开
[24:51] Sir, sir, there is nothing that I can do for you. 先生 先生 我不能让你这么做
[24:53] I am special counselat the white house. 我是白宫特别顾问
[24:54] I could have your job. 我能让你丢饭碗
[24:56] Now, are you going to let me out of here or not? 你到底让不让我走
[24:59] excuse me… 打扰一下
[25:01] Uh, we’re going to need to check that out. 我们需要证实一下
[25:03] What’s your number at the office? 你办公室电话是多少
[25:05] What? 什么
[25:06] Or we could just talk to your secretary. 或者我们只要和你的秘书谈谈
[25:07] What’s her name? 她叫什么名字
[25:08] Well, I don’t… 我没有…
[25:10] yeah, see, that’s… that’s the problem with telling a lie. 是啊 看 这就是说谎的麻烦
[25:13] There are so many other lies you have to come up with. 还得另编一大套谎话来自圆其说
[25:17] Go wait in the room, please. 请你回房间等着
[25:22] I didn’t need your help. 我不需要你的帮助
[25:24] No. Absolutely not. 是啊 肯定不需要
[25:31] When we asked you about threats, 当我们问起你是否有恐吓的时候
[25:33] Why didn’t you tell us about your husband’s gambling? 你为什么不告诉我们你丈夫赌博的事情
[25:35] Is that what you’re trying to hide? 这就使你想隐瞒的吗
[25:37] No. 不是
[25:39] The family treats it like it’s a big secret, 家里把这个视作天大的秘密
[25:41] But it hasn’t been a problem lately. 但是不久前就已经不是问题
[25:43] Won-hee hasn’t placed a bet in six months. 元熙已经6个月没有赌博
[25:47] Did he? 他又赌了
[25:50] Is that what this was about? 就是这个原因吗
[25:52] Somebody shot him over a bet? 为了追赌债而杀他
[25:55] We don’t know. 我们不知道
[25:56] You’re making a mistake. 你们搞错了
[25:59] He has no debts. 他没有欠债
[26:00] – I paid them. – You what? -我帮他还清了 -什么
[26:02] I wanted him to start his married life unencumbered. 我想让他毫无负担地开始婚姻生活
[26:05] I paid everything off. 我把一切都偿清了
[26:07] A wedding gift. 作为结婚礼物
[26:10] When did he start gambling again? 为什么他又开始赌博
[26:12] My son is in no way responsible for what happened. 我儿子对发生的事情没有责任
[26:15] Why didn’t anybody tell me what was going on? 为什么我一点都不知情
[26:17] Please leave my son out of this. 请不要扯上我儿子
[26:20] He’s done nothing wrong. 他没做错什么
[26:22] You’re right–what was I thinking? 是啊 我在想什么呢
[26:23] Your son has got nothing to do with this. 你儿子跟这事一点关系都没有
[26:26] Yeah, he’s a… he’s a great son. 他是一个非常好的儿子
[26:29] He’s spectacular. 他很优秀
[26:33] Really the best son I’ve seen. 是我见过最好的儿子
[26:38] Ever. 最好的
[26:45] Why so much love for the ambassador’s son? 为何对大使的儿子如此热爱
[26:47] Did you catch the bodyguard’s expression 你注意到保镖的表情了吗
[26:49] when the groom’s name came up? It’s contempt. 当新郎的名字出现的时候 那是鄙视
[26:52] He really doesn’t like the groom. 他真的不喜欢新郎
[26:54] Question is, why? 问题是 为什么
[26:59] His bow. 他的鞠躬
[27:01] Yeah, at the reception, you said. 是的 在接待处 你说过
[27:03] When the wedding party came in, 当婚宴开始的时候
[27:05] The bodyguard gave the grooma shallow bow. 保镖向新郎鞠躬很浅
[27:07] It was a sign of disrespect. 这是不敬的表示
[27:09] In korea, the depth of a bow is a measure 在韩国
[27:11] Of the relationship between two people, 鞠躬的深度可以衡量两个人的关系
[27:13] So the bodyguard should have bowed to his toes, right? 所以保镖应该深鞠躬 对吧
[27:16] Why would he bow to the groom like an equal? 为什么他鞠躬好似和新郎平起平坐
[27:19] Get the ambassador and the bodyguard. 去找大使和保镖
[27:23] I’ll meet you there in a minute. 一会我在那里和你碰头
[27:25] Where are you going? 你去哪儿
[27:26] Got to see Aronson. 去看阿伦森
[27:28] I’m trying, yes. 我正在尝试
[27:31] I’ll call you as soon as I get out of here. 我一出去就给你打电话
[27:34] You, too. 你也是
[27:36] Any idea how much longer we’re going to be here? 知道我们还要在这里待多久吗
[27:38] I’m starting to feellike a hostage. 我开始感觉像个人质
[27:40] Hard to say, really–I’ve got to find a man with a gun, you know. 很难说 我得找到这个持枪人啊
[27:42] I need to get out of here, seriously. 说真的 我得离开这儿
[27:45] Can you help me? 你能帮我吗
[27:46] No. 不行
[27:48] Sorry, it’s impossible. 对不起了
[27:49] We both know that’s not true. 别这样
[27:51] You can get anybody out you want to. 你可以的
[27:54] Cal, my job’s on the line. The deputy director just chewed my ear off 卡尔 我不想被解雇 上头已经刚抱怨了
[27:58] Because I didn’t make a meeting I was supposed to be at. 因为我没参加会议
[27:59] We both know that’s not true, don’t we? Eh? 你我都知道这不真的
[28:01] What are you implying? 你什么意思
[28:04] Well, it wasn’t a work call, was it? 那电话和工作无关吧
[28:11] Get back! 回去
[28:13] Sit down! 坐下来
[28:15] We can’t allow anyone to leave at this time! 谁也不准走
[28:19] Everybody! 不管是谁
[28:21] Get back! 回去
[28:22] Sit down! 坐下来
[28:23] We’ll get you out of here as soon as we can. 到时候自然会放你们走
[28:26] How we doing? 这形势如何
[28:27] This is getting out of control. 局面快控制不住了
[28:28] Where’s Aronson? 阿伦森在哪
[28:29] I need to talk to him right away. 我要和他谈话
[28:30] He’s dealing with the crowd on the second floor. 他在管二楼的那些人
[28:33] And you are? 你是哪位
[28:34] Dupree. 杜普里
[28:36] We met a half hour ago. 我们半小时前才见过
[28:38] Fantastic. 不错
[28:39] Could you find Aronson for me? 能帮我叫阿伦森过来吗
[28:40] For what? 干嘛
[28:42] I need a favor. 我需要帮忙
[28:50] What are we waiting for? 我们在这等什么
[28:51] Sir, I amso sorry. He should be here any moment. 对不起先生他很快就到了
[28:54] You tell Dr. Lightman that 你得向莱特曼博士强调
[28:55] My son has been shot and he’s being loaded into a… 我儿子被枪击了且被装到…
[28:57] Sorry about that. 不好意思
[28:58] Took a little longer than I thought. 有事迟到了
[29:00] – What did? – Getting this. -什么事 -搞来这东西
[29:09] Don’t worry,everyone. It’s only blanks. 对不住了 不过里面是空弹
[29:13] Courtesy of the secret service. 特勤部的好意
[29:15] I will bein contact with the treasury and 我要联系财政部 外交部
[29:17] The state department and my own government. 还有我国政府
[29:19] That’s nice. 好啊
[29:20] You know what animals do when they’re startled? 你知道动物被惊吓后有什么反应吗
[29:24] – Excuse me? – They shut down. 啥 它们会惊呆
[29:26] Their eyes close, their lips stretch. 眼睛闭 嘴巴开
[29:29] Everything just shuts down. 一切都呆住了
[29:31] But if you watch closely, 但如果你仔细观察
[29:32] You can see the first thing 就可以看出当它们反应过来之后
[29:34] That goes through their mind when their senses return. 第一个闪念是什么
[29:36] Why are you telling me this? 干嘛和我说这些
[29:39] Because, after I fired the gun, 因为我开枪后
[29:42] You moved in front of him. 你跑到了他前头
[29:53] Why would an official protect his bodyguard? 为什么长官会去保护他的护卫
[29:58] And why would that bodyguard 为什么护卫
[29:59] Treat his son as an equal? 对待长官的儿子不够恭敬
[30:04] Are they brothers? 他们是兄弟吧
[30:06] Ridiculous. 太可笑了
[30:07] Mistakes happen. 谁都会犯错
[30:09] Is he your son? 他是你儿子吧
[30:11] You lie, and I’ll know it. 不要试图撒谎
[30:14] You were hired to protect my family, 你来是保护我家庭
[30:16] Not look into ourprivate life. 不是管这些私事的
[30:18] So, he is your son. 那他就是你儿子了
[30:20] – I didn’t say that. – Yeah, you did. 我没这么说 你说了
[30:22] This is none of your business. 和你无关
[30:24] Just admit it for once. 承认一次吧
[30:26] What does any of this have 这和今天发生的事
[30:27] To do with what happened today? 有什么关联
[30:29] You tell me–you seem to think he’s involved. 问你自己啊 你似乎觉得此事与他有牵连
[30:31] Why would you 为什么这么说
[30:32] Before the shooting, 枪击之前
[30:33] Every time you talked about your bodyguard, 每当你谈到你的护卫
[30:36] You showed embarrassment. 你表现出尴尬
[30:38] And since the shooting, 枪击发生后
[30:39] Every time you’ve been with him, 每当你和他在一起
[30:41] You’ve shown anger. 你则表现出愤怒
[30:43] You’re showing it now, right? 现在不就是吗
[30:44] Why is that? 为什么
[30:45] Why are you so angry? 为什么你很生气
[30:46] You think he tried to kill his brother? 你认为他想杀他兄弟吗
[30:57] Tell him he’s wrong. 告诉他 他想错了
[30:59] Tell him he’s wrong! 告诉他 他想错了
[31:02] You have always hated Won-hee. 你一直在恨元熙
[31:06] Treated him with disrespect. 不尊重他
[31:08] Because you won’t tell anyone who I am. 那是因为你不肯承认我的身份
[31:10] Did you shoot him? 是你开的枪吗
[31:13] How can you ask me that? 你怎么能怀疑我
[31:14] You had a gun. 你有枪
[31:16] You were standing near him. 你当时就在他身边
[31:18] Did you shoot him? 你开枪了吗
[31:23] No. 没
[31:25] I didn’t. 我没有
[31:28] You know,if you’re interested, 如果你有兴趣的话
[31:31] I see no sign that he’s lying. 我可以说他没撒谎
[31:33] It doesn’t matter how I feel. 不管我怎么想
[31:35] I do my job. 我恪守职责
[31:37] I protect you. 我保护你
[31:39] I protect Won-hee. 元熙
[31:40] I protect Phoebe. 还有菲比
[31:42] Oh, that’s good. 不错
[31:43] That’s interesting. 有意思
[31:46] Why are you disgusted? 你为什么有厌恶的情绪
[31:47] What? 什么
[31:49] Why does mentioning Phoebe make you feel that way? 菲比怎么了
[31:52] It’s nothing. 没什么
[31:53] Oh, no. 不对
[31:55] Nothing is nothing. 一定有什么
[31:58] What was that, eh? 究竟是什么
[32:02] People think phoebe’s so nice. 谁都觉得菲比不错
[32:05] You don’t? 你不这么想吗
[32:06] A few weeks ago, she said she had to meet some man. 几周前 她说她要去见一个男人
[32:09] Asked if I would go along. 问我能否陪着一起去
[32:12] She wouldn’t say why, just wanted me there. 她没说原因 只是让我去
[32:15] Then she changed her mind. 然后她改变了主意
[32:18] Said she’d go alone. 说她自己去就行了
[32:21] But she made me swear not to tell anyone. 但她让我发誓不和任何人说
[32:28] You tell me what that means. 这意思还要我说吗
[32:31] So, anyway, what I really wanted to say is that, 我想说的是
[32:36] I’ve been working on my Korean. 我正在提高韩语水平
[32:40] Sorry, Won-hee, but, um, I just want to try out 不好意思 元熙
[32:43] A couple of words here today. 今天我想试说几个词
[32:48] Which means I love you with all my heart… 意思是我全身心地爱你
[32:50] What are you looking for? 你在看什么
[32:51] Somebody was in contact with the bride. 有人和新娘有私情
[32:53] Somebody she didn’t tell us about. 但她不会告诉我们这人是谁的
[32:55] Dupree, can you bring her down here? 杜普里 你可以带她来这吗
[32:57] I need to talk to her. 我要和她谈谈
[32:59] Sure. 好的
[33:02] – I don’t see anything. Do you? – Nope. -我什么也看不出来 你呢 -没
[33:05] Do you haveany other footage, Loker? 还有别的录像吗 洛克尔
[33:08] Um, the wedding. 婚礼的
[33:10] Here it is. 这个
[33:12] For richer or for poorer. 无论富裕还是贫穷
[33:13] In sickness and in health. 无论疾病还是健康
[33:15] In sickness and in health. 无论疾病还是健康
[33:16] To love and to cherish. 为爱和希望
[33:17] To love and to cherish. 为爱和希望
[33:19] For all the days of our lives. 在我们生命中的第一天
[33:21] For all the days of our lives. 在我们生命中的第一天
[33:23] I, Phoebe Hedlin… 我 菲比·海德林
[33:25] I, Phoebe Hedlin… 我 菲比·海德林
[33:26] Take you… 和你
[33:28] Can you play that back again? 回放下
[33:30] Roll that back again, but slowly this time. 回去 这次慢放
[33:35] I, Phoebe Hedlin… 我 菲比·海德林
[33:37] take you… 和你
[33:39] You see the shoulder shrug? 看到那耸肩吗
[33:41] She’s lying about her name? 她隐瞒了自己的真名吗
[33:43] Ah, it seems that way. 看上去是这样
[33:45] – Why would she do that? -I don’t know. -她为什么这么做 -我不知道
[33:46] Do you think this has anything to do 这和她想去见的那个男人
[33:48] With the man she was going to go meet? 有关联吗
[33:50] You know, we talked to a lot of people, 我们和很多人谈过
[33:52] And it seem like nobody here has known Phoebe 但看上去没有一个人
[33:53] More than three or four years. 认识菲比超过三 四年
[33:56] What about her parents? 她父母呢
[33:57] Dead. Bridesmaids, friends–they’re all from work. 过世了 伴娘 朋友 都是同事
[33:59] There’s nobody here from where she grew up. 没有一人是从她家乡来的
[34:02] No family or old friends at all. 没有亲属或者老朋友
[34:03] Where’s she from? 她哪里人
[34:05] Uh, maid of honor said Michigan? 伴娘说是从密西根来的?
[34:08] What if she left a life back there? 说不定她是放弃了在那儿的生活呢
[34:12] Uh, different name and everything, 以前不叫这名
[34:14] And never told anyone? 没告诉任何人
[34:15] At the hospital–the eye flutter. 在医院的时候 她那次频繁眨眼
[34:17] Did he ever mention anyone threatening him? 他曾经提到过有人恐吓他吗
[34:19] Threatening him? 恐吓他
[34:22] no. 没有
[34:23] We thought she was trying to cover up 我们认为她是在
[34:25] A threat someone made to her husband. 掩饰他丈夫受到的恐吓
[34:27] What if it was a threat someone made to her? 如果那人是恐吓她呢
[34:29] Yeah. Guy she went to meet? 是的 她去见的那个人
[34:31] Why would anold boyfriend shoot the groom? 前男友为什么会枪击新郎
[34:33] – Isn’t he mad at her? – No. No. -他是不是生她的气 -不是
[34:35] He’s in love with her, 他迷恋着她
[34:36] But the groom is in the way. 但新郎很碍事
[34:39] Lightman, 莱特曼
[34:39] We got to open the doors and let everybody go. 我们必须开门放人了
[34:42] Oh, we need more time. 我们还需要多点时间
[34:43] I just got off the phone with the secretaryof the treasury. He’s furious, 我刚和财政部秘书通完电话 他非常恼火
[34:46] So we’re gonna lease all the guests 所以我们得放了所有客人
[34:47] And turn the investigation over to DC Police. 把案件交给华盛顿警方调查
[34:49] We got another problem. 还有另一个问题
[34:51] Phoebe’s gone. 菲比不见了
[34:52] She told the agent at the door she was going 她跟门口的探员说她要去医院
[34:53] Back to the hospital,but she’s not there. 但她不在那儿
[34:55] Nobody knows where she is. 没人知道她在哪儿
[34:56] I got to open the doors. 我要去开门了
[34:57] Just give me 15 minutes, all right? 给我15分钟就行 好吗
[35:01] No. 不是
[35:02] No. 不是
[35:03] No. 不是
[35:05] No. No. 不是 不是
[35:07] No. 不是
[35:09] Well, that’s it for that atch. 这一组没有
[35:11] Put the next lot up. 放下一组
[35:12] That’s all I’ve got. 这是所有的了
[35:14] Every microexpression and emblem we 我们只找到这些
[35:15] could findthat displays anger, contempt, 显示出愤怒 轻蔑 敌意
[35:16] hostility,latent violence 或者潜在的暴力意图的
[35:17] or anything like them. 微表情或者姿势
[35:19] All right, we’ve had the secret serviceand the 我们让特勤部和婚礼策划者
[35:21] Wedding planner go over the guestlist with the video. 列出了录像里出现的宾客名单
[35:24] As-as far as we can tell, 可以这样说
[35:26] We have seen every guest. 我们已经见过每一位宾客了
[35:26] If someone was concealing homicil intent, 如果要找潜在的杀人犯
[35:29] He wasn’t on camera. 那么他肯定不在录像中
[35:30] Oh, Loker’s right. 洛克尔说的对
[35:33] So, then,where was he? 那他在哪儿呢
[35:35] Tell Aronson to let the guests go. 告诉阿伦森让宾客散了吧
[35:40] I know who we need to talk to. 我知道该和谁谈谈了
[35:49] Well, thanks for letting us look through your stuff. 谢谢你们让我们检查物件
[35:52] It was great. 太好了
[35:54] Very thorough 十分彻底
[35:56] In fact, the only person 事实上我们在录像片段中
[35:57] We didn’t see on the footage was you, 唯一没有看见的人是你们
[36:00] the cameramen,which makes sense. 录像师 很简单的道理
[36:02] I mean, cameraman’s not supposed to be on camera, right? 录像师是不会出现在录像中的
[36:05] Now, I talked earlier about an expression 我之前说过的表情
[36:09] That’s displayed when you’re About to commit an act of violence. 在你打算实施暴力行为的时候
[36:12] There’s also an expression that’s triggered by the motive behind that violence. 同样的 暴力行为的动机也引发了一个表情
[36:17] For example, when you went to see your ex-wife, 例如 当你去见你前妻的时候
[36:19] And she told you she was going to get remarried to some rich guy, 她告诉你 她准备和有钱人结婚
[36:23] And she didn’t care how you felt, 她不关心你有什么感受
[36:26] Because, as far as she was concerned, you were nothing. 因为对于她而言 你毫无意义
[36:34] You’ve been replaced. 你被取代了
[36:39] Now when you think back to that moment, 现在你回想起那一刻
[36:45] And the anger that you felt… 愤怒油然而生
[36:53] your face… 你的脸
[36:56] It shows inyour face. 都显示在你脸上
[37:16] We were married. 我们结婚了
[37:18] That’s supposed to be for life. 这理应是一辈子的决定
[37:21] Isn’t thatwhat getting married means? 那不正是结婚的意义所在吗
[37:23] For better or worse? 不论好坏
[37:25] Richer or poorer? 富有或贫穷
[37:28] Sickness and health? 疾病或健康
[37:33] Right? 对吗
[37:38] He’s former military. 他以前是军人
[37:40] He and phoebe were married four years ago. 他和菲比四年前结婚
[37:42] Her name Wascarla Dimeo then. 那时她名字叫卡拉·迪梅奥
[37:44] They divorced. 后来他们离婚了
[37:45] She changed her name, moved to D.C. 她改了名字 搬到华盛顿
[37:47] He tracked her down a couple months ago. 他数月前查到了她
[37:49] How did he get through security? 他怎么通过安全检查的
[37:50] Well, he probably spent months planning this. 他很可能花费数月策划已久
[37:52] He was obsessed. 他沉迷于此
[37:53] He remachined his pistol to break apartin smaller pieces. 他重组了手枪 把它们拆成小块
[37:56] It looked like camera equipment inside his bag. 放在他口袋里 看起来就像是相机零件
[37:58] That’s romantic. 太艺术了
[37:59] Aronson? 阿伦森
[38:01] Excuse me. 不好意思
[38:03] Dr. Lightman. Dr. Foster. 莱特曼博士 福斯特博士
[38:09] Thank you so much. 非常感谢
[38:17] I saw them take Howard away. 我看到他们把霍华德带走
[38:20] Did he hurt somebody else? 他伤害到其他人了吗
[38:22] No. 没有
[38:24] I had no idea he was here during the wedding. 我不知道婚礼时他在场
[38:27] I would have said something if I had. 要不我就会说点什么了
[38:30] I never meant to lie to anybody. 我其实并不想对任何人撒谎
[38:33] It didn’t even feel like lying, really. It’s just… 我甚至没有感觉我在撒谎 真的
[38:36] I was so unhappy when I left Michigan, 当我离开密西根时 我很不开心
[38:39] And changing my name, 改名换姓
[38:41] And pretending like none of it happened– it was ju such a relief. 假装这一切未曾发生 聊以慰藉
[38:50] Tell Won-hee… 告诉元熙
[38:59] Won-hee is awake. 元熙醒了
[39:02] He’s looking for you. 他在找你
[39:06] We should go see him. 去看看他吧
[39:10] Okay. 好
[39:53] Full day, huh? 充实的一天吧
[39:56] Want to get a drink, celebrate? 去喝一杯如何 庆祝一下
[40:02] I don’t think that’s a good idea. 我认为那不是个好主意
[40:05] Didn’t we get past the tough talk? 我们不用继续顶嘴了吧
[40:07] Yeah, we did. 没错啊
[40:09] Still don’t think it’s a good idea. 但我还是不答应
[40:12] You know, we were briefed on your team before you guys came in, 在你们的人参与进来之前我们作过了解
[40:16] And, uh, I know what you can do, and it doesn’tscare me. 我知道你的能力 但我并没有被吓倒
[40:21] I got nothing to hide. 我没什么需要隐瞒的
[40:24] So, come on. It’s just a drink. 别这样 只不过是喝一杯
[40:28] The problem is… 问题是
[40:31] I like you. 我喜欢你
[40:32] And that’s a problem because? 那为何这是问题
[40:34] Because it’ll be more than just a drink. 因为接下来就不止是喝一杯了
[40:37] And then it’ll get complicated. 情况会变得很复杂
[40:40] I’ll know every lie you tell, which means, 我看得出你说的每句谎话 也就是说
[40:42] I’ll know everything about you. 我会知道你的每件事
[40:47] You sure you’re up for that? 你确定自己能受得了吗
[40:49] I’m in. 我确定
[40:52] Okay then. 那好吧
[40:54] Uh, yeah, yeah. Maybe 20 minutes. 好 好的 大概20分钟
[40:56] No, I made a reservation. 不是 我预定了
[40:58] Okay. I’ll see you there. 好 到那儿见面
[41:03] Date night? 约会夜
[41:05] Sort of. 算是吧
[41:06] More of an apology date, really. 说真的 更像是道歉约会
[41:08] What are youapologizing for? 你要道什么歉
[41:10] Oh, he asked for my help getting out of the embassy, 他让我帮他离开大使馆
[41:12] And I turned him down. 我拒绝了
[41:13] Now, you’re not supposed to do that when you’re married. You remember? 我们可是夫妇啊 怎么能这样呢
[41:16] You did the right thing. 你做的很对
[41:18] Oh, you’re not my husband. 你不是我丈夫
[41:20] Alec’s trying to move up at state, 阿莱克想升职到政府任职
[41:22] Which means doing favors for your bosses and getting to 这意味着要讨老板的欢心
[41:24] The right meetings, which I could have helped him with. 在我的帮助下 参加重要的会议
[41:26] But I had to follow the rules 但我坚守自己的准则
[41:28] And be the good girl, so… 做一个好女孩
[41:30] I’m gonna pour him a glass of wine 因此我要去给他倒一杯酒
[41:33] And say I’m sorry. 跟他说声抱歉
[41:36] Marriage. 婚姻
[41:38] Okay, I’ll see you tomorrow. 好吧 明天见
[41:41] Hey, foster? 福斯特
[41:43] What? 干嘛
[41:46] I don’t think you’re the good girl. 我不认为你是那样的好女孩
[41:50] liar. 说谎
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号