Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:18] You really want to help the governor pardon a murderer? 你当真想帮州长 赦免一个杀人犯
[00:21] The guy killed a cop. 那家伙杀了一个警察
[00:22] He started the most viciouslatino gang in D.C. 是华盛顿最恶劣的拉美黑帮的创始人
[00:29] Manny Trillo is the original gangster. 曼尼・特雷罗 算是黑帮始祖
[00:31] He is responsiblefor half the crack trade in dc. 掌控着华盛顿一半的毒品交易
[00:34] Guys like that don’t change. 这种人本性难改
[00:37] Not generally, no. 通常情况下的确如此
[00:39] Which is why this caseis so interesting. 所以这案子才如此有趣
[00:41] You have a visitor. Lieutenant governor Goldin. 你有访客 戈尔丁副州长
[00:48] I hear he’s bringing friends. 我听说他带了些朋友来
[00:54] Hey, lambache. You going to kiss the governor’sass again or what, ese? 喂 拉丁佬 又要去拍州长的马屁啦 小子
[00:59] Pucker up, ese. 管好你的嘴 臭家伙
[01:04] Dr. Lightman. 莱特曼博士
[01:06] I’m lieutenant governor Goldin. 我是戈尔丁副州长
[01:07] Mr. Trillo’s on his way. 特雷罗先生马上就来
[01:11] The governor really wants to make him the poster boy for early release? 州长当真要将他作为榜样 提前释放
[01:14] Manny Trillo was up for a Nobel Prize 曼尼・特雷罗为反黑帮作的贡献
[01:16] For the antigang work he’s done in here. 都能申请诺贝尔奖了
[01:17] We believe he can do even more on the outside. 我们相信他出去后可以做更多
[01:20] Well, one in every 100 Americans is in prison. 100个美国人中就有一个在蹲监狱
[01:24] Can understand why the governor wants him for a poster boy, right? 州长这么做的 应该不难理解吧
[01:27] Of course, before we issue any pardon, 当然 在决定赦免前
[01:30] The governor wants to make sure Mr. Trillois truly rehabilitated. 州长要确定特雷罗真的改过自新了
[01:39] That’s why you’re here. 所以请你们来
[01:44] I think you should get him out of there. 你们得带他走
[01:46] – Excuse me? – Get him out of there right now. -你说什么? -快带他离开
[01:56] Get down… 趴下
[01:57] get down on the ground! Get down on the ground right now. 趴到地板上 快趴下
[02:01] Stay down. 别动
[03:01] You know, I treated a few firefighters in grad school. 我读研时接触过一些消防员 要知道
[03:03] It’s amazing what these guys have to deal with. 他们的事迹真是太神奇了
[03:06] You got a bit of a fireman thing, huh? 你对消防员感兴趣
[03:09] I’m just saying these guys are heroes. 我只是觉得这些人是英雄
[03:12] Is it the helmets? 喜欢他们的头盔
[03:13] I mean, even I like the helmets. 就连我也喜欢头盔的
[03:15] Dr. Foster? 福斯特博士
[03:17] I’m Mike Adams with the National Fire Safety Board. 我是国家消防安全委员会的迈克・亚当斯
[03:20] – Hi. – Hi -你好 -你好
[03:22] Is that for the firefighter who was killed last week? 那是给上星期遇难消防员的吗
[03:25] Yeah. Eric Mitchell. Had less than a year on the job. 是的 埃里克・米切尔 工作不到1年
[03:27] His grandfather served for 30 years in the 23rd engine company. 而他的祖父曾在消防23中队 服役30年
[03:30] He stops by almost every day. 他几乎每天都过来
[03:33] Mr. Mitchell. 米切尔先生
[03:36] These are the people from that firm I was telling you about. 他们是从那个机构来的 我之前和你说起过
[03:39] Well, I’m glad someone is trying to find out 能有人来调查我孙子的真正死因
[03:41] What really happened to my boy. 我感到很欣慰
[03:43] I’m sorry about your grandson. 对于您孙子的死我深表遗憾
[03:45] This just couldn’t have been an accident. 这不可能只是一场意外
[03:47] We’re going to do everything we can to figure out what happened, Mr. Mitchell. 我们会倾其全力查清真相 米切尔先生
[04:00] So, that’s what it takes to get the feds involved. 似乎只有看到悲痛万分的死者家人
[04:02] Grieving relative. 你们才会找人来调查吧
[04:04] We investigate any time a firefighter’s killed on the job. 任何消防员因公殉职 我们都会调查
[04:07] The building fire was a bad one, two-alarm blaze. 大楼火灾很严重 我们派出了增援队
[04:10] Eric Mitchell and his company went in, did a preliminary sweep. 埃里克・米切尔和他的队友进去 初步搜索
[04:14] Now, Eric came out with a kid. 埃里克抱着个小孩出来
[04:18] Then, he headed back in. The company got separated. 之后又冲了回去 中队分散了
[04:22] They didn’t find Eric’s body until they’d put out the fire. 直到大火扑灭 他们才找到埃里克的尸体
[04:24] So, the fire didn’t kill him? 也就是说他不是死于火灾
[04:27] The coroner couldn’t find a cause of death. 验尸官无法查出死因
[04:28] Eric’s burns had no inflamed edges. 他的烧伤没有红肿的印记
[04:30] He was dead before the fire even got to him. 在火烧到他之前 他就已经死了
[04:33] It’s unusual, and it raises the possibility that 这不合常理 所以有可能是
[04:36] Another firefighter killed him and left him there to burn. 另一个消防员杀了他 把他扔在了火场里
[04:40] I hired you because if someone is lying about 我雇你们来 是因为我必须知道
[04:42] What happened in that fire, I need to know. 谁在对火场的事实撒谎
[04:44] That won’t be easy. A firehouse is a behavioral in-group. 这比较难 消防队是个训练有素的集体
[04:47] They become more cohive in the face of adversity. 面对逆境 他们会表现得更有凝聚力
[04:50] Is that so? 真的吗
[04:52] Chief Morrow, lieutenant Clayton. 这两位是莫罗队长和克雷顿副队长
[04:54] You know, that shrink mumbo jumbo 知道吗 心理医生那种小把戏
[04:56] Won’t get you far with our boys. 是没法从我部下那里挖出什么的
[04:58] That’s why I won’t be interviewing the men. 所以我不会和他们谈
[05:00] Dr. Lightman will be conducting the interviews? 由莱特曼博士来进行面谈吗
[05:02] No, no, we’ll get the most deception leakage from these firemen 不 如果让他们尊敬的人来询问
[05:05] If they’re interviewed by someone that they respect. 我们最可能抓住把柄
[05:07] So, we won’t be asking the questions. You will. 所以我们不询问 由你来
[05:17] – Name? – David caddick. -名字 -戴维・卡蒂克
[05:20] And how long have youbeen a firefighter? 你担任消防员多长时间了
[05:21] Eight years. 8年
[05:23] Anything notable? 有什么值得注意的吗
[05:24] Well, Caddick’s okay, but Clayton is biting his lip, tugging at his ear. 卡蒂克还行 但克雷顿在咬嘴唇和抓耳朵
[05:30] He’s showing an increasein manipulators. 他在提高自己的控制感
[05:32] It’s a signof anxiety. 是焦虑的表现
[05:33] The lieutenant’s nervous? 副队长在紧张吗
[05:34] Yeah, it’s normal. He’s already lost one man. 是的 这很正常 他已经失去一名部下了
[05:36] Last thing he wants to dois indict another. 当然不想因为起诉再失去一名
[05:38] Tell us about the fire. 和我们说说火灾的情况
[05:39] Our truck, truck 5, responded right away. 我们的5号车 及时赶到现场
[05:42] We started searching. We followed procedure. 我们开始搜救工作 一切都按程序走
[05:45] One man on the wall, human chain. 一个接一个贴着墙 组成人链
[05:47] Wall comes down. Screaming across the hall. 墙倒了下来 大厅那边传来尖叫声
[05:51] Suddenly, we’re all in different directions. 突然间我们就分开了
[05:52] We split up. 我们被分散了
[05:54] I was low on oxygen, so I cleared a couple of rooms, 我氧气不足 所以扑灭了几个房间的火之后
[05:57] And then I hit the door. 我就走出了大门
[05:58] And I didn’t see Eric again. 之后再没见过埃里克
[06:00] I got down the hall. Found an exit. 我下到大厅 找到一个出口
[06:03] I didn’t see Eric again. 之后再没见过埃里克
[06:04] I checked the stair well. I left the building. 我查看了楼梯间 然后离开了大楼
[06:08] I didn’t see Eric again. 之后再没见过埃里克
[06:10] Their stories were consistent. 他们所说的都前后一致
[06:11] They were. 的确是
[06:13] Can you pull up there sponse latency analysis? 你能调出反应时差的分析吗
[06:15] Response latency? 反应时差
[06:16] It’s the time between when a question is asked and the answer is given. 就是指问题和回答之间的 停顿时间
[06:20] Tell us about the fire. 和我们说说火灾的情况
[06:22] Alarm went off at 3:00 A.M. 警报是在凌晨3点响起的
[06:23] Tell us about the fire. 和我们说说火灾的情况
[06:25] We got the call around 3:00 A.M. 我们大概凌晨3点时接到报警
[06:27] Tell us about the fire. 和我们说说火灾的情况
[06:28] Must have been about 3:00 in the morning. 肯定是在早上3点左右
[06:31] Response timeis under a second. 反应延迟时间都低于1秒
[06:32] If they were lying, they’d be longer, right? 如果在撒谎 时间一定更长吧
[06:34] A lot of people think you take longer to respondif you’re lying, 很多人觉得 撒谎时反应时间更长
[06:37] But that’s just if the lie is spontaneous. 但只有下意识撒谎时才会这样
[06:39] If a lie is prepared ahead of time, you’re eager to get it over with. 如果谎言是事先准备好的 你会急于说完
[06:42] So, which oneof them is lying? 那么他们谁在撒谎
[06:44] They all are. 他们都在撒谎
[06:46] Something happenedin that fire, and from the looks of it, 火场中肯定发生了什么 就目前看来
[06:49] Every one of them was involved. 所有人都脱不了关系
[06:58] This was the second attempt on Manny Trillo’s life this month. 这个月来曼尼・特雷罗已遭遇两次谋杀了
[07:01] Tensions between La Salva and Trillo’s old gang 萨尔瓦派和特雷罗以前的帮派
[07:03] Have escalated. 之间的关系日趋紧张
[07:04] Trillo’s been speaking out. A lot of guys want him dead. 特雷罗供出了不少事情 许多人想要他死
[07:07] The only thing worse than the street violence 如果特雷罗在监狱里被杀
[07:08] We’ll see if Trillo is killed in prison 从而引发街头暴乱 的确很糟糕
[07:10] Is the violence we’ll see if he takes over El Punio again. 但如果他被释后 又变回黑帮头 那就更糟
[07:13] The governor believes Trillo’s changed. 州长相信他已改过
[07:15] He thinks he could do some real good on the outside, 如果将他释放 他能做些真正的好事
[07:17] But we need to know he’s telling the truth, 但我们得知道他是否说了实话
[07:20] That he’s not going back to gang life. 他是否真的不会再回归黑帮了
[07:22] All right. More than happy to put my reputation on the line. 好吧 挑战我声誉的案子我最有干劲了
[07:29] First couple of years here, I was angry, so I took on the other prisoners. 入狱的早些年 我很愤怒 我挑衅狱友
[07:33] I took on the guards. I did a lot of solitary. 挑衅狱警 经常被关禁闭
[07:38] Got so bad, I started stealing books from the prison library 结果很惨 后来我开始偷监狱图书馆的书
[07:42] And carrying them around. 随身带着它们
[07:44] I wouldn’t have picked you for a bookworm. 偷点书看我是不会揭发你的
[07:46] That much time in the hole… 既然时间很多
[07:48] I read anything I could got my hands on. 我就读可以到手的一切手
[07:51] Gardening manuale, conomic text books, spanish etry. 园艺手册 经济教科书 西班牙诗集
[07:57] “There is no cry of pain without, at its end, an echo of joy.” “在痛苦的尽头 总是有欢笑”
[08:02] Ramon De Campoamor. 拉蒙・德・卡波莫的诗
[08:04] I read that and… 我读了
[08:09] I don’t know. 但我不懂
[08:14] I caused so much pain. 我制造了这么多悲剧
[08:17] What joy could come from that? 欢乐又会从何而来
[08:20] And then, I’d realized… 然后我意识到
[08:22] I had to be the joy. 我得成为欢乐的源泉
[08:27] That’s a charming story. 真是个动人的故事
[08:36] Would you mind? I missed lunch. 你不介意吧 我没吃午饭
[08:42] So, you’re saying that you regret what you did. 所以你说你后悔了
[08:46] All I cared about was the power, the money. 以前我只关心金钱与权力
[08:53] And I took a life. 我还杀了一个人
[08:55] Just the one? 只一个
[08:58] I ruined the lives of many young latinos, kids who could have had a chance. 我毁了很多年青人 他们本该有大好前程的
[09:14] Do you have any… plans, you know, for after prison? 出狱后 你有什么计划吗
[09:21] I have a plan for street peace. 我有个维持街头治安的计划
[09:24] We need a social agenda for the barrio. 西班牙语区需要社会关怀
[09:33] I’ve been stabbed twice the last month. 一个月来我被扎了两次
[09:36] 15 stitches this morning. 今早又缝了15针
[09:40] My life is in your hands. 我的生命在你手中
[09:43] I couldn’t agree more. 我很赞同
[09:50] Do you think it might be helpful to 你能给我解释下
[09:52] Clue me in to your little experiments? 今天的所作所为吗
[09:53] Nope. 不能
[09:54] Gang leaders like Trillo learn eay that respeis key to survival. 特雷罗这样的黑帮头 深知尊敬是生存之道
[09:58] They need to respond to perceived disrespect, 他们要对不敬有所回应
[10:01] And it becomes what we call emotional trigger. 这就形成了 所谓的情感触发器
[10:04] He needs me to believe that he’s reformed, 他需要我相信他已痛改前非
[10:06] But when I talk to him with my mouth full, this is what we get. 但我吃着东西跟他讲话 他的表情是这样
[10:10] Nostrils flared. Lips tightened. 鼻孔张大 嘴唇紧绷
[10:17] Anger. He can’t control himself. 怒火 他无法控制自己
[10:20] Disrespect is still a trigger. 不敬仍是触发器
[10:22] You’re saying Trillo hasn’t changed. 你是说特雷罗没有转变
[10:24] Not necessarily. When he talks about his past, 不一定 他回忆过去时
[10:27] He shows us something else. 显示出了别的东西
[10:30] And I took a life. “我杀了一个人”
[10:32] Shame. 羞愧
[10:34] He’s truly ashamedfor what he’s done. 他对他的作为感到羞愧
[10:36] – Yeah, but the anger trigger… – No. -可是愤怒触发器 -不
[10:38] That’s a survival trigger, and they’re really hard to turn off. 那是生存触发器 很难消除
[10:45] Doesn’t mean he hasn’t changed. 不意味着他没有转变
[10:46] You need tocompare this to an emotional baseline–old videos. 我们得和他的过去做下比较
[10:49] Call the governor’s office and see if 问下州长办公室
[10:50] They have anything they can send over. 看他们有没有相关资料
[10:51] Preferably before someone sticks another fork in Mr. Trillo. 最好能在特雷罗 再次被扎之前弄到
[10:56] Yeah. No problem. 没问题
[11:05] You see that? 看到了吗
[11:07] You think you made the right call putting her on this case? 你认为该让她 参与这个案子吗
[11:09] Well, who wouldn’t want to be on this case? 谁不愿参与这个案子呢
[11:11] Evolution generally takes millennia, but change in a lifetime, now… 进化要上千年 短短一生中发生了转变
[11:15] That’s something to see. 值得一看
[11:16] All the naturals that we have seen, they share two traits. 我们见过的”天赋”者 都有两个共同特点
[11:19] They are uneducated and… 他们都不懂理论 而且
[11:21] And the other trait should have nothing to do with 另一个特征应该与人是否本性难移
[11:23] the scientific question of whether a man can evolve. 这样的科学难题无关吧
[11:25] Yes, but psychologically, if she has dealt with a history of… 从心理上讲 如果她不能面对历史
[11:27] Hey, if she has strong feelings about Trillo, 如果她不能接受特雷罗这样的人
[11:30] Then she has to learn to put them aside. 那她就应该学习如何克服这一点
[11:32] Oh, so I guess, if someone’s got to teach her how to avoid her feelings, 所以我猜想 如果要教她控制情感
[11:36] Then you’re the most qualified. 你是最适合的了
[11:41] Anything elseI can do for you? 还有别的吗
[11:43] I do need some help with my, uh, my firefighters. 帮我处理下消防员的问题吧
[11:49] well, all three firemen showed increased manipulators, 三个消防员都在竭力控制自己
[11:52] But only two of them showed microexpressions of fear. 但只有两个人的脸上 闪过了害怕的微表情
[11:56] Well, take me through the one that didn’t show fear. 让我看看那个不怕的家伙
[11:59] Uh, I thought we were looking for the guy most likely to tell us what happened. 我们不是在找 能提供线索的人吗
[12:02] We are. 没错
[12:03] Okay. Doug Donovan. 好 道格・多诺万
[12:06] No increased anxiety, no not able signs of… 没有焦虑情绪 没有显著的迹象
[12:08] Oh, stop it there. Take it three seconds back. 停 退后三秒
[12:12] Freeze it there. 停在这
[12:14] Cheeks raised, lip corners depressed… 脸颊升高 嘴角下撇
[12:16] Remorse. 悔恨
[12:18] Maybe he knows something. 他可能知道一些事
[12:19] Maybe the groupis forcing him to lie. 可能他是被迫说谎
[12:22] Well, he’s the one you want to focus on. 你要把注意力放到他身上
[12:23] Monkey with the interview conditions. 他有可能说实话
[12:25] Keep him with someone he respects. Use the chief. 让他和他尊敬的人呆在一起 叫他们队长
[12:27] The more guilty the kid feels, the more likely he is to tell you what he knows. 他越内疚 就越有可能向你坦白
[12:34] Training drill, 1500 Beecham Drive. 演习 比查姆路1500号
[12:37] Truck 5, go, go, go! 5号车 出动
[12:49] Stay together, keep your eyes on the man in front of you. 不要分散 盯住自己前面的人
[12:53] Hold a line, and do not lose contact with the wall 保持队形 别离开墙
[12:59] Probie, get back in line! 普罗比 回到队中
[13:01] Wallace, take over. 华莱士 这儿交给你了
[13:03] Probie! Probie! Probie! 普罗比 普罗比 普罗比
[13:23] Chief Morrow? What the… 莫罗队长 这怎么
[13:26] Didn’t work out like this for Mitchell, did it? 救米切尔的时候 你可没这么利索吧
[13:29] You saved the chief. Why didn’tyou save him? 你能救队长 为什么不救他
[13:34] You’re not the type of guy to leave a man behind. 你不像是会抛弃队员的人
[13:39] Hey, we know how guilty you feel. 我们知道你很内疚
[13:41] There must be a good reason you lied. 你说谎是有原因的
[13:46] Come on. Why won’t you tell us what happened? 说吧 为什么不坦白呢
[13:53] I left him. 我没去管他
[13:56] I found him in the fire. I’m supposed to pull him out. 我发现他被困在火里 我应该把他救出来的
[14:00] The flames had already got to him, but I’m supposed to pull him out. 火已经烧到他了 我应该救他出来的
[14:07] I’m just as guilty as those other guys. 我和其它人一样有罪
[14:10] What other guys? 哪些人
[14:17] The ones who were hazing him. 那些戏弄他的人
[14:23] According to Mr. Donovan, 据多诺万说
[14:25] your men have been involved in some pretty extensive hazing. 你队员的行动有点过火了
[14:28] He wouldn’t say who was involved, but it went beyond the silent treatment. 他不愿说出有谁参与 但他至少透露了一点
[14:33] Baking soda showers, bottle rockets in the bathroom stalls… 给他上苏打粉 在洗澡间里喷…
[14:37] Did you know Eric Mitchell had a severe peanut allergy? 你知道埃里克・米切尔 对花生严重过敏吗
[14:41] No, I didn’t. 我不知道
[14:42] Donovan heard that slipping Mitchell a little pb&j was the next big gag. 多诺万听说 下个作弄是给米切尔吃花生酱
[14:45] Well, he’s junior. 他还是新人
[14:46] He wasn’t one of the hazers, but that’s why he didn’t pull Eric’s body out. 他没参与作弄 但因此他也没去救埃里克
[14:49] He was protecting the men. He thought that they had killed Eric. 他想保护那群人 他以为他们把埃里克杀了
[14:52] Were you aware of what was going on? 你曾注意到这些事情吗
[14:54] Hazing is as much a part of this life as alarm bells. 恶作剧在这里太平常了
[14:58] And if one of your men goes into anaphylactic shock and dies, 如果有人因此过敏性休克而死亡
[15:01] C’est la vie? 也正常吗
[15:03] You don’t understand, but when you’re trapped inside a burning building, 你不懂 但当你被困火场
[15:06] You got to knowthat the other guys are going to put code before cowardice, 你需要相信其他人会克服胆怯
[15:09] Walk through a wall of fire and come get you. 穿过火堆来救你
[15:11] He’s right. 他说的没错
[15:12] I need men who are willing to risk their lives on a daily basis. 我需要一群能够 不怕死的人
[15:16] And Mitchelljust didn’t have it in him. 米切尔没能做到这点
[15:18] So you looked the other way? 所以他就该死
[15:20] He needed to learn. 他得学会这些
[15:23] But make no mistake about it, I demand a certain level of respect out of my men. 别误会 我有要求我手下相互尊重
[15:28] There’s a line. And they wouldn’t have crossed it. 我们是有底线的 他们绝不会跨越
[15:32] Then you won’t mind if we talk to the other men in the company? 你不介意我和队里其他人谈谈吧
[15:35] No. 不介意
[15:38] Kerry– the chief’s niece–she’ll help you out. 凯莉 队长的侄女 她可以帮你
[15:41] I got real work to do. 我还有正经工作要做
[15:44] It’s like they never left the frat house. 他们搞得像是兄弟会一样
[15:47] You know, it’s not just frat houses. 不只是兄弟会才这样
[15:48] Initiation rites can be found in all major cultures. 入会仪式在哪种 文化中都存在
[15:52] You’re defending these guys? 你居然还为他们辩护
[15:53] Hazing can serve an important psychological function. 捉弄新人会对心理机能有重要作用
[15:56] Oh, that’s funny. I don’t remember reading 真有意思 我不记得美国心理协会杂志上
[15:58] Any articles in the APA journalon swirlies. 有关于侮辱性玩笑的文章
[16:00] Initiation for you MIT mathletes was pretty hard-core, huh? 你加入麻理数学组的入会仪式也很惨吧
[16:03] You make fun but you try waking up in a shower stall 你觉得好笑是吧 想象下在洗澡间醒来
[16:06] With a killer hangover 醉劲还没过
[16:07] And a quart of macaroni salad shoved up your… 还有一夸脱的马可洛尼沙拉塞在你…
[16:09] What? 怎么了
[16:11] Check out herself-hushing emblem. 看看她自我噤声的手势
[16:13] She knows something. 她应该知道点什么
[16:14] Yeah, she does. 是的
[16:16] And she’shushing herself because part of herwants to tell. 但是她要自己噤声 因为她想说出来
[16:29] I knew he was hiding a badge. La policia siempre asi. 我知道他是个卧底的条子 警察总是这样
[16:34] Shield don’t make no difference to me. 防护网对我来说没什么用
[16:36] Chota got what he deserved. 肖塔是活该
[16:40] Making any headway with the old Trillo videos? 特雷罗以前录像有什么进展吗
[16:42] Not really. 没有
[16:43] No evidence of emotional change at all? 没有任何情绪变化的证据
[16:46] Trillo doesn’t seem all that different to me. 特雷罗在我看来没有什么不同
[16:51] Let’s run the tape. 放带子
[16:53] I’ve been watching video surveillance from before Trillo’s arrest. 我在看特雷罗被逮捕之前的监视录像
[16:56] That’s good. Natural habitat–that’s the best baseline. 很不错 看看他原来的样子 可以用来对比
[16:59] All right… let’s drop the sound and run it 好吧 关上声音 和我们在他忏悔的时候
[17:03] Side by side with the video we shot at the penitentiary. 拍到的影像一同播放
[17:07] Anger. Contempt. Contempt. 愤怒 轻蔑 轻蔑
[17:10] Trillo’s emotional palette 特雷罗那时的情绪模式
[17:11] was substantially different back then. 和现在完全不一样
[17:12] I’m surprised you missed it. 我很惊讶你居然漏掉了
[17:15] Shocking. 震惊
[17:18] Anger. Disgust. 愤怒 厌恶
[17:20] Though, that expression was practically default back then: 这是当时的他的基本表情
[17:23] The brow lowered, upper eyelid raised, 上眼皮提高
[17:24] and that glare is the mark of a hostile personality. 那一瞥是敌对个性的标志
[17:27] How many of these did Trillo flash in the old video? 特雷罗的这种表情 在旧录像里出现多少次
[17:31] I don’t know. Three or four a minute? 我不知道 每分钟3到4次
[17:34] Well, he didn’t show any in our interview. 之前谈话时 没有看到这种表情
[17:36] Not until the burger incident. 直到我吃汉堡包之前没有
[17:38] Seems like a prettybig change to me. 依我看这是个很大的改变
[17:42] Whatever. 随便你
[17:44] Well… well, that is the kind of emotionally detached ientific analysis we value around here. 我们重视的是 与感情无关的科学分析
[17:48] I’ll be sure to pass that onto the governor. 我一定把分析结果告诉州长
[17:51] Do you have any idea how much worse the punio-salva war will be 你知道如果特雷罗出狱后接管黑帮势力
[17:53] If Trillo gets out and takes over? 结果会有多糟糕吗
[17:55] Much, much worse. I’m sure there’d be a boom in the crack trade, too. 非常非常糟 毒品交易量肯定也会暴增
[17:58] What if Trillo’s just conning us? 如果特雷罗骗了我们怎么办
[18:00] Well, emotional evidence suggests he’s not the same man. 情绪迹象表明他和以前不一样
[18:04] Do you know how many kids in the barrio want 你知道西裔聚居区有多少孩子
[18:06] The kind of power Trillo had before he went away? 想拥有特雷罗被捕之前的那种权势吗
[18:08] The guy is pretty good at working the system. 这家伙很擅长控制帮派体系
[18:11] Sure he is. Read your darwin. 毫无疑问 看看达尔文怎么说的
[18:13] Survival of the fittest: 适者生存
[18:14] It’s not about being fit; it’s about being adaptable to change. 适应并不是最关键的 关键在于随机应变
[18:17] Violent people are violent. They don’t change. 残暴的人永远残暴 他们不会改变
[18:24] Did you see the message from lieutenant governor Goldin’s office? 你看到副州长戈尔丁办公室 发来的消息吗
[18:29] Nope. 没
[18:30] Holly Sando, the widow of the officer Trillo killed, 荷利・桑多 特雷罗杀死的那位警察的遗孀
[18:33] Has decided to speak to the parole board. 决定在假释裁决委员会面前发言
[18:35] So she’s testifying against Trillo’s release? 那她是要作证反对特雷罗的假释啦
[18:37] No. She’s speaking on his behalf. 不 她是要支持他出狱
[18:42] Tell Goldin we’ll be there. 告诉戈尔丁我们会去的
[18:56] Rough interview? 会谈不顺利
[18:59] I just… you know, they’re just all so tough. 我只是 你知道 他们都太强横
[19:02] You know, acting like nothing’s wrong. 就好像什么都没做错一样
[19:03] I mean, the last thing they’re going to do is talk to a woman. 我是说 他们压根儿就不乐意跟女人谈话
[19:08] I’m sorry. I… I shouldn’t be telling you this. 对不起 我 我不应该和你说这些
[19:11] No. It’s… I understand. 没关系 我明白
[19:16] No, it’s, it’s completely inappropriate. 不 这完全不合适
[19:19] No… 不
[19:23] I know how they can be. 我了解他们
[19:28] I don’t think anybody meant to hurt Eric. 我认为没人会去故意伤害埃里克
[19:33] The hazing got pretty bad, huh? 捉弄很过分 对吧
[19:36] God, they’d… they’re going to kill me if they know that I’m talking to you right now. 天 他们知道我在和你讲话 会杀了我的
[19:45] Someone has to. 某些人不得不这样做
[19:51] There’s something you should see. 有些东西你应该看看
[19:55] No! No, but what happens on an emergency call when you don’t wear your helmet? 不 如果你没带头盔警报就响了 会怎么样
[20:00] what happens on an emergency call when you don’t wear your helmet? 如果你没带头盔警报就响了 会怎么样
[20:07] It’s milder than I thought it would be. 这比我想得温柔多了
[20:09] One of those guyskilled Eric Mitchell. 这些家伙中有人杀了埃里克・米切尔
[20:11] Okay, but this just looks like a bad joke. 是 但是这看起来只是个过分的玩笑
[20:14] Whoa, wait. Look… look at Wallace. 等等 看 看华莱士
[20:16] What? He’s smiling. 怎么了 他在笑
[20:18] Yeah, sure, he’s enjoying the joke, but, uh… 是啊 他很享受这个玩笑 但是
[20:22] Every time he looks directly at Mitchell… 每次他直视米切尔的时候
[20:25] Intense disgust. 极度厌恶
[20:27] That’s more than a bad joke. 这不仅仅是个过分的玩笑
[20:38] When Manny Trillo killed my husband, I… 曼尼・特雷罗杀了我丈夫以后
[20:42] I was angry. 我非常愤怒
[20:44] For years, I couldn’t even say his name. 好多年 我甚至不能提他的名字
[20:48] Then one day, someone told me about his book. 然后有一天 某人跟我说了他的书
[20:52] I had a morbid curiosity. 我有一种病态的好奇心
[20:55] So I went outand bought a copy. 所以就去买了一本
[20:59] I read the whole thing… in two days. 我用了两天读完全书
[21:04] I was shocked. 我震惊了
[21:08] How could that man have written such a… 这个人怎么能够写出这样一本…
[21:15] I was just… 我只是…
[21:19] Everything I had believed… 我之前所有观念
[21:24] it changed the way I look at things. 它改变了我看待事情的方式
[21:27] Ms. Sando? Do you believe Mr. Trillo has changed? 桑多女士 你相信特雷罗先生改过了吗
[21:38] Yes. Yes, I do. 是的 是的 我相信
[21:44] I believe he’s repented. 我相信他悔悟了
[21:47] He’s changed his heart. 他的内心已经改变
[21:51] And he’s changed mine. 而且他也改变了我的内心
[21:55] That’s quite a statement. 这是很好的佐证
[21:57] Yeah. 是啊
[22:04] Of course she doesn’t believe a word she just said. 她刚才说的都是假话
[22:08] Do you believe Mr. Trillo has changed? 你相信特雷罗先生改过了吗
[22:14] Yes. Yes, I do. 是的 是的 我相信
[22:17] There it is. Slightest head shake no. 就是这里 轻微的摇头表示不
[22:22] Now, we do this by accident when we don’t mean what we say. 我们言不由衷的时候 会不小心做这个动作
[22:25] Holly Sando did it every time she said 荷利・桑多每次说她认为特雷罗已改过时
[22:29] She thought Trillo had changed. 都会做这个动作
[22:31] And then there’s this. 然后看这个
[22:32] You can’t let him die in this prison. 你们不能让他死在监狱里
[22:37] There. 这里
[22:40] Classic glare, which is a bit surprising from 典型的怒视 如果她真心相信特雷罗
[22:43] A true believer in Mr. Trillo. 这是完全不可想象的
[22:45] Why then lobby for the releaseof a man who killed your husband 如果你不觉得杀死自己丈夫的人已经改过
[22:47] If you don’t believehe’s changed? 为什么还要说服假释委员会释放他
[22:49] She may be trying to convince herself. 也许她在试图说服自己
[22:50] Maybe she believe she’s changed intellectually, 或许她在理智上相信他改过了
[22:53] But she can’t quite get there emotionally. 但是却没办法抑制自己的情感
[22:56] Or maybe Trillo got one of his old buddies to threaten her. 或许特雷罗找了以前的弟兄去恐吓她
[23:07] People always think that anger is the most dangerous emotion, 人们总是认为愤怒是最危险的情绪
[23:11] But disgustis the language of hatred. 但是厌恶也是表示仇恨
[23:14] Hitler talking about the jews. 希特勒谈及犹太人
[23:17] Bin laden talking about amEricans. 本・拉登谈及美国人
[23:20] And you during the hazing of Eric Mitchell. 还有你在捉弄埃里克・米切尔的时候
[23:23] What did you have against Eric Mitchell? 你看埃里克・米切尔哪里不顺眼
[23:28] The kid made my life hell. 这孩子让我的生活一团糟
[23:30] You’ve been with the department for almost a decade. 你在这个部门待了差不多10年
[23:32] How does a probie like Mitchell make your life hell? 米切尔是个新人 怎么会让你的生活一团糟
[23:36] Nine years. 9年
[23:37] Nine years, and I never had a problem. 9年了 我从未有过麻烦
[23:40] I mean, the occasional bad joke, watermelon in the locker. 偶尔会有过分的玩笑 比如在衣柜里放西瓜
[23:44] But I kept my mouth shut. 但是我什么都不说
[23:47] We’re not black. We’re not white. We’re firemen. 我们不分黑人白人 我们是消防员
[23:50] So we get hazed. 我们互相捉弄
[23:53] Mitchell gets hazed, he runs to the vulcans, the black firefighter society. 米切尔被玩了 就上告到黑人消防员组织
[23:58] Requesteda transfer. 要求调离这里
[24:00] Mitchell made this racial. 米切尔把这件事种族化了
[24:02] So, you had to choose sides? 所以 你得考虑支持谁
[24:04] I tried to protect him, 我努力保护他
[24:06] But he was young and proud. 但他年轻气盛
[24:09] He wouldn’t learn. 无法接受这个
[24:11] And the more he pushed, the worse it got. 他越反抗 就越惨
[24:14] So, you hopped on the fire wagon. 所以你偷偷搭乘他的救火车
[24:16] You found outhe had a peanut allergy, and you thought, well, that’ll teach him? 发现他花生过敏 以为他这次会得到教训
[24:20] Yeah. We did that months ago. 是的 几个月前我们就那么做了
[24:23] The kid got hive sall over, and it was funny as hell, but it didn’t kill him. 他浑身都是疹子 滑稽透了 但那不致命的
[24:30] No. Things got much worse. 事情更糟了
[24:36] My guess– someone screwed with his equipment. 我猜 他的设备被人动了手脚
[24:39] Wasn’t you? 不是你吗
[24:40] I wouldn’t touch another firefighter’s equipment. 我不会动任何消防员的设备
[24:44] Now, I may have hated the kid, but I didn’t want him dead. 也许我讨厌他 但没希望他死
[24:46] Someone did. 有人希望
[24:48] Who had the racial problem with Mitchell? 谁和米切尔有矛盾
[24:55] A lot of guys. 很多人
[24:58] It could have been any one of them. 谁都有可能
[25:00] I can’t believe Wallace didn’t come forward earlier. 不敢相信华莱士现在才说出来
[25:03] Yeah, the black firefighter won’t rat on the racists. 黑人消防员不告发种族主义者
[25:05] It is a little surprising, isn’t it? 有点吃惊 对吧
[25:07] Well, not really. 不是这样的
[25:08] The firehouse is a more important association for Wallace than race. 对华莱士来说 消防队比种族问题重要得多
[25:11] And in his mind,race wasn’t an issue until Mitchell came along. 在他看来 米切尔来后 种族问题才凸显
[25:15] You’re sayingthis was Eric’s fault? 你是说这是埃里克的错
[25:16] No, no. This is the new face of racism. 不是 这是种族歧视的新方式
[25:19] Instead of over prejudice, you see unconscious discrimination. 这是无意识的歧视 而不是故意的
[25:22] Nobody’s joining the klan, but a lot of people still hire the white guy 没有三K党了 但很多人面对相同的简历时
[25:25] over the black guy with the same resume 都会聘用白人 而不是黑人
[25:27] And when unconscious racism surfaces, it can be lethal. 一旦无意识种族歧视显现出来 就可能致命
[25:30] And then what starts out as reasonable hazing turns deadly. 随意的捉弄 变成了致命游戏
[25:34] So, how do we find the men responsible? 那我们怎么找到杀手
[25:37] We’d like torun the company through a little experiment. 我们想给所有队员做个测试
[25:43] As I said earlier, I…I’ve read his books, and I’ve seen him interviewed, 我说过 我看过他的书 也看过他的访谈
[25:48] And I really believe that Manny Trillo was a… is a changed man. 我真的相信曼尼・特雷罗变好了
[25:55] I asked Holly Sando to come in, and she wasn’t up for it, , 我请荷利・桑多来 她不愿意
[25:58] I pulled her statement to the press after the parole hearing. 假释听证会后 我把她的证词给了媒体
[26:01] I think it’s-it’s amazing the way he’s-he’s turned himself around. 他能这样转变 我真是太惊讶了
[26:06] She keeps flashing contempt, anger. 她不断流露出蔑视 愤怒
[26:08] She still hates the guy. 她还在恨他
[26:11] You may be right. Trillo may be threatening her. 也许你是对的 特雷罗可能威胁她了
[26:13] No.I told you, everything we’ve seen from Trillo up till now– 不 我告诉过你 目前我们看过的所有
[26:16] the old videotape,the interview–everything suggestshe’s evolved. 有关特雷罗的旧录像和访谈都表明
[26:20] He’s not the same man at all. 他不是同一个人了
[26:22] Did any ofthe reporters ask her why she decided to testify for Trillo? 有没有记者问她 她为什么要为特雷罗作证
[26:26] Um, yeah, they did. 有的 他们问了
[26:27] Miss Sando, tell me, what made you come forward 桑多小姐 请问 在这么多年后
[26:30] After all these years? 你为什么要站出来为他说话
[26:31] I had heard that the governor was considering a pardon, and I thought, 我听说州长想要赦免他 所以我想
[26:37] well, it…it-it’s time. 是时候站出来了
[26:39] Eyebrows up, pulled together. 眉毛挑起 皱到一起
[26:42] Fear. 恐惧
[26:43] There’s your answer. 你要的答案出现了
[27:05] Stopping by for lunch? 来这吃午饭吗
[27:08] No. Just a question. 不 就是问个问题
[27:11] Did you get someone to threaten Holly Sando? 你是不是叫人恐吓荷利・桑多
[27:19] I’m not threatening Holly Sando. 我没有恐吓 荷利・桑多
[27:21] Really? Because that would be your typical gang banger move, right? 真的吗 那不是你们帮派最擅长的事么
[27:25] Get in touchwith your old familiars. 给你的朋友打个招呼
[27:27] Send her a message. 去警告她
[27:29] Look, that’s not me, not anymore. 我不是这样的 不再是了
[27:30] You sure you haven’t called any of your old friends? 你确定你没有 找你以前的手下
[27:33] I don’t talk to those lacras. 我没找过那些贱人
[27:35] Oh, now, that is not the truth. 那才不是真相
[27:39] You see how you’re hunched over? 看看你怎么环抱的
[27:42] Well, we do that when we’re lying. 人们撒谎时就会那样
[27:45] We try to take up as little space as possible. 我们只想呆在最小的空间里
[27:50] And you really ought to work on that anger trigger, mate. 老兄 你真该好好控制下你的愤怒
[27:53] Raises the blood pressure, and the heart rate. 血压上升 心跳加快
[27:57] – It’s not good for you. – Okay. -对你可不好 -好吧
[28:02] The truth is, I’m in contact with some of them. 事实是 我是和他们联系过
[28:05] I’m working with the gang task force on a truce between punio and la salva. 和黑帮一起调停 普尼奥和萨尔瓦的斗争
[28:09] They told meto keep it quiet. It’s dangerous. 他们叫我别管 太危险了
[28:12] But I haven’t been sending anyone out after Holly Sando. 但我从没叫人 去恐吓荷利・桑多
[28:17] I don’t believe you. He hasn’t changed. His truce? 我不信 他一点没变 他参与调停
[28:21] Just so that the cops won’t notice that he’s taking over el punio again. 就是不想让警察发现 他再次掌控了普尼奥
[28:25] Nada es real ni es mentira. (西班牙语)任何事都非真非假
[28:29] Nothing is real or a lie. 任何事都非真非假
[28:31] It all dependson the color of the glass you’re looking through. 都是由你看待事物的 方式决定的
[28:37] Look, there’s so much good I can do if you just get me out of here. 听着 我能做很多善事 只要你把我弄出去
[28:41] Get me out of here, and I’ll rove it to you. 把我弄出去 我能证明给你看
[28:49] Over the next ten minutes, you’ll be shown a series of images. 接下来的十分钟 你会看到一系列的图片
[28:52] Each image will be followed by a series of adjectives. 每幅图片 都会有形容词来形容
[28:55] If the adjective describes the image, click yes. 如果形容得正确 按下是
[28:59] If not, click no. 如果不正确 按否
[29:03] Hey, Sylvia. What are you guys up to? 希尔维亚 你好啊 你们在干嘛
[29:06] We’re testing for racial bias. 我们在做种族歧视程度的测试
[29:08] People with unconsciousbias find it easier to 下意识歧视的人会很容易
[29:10] Associate positive adjectives with Caucasian faces. 把积极的形容词 和白人联系起来
[29:13] When we shift to an African-American face– 当我们换上黑人的图像时
[29:16] The biased firefighters still associate 有偏见的消防员仍然会
[29:17] The adjective with the image. 把积极的词和图像联系起来
[29:19] It just takes them longer. 只不过考虑的时间稍长
[29:22] Clock the racist. 记录种族主义者
[29:23] Oh, they’re all racist. 他们都是
[29:25] Yeah, 80% of people who take this test are biased. 80%参加测试的人都是这样
[29:27] We’re just looking for the guy who takes the longest. 我们就是要找时间花得最长的人
[29:29] Oh, they’re just about done. 他们刚好做完
[29:31] All right, can we, uh, pull up the average association time for each of them? 能算出 每个人花的平均时间吗
[29:37] It’s taking David Caddick three times as long to say nice things about African-Americans. 戴维・卡蒂克 他考虑的时长是别人的三倍
[29:42] Looks like we have a winner. 看来就是他了
[29:43] I am not a racist. 我没有种族歧视
[29:45] No, you don’t thinkyou are. 只是你自己没发现而已
[29:47] But it would explainwhy you tooksuch an active rolein the hazing. 所以你才会在捉弄人时那么积极
[29:50] I didn’t do anything different than the other guys. 我做的事情和其他人的无差啊
[29:52] You didn’t mes swith Eric Mitchell’s equipment? 你没搞坏埃里克・米切尔的设备吗
[29:54] I didn’t have a problem with Mitchell. 我和米切尔没有矛盾
[29:56] We know that you hated him. 我们知道你讨厌他
[29:58] You don’t even realize how much you hated him. 你都没发觉自己有多恨他
[30:00] How much you hate all of them. 你恨所有人
[30:02] I’m telling youthat I didn’t have any kind of a racial problem with Mitchell. 我告诉你们 我和米切尔没有任何种族矛盾
[30:08] But you had another problem with him. 但你和他一定有其他矛盾的 是吧
[30:16] The guy couldn’t keep it in his pants. 他人真太贱了
[30:21] This was… about a girl? 是关于某个女孩吗
[30:26] – You see the disgust? – Yeah. -你注意到厌恶没 -是的
[30:28] Well, that’s hate. 憎恨
[30:30] I’m guessing it’s racially motivated. 我猜还是种族问题
[30:36] Was that your problem? 这就是你讨厌的吗
[30:38] Was it that he was black and she was white? 因为他是黑人 那女孩是白人
[30:43] I didn’t know Eric was dating a white girl. 我不知道埃里克和一个白人女孩交往
[30:46] Is that why this happened? 就是因为这而杀他的吗
[30:48] Well, we’re not sure. 我们还不确定
[30:49] Racial hatred is about disgust, 种族厌恶导致厌恶
[30:51] But when we pressed Caddick about the girl… 但当我们和卡蒂克说到那女孩时
[30:54] The predominant emotion was anger, 他马上满脸的愤怒
[30:56] Which suggeststhat Eric may have crossed some other line. 这说明埃里克可能还做了其他不该做的事
[30:59] That maybe caddick was angry because he disrespected his code. 卡蒂克愤怒可能是因为 因为他违反了规则
[31:03] By dating a white girl? 因为和白人女孩约会
[31:05] That’s not part of any code that I remember. 我不记得规则里有这么一条
[31:07] Well, we don’t think this was just any white girl. 重点也许不止是白人女孩
[31:10] Might haveeen another firefighter’s girl. 可能是别的消防员的女友之类的
[31:12] He knew better. 他深谙规则
[31:13] He was smarter than that. 聪明如他可不会这样干
[31:15] Did he ever bring anyone homef rom the firehouse? 他还从消防队带过别的人回家吗
[31:21] Oh, god… 天…
[31:25] she came by. 埃里克死后
[31:27] After Eric died. 她来访过
[31:29] She was upset. 那个女孩看上去很苦恼
[31:32] She brought me a meal. 还给我带了饭
[31:34] – Do you remember her name? – Kerry. -还记得那个女孩的名字吗 -凯莉
[31:38] The chief’s niece. 是队长的侄女
[31:48] Should I call D.C. gang task force? 我要不要通知特遣队
[31:50] Ask if they’ve heard of a threat against Holly Sando? 问他们有否得知 荷利・桑多被威胁
[31:53] Nope. 不用
[31:55] Trillo didn’t show any deception leakage. 特雷罗没有表现出任何说谎的迹象
[31:59] Not when he denied threatening Sando, 他否认威胁桑多的时候没有闪现
[32:02] Not when was talking about the truce. 谈及调停的时候也没有闪现
[32:05] He’s a criminal. 但他是个罪犯
[32:07] He’s a fantastic liar. 肯定也是个说谎大师
[32:08] He’s an appalling liar. He’s atrocious. 他撒谎技巧并不高 甚至可以说非常糟
[32:12] The one time he did lie, he was… 那次他说谎的时候 就像
[32:14] Completely traparent; you should’ve seen that. 完全透明的被我看穿 你也看到了
[32:16] So you thinkhe’s telling the truth? 所以你觉得他说的是真的
[32:17] I don’t think he’s going back to the gang. 我觉得他应该不想回到帮派里去
[32:21] Then why is Holly Sando lying? 那荷利・桑多为什么要说谎
[32:23] If Trillo isn’t threatening her, why is she lying for him? 如果特雷罗没威胁她 她为什帮他说谎
[32:26] Well, I don’t know. 我不清楚
[32:29] – Could be any number of reasons. – Yeah, but there aren’t any. -可能有几百万种理由 -根本没有理由
[32:31] Man, you need to listen to me. 你就不能听我说
[32:34] You saw his anger. You know this guyis violent. 你看到他的愤怒了 你知道他有暴力倾向
[32:36] You need… you need to listen to me. 你…就不能听听我的意见吗
[32:42] You need to stop making this personal. 你不能掺杂个人感情
[32:44] – I’m not making this personal. – Yeah, you are. -我没有 -你有
[32:50] Your procerus doesn’t move, which means you had your nose fixed, right? 你的降眉肌没有动 你做过隆鼻手术 对吗
[32:55] You don’t strike me as particularly vain, so… 你反对我并不是因为我说的没道理
[32:58] So what is it then? 那是因为什么
[33:10] Who was it? Was it your dad? 是因为谁 是不是因为你的父亲
[33:14] Your dad smack you around? 你父亲有家庭暴力
[33:25] I know violent people. 我了解暴力的人
[33:28] They don’t change. 他们本性难移
[33:32] You said so yourself. 你自己也这么说
[33:34] Once people learn this kind of trigger… 人一旦会被某些事情触发…
[33:43] Who are you calling? 你要打给谁
[33:45] I think you might be right in a way. 也许你说的没错
[33:46] Put me through to lieutenant governor Goldin, please. 帮我接戈尔丁副州长
[33:50] I think you should go ahead and announce Trillo’s release. Let him go. 你应该宣告释放特雷罗 让他走
[33:55] Yeah, just one thing, though. 只是还有一件事
[33:59] Have the cops follow him. 派警察跟着他
[34:49] I met Eric on his first day. 埃里克来的第一天我就见过他
[34:53] He was so excited. 他很兴奋
[34:57] He moved here from dc,and he didn’t know anyone, so I… 他从华盛顿搬过来 谁也不认识
[35:01] I offere dto take him out. 所以我主动提出带他出去逛逛
[35:04] I was being friendly, and… and six months later,he asked me to marry him. 我对他很友好 六个月后 他向我求婚了
[35:11] Your relationship–it was a secret? 你们是…地下情
[35:13] It had to be. 必须如此
[35:15] Working in the house, 在消防队里工作
[35:17] It’s like having a dozen over-protective brothers. 就像有几十个过度保护你的哥哥
[35:21] And my uncle, he… 我叔叔他…
[35:24] he didn’t know? 他不知道
[35:25] He wouldn’t let me datea fireman, not… 他不会让我和一个消防员约会的
[35:28] Not one in his house. 特别是他手下的人
[35:30] That’s why Eric put in for a transfer. 这就是为什么埃里克申请转职
[35:33] I thought that if we made a clean break… 我们如果能和这里的一切做个了断
[35:40] We were going to move to a little town outside of philly. 就可以搬去 费城郊区的小镇
[35:46] He wanted a family. 他想有个家
[35:50] Jack? 杰克
[35:53] I had no idea. 我根本不知道
[35:57] I had no idea that they were in a relationship. 我根本不知道他们在谈恋爱
[36:01] – That’s true. – Apologies. -没错 -抱歉
[36:04] I took the liberty of taping your reaction just now. 我刚才把你的反应录了下来
[36:08] When yourniece started describing her relationship… 当你侄女描述她和埃里克的恋情时
[36:11] And six months later, he asked me to marry him. “六个月后 他向我求婚了”
[36:15] Surprise. 惊讶
[36:16] So, this hasnothing to do with Mitchell’s murder? 那么恋情和谋杀没有关系
[36:18] It did. 有关系
[36:20] Eric Mitchell was killed because he stepped out of line. 埃里克・米切尔是因为他的行为过头了
[36:22] He slept with thechief’s niece. 他和队长的侄女上床
[36:24] He disrespected the code. 他违反了规则
[36:28] Now, the chiefsets the rules, but he doesn’t enforce them. 队长创立了规则 但他没有强力执行
[36:30] That’s somebody else’s job. 执行的另有其人
[36:35] I taped you, too. 我也录下了你的表情
[36:37] And six months later, he asked me to marry him. “六个月后 他向我求婚了”
[36:40] Anger and disgust: The language of hate. 愤怒 不屑 怒火中烧
[36:48] You? You killed him? 是你 是你杀了他
[36:52] No. I didn’t. 不 我没有
[36:55] I just wantedto humiliate him. He needed to learn humility. 我只是想让他丢脸 他该学学什么叫羞耻
[36:58] – He was one of our men. – No, he wasn’t one of my men. -他也是我们的一员 -不 他不是
[37:02] My men respect the code. 我的人不会违反规则
[37:04] My men don’t complain when they’re forced to broom the latrine, 我的人也不会抱怨被派去扫厕所
[37:07] And my men know damn well not to crap where they eat. 我的人都明白 兔子不吃窝边草
[37:10] For God’s sakes, Tommy. 汤米 看在上帝份上
[37:12] You killed a man. 你杀了人啊
[37:15] Arrest him. 抓起来
[37:19] I was just following the code. 我只是遵守规则
[37:52] Holly Sando? 荷利・桑多
[37:54] Hi. What’ve you got 你好啊 拿的什么
[37:57] What have you got there, a .38? 你带了把什么枪 点三八型
[37:59] .38 special? 一把特制的点三八手枪
[38:02] Police said you registered that a couple of months ago. 警方说你几个月前登记了一把
[38:06] Long enough to figure out how to use it, eh? 几个月够你搞清怎么用了是吧
[38:09] He’s right. I’ve been practicing. 他说得对 我有勤加练习
[38:12] Drop the weapon! Drop the weapon! 放下武器 放下武器
[38:16] – Easy now, easy. – Okay, everybody,calm down. -放轻松 -好了 大家冷静点
[38:18] Move out of the way! 不要挡着路
[38:19] Just give me a minute to talk to her. 给我一分钟和她谈谈
[38:22] Just want to talk to ms. Sando. 我只是想和桑多太太谈一会儿
[38:25] Holly. Holly. 荷利 荷利
[38:28] Listen to me. Can you listen to me? 听着 你听我说一句
[38:33] If you have to do this, I understand. 我能理解你这么做
[38:37] I want you to know that I understand. 我想你知道我能理解
[38:41] I don’t care if you’ve changed. I don’t care. 我不在乎你是否改变 我不在乎
[38:45] Manny, you’re still the man who killed my husband. 曼尼 你仍然是杀我丈夫的凶手
[38:49] I know. 我知道
[38:50] – You took him away from me. – I know. -你从我身边夺走了他 -我知道
[38:56] – You took him away. – I know. -你夺走了他 -我知道
[38:59] And you, you can change all you want. 你可以转变
[39:06] You can never change that! 但永远改变不了这个事实
[39:09] I know. And I’m sorry. 我知道 对不起
[39:19] I’m sorry. 对不起
[39:26] I’m sorry. 对不起
[40:41] Got a minute? 有空吗
[40:44] Trillo wanted you to have this. 特雷罗想给你这个
[40:57] I’m sorry about before. 之前的事 对不起
[41:02] Sometimes I see so much, I don’t know how not to tell people. 有时候我看到太多真相 却不知道怎么闭嘴
[41:06] Yeah, I get that. 我能理解
[41:09] You’re right. Most people don’t change. 你是对的 大多数人本性难移
[41:14] I mean, I’ve been there, waiting for it, 我曾经也寄望于人会改变
[41:18] Hoping for it, and then they just don’t. 但却一直失望
[41:26] But there are a few, I think, who can. 但我想还是会有一小部分人 会改变的
[41:36] Any other life lessons? 还要有什么人生哲理要说吗
[41:42] When someone… 当有人
[41:45] Bashes you around, who’s twice your size, just when ever he feels like it, 比你强壮 随时能把你打得鼻青脸肿
[41:52] You learn to read emotions pretty fast. 你逐渐学会迅速判断他的心情
[41:59] We adapt to survive. 只有适应 才能生存
[42:05] Your abuse made you a natural. 你的经历让你给了你识别表情的能力
[42:10] He made you what you are. 是他造就了你
[42:15] Well, I’ll be sure to thank him. 我会记得谢他的
[42:22] So what about you? 那你呢
[42:25] I’m not a natural. I had to learn this. 我不是天生的 我需要不断去学习
[42:30] Why’d you want to learn? 你为什么想到学这个
[42:32] What, you all of a sudden became obsessed with facial expression? 怎么 突然心血来潮 就痴迷面部表情了
[42:43] I didn’t think so. 不是的吧
[42:49] So who was it? 那么是谁
[42:53] Who made you who you are? 是谁造就了今天的你
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号