Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:04] The case of samantha burch,the 11-year-old girl 新闻:”最后一次出现是两个月前放学回家的”
[00:07] last seen leaving school two months ago, “十一岁女孩萨曼莎・布奇的案子”
[00:09] Suspicions continue to swirl around samantha’s parents “有了新的进展嫌疑集中在萨曼莎的父母身上”
[00:13] brian and lorraine burch “布莱恩和洛瑞・布奇夫妇正被指控”
[00:14] amid accusations that they killed their daughter and claimed she was abducted. “杀害其女并假称其被绑架”
[00:19] Just yesterday the burches raised the reward for information “就在昨天 布奇夫妇刚提高了赏金”
[00:21] about their daughter’s where abouts to $100,000. “金额高达十万美金”
[00:25] And there are also reports “据消息称 他们还雇佣了”
[00:26] they’ve hired so-called deception expert dr. Cal lightman. “所谓的 骗术专家 卡尔・莱特曼博士”
[00:29] Girl goes missing,supermodel’s in rehab, 女孩儿失踪 名模进戒瘾中心
[00:32] obama gets anew puppy, 总统养了只新宠物
[00:34] and you guys make freedom of the press the first amendment. 第一修正案赋予了这些人所谓的新闻自由
[00:37] I don’t think this is what our founding fathers had in mind. 我认为这不是我们的国父所希望看到的
[00:41] Watch this, daddy. 看我转啊 爸爸
[00:48] – you adopted her five years ago? – Yeah. -你们是五年前收养她的 -没错
[00:52] We waited so long for a child. 我们想要孩子很久了
[00:55] She made us a family. 她让我们整个家庭变得完整
[00:57] Do either of you have children? 你们俩有小孩吗
[00:59] Yeah, I do. 我有
[01:01] How anybody thinks that… 为什么每个人都觉得
[01:03] we could hurt her,I, I don’t understand. 我们会伤害她 我不明白
[01:07] You said there was new information? 你们得到了新消息
[01:09] A car ran a red light two days ago. 两天前 一辆闯红灯的车
[01:11] The police gave us that photograph. 警方给了我们这些照片
[01:12] It’s from one ofthose traffic cameras. 是交通道路摄像机拍下的
[01:14] Do you see there? That is samantha’s sweater. 看到没 那是萨曼莎的毛衣
[01:17] Uh, lorraine made that. Someone has her. 是洛瑞给她做的 一定是谁抓住了她
[01:20] That’s why we raised the reward. 所以我们才提高了悬赏
[01:21] We re-mortgaged the house. 我们抵押了这座房子
[01:23] We’ve been getting hundreds of calls 我们已经接到无数个
[01:24] from all over saying they’ve got information about sammy, 号称有萨米线索的电话了
[01:27] but the police say that’s going to take weeks to 不过警方说 要几周时间
[01:28] talk to everybody and… 才能和这些提供线索者谈完
[01:30] she may not have that kind of time. 但时间紧迫
[01:32] So we thought that you could tell 所以我们觉得 或许你可以告诉我们
[01:34] which of the tipsterswe should believe. 哪些人是值得相信的
[01:36] I mean, you could do that faster than the police, right? 我是说 最起码比那群警察快吧
[01:40] I need to ask you a question. 我要问你几个问题
[01:44] Did you kill your daughter? 你杀了你的女儿吗
[01:48] – Did you? Did you kill her? – How can you even ask us that? -有没有 -你怎么能问的出来
[01:50] – Yeah, I know, you brought me here to help you. – Are you serious? -我知道你们想我可以帮到忙 -你是认真的
[01:51] So answer the question. Did you kill your daughter? 那就回答吧 你有没有杀你的女儿
[01:53] – I’m not gonna answer that. – No, listen. -我不想回答这个问题 -不 听着
[01:55] – Did you kill samantha? – We didn’t bring you here so that… -你杀了萨曼莎对吗 -我们让你来是为了
[01:57] did you kill your daughter? Did you kill her? 是不是你杀了女儿 是不是你
[02:00] No. No, no, no. No. No, no. 不… 不…
[02:08] All right,I think we can help you. 好吧 我想我们可以帮到你们
[02:46] You gonna be okay? 你还好吗
[02:48] Sure. 当然
[02:49] ‘Cause I can do this one on my own. 我可以自己来的
[02:51] No, not a chance. 别 没门
[02:52] I know what you’re thinking, 我知道你想什么
[02:53] and it’s not going to be a problem; I’m fine. 那不是问题 我很好
[02:55] Dr. Lightman, can we ask you a question? 莱特曼博士 我可以问你个问题吗
[02:57] Anything from the burches? 关于布奇夫妇 说点什么吧
[02:59] Um, off the record? 非正式记录
[03:01] Yeah, off the record. Put the camera down. 当然 把摄像机放下来
[03:04] It’s my understanding that, uh, 我的理解是
[03:05] samantha burch was seen with an unidentified male 萨曼莎和一个身份不明的男士
[03:09] leaving a restaurant called the happy dragon. 一起离开”快乐龙”饭店
[03:11] Right now the police are searching chinatown. 所以警察正在搜索唐人街
[03:13] All right, thank you. Let’s go. 好的 多谢 我们走
[03:16] Well, the burches could use some privacy, 这样布奇夫妇可以得到片刻安宁
[03:18] and the happy dragon could definitely use the business. 而”快乐龙”也会有财源广进了
[03:31] Diane kretschmer, editor- in-chief at ashmont press. 我是黛安・特雷斯莫 “阿诗蒙”杂志的主编
[03:34] Dr. Foster explained what this was about? 福斯特博士跟你们说了案情了吗
[03:36] It’s about her, right? Farida mugisha. 是她 对吧 法里达・穆吉沙
[03:39] That’s right. 没错
[03:40] What do you know about her? 对于她 你了解些什么
[03:42] Well, she’s a, uh, peace activist from northern uganda. 她是来自北乌干达的和平倡导者
[03:45] She was kidnapped by rebels when she was in her teens, 她小时候曾被叛乱军劫持
[03:47] kept in the bush, and escaped. 被关押在森林中 后来她逃走了
[03:49] I read her book. It’s awesome. 我看过她的书 帅呆了
[03:52] You published it, right? 不会是你帮她出版的吧
[03:53] Yeah, and it’s about to be huge. 没错 正要帮她疯狂造势呢
[03:54] This is just the kickoff party for the tour. 这只是巡回签售会的准备派对
[03:57] Oprah’s chosen her for the book club. 奥普拉(著名主持人)还选了她为书友会站台
[03:58] But there’s a problem? 那问题出在
[04:00] Last week we got a report 上周我们接到消息
[04:02] that farida took part in massacres 说法里达参与了
[04:04] carried out by the rebels that held her. 绑架她的反政府武装的大屠杀
[04:07] Took part how? 如何参与
[04:09] Carried a gun, pulled the trigger. 带上枪 扣动扳机
[04:11] Her memoir doesn’t mention that. 她的自传可没有提到这一茬
[04:13] If the reports are accurate, it’s a disaster. 如果报告属实 那就完了
[04:15] It means the whole book’s a lie. 说明整本书就是个惊天谎言
[04:16] We’re about to ship half a million copies. 我们刚要多印一百万本
[04:18] Now, is there any way that you can find out 现在就靠你们来辨认
[04:20] if there’s any truth to these accusations? 这个指控是否属实了
[04:21] We’ll have to talk to her about what happened 我们需要和她谈谈发生的事
[04:23] and see how she reacts. 并观察她作何反应
[04:24] And you’ll be discreet? 谨慎为之
[04:25] Farida absolutely cannot know that you’re investigating her. 千万不能让法里达知道你们在调查她
[04:28] That won’t be a problem. 绝对没问题
[04:31] Gillian foster. 吉莉安・福斯特
[04:32] Don hughes, youth investigation division at metro. 唐・休斯 青少年调查科
[04:35] Detective. 你好
[04:36] Mr. Hughes is here to welcome us to the burch case. 休斯先生是来”欢迎”我们的
[04:39] “Welcome” isn’t the word I’d use. 我不会用”欢迎”这个词来形容
[04:42] Well, we won’t get in your way, detective. 我们不会妨碍你的 休斯
[04:44] Too late. 太晚了
[04:45] You work for the burches, right? 你们为布奇夫妇工作 对吗
[04:47] As far as I’m concerned,they’re still suspects. 直到现在为止 他们还是嫌疑犯
[04:49] At puts you right in my way. 所以你们肯定会妨碍到我
[04:50] Well, they didn’t kill their daughter. 他们没有杀了自己的女儿
[04:52] Really? Any other tips? 是吗 还有什么要”提点”我的
[04:53] We want to find samantha as much as you do. 我们和你一样想找到萨曼莎
[04:56] When a kid’s been abducted this long, 当一个孩子被劫持了这么久
[04:58] odds are she’s dead. 很可能已经被撕票了
[04:59] You going to help me find this girl’s corpse? 你们是来帮我找尸体的不成
[05:01] How do you knowshe was abducted? 你怎么知道她是被劫持的
[05:03] And what about the traffic cam photo? 那些道路摄像机的照片又怎么解释
[05:04] Lorraine burch knit that sweater for santha off 萨曼莎身上的毛衣是洛瑞织的
[05:06] of a pattern that sold up and down the east coast. 但这个式样实际上遍布东海岸
[05:08] Could have been anyone. 照片上是谁都可以
[05:09] Maybe she just ran away. 或许她只是离家出走
[05:11] There’s no evidence of abuse or neglect in the home, 没有虐待和照顾不当的证据
[05:12] no alcoholism or drug use. 这对父母也没有酗酒或者嗑药
[05:15] Those are the usual predictors of a runaway, 那些是普通家庭的离家出走
[05:19] but samantha was adopted. 但萨曼莎是被领养的
[05:21] It’s possible she had attachment issues– 或许她情感上有着障碍
[05:24] difficulty forming a relationship with the burches. 而很难和布奇夫妻重建关系
[05:26] That could have made her run away. 这样的话她就有可能离家出走
[05:28] Uh, excuse me,the tipsters are here. 打扰一下 提供线索的人到了
[05:35] you want to stick around for this? 你想留下来处理他们
[05:37] This is going to take you forever to listen to all these people. 要听完这所有人的话 得花一辈子吧
[05:41] Fortunately, I don’t have to. 还好 我不准备这么干
[05:45] Excuse me. 让一让
[05:46] Excuse me, please. Excuse me, excuse me. 不好意思 让一让
[05:51] Uh, thanks for coming,ladies and gentlemen. 谢谢光临 女士们先生们
[05:54] Now, I know you’ve been told that 我知道你们被告之
[05:56] the burch family have put forward a $100,000 reward. 布奇家的赏金提高到了
[06:00] Okay, that reward has now been withdrawn. 10万美金 新消息 赏金被取消了
[06:05] what the hell is he doing? 他在干什么
[06:06] It took us months to raise that money. 我们凑了好几个月才凑出这笔钱
[06:08] They’re all leaving. 他们都走了
[06:10] Some are leaving. 不 只是一部分
[06:11] Dr. Lightman just eliminated the financial incentive to lie. 莱特曼博士只是在剔除那些财迷
[06:14] Now, the police have arrested edward stentz 现在警方抓住了 爱德华・斯坦茨
[06:16] in connection with samantha burch’s disappearance. 这人和萨曼莎・布奇失踪案有关
[06:20] Anyone who can give me any information on edward stentz, 谁可以提供有关爱德华・斯坦茨的情报
[06:22] could you please raise your hands? 请举手
[06:25] You can all leave. 举手的 你们都可以走了
[06:28] Who’s edward stentz? 爱德华・斯坦茨是谁
[06:29] He doesn’t exist. 这个人并不存在
[06:31] The people who said they knew something about him 说知道他消息的
[06:32] are overclaimers… 人都演过头了
[06:34] lying to get attention. 为了得到关注而撒谎
[06:35] The rest of you, if you could just follow me… 剩下来的 跟我来
[06:50] I didn’t know sam that well. 我和萨姆并不是很熟
[06:52] We were in guys and dolls, but… 我们都是”男人与女孩”(音乐剧)的成员
[06:55] she was the lead, I was justin the chorus, so… 但她是领唱 我只是和声
[06:59] it’s okay. Deirdre, you’renot in any trouble. 没关系 迪尔德雷 你不会有事的
[07:03] Okay, well,there was this older boy– 好吧 有一个大一点儿的男孩
[07:07] walter grinwis. 叫沃尔特・格林维斯
[07:09] Heas always hanging around. 他总是很喜欢在她周围
[07:11] He wouldn’t leave her alone. 从不离她半步
[07:13] How old is walter? 那个沃尔特多大了
[07:15] An eighth-grader, maybe. 好像是八年级的
[07:16] When she told me about this walter, 她告诉我沃尔特这个人时
[07:19] I called the tip line. 我让她打了热线
[07:22] We called the police when we heard about samantha. 听说萨曼莎出事时 我们报了警
[07:24] The officer asked walter some questions, 警官问了沃尔特一些问题
[07:27] he thanked us for the call,that was it. 还感谢我们的来电 就这样
[07:30] It’s awful. Seems just like yesterday 太可怕了 感觉就像昨天
[07:32] walter was taking the bus with her. 沃尔特还和她一起坐公交
[07:34] You do that a lot,do you, walter? Take the bus with sam? 你经常和她 一起坐公交吧 沃尔特
[07:38] I guess. 是吧
[07:39] You were friends? 你们是朋友么
[07:41] Don’t have many friends, do you, eh? 你朋友不多 对吧
[07:43] I don’t care. People are stupid. 我无所谓 大家都很讨厌
[07:46] Not sam, though, eh? 但萨姆不是 对吧
[07:50] Where’s that picture we have of you with samantha? 你和萨曼莎拍的照片在哪
[07:52] Is it in your bedroom? 在你房间吗
[07:54] something’s in your bedroom, 你在房间里藏了东西
[07:56] isn’t it, walter? Let’s go and have a look. 是吧 沃尔特 我们去看看
[07:59] Hold on. 等等
[08:05] What do think you’re doing? 你们要干吗
[08:07] Are you afraid your son is hiding something? 你担心你儿子藏了什么东西吗
[08:09] No, of course not. 不啊 当然不会
[08:10] Hey, walter. 沃尔特
[08:13] You know how to play hot or cold yeah? 你知道怎么玩”冷或热”吧
[08:16] Okay, am I hot? 好的 我现在”热”吗
[08:19] This is dumb. 这算啥事啊
[08:20] So I’m cold, right? Okay. 那我就是”冷” 对吧
[08:29] How about now? Nope, still cold. 现在呢 不对 我还是”冷”
[08:36] Am I getting warmer, walter? Yeah. 现在是不是变”热”点了 沃尔特 对 没错
[08:41] Yeah, I am. 看来是的
[08:51] That’s enough. 够了
[08:53] You need a warrant before you can look through his things. 你得有批准才能搜查他的东西
[08:55] No, I don’t. I’m not with the police. 不需要 我不是警察
[08:57] I want you out of my house right now. 你现在给我滚出去
[09:06] Nice backpack, walter. 这包挺好看嘛 沃尔特
[09:12] Where is she? 她在哪
[09:25] I don’t care how you found this. 我不管你们怎么找到它的
[09:27] It’s got to be bagged,taken to the lab, and analyzed. 这绝对要被没收 带到实验室进行分析
[09:30] Can we just have aquick look in it? 能大概看看里面的东西吗
[09:31] Yeah, let’s contaminatethe evidence. That’ll help. 你想影响证据的有效性吗
[09:34] Detective, we need to see walter’s relationship with the bag. 我们要知道沃尔特和这书包的关系
[09:37] If he killed samantha, it’s a trophy. 如果他杀了萨曼莎 那就是他的战利品
[09:39] Its contents will provoke arousal. 藏着这东西会增加他的成就感
[09:41] If this kid hadanything to do with samantha’s disappearance, 如果这孩子和萨曼莎的失踪
[09:44] we can tell you right here, 有任何关系 我们现在就能告诉你
[09:45] right now. 现在就能
[10:11] – That’s interesting. – What? -真有趣 -什么
[10:14] He’s not showing any negative emotion. 他没表现出任何负面情绪
[10:16] In fact, I think he’s as surprised at the contents of the backpack as we are. 实际上 他和我们一样对包里的东西
[10:19] You’ve never looked in there, 你从来没翻过 对吧
[10:21] have you, walter, eh? 是吧 沃尔特
[10:23] Why is that? 为什么呢
[10:24] It’s not mine. 这不是我的包
[10:27] You were respecting samantha’s privacy. 你在保护萨曼莎的隐私啊
[10:31] Walter, did she bring this to you? 沃尔特 这个是她让你保管
[10:34] Ask you to keep it incase she needed it? 以防她突然需要吗
[10:39] We’re not mad at samantha. 我们没有生萨曼莎的气
[10:41] We just need to find her. 只是想找到她
[10:46] I said I’d keep it. 我说我会保管的
[10:47] She asks me not to tell anyone. 她让我别告诉任何人
[10:49] She trusted me. 她很信任我
[10:50] That’s a run away kit. 包是为逃跑准备的
[10:53] Kids put them together 小孩想离家出走时
[10:54] sometimes when they’re thinking about leaving home. 会把一些东西收在一起
[10:56] When did she give it to you? 她什么时候给你的
[10:58] A couple of months before she went missing. 在她失踪之前的几个月
[11:00] I think she wanted to getaway from her mom and dad. 我认为她是想逃离她爸妈
[11:02] – Why? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[11:04] She didn’t talk too much about it. 关于这个她说得很少
[11:07] But she talked to her shrink. 但她肯定告诉了心理医生
[11:11] “Christina knowlton.” 克里斯蒂娜・诺尔顿
[11:13] Samantha saw meevery other week. 萨曼莎每两周来一次
[11:16] She had issues stemming from her adoption. 她对自己的收养不满
[11:19] I told the police everything I could. 我把知道的都和警察说了
[11:21] What was the source of the issues? 为什么会出现问题
[11:25] The dynamics were pretty complicated. 原因很复杂
[11:27] Well, she may have run away. 她可能离家出走了
[11:30] Did she talk with you about that? 她告诉你这个了吗
[11:31] Not directly, no. 没有直接说
[11:33] Indirectly? 间接的呢
[11:35] I’m sorry, but I couldn’t say. 抱歉 无法相告
[11:37] Samantha’s in danger. 萨曼莎现在很危险
[11:38] Her parents are desperate. 她父母已经绝望了
[11:40] There must be something that you can tell us. 你肯定能透露点什么
[11:45] I have a colleague who was treating a womanin an abusive marriage. 我有个同事 虐待妻子
[11:49] My colleague reportedit to the police, 有人向警察告发他
[11:51] they arrested the husband, he got out on bail, 他被捕后 保释出狱
[11:54] and went home and shothis wife in the head. 回到家 就枪杀了他妻子
[11:57] I’m sure you can appreciate 相信你们会理解
[11:58] how I have to be careful what information leaves my office. 我做这份工作必须小心说话
[12:01] You saying samantha was abused? 你是说萨曼莎被虐待了
[12:03] I didn’t say that. 我没那么说
[12:05] Yeah, you did. 不 你说了
[12:13] Um, club soda. 苏打水吗
[12:15] Cranberry spritzer, please. 红梅汁 谢谢
[12:17] You’d get your ass kicked if you ordered that where I’m from. 在我家乡 要是你点这个就会被羞辱
[12:19] I got my ass kicked where I’m from. 我在家乡就是被唾弃的
[12:26] there she is. 她在那
[12:35] – Farida mugisha,woman of the hour. – Hello. -法里达・穆吉沙 焦点中心 -你好
[12:38] Eli loker. I loved your book. 我叫伊莱・洛克尔 非常喜欢你的书
[12:39] – You have an incredible story. – Thank you. -这个故事很精彩 -谢谢
[12:42] I mean, everything you’ve done… 你做的每件事
[12:44] changing the world through peaceful resistance. 用和平的反抗 改变了世界
[12:46] I mean, you’re like gandhi. 和甘地一样
[12:49] Except you don’t look like a malnourished old man. 但不像他那么营养不良
[12:52] you’re too kind. 你真客气
[12:54] You never turned to violence. 你从没使用暴力
[12:56] I guess a lot of the victims did? 但我想很多受害者都使用过吧
[12:58] We have to forgive them. 我们要原谅他们
[13:00] Many had no choice. I was lucky. 很多人别无选择而我很幸运
[13:02] Lucky how? 怎么说
[13:04] I was never forced toparticipate in the massacres. 没人逼我去杀人放火
[13:07] That’s really lucky, isn’t it? 真的很幸运 对吧
[13:09] I’m thankful every day. 我每天都怀着感激之心
[13:12] I don’t think I’d have the strength to 我没有勇气带着那种负罪感
[13:14] live with something like that. 活下去
[13:16] Well, I should getback to our hosts, 我得去和主办方会面了
[13:18] but I’m speaking at seaver hall this evening. 今晚我在西弗大厅有演讲
[13:20] I hope you’ll come. 希望你们能来
[13:21] Oh, I look forward to it. 我很期待呢
[13:22] Bring yourook. I’ll sign if you’d like. 带上你的书 你喜欢的话 我给你签名
[13:24] I would like. 非常乐意
[13:32] No shame when she talked about the violence. 她说到暴力时 没有出现愧疚
[13:35] It’s hard to believe she killed anybody. 很难相信她杀过人
[13:37] – Did you see anything? – No. -你发现什么没 -没有
[13:39] We should go hear her speak. 我们得去听听她的演讲
[13:40] Yeah, she wanted to sign my book. 好 她想给我签名呢
[13:43] – I think we had a connection. – Oh, yeah. -我和她似乎很有缘呢 -是吗
[13:45] ‘Cause ugandan womencan’t resist 因为乌干达女人不会拒绝
[13:47] a guy with a girly drink. 喝娘娘腔饮料的男人
[13:52] Samantha did not run away. 萨曼莎没有出走
[13:54] Whatever you may have been told. 不管你们听说了什么
[13:56] It’s something we have to consider, mrs. Burch. 布奇太太 我们得做这种假设
[13:59] sorry, sorry. 抱歉 抱歉
[14:02] Oh, I gotta take this. 这个必须得接
[14:04] Yeah, um, it’s my daughter. 是我女儿打来的
[14:06] Just a sec. 一下就好
[14:07] Hello? Absolutely not. ‘Cause I said so. 喂 绝对不行 因为我就是这么的
[14:13] No, I said absolutely not. We.. 不行 我说了绝对不行
[14:15] don’t be such a bitch! Shut up! Stop it! 我们 别这么犯贱 闭嘴 闭嘴
[14:20] How’d we do? 怎么样
[14:23] – Sympathy, then horror. – Oh, good. -同情 然后畏惧 -很好
[14:26] Yeah, thanks, love. 谢谢 亲爱的
[14:27] No, it was finE. It was good, very good. 没事很好 取决于我什么时候下班
[14:30] Well, depends when I finish. 取决于我什么时候下班
[14:31] All right, yeah, I love you. 好吧 爱你
[14:33] I love you, too. Yeah. Okay, bye. 我也爱你 拜拜
[14:35] So, what the hell was that? 那是什么意思
[14:37] Well, I’m not an abusive parent. 我不会虐待孩子
[14:39] And it doesn’t look like you are either. 看起来你们也不会
[14:40] You think this is some kind of game? 你觉得这好玩吗 你认为我们虐待
[14:42] – You think we abused our daughter? – Brian. -自己的女儿吗 -布莱恩
[14:44] I’m sorry, mr. Burch, but we had trule it out. 抱歉 布奇太太 我们必须考虑任何可能性
[14:48] This is how you people treat your clients? 你们就是这样对待客户的吗
[14:50] I mean, this is a good family. 我们是很和谐的家庭
[14:51] This is a happy family! 幸福的家庭
[14:53] Samantha and I are very close. 萨曼莎和我很亲近
[14:55] You know what, I think you’re telling the truth. I do. 我觉得你说的是实话
[14:58] But you, on the other hand, there’s something you’re not saying. 没错 但是你 你隐瞒了一些事
[15:02] No, she’s saying everything. 没有 她什么都说了
[15:08] It’s all right, mrs. Burch. You can tell us. 没关系的 布奇太太 你都可以说出来
[15:16] You never saw what she was like 你不知道她单独和我一起的时候
[15:17] when she was alone with me, brian. 是什么样子 布莱恩
[15:23] A few weeks before samantha disappeared 萨曼莎失踪前的几周
[15:25] she threw one of her tantrums. 她大发脾气
[15:26] And I tried to hold her. 我试过稳住她
[15:30] I tried, but she was so strong. 我尽力了 但她力气太大了
[15:33] And she… she pushed me away. 她还…她还推倒了我
[15:35] I don’t know… 我不知道…
[15:37] I don’t know how this happened. 我不知道发生了什么事
[15:40] Go on. 继续
[15:44] She fell into the stove 她摔向了壁炉
[15:46] and her shirt touchedone of the burners. 她的衣服碰到了火苗
[15:50] And it caught on fire and it burned her back. 然后就着火了 她的背就烧伤了
[15:53] It was an accident. 这是个意外
[15:55] Samantha felt guilty about it and I was… 萨曼莎觉得很内疚 而我…
[15:58] I was so ashamed. 我也觉得很羞愧
[16:00] So, we didn’t tell you, 所以我们没告诉你
[16:02] and I went to the hospital alone. 我单独带她去了医院
[16:04] it was an accident. 这是次意外
[16:06] I’m so sorry, brian. 对不起 布莱恩
[16:07] I’m so sorry, brian. 真的对不起 布莱恩
[16:09] But it wasn’T… it wasn’t my fault. 但这不是…不是我的错
[16:10] It’s not my fault that she’s gone. 她离家出走不是我的错
[16:12] It’s not my fault. 不是我的错
[16:13] It’s okay. It’s okay. 没关系 没关系
[16:17] Sometimes adopted kids have trouble connecting. 有的时候被收养的孩子会有些情结上的障碍
[16:20] Thousands of mothers go through it. 无数的母亲要经历这一关
[16:23] It’s nothing to be ashamed of. Okay? 没什么好羞愧的
[16:32] Given what happened at home 知道吗 鉴于她家里人的描述
[16:35] you have to consider the possibility that samantha ran away. 你必须考虑萨曼莎离家出走的可能性
[16:36] Unless none of it happened and 但可能这些都是假的
[16:37] they’re pulling the wool over our eyes. 他们蒙骗了我们的眼睛
[16:39] You know how many abusive parents I’ve seen fake tears? 你知道我见过多少虐儿家长鳄鱼的眼泪吗
[16:41] – Ah, they’renot faking it. – We’ll see. -不 他们不是假装的 -走着瞧吧
[16:46] Still, if she was burned that badly, 话说回来 如果她伤得严重的话
[16:48] she needed more treatment. 会需要进一步的治疗
[16:49] I’ll have my people check the hospitals and clinics. 我会派人去医院和诊所调查的
[16:53] Thank you. 谢谢
[16:57] You know, you were very good back there, with mrs. Burch. 知道吗 你很善于同布奇太太相处
[17:02] Very nurturing. 很善解人意
[17:04] Maybe you should get a puppy. 也许你该养只小狗
[17:07] I could talk to obama’s people. 我可以同政府的人谈谈
[17:09] Alec has allergies. 阿莱克有过敏症
[17:11] Poodles. No fur. They have hair. 法国狮子狗 没毛的 它们长得是头发
[17:17] That’s not what it’s about. 这不是关键原因
[17:29] I watched as they murdered almost every member of the village. 我眼看着他们杀光了村庄里几乎所有的人
[17:33] The rest of us they dragged into the bush, 我们这些剩下的人被他们拉进丛林
[17:36] where I was made a rebel officer’s wife. 我成了叛军的妻子
[17:38] The horrors I saw are beyond compare. 我所目睹的可怕场景简直无法形容
[17:41] Rape. Torture. 强奸 折磨
[17:44] Massacres carried out by child soldiers. 是孩子兵发起的大屠杀
[17:48] Northern uganda has been stuck in this nightmare… 北乌干达被笼罩在一片梦魇中
[17:51] no deception leakage. 没有说谎的迹象
[17:53] She wasn’t involved in the massacres. 她没有参与大屠杀
[17:56] She seems pretty anxious. 她看上去很紧张
[17:58] Well, it’s not unusual. 这很正常
[17:59] She’s speaking in front of a big group of people. 她面对一大堆人说话
[18:01] Thank you all so much 谢谢在场每个人
[18:03] for coming out to support peace in northern uganda. 前来支持北乌干达的和平事业
[18:18] thank you for coming. 谢谢莅临
[18:20] I hope my speech wasn’t too long and boring. 希望我的讲演不那么冗长无味
[18:21] Oh, no, no, no,we’re fans. 噢 不不不 我们很喜欢
[18:24] Yeah, you looked a little nervous up there. 你刚刚在那里显得挺紧张的
[18:26] You’d think I’d be used to public speaking by now 你肯定奇怪 我应该不是第一次做公众演说
[18:29] but I’ll admit,my heart still races. 但我承认 我的心怦怦乱跳
[18:30] Oh, I-I brought my copy of your book. 噢 我带来了你写的书
[18:32] You promised to sign it. 你答应要帮我签名的
[18:34] Of course. This is for both of you? 当然可以 这是你俩一起的书
[18:37] Oh, no, no, no,we’re not together. 噢 不不不 我们没在一起
[18:39] No, we came together. But it is not a date. 我们是一起来的 但这不是约会
[18:46] Well, it was nice to meet you both. 很高兴见到你俩
[18:55] What? 怎么了
[19:03] We heard ms. Mugisha speak twice about the massacres. 我们听了两次穆吉沙小姐关于屠杀的演说
[19:07] When she denied being involved there 当她否认她参与其中的时候
[19:09] was no increase in what we call manipulators 她没有显示出我们所谓的操纵者的姿态
[19:11] and no visible microexpressions. 也没有明显的微表情
[19:14] And what’s that in english? 你在说什么鸟语
[19:16] She said she didn’t kill anyone, 意思是说她说没有杀人
[19:18] and she was telling the truth. 这是事实
[19:19] Great. That’s it, then. 很好 那就这样吧
[19:22] – I think we might want to take another look at her. – Why? -我想我们需要再去查查她 -为什么
[19:25] There’s something about her. 她的确有些事
[19:26] Something’S… something’s not right. 有些…不正常的事情
[19:28] Do you have any evidence to support that? 你们有证据吗
[19:30] No, but if webrought her back in– 没有 但如果我们把她带回这里…
[19:32] I don’t have time for this. 我没有这么多时间
[19:34] I came in for your report. What is it? 我是来听结果 结果是什么
[19:36] There’s no evidence that she’s lying. 没有证据表明她在撒谎
[19:39] That’s what I needed to hear. Thanks very much. 这才是我想听到的 非常感谢
[19:47] guess mugisha gets to meet oprah. 穆吉沙看来能上奥普拉了
[19:51] What’s it say? 上面写什么
[19:53] “Eli, thank you for listening. 伊莱 谢谢来访
[19:56] I hope to see you again.” 我希望再有幸见到你
[19:59] And, uh… 还有 呃…
[20:00] that’s her phone number. 她的电话号码
[20:08] Thanks for calling us,detective. 谢谢你打给我们 探长
[20:12] Where’d you get this prize, then? 这人你从哪里逮到的
[20:13] Canvassing the hospitals. 我们详细调查了各大医院
[20:15] He was working as a nurse 他在快乐山的一家
[20:16] at the free clinic in mount pleasant. 免费诊所里做护士
[20:18] Seemed a little off, so we ran him. 看上去有点问题 所以查了下他的底细
[20:20] Turns out, he was workingunder a false name. 结果 他在医院登记的是假姓名
[20:23] Guy’s a registered pedophile. 还查出他有恋童癖
[20:24] – Whoopsie. – Why bring us in? -啊哟 -为什么叫我们来
[20:27] We haven’t been able to get anything out of him. 我们还没撬开他的嘴
[20:30] You guys have done okay so far. 目前为止你们做得还不错
[20:35] – He’s got something for us. – Let’s hope. -看来他知道一些详情 -希望如此
[20:38] No, I’m telling you. 不 绝对如此
[20:40] He’s trying not to give himself away. 他试图不把自己供出来
[20:43] This guy knows something. 这家伙知道点事情
[20:54] Ives I haven’t seen the girl. 我跟警官说过了 我没见过这女孩
[20:56] Yeah, I know. I don’t believe you. 我知道 但我不相信
[20:59] – Well, I’m telling the truth. – No, you’re not you’re lying. 我说的是实话 你没有 你在说谎
[21:02] – No. – No, you are. You’re lying, yeah. -没有 -没错 你在说谎
[21:14] I never touched her, all right? 我没碰过她 行了吧
[21:16] Now, that’s the truth. 嗯 这是实话
[21:19] I don’t think you’re even attracted to her, are you? 我觉得她对你来说没什么兴趣 对吧
[21:21] But you have seen her. Right? 但是你看到她了 对不对
[21:25] If I say I saw her, they’ll say that I hurt her. 如果我说我看见过她 他们就会觉得
[21:31] Even you think I hurt her. 是我伤害了她
[21:33] No, that’s not true. 甚至你也会这么觉得
[21:34] I don’t think you hurt her. 不 不会 我觉得你没有伤害她
[21:36] I don’T. 我觉得没有
[21:39] Now, you’re sweating. 你在出汗
[21:43] And you’re frail. 很虚弱
[21:46] Desperately trying to control yourself. 绝望地想要控制住自己
[21:50] What are you on? 你嗑什么药了
[21:53] I take medco progesterone. 我服用孕酮素
[21:55] That’s for chemical castration, right? 那是去雄性激素的化学药物 对吧
[21:58] You’re doing that to yourself? 你为什么这么做
[21:59] I don’t want to hurt any more kids. 我不想再伤害那些孩子了
[22:01] Good for you. That’s nice. 你真善良 这样很好
[22:06] So, where did you see her, then? 你在哪儿见到她的
[22:13] At the clinic. She has a full thickness burn. 在诊所 她被大面积烧伤
[22:16] And she comes in every other wednesday so I can treat it. 她每隔一个礼拜的 周三会来让我治疗
[22:20] Keep taking the pills, kevin. 记得吃药 凯文
[22:27] I got it. 我拿到了
[22:29] Dinner was wonderful–thank you. 晚餐很不错 谢谢你
[22:31] Well, if you think dinner was good, 如果你觉得晚餐不错
[22:32] wait for the tour. 回家之旅会更棒
[22:33] What are these pictures? 这些图片是什么
[22:35] Well, uh, the faces are speaking. 会说话的表情
[22:39] What are they saying? 他们在说什么呢
[22:40] They’re telling the truth about what each person is feeling. 他们在说各自 真实的感受
[22:44] That’s what we do here. 这是我们这儿的主要工作
[22:45] We… we read faces and 我们…我们鉴别表情
[22:47] body language,and we try to spot lies. 还有肢体语言 我们识破谎言
[22:51] Look. Agony. 看 痛苦
[22:54] Contempt. Disgust. 轻蔑 厌恶
[22:57] They look the same on everybody? 每个人都是一样的吗
[22:59] Yeah, they’re universal. 不错 这些表情是世界统一的
[23:01] I don’t believe it. 我不相信
[23:03] Well, I peed sitting down till I was ten. 我到了十岁还是坐着小便
[23:06] See? Your eyes widened: Surprise. 看见没 你的眼睛张大 是惊讶的表现
[23:10] An american politician, a french president 无论是美国政客 法国总统
[23:14] and you. 还是你
[23:16] It’s the same expression using the same muscles. 相同的肌肉产生同样的表情
[23:19] That’s remarkable. 非同寻常
[23:25] What? 怎么了
[23:27] I was… 我只是…
[23:29] just imagining a thousand things I want to do with you. 想象我和你一起体验做不完的事情
[23:35] Let’s go for a ride. 我们去兜风吧
[23:49] Not her. 不是她
[23:51] It’s been two hours. 过了2小时了
[23:53] You think we cantrust that pervert? 那个性变态信得过吗
[23:55] Yeah, in my experience, 经验告诉我可以
[23:56] self-castrating pedophiles generally tell the truth. 自宫的恋童癖者一般不说谎
[24:01] – Got another one. – That’s her. -又来一个 -是她
[24:05] – You sure? – Yeah. Yeah, 是她 -你确定 -没错
[24:06] look at her eyes. 看她的眼睛
[24:08] Samantha burch? 萨曼莎・布奇吗
[24:09] I’m a police officer. I’m here to help you. 我是警察 我是来帮你的
[24:11] She’s going to run. She’s going to run. 她准备跑了 肯定
[24:14] There she goes. 果然
[24:19] No!No, let me go, let me go! 不要 让我走
[24:20] We’re not going to hurt you. It’s okay. 我们不会伤害你 没事的
[24:23] Where is she? She’s in with child protective services. 她在哪儿 和儿童保护机构的人在一起
[24:28] Follow me. 跟我来
[24:30] Oh, my god. She’s here. 我的上帝啊 她就在这儿
[24:33] Samantha. Let me see her. 萨曼莎 我要见她
[24:41] oh, my baby. My little girl. 我的宝贝儿 我的心肝儿
[24:45] It’s really you. It’s really you. 真的是你 真的是你
[24:49] Oh, samantha, thank god 萨曼莎 感谢上帝
[24:51] you’re all right–samantha. 你没事就好 萨曼莎
[24:55] My name is jessica, 我的名字是杰西卡
[24:58] and I have to get home before my curfew. 在宵禁前我必须回家去
[25:03] Sammy… sweetheart… 萨米…小可爱…
[25:06] don’t you recognize us? 你不认识我们了吗
[25:09] My name is jessica, 我的名字是杰西卡
[25:11] and I have to get home before my curfew. 在宵禁前我必须回家去
[25:23] Now, samantha swallowed when she saw her parents. 看 萨曼莎看见她父母时 咽了口水
[25:25] And she swallowed again when she said her name was jessica. 当说到她叫杰西卡时 她又咽了口水
[25:28] Swallowing is a sign of strong emotion. 吞咽是强烈情感的表现
[25:30] So, she recognized her parents, 所以说 她认出了她的父母
[25:32] she lied about her name,and she knew she was lying. 她谎报了名字 而且清楚自己在撒谎
[25:35] She’s too clean and well fed to be a runaway. 一个离家出走的女孩不可能这么干净整洁
[25:37] Could she have stockholm syndrome? 难道她得了斯德哥尔摩综合症
[25:38] It seems more like battered person syndrome. 感觉更像受虐者综合症
[25:41] No bruises, no cuts. No signs of sexual abuse. 没有瘀伤和割伤 没有性虐待的迹象
[25:44] Yeah, but with kids, 没错 但对孩子来说
[25:45] just the threat of abuse is sometimes 只要是谩骂和威胁
[25:46] enough to control them. 就足以控制他们了
[25:48] We need her to name her abductor, right? 我们需要她 说出绑架者的名字 是吧
[25:50] So, we have to break their bond. 所以我们得帮他们打破僵局
[25:53] You any goodwith kids, detective? 你和孩子处得好吗 探长
[26:00] Elements of content-based analysis. These are foster’s books. 基于内容的因素分析 这是福斯特的书
[26:05] Yeah, I borrowed a few. Been doing some research. 是啊 我借了一些在做一些研究
[26:08] Okay… into what? 好吧…哪方面的
[26:10] Uh, mugisha. 有关穆吉沙的
[26:12] ‘ve been trying to figure out I我想要搞清楚
[26:13] what felt wrong about her. 她到底有什么不对劲
[26:14] – What do you mean? – Just… listen. -你什么意思 -那个…听这个
[26:19] The rebels agreed to a cease-fire a week before my birthday. 我生日前一周反叛军曾答应停火
[26:23] But without the support of the international community, 但因为没有国际社会的支持
[26:26] talks broke down by christmas. 圣诞节时 谈判破裂
[26:28] “A week beforemy birthday,” “我生日前一周”
[26:29] “talks broke down by christmas”? “圣诞节时 谈判破裂”
[26:31] Yeah, those detailsare contextual embedding. 没错 这些细节是嵌入语境的
[26:33] Means she’s telling the truth. 说明她说了实话
[26:35] Yeah, but later,there’s a change. 没错 不过之后 有了变化
[26:36] I watched as they murdered 我眼看着他们的屠杀
[26:38] almost every member of the village. 几乎将村子里的人赶尽杀绝
[26:40] The rest of us they dragged into the bush, 我们剩下的人被赶进丛林
[26:42] where I was made a rebel officer’s wife. 而我成了叛军指挥官的妻子
[26:44] No more contextual embedding. 这里没有嵌入语境
[26:46] – She’s lying. – The horrors I saw were beyond compare… -她在撒谎 -我所见到的恐怖场景无可比拟…
[26:49] that’s, uh, 那个…
[26:50] not bad for a rookie,but it’s wrong. 这对一个新手来说 已经不错了 但这不对
[26:53] That’s not a conversation. It’s a speech. 这不是一个对话 而是一个独白
[26:56] It’s written, it’s memorized. 这是写下来背出来的
[26:58] You don’t know what you’re talking about. 你没有意识到自己在说什么
[27:00] All right, maybe you should just read up a little more. 行了 你或许应该再多读点书
[27:03] She got nervous when you told her 当你告诉她我们的工作时
[27:04] what we do here–she touched her face. 她紧张了 她摸了脸
[27:06] – That’s a manipulator. – Oh, now you’re an expert on manipulators… -那是说谎表情 现在你突然变成专家了
[27:08] because six weeks ago, you didn’t even know what that was. -几个月前你还 对此一无所知
[27:11] Okay, you just don’t see what’s going on here, 好吧 你只是不能看清事情的真相
[27:13] because you’ve got a thing for her. 因为你对她有感觉
[27:15] That’s not true. 那不是真的
[27:16] I saw that she didn’t mention 我清楚知道她没有提到
[27:18] details about the atrocities. 任何关于暴行的细节
[27:20] Did you ever stop to think 难道你就不能想想
[27:21] that maybe she doesn’t want to remember? 说不定是她不愿去回忆呢
[27:24] I’m bringing this to foster. 我会把这些交给福斯特
[27:26] You do whatever the hell you want. 随便你
[27:34] Samantha. 萨曼莎
[27:36] I know that you know your name is samantha. 我知道你清楚自己真正的名字
[27:38] I know that you’re scared. 我知道你很害怕
[27:42] What is he saying to her? 他在和她说什么
[27:44] He’s telling her that you love her, 他在告诉她 你是爱她的
[27:46] but I really think that she should hear that from you. 但我当真认为你应该亲口对她说
[27:49] I’ve tried. She doesn’t hear me. 我试过了 她听不进去
[27:51] I know it seems that way. 我知道 表面上确实如此
[27:53] You reach out to her, 你想亲近她
[27:55] and then she rejects you, 她却拒绝你
[27:57] and you can’t help but recoil. 于是你不得不退却
[27:59] You don’t know what it’s like. 你不明白我的感受
[28:02] You’re not a mother. 你不生为人母
[28:07] No, but I was. 没错 但我曾经是
[28:14] My husband and i adopted a baby girl last year. 去年的事情 我和我丈夫领养了一个女婴
[28:17] We brought her home from delaware, 我们把她从特拉华州接回家
[28:19] and we bathed her and rocked her to sleep and built a nursery. 为她洗澡哄她入睡 还造了一间婴儿房
[28:24] In delaware, the birth motherhas 60 days to change her mind. 特拉华州的生母 有60天时间考虑
[28:30] We made it to day 57. 到了57天的时候她改变了主意
[28:37] And I didn’t getto keep my baby, but… 我没能保住我的孩子 但是…
[28:41] yours is right there. 你的孩子就在你身边
[28:43] You know, you need to talk to her. 知道吗 你必须和她谈谈
[28:49] What was your daughter’s name? 你的女儿叫什么
[28:51] Sophie. 索非
[29:00] I tried so hard. 我尽力了
[29:03] Look, samantha needs to know that you love her, 听着 萨曼莎必须知道
[29:06] no matter what she does. 不管她做了什么 你都是爱她的
[29:08] I think you should tell her. 我觉得你应该告诉她
[29:15] Then maybe she’ll tell us who took her. 她才可能会告诉我们带走她的人
[29:18] It’s the onlyway she’ll start seeing you as her mother. 要她把你视作母亲这是唯一的办法
[29:43] hey, samantha. 嗨 萨曼莎
[29:50] I’m here. 我在这儿
[30:01] I’m right here. 在你身边
[30:04] You can say you’re not my daughter. 你可以不承认你是我女儿
[30:06] You can say you’re not my sammy. 也可以不承认你是我的萨米
[30:10] You can try to push me away, 你可以试图拒我于千里之外
[30:14] but I’m you’re mother,and I’ll always find you. 但我一日为母 就总会找到你
[30:17] I’m your mother. 我是你的妈妈
[30:18] I love you,and I’m not going anywhere. 我爱你 而我永远在你身边
[30:27] Mom. 妈
[30:32] I’m sorry. I’m so sorry. 对不起 真的很对不起
[30:38] it’s okay. 没事了
[30:41] I was worried about heather. 我担心海瑟
[30:46] Who’s heather? 海瑟是谁
[30:51] She’s the other girl. 她是另一个女孩儿
[30:54] What other girl? 什么女儿
[30:57] The other girl who was taken. 另一个被带走的女孩儿
[31:11] Who’s heather? Do you know her last name? 海瑟是谁 你知道她姓什么吗
[31:15] I can’t tell you. 我不能告诉你
[31:19] You afraid? What are you afraid of? 你在害怕 你在怕谁
[31:24] Samantha… 萨曼莎…
[31:27] no one is going to take you again. 不会再有人伤害你了
[31:28] We got you now, darling. 你身边有我们 亲爱的
[31:32] I could go outside… Or heather could. 我可以出门 海瑟也可以
[31:37] But never at the same time. 但我们不能同时出去
[31:39] Go out where? 到哪儿去
[31:40] We always had to be back by noon. 我们必须在中午回来
[31:43] Where? Back where? 哪里 回哪
[31:48] She’s still there. 她还在那
[31:52] We’ll get her outof there safe, honey. 我们已经赶走她 宝贝 这里很安全
[31:54] Just tell us where she is. 告诉我们她是谁吧
[31:57] I can’t tell you. I can’t tell you. 我不能说 我不能告诉你们
[32:07] You bring all your dates here? 你所有女朋友你都带到这来吗
[32:09] Just the ugandan peace activists. 只有那个乌干达和平活动分子
[32:15] Actually, I don’T… 实际上 我没
[32:16] I don’t go out on many dates. 我没有很多女朋友
[32:18] Why not? 为什么没呢
[32:20] People lie to you with polite conversation. 人们用礼貌的话语欺骗你
[32:23] Then, when they finally show themselves to you, 然后当她们暴露了真面目
[32:25] you realize you’ve spent all that time with a stranger. 你才意识到 原来她很陌生
[32:28] I promise not to make any polite conversation. 我保证不说任何礼貌的话语
[32:35] What is it? 怎么了
[32:39] Uh, torres, 托勒斯
[32:40] the woman I was withat your speech… 那个在你演讲上和我一起的女人
[32:43] she thinks you’re lying about… 她认为你在撒谎
[32:47] well, it’s hard to exp… 关于…也很难去解释
[32:51] you touched your ear. 你摸了你的耳朵
[32:54] Does that mean I’m lying? 就意味着我在撒谎吗
[32:56] Are you? 你觉得呢
[32:59] What part of your story isn’t true? 你的故事里 哪儿是假的
[33:04] Is any of it true? 有真的吗
[33:06] Who would make up such a terrible story? 谁会编一个如此可怕的故事
[33:16] Do you know how many people are taken in my country? 你知道我们国家有多少人被劫持吗
[33:20] Do you have any idea what that does to a person? 你知道这对一个人的伤害有多大吗
[33:22] You were never taken, were you? 你并没有被劫持过 对吗
[33:24] They’re children. 他们都是孩子
[33:25] Children who have seen unspeakable things. 孩子们看到了这些不可告人的东西
[33:28] Made to dounspeakable things. 用来做不可告人之事
[33:30] But it’s a lie. It never happened to you. 但你在说谎 那没有在你身上发生过
[33:31] It happened. It’s happening. 以前如此 现在也没变
[33:35] But nobody listened until there was a face. 但没有人会注意 直到某人出现
[33:38] My face. My story. 这就是我 我的故事
[33:39] Every lie has consequence sthat you can’t see coming. 谎言的后果是你无法预见的
[33:42] Someone needed to speak. 有人需要站出来说
[33:45] I was educatedin the west. 我受的是西方教育
[33:47] When I talk, people like you hear me. 当我说话时 你们才会听
[33:50] My country is being torn apart by violence and shame 我的国家已经被暴力和耻辱弄得四分五裂了
[33:55] and I would do anything to stop the killing. 我要尽一切努力去停止杀戮
[34:05] What are you going to do, eli? 你准备怎么做 伊莱
[34:11] This other girl 这是另外一个姑娘
[34:12] heather 海瑟
[34:13] might be heather mahome. 可能是海瑟・马罕默
[34:15] Disappeared about three months ago. 三个月前消失了
[34:18] Foster kid, recently placed. 是个收养的孩子 最近接到的举报
[34:20] There were some similarities in their cases, 他们的案子里 有一些相似的地方
[34:22] but when samantha disappeared… 不过在萨曼莎消失后
[34:25] the press jumped in, and nobody was interested in heather. 新闻界介入 没有人对海瑟感兴趣
[34:28] Happens every day. 每天发生
[34:29] All right, it’s past noon. 没错 已过正午
[34:30] We have to find heather now. 现在我们必须找到海瑟
[34:32] I need to talk to samantha again. 我要再和萨曼莎谈谈
[34:36] Samantha… 萨曼莎
[34:38] I’m going to play 20questions, all right? 玩一个20个问题的游戏 好吗
[34:40] I can’t sayanything. 我什么也不会说的
[34:42] That’s all right, 没关系 我来说
[34:43] I’m going to do the talking. 我们知道带你走的那个人
[34:44] All right, we know the person who took you uh, is an animal, 是个禽兽 这就当第一个问题吧
[34:47] so we’ll count that as question one. 第二个
[34:49] Two. Is it someone you know? 是你认识的人吗
[34:54] Someone you know. Three. Is it a teacher? 认识的 第三个 是个老师吗
[34:59] Not a teacher. Four. 不是老师 第四个
[35:03] Is it someone connected to your family? 和你家有联系吗
[35:07] Someone who works for your family? 和你家有工作关系的吗
[35:13] Six. 第六个
[35:17] Is she your psychiatrist? 她是你的心理医生吗
[35:50] dr. Knowlton? 诺尔顿医生在吗
[35:51] Police. Open the door. 是警察 开门吧
[36:06] They’re gone. 她们离开了
[36:17] still searching the house. Found samantha’s sweater. 还在搜这栋房子 发现了萨曼莎的毛衣
[36:20] Also a bunch of pictures of this girl. 还有很多一个女孩的照片
[36:22] – What, another girl she took? – Nope. -什么 她还带了别的女孩 -不
[36:24] – That’s dr. Knowlton’s daughter. – What? -那是诺尔顿医生的女儿 -什么
[36:28] Jessica. August 2006. 杰西卡 2006年8月
[36:30] Apparently, she died two yearsago– some kind of accident. 很明显她两年前就死了 意外死亡吧
[36:33] – They’re replacements. – What do you mean? -她们都是代替品 -你说什么
[36:36] Samantha and heather are stand-ins 还有海瑟 代表诺尔顿失去的
[36:39] for the daughter that knowlton lost. 那个女儿
[36:40] They don’t look anything alike. 她们没什么相似的
[36:41] It doesn’t matter. It’s about heremotional connection to the girls. 这无所谓 她把这两个女孩当作精神支持
[36:43] Knowlton’s using them to relive the life she had with her daughter. 诺尔顿用她们 去重温和她女儿的生活
[36:46] You think she took heather 你觉得她会把希瑟
[36:47] somewhere she used to go with jessica? 带到她曾和杰西卡呆过的地方吗
[36:49] It could be more specificthan that. 恐怕不只这么简单
[36:51] Think you can find out where jessica died? 你能找到杰西卡出事的地方吗 谢了
[37:12] everybody hold. 全体待命
[37:16] – Is she okay? – I can’t tell. -她还好吗 -说不好
[37:19] I’m not taking any chances. 我不会冒任何险
[37:19] I’ll get a negotiator out here. 我要找个谈判专家过来
[37:20] No, let us talk to her. 不 让我们和她谈
[37:23] She’s got a gun. 她有枪
[37:25] You looking to get shot? 你想挨枪子吗
[37:26] Well, how long isit going to take to get a negotiator out here? 去找谈判专家 到这儿来需要很久吧
[37:47] She’s sleeping. 她在睡觉
[37:51] Did you drug her? 你给她吃了药吗
[37:52] This is one of our favorite spots. 这是我们最爱的运动之一
[37:55] Jessica loves to swim. 杰西卡喜欢游泳
[37:57] Jessica’s dead, dr. Knowlton. 杰西卡死了 诺尔顿医生
[38:03] I told her not to dive here. 我告诉过她别到这儿来游泳
[38:07] But she wouldn’t listen. 但她不听
[38:09] I know you don’t want to hurt her. 我知道你不想伤害她
[38:11] For years I’ve been dealing with troubled kids. 这些年我和这些问题儿童打交道
[38:15] Every day I see the parents screwing them up. 每天看着他们的父母毁掉他们
[38:20] I understand. 我能理解
[38:24] No, you… you took them for their own good. 不 你是为他们好
[38:28] No, you could do a better job raising them. 才带走他们 你能把他们教育的更好
[38:32] That’s right. 没错
[38:39] I’m a good mother. 我是个好妈妈
[38:40] They loved living with me– 她们喜欢和我住在一起
[38:42] they would come back every time I let them out. 每次我放她们出去玩 她们都会回来的
[38:44] I’m a good mother! 我是个好妈妈
[40:10] I haven’t talked to foster yet. 我还没和福斯特说
[40:13] Well, I did. 很好 我说了
[40:17] She called the publisher. 她给出版商打了电话
[40:18] They’re probably pulling farida’s 他们可能会将法里达的书
[40:21] book off the shelf right now. 立即下架
[40:25] I’sorry. 我很抱歉
[40:27] She could’ve written a different book. 她可以写本不同的书
[40:29] She didn’t have to say those things happened to her. 她没有必要说 那些事都发生在她身上
[40:31] No, she’s right. 不 她说的没错
[40:32] Nobody would have paid attention. 不是这样的话 没有人会注意
[40:36] And the funny thing is she went out with me 有趣的是 即使她知道我的职业
[40:40] even after she found outwhat I do for a living. 她依然和我出去约会
[40:46] I think on some levelshe wanted to get caught. 某种程度上我认为她想要被揭发
[40:49] Or maybe she just liked you. 或者她只是喜欢你
[40:52] Well, I don’t really care. 也许吧 我也不在乎
[41:01] Hey, loker. 洛克尔
[41:04] You just lied. 你刚撒谎了
[41:30] I just needed a minute before I went home. 在回家前我需要休息一下
[41:32] Sure. 当然
[41:36] Sophie’s 13 months. 索菲13个月了
[41:40] You know, she’s probably walking now. 你知道 她可能正在学走路
[41:43] Yeah, emily startedaround that age, I think. 是吧 艾米利就是这个年纪学的 我猜
[41:47] She’s probably changing so fast. 她可能会变化很快
[41:51] Every now and then I see a little girl on the street, 我偶尔会在街上看见一个小姑娘
[41:55] and I, uh, I think it’s her. 我想那就是她
[42:01] And I have to… 我必须
[42:04] fight so hard not to run up and hug some, 我尽力控制自己 不要跑过去
[42:08] you know,stranger’s little girl. 拥抱陌生人家的小姑娘
[42:12] I’m sorry. 对不起
[42:14] Don’t be. 不需要
[42:17] It’s just, uh, alec doesn’t want to talk about it. 我只是 阿莱克不想提起这事
[42:20] Um, he says he can’t, you know. 我只是 阿莱克不想提起这事
[42:26] So we don’T. 所以我们不提
[42:36] I’m okay. 我很好
[42:42] You can go. 你可以走了
[42:48] No, I’m all right. 不 我陪你一下
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号