Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:08] I can’t believe you’re really here. 真不敢相信你来这了
[00:11] You should’ve called me first. 你应该先打个电话的
[00:12] And ruin the surprise? No way. 那还有什么惊喜可言 才不要呢
[00:15] You tell Mom and Dad you were coming out? 你告诉老爸老妈你来这里了吗
[00:18] Are you kidding? 别逗了
[00:19] I finished my last final 刚考完最后一科
[00:21] and took the first flight I could get. 我就乘首班飞机来这里了
[00:22] They’re gonna freak out. 他们会气疯的
[00:23] Eh,they’ll get over it. 他们会理解的
[00:25] So,I figured since you couldn’t be home for the holidays, 我想既然你不能回家过节
[00:28] I’d bring a piece of home to you. 我就准备点家乡的小礼物给你
[00:30] What are you talking about? 你在说什么呢
[00:34] Say hello to my little friends. 向我的小宝贝们问好
[00:37] Marcus You can’t bring that here. 马尔库斯 你不能把大麻带到这里
[00:42] – What’s the big deal? – Get rid of it right now. -有什么大不了的 -赶紧扔掉 别废话
[00:44] Oh, relax. We’ll smoke it back at your place. 别那么严肃 回你家再抽好了吧
[00:50] Put it away. 快藏起来
[00:52] – Put it back in your pack right now. -Why? -赶紧藏在你后面的包里面 -为什么
[00:55] Just do it, Marcus. 马尔库斯 你马上照做
[01:04] Don’t look at them. 别直视他们
[01:06] Stay calm. 表现的和平常一样
[01:07] Really calm. 要表现的非常冷静
[01:18] What’s going on? Who are these people? 出什么事了 这些人是谁
[01:20] They’re Yemeni military. 他们是也门的军队
[01:21] Don’t say anything. Keep your hands where they can see them. 一句话也别说 把手放在他们视线之内
[01:26] They have guns. What do we do? 他们有枪啊 我们怎么办
[01:30] Don’t say anything. 别说话就好了
[01:40] – Nicole, what do we do? – Shut up, Marcus! -尼科 我们怎么办 -闭嘴 马尔库斯
[01:46] Nicole, what do we do? 尼科 到底怎么办
[01:48] Don’t say a word. 别说话
[01:54] – What do we do? – Shut up, Marcus. -怎么办啊 -赶紧闭嘴 马尔库斯
[02:13] Nicole, what do we do? 尼科 我们怎么办
[02:23] I disrespected the most…holy laws. 我亵渎了最神圣的法律
[02:29] I do not deny this. 我对自己的罪行供认不讳
[02:31] I’m so sorry for my actions. 我为我的罪行道歉
[02:34] I’m deeply… deeply sorry. 我万分的后悔
[02:38] I am guilty of my crimes. 我触犯了法律
[02:42] I do not deny this. 我对自己的罪行供认不讳
[02:47] I also apologize 我也万分的后悔
[02:50] and beg forgiveness. 并乞求宽恕
[02:57] They sound terrible. 他们听起来真的很不好
[02:59] Do you hear how terrible they sound? 你们听出来了吗
[03:01] Diane, you got to… let ’em do their job. 黛安你应该 不影响他们的工作
[03:03] Listen, I told you that we’re negotiating 我们正在进行谈判
[03:05] with the Yemeni government to release your children. 希望也门政府释放你们的孩子
[03:07] We’re just having trouble 不过我们遇到了瓶颈
[03:08] getting a read on their negotiator, 我们无法参透他们谈判代表的意图
[03:11] and that is why we hired the Lightman Group. 所以我们雇用了莱特曼集团
[03:13] We understand how hard this must be. 我们理解这一切很艰难
[03:14] We can tell you that last year the Lightman Group helped free 去年在莱特曼集团的协助下
[03:18] several American hostages in Colombia. 哥伦比亚释放了几个美国人质
[03:19] You have to be patient. 你们一定要有耐心
[03:21] It’s been 29 days, 已经29天了
[03:24] and my children are halfway around the world 可我的孩子还在地球的另一边
[03:25] having God knows what done to them. 只有老天知道那些人会怎么对待他们
[03:28] Don’t tell me to be patient. 别和我说什么耐心
[03:34] You might have tried a little diplomacy 你有没有尝试些外交手段
[03:36] with Mom and Dad there. 去安抚他们的父母
[03:38] Please, I don’t have time to hold hands. 拜托 我可没有时间去哄他们
[03:40] The situation’s getting worse by the minute. 时间拖的越久他们的希望就越渺茫
[03:42] Why are the Yemenis detaining them? 也门政府为什么要留置他们
[03:43] The brother Marcus was visiting the sister on spring break. 弟弟 马尔库斯利用春假去探望姐姐
[03:46] Yemeni police pulled them over for speeding. 也门经常因为超速拦住了他们
[03:48] They find an ounce of marijuana in the car. 结果他们在车上搜出了一盎司大麻
[03:50] Under Islamic law, trafficking drugs 按照伊斯兰的法律 非法持有毒品
[03:52] is punishable by death. 是要被判处死刑的
[03:54] Nicole slurred a few words. Have they been tortured? 尼科说的话很含糊 他们被用刑了吗
[03:57] Well, she might have seemed sleep-deprived, 也许她只是被禁止睡觉
[03:58] but Yemeni’s definitely not known 但也门政府也绝对
[04:00] for its humane treatment of foreign prisoners. 不是对外国犯人非常人道的
[04:04] Is that their negotiator? 这就是他们的谈判代表
[04:06] Yep. Guy speaks in monotone, 是的 一个说话乏味的家伙
[04:09] has an endless list of demands, and we have no idea of what 提出的要求就象无底洞 到底给他什么
[04:12] he actually needs to get a deal done. 他才能满意 简直没人知道
[04:14] So if you can pick up… 希望你们可以
[04:15] anything in his speech or his body language, 在他的谈话中或者身体语言中
[04:18] get a read on him. 找到可以解读他的信息
[04:19] W e’ll take a look at the negotiation footage… 我们要先研究下谈判的录像
[04:20] I don’t need details. 我不需要细节
[04:21] Okay? 好吗
[04:23] I need answers. 我要的是答案
[04:24] Nicole and Marcus are being sentenced in two days. 尼科和马尔库斯将在两天后被审判
[04:26] If we don’t start making progress, 如果我们不能取得进展
[04:28] they’re gonna be facing execution. 他们将被执行死刑
[05:17] Dr. Buchanan? 布克南博士
[05:18] Yes. 是的
[05:20] -Hi. Ria Torres. -Hi. -你好 我是莉亚・托勒斯 -你好
[05:21] – Dr. Lightman’s just finishing up a call. – Oh, great. -莱特曼博士马上就打完电话了 -太好了
[05:24] You must be the new wunderkind he’s told me so much about. 你一定是他常提的那个新来的神童
[05:27] How many times has he lied to you? 他对你说过几次谎?
[05:29] – Excuse me? – Well, he said you’re a natural. -您说什么? -他说你是个天才
[05:31] You must have caught him in some big fat ones? 他在大吹牛皮的时候肯定被你抓住过吧
[05:34] – Yeah, maybe one or two. -One or two? -是吧 有一两次 -才一两次
[05:36] Oh, he’s mellowed out. 看来这家伙退步了
[05:37] Back in the day, he was pathological. 以前他可绝对是个神人啊
[05:39] Really? 真的啊
[05:41] Oh, seriously. 绝对的
[05:42] The morning of my 25th birthday, 在我25岁生日那天早上
[05:43] I look out my dorm window, and there parked outside 我从公寓窗户往外看 结果外面有辆车
[05:46] is a vintage Harley registered in my name. 结果是辆用我名字登记的哈雷
[05:48] I have no idea how he pulled that off. 我都不知道他是怎么把车停那的
[05:51] – Oh, come on. – I’m serious. -真的吗 -我说的全是真的
[05:53] That boy lied, cheated, and stole his way through Oxford. 他是靠撒谎 诈骗 偷东西读完牛津大学课程的
[05:56] I never stole. 我从来没有偷过东西
[05:57] Uh-huh, so you say. 随便你怎么说好了
[06:00] – It’s good to see you. -And you. -见到你真好 -我也是
[06:04] – You good? – Yeah, I’m good. -你还好吗 -我不错
[06:05] I trust Jeffrey introduced himself. 我想杰弗里介绍过自己了
[06:08] – Yep. – Former US Surgeon General. -是的 -美国前公共卫生局局长
[06:09] Used to be quite an important man. 以前绝对是重量级人物
[06:11] Don’t let him fool you. 别被他忽悠了
[06:13] I’m still quite an important man. 我现在也是重量级人物
[06:15] Yeah. 是啊
[06:17] Something wrong, Jeffrey? 有什么事吗 杰弗里
[06:20] Need your help, Cal. 要你出手相助了 卡尔
[06:21] He’s 27! 他才27岁
[06:23] Who has a stroke at 27? 哪有人27岁就中风
[06:25] Mrs. Coleman, Ribocore will do everything we can to help you. 科曼太太 Ribocore公司会尽全力帮您的
[06:28] Everything? What are you doing 全力 你们打算如何
[06:29] to track down the people who did this to my husband? 帮我抓到害我老公成这样的人
[06:32] That’s Erica Vandeman. 那是艾瑞卡・万德曼
[06:35] She’s the CEO of Ribocore Pharmaceutical. 她是Ribocore制药公司的CEO
[06:38] Is that one of the companies that throws money at you? 是扔钱给你的公司之一吗
[06:41] I only take their money if I believe in them. 因为信任他们所以我才拿了钱
[06:44] Erica was a student of mine at Georgetown. 艾瑞卡是我在乔治敦大学的学生
[06:47] She’s one of the good guys. 她是最优秀的学生之一
[06:48] Six weeks ago, someone broke into the Ribocore labs, 6周前 有人闯进了她的实验室
[06:51] stole the formula for Priox. 偷走了”普利克斯”的配方
[06:54] It’s their new insulin pill. 那是他们新的胰岛素药
[06:56] Recently, a cheaper knockoff version hit the market. 最近 有种价格更低的盗版药上市了
[07:01] And it’s killing people, Cal. 卡尔 它们害死了很多人
[07:06] Drew Coleman is the third case we’ve found. 德鲁・科曼是我们发现的第三例受害者
[07:09] They all took the knockoff. 他们都服用了盗版药
[07:10] Priox is a complicated compound. “普利克斯”是种结构复杂的复合物
[07:13] Run the formula the wrong way, 如果错误的使用了配方
[07:14] and the side effects can be lethal. 那么其副作用是致命的
[07:16] Well, why don’t you just call in the FDA? 为什么不打电话给食品药物管理局
[07:18] FDA investigation would take months. 他们的调查要耗费几个月时间
[07:20] Our IT guys say the data theft was an inside job. 我们IT人员认为数据是内贼偷的
[07:24] Only three chemists have lab access. 只有三名实验室人员能进去
[07:25] They’re all denying they were involved. 他们全都否认自己偷窃了配方
[07:27] If you could tell us who’s lying, 要是你能告诉我们谁在撒谎
[07:29] we can find out who’s making the knockoff and shut them down. 我们就能查出背后主使 再让他们关门大吉
[07:32] If we don’t get this counterfeit drug off the market soon, 如果不尽快把假药清出市场
[07:35] we are looking at hundreds of deaths. 那么受害者将不计其数
[07:41] Okay, the Ribocore theft took place at 2:27 a.m. Ribocore盗窃案发生在早上2点27分
[07:46] in testing lab 290. 在290号实验室
[07:50] Now, one of you… 你们其中一个
[07:52] disabled the scanner so it couldn’t identify your key card. 弄坏了扫描器 让它识别不了你的钥匙卡
[07:55] You know, 拜托
[07:56] I’m a chemist, not an engineer. 我是药剂师不是什么工程师
[07:58] I wasn’t even in the building that night. 那晚我甚至都不在这楼里
[08:00] Now, you managed to avoid the security cameras… 你想法子避开了监控摄像头
[08:03] You know, this is ridiculous. 天啊 这也太荒谬了
[08:05] I’ve worked for Ribocorp for 15 years. 我都在这里工作15年了
[08:07] But one of you, 但你们中一个人
[08:08] when you downloaded the Priox formula… 在下载”普利克斯”的配方时
[08:11] left your fingerprint on the data port. 将指纹留在了数据端口上
[08:14] Well, you can check mine. 那好啊 你可以查我指纹
[08:16] Uh, come on. I use that computer all the time. 晕死了 可是我一直用那台电脑
[08:19] So do I. I mean, you can’t possibly think… 我也是啊 你不会认为
[08:21] No, I can’t. 不 我不认为
[08:22] So you two can go. 你俩可以走了
[08:26] So… 那么
[08:28] Why’d you steal the Priox formula? 为什么你要偷”普利克斯”的配方
[08:30] I didn’t. 我没有
[08:31] Go ahead. Check my fingerprints. 随便把 核对我的指纹
[08:33] You didn’t leave any. 你什么都没留下
[08:34] I made that up. 刚才都是我编的
[08:36] What are you talking about? 你到底说什么呢
[08:38] The thief wore gloves. 贼是戴了手套的
[08:39] But you knew that, didn’t you? 但是你是知道的 对不
[08:41] That’s why you leapt at the chance to prove your innocence. 这是因为你想找机会证明自己的清白
[08:43] Only a guilty person… 只有罪人
[08:45] would know that a fingerprint couldn’t possibly be theirs. 才知道指纹不可能是他们的
[08:50] All right, 好了
[08:51] call Vandeman and tell her we found who stole the information. 给万德曼电话 告诉她我们找到了内贼
[08:54] It’s not what you think. 你们想岔了
[08:57] No, see, it’s not what you think. 不 是你想岔了
[08:58] That formula you sold, your knockoff Priox, 你偷来”普利克斯”配方做的假药
[09:00] – it’s killing people. – You’re wrong. -它害死人了 -你错了
[09:02] I didn’t break in to the lab to steal the formula. 我没闯入去偷配方
[09:05] Why, then? 为什么
[09:07] Two months ago, I came across a lab study 两月前 我发现实验室研究中
[09:10] that said stroke was 显现”普利克斯”
[09:11] a possible Priox side effect. 有导致中风的副作用
[09:13] Vandeman had buried the full report, 万德曼隐瞒了整个报告
[09:15] but it was in the database in testing lab 290. 但它曾在290实验室的数据库里
[09:18] I was trying to build a case against the drug. 我试图阻挠此药物继续出售
[09:21] The problem isn’t knockoff Priox. 问题不在于仿造”普利克斯”的假药
[09:25] It’s the real drug that is the killer 因为真药本身就是致命的
[09:40] This is new. 有意思
[09:42] I asked Grace not to let anybody back here. 我告诉过格蕾丝别让人进来
[09:44] I’m going on Larry King to talk up the new flu vaccine, 我要去找拉里・金商谈最新的流感疫苗
[09:47] so this is just, you know, saving time. 让别人帮我化妆会快点
[09:49] – Does your missus know how much you spend on makeup? – No. -你老婆知道你花钱化妆吗 -不
[09:52] And unless you want Larry King to know how you got drunk 除非你想让拉里・金知道你喝醉了
[09:55] and talked your way past White House security… 和白宫警卫一个个聊过去
[09:57] – Never happened. – Oh, that never happened? -从没发生过 -是吗
[09:59] – Well, this never happened either. – I need to talk -那这也没发生过 -我要和你谈谈
[10:01] to you about Erica Vandeman. 艾瑞卡・万德曼
[10:02] – Derek, just, uh, give us a second. – Thanks. -德里克 让我们两个谈会 -好
[10:09] You find out who broke into the lab and stole the formula? 你知道谁偷了配方
[10:12] The chemist who broke into the lab wasn’t after the formula. 那个人不是为了配方
[10:16] Really? 真的吗
[10:18] “…early-stage testing on Priox…” “普利克斯”的早期实验报告
[10:21] “…blood clotting leading… 血液凝结导致
[10:24] to stroke.” 中风
[10:26] What, this chemist is pretending 这个化学家
[10:27] to be some kind of a whistle-blower? 是想贼喊捉贼吗
[10:29] Her study says that the real drug is the killer. 她的研究显示真药是致命的
[10:32] Cal, it doesn’t make sense. 卡尔 这是毫无道理的
[10:34] Why would Erica hire you? 为什么艾瑞卡会雇你
[10:36] Damage control? 因为想减少损失
[10:37] You hire us, and you… 你们雇了我们
[10:39] spin this into a story about a counterfeit drug. 然后想编成个仿制药品的故事
[10:42] No, not Erica. I mean, 不是艾瑞卡 我是说
[10:44] if she thought this drug was killing people, 如果她认为这药会害死人
[10:45] she’d be first to pull it off the market. 她不会让它上市的
[10:47] Well, the chemist doesn’t fit to be lying. 化学家不像说谎的样子
[10:50] – And the study indicates… – Indicates what? -研究显示 -显示什么
[10:52] What does it indicate? 它显示什么
[10:53] It indicates nothing. 什么也没有
[10:54] Maybe the lab was careless. 也许实验室疏忽了
[10:55] Maybe they made a mistake. 也许他们犯了个错误
[10:57] So you think I should talk to them? 你认为我应该和他们谈谈吗
[11:00] Cal… 卡尔
[11:01] I have known Erica Vandeman for years, 我认识艾瑞卡・万德曼好几年了
[11:04] and you spent, what, five minutes with this chemist? 而你只认识这化学家不到5分钟
[11:07] I’m as worried about this drug as you are. 我同样也关心这药
[11:10] So give me the name, and I will look into this. 把名字给我 我会调查的
[11:14] Okay. 好的
[11:22] Hey, Heather. 海瑟
[11:24] Gillian, what are you doing here? 吉莉安 你来这干嘛
[11:27] We’re working with Peters on the Yemeni negotiations. 我们帮皮特斯跟也门政府谈判
[11:30] Is my husband…? 我丈夫
[11:32] He’s at lunch. 他在吃午餐
[11:39] Well, tell him I stopped by. 告诉他我来过
[11:49] You’re here early. 你早到了
[11:51] I like to be prepared. 我喜欢先准备好
[11:53] Well, you’re not billing me for it. 我可不会多付钱哦
[11:55] Where’s the chia pet? 那个毛绒绒的家伙呢
[11:57] Loker? 洛克尔
[11:58] Yeah, that guy definitely needs a shave and haircut. 他需要剪剪头发和胡子了
[12:01] He’s monitoring the closed-circuit cameras 他在监视闭路摄像头
[12:03] so he can do stress analysis on the Yemenis. 他可以对也门人进行压力分析
[12:05] But I’m sure he’ll appreciate the tip. 他很喜欢找蛛丝马迹
[12:07] Very funny. 有意思
[12:18] Dr. Gillian Foster, 吉莉安・福斯特博士
[12:22] meet Deputy Ambassador Hassan. 这是哈桑副大使
[12:24] It’s a pleasure meeting you. 很高兴见到你
[12:25] I trust you’ve been briefed on our position? 你已经知道了我们的立场吧
[12:29] – She wouldn’t mind hearing it again. – Very well. -可以再说次吧 -好
[12:31] – We have several demands. – Yes, I’m sure, -我们有几个要求 -当然
[12:34] but actually, I’d prefer to hear it from… 但我愿意听副大使拉菲克
[12:37] Deputy Ambassador Rafik. 讲下细节
[12:48] I’m happy to oblige. 乐意效劳
[12:50] As Deputy Ambassador Hassan was saying, 正如副大使哈桑所说
[12:54] we have several demands. 我们有几个要求
[12:57] Well, you don’t know what the hell you’re doing. 你知道自己该干什么吗
[12:59] We have two days, and you wasted 我们只有两天时间 你却花了
[13:01] the entire session talking to Rafik? 整个议程和拉菲克谈
[13:03] The guy’s a mid-level bureaucratic schlub. 他只是个小人物
[13:06] Actually, he’s not. 事实上不是
[13:07] Loker, can you pull up 洛克尔 你能把戴维营
[13:09] the Camp David video? 的录像放出来吗
[13:10] This is Yasser Arafat and Ehud Barak 这是阿拉法特和以前总理巴拉克
[13:12] at Camp David. 在戴维营
[13:14] See how they’re trying to shove each other through the door? 看见他们怎么挤对方的吗
[13:18] In the Middle East, appearances are very important. 在中东 出场是很重要的
[13:20] The most powerful person 最重要的人物
[13:22] is always the last through the door. 是最后一个进门的
[13:24] When the Yemeni delegation entered the room, 也门代表进场的时候
[13:26] your man Hassan wasn’t the last one through the door; Rafik was. 哈桑不是最后一个 拉菲克才是
[13:29] That’s why you couldn’t get a read. 这是为什么你会误解
[13:31] Hassan’s a puppet. 哈桑是个傀儡
[13:32] He has no idea which demands are important. 他不知道哪些要求是比较重要的
[13:34] They wanted us to go down to the wire so they 他们想让我们中计
[13:36] could get the best deal. 以使他们拿到最好的协定
[13:37] They were trying to keep us in the dark. 他们想蒙我们
[13:39] Okay, so did you get anything off of Rafik? 你从拉菲克身上得到什么了吗
[13:40] Well, we got clear vocal spikes 在他讲他最关心的要求时
[13:42] on the demands he cares about the most. 声音有明显的变化
[13:44] Of course, he wasn’t the only one. 而且他还不是唯一的一个
[13:48] Yes, obviously, it goes without saying 当然 任何的
[13:49] that any deal 协议
[13:51] must secure the release of both Nicole Bradin 必须保证尼科・布拉丁
[13:54] and her brother Marcus. 和她兄弟马尔库斯获释
[13:56] We hired you 我们雇你们
[13:59] to focus on the other side of the table, not ours. 是来对付敌人的 不是自己人
[14:01] Well, we catch the lies wherever they come from. 我们只是抓住了一切谎言而已
[14:04] And the vocal stress 提到尼科的时候
[14:06] in your voice is three times higher when you mention Nicole. 你声音比通常响亮三倍
[14:09] You care more about getting her released 比起马尔库斯 你更关心
[14:12] than Marcus. 她是否获释
[14:13] Why? 为什么
[14:17] We can’t do our jobs 除非我们知道你的选择
[14:19] unless we know your priorities. 否则我们无法完成工作
[14:22] I’m only going to say this once. 我只会说一次
[14:24] I want Marcus released just as much as Nicole. 我同样希望马尔库斯获释
[14:28] You got it? 你明白吗
[14:36] “I’m only going to say this once”: 我只会说一次
[14:38] classic qualifying statement. 经典的强势表述
[14:40] He wouldn’t need it if he was telling the truth. 如果他说的是真话 就不需要这样
[14:42] Will you get a hold of Nicole and Marcus’ confession videos? 你再去把尼科和马尔库斯的认罪录像拿来
[14:44] Let’s see what we can pick up. 我们仔细看看
[14:50] Hey, I just set up a meeting with Neeman Labs for tomorrow morning. 我刚和尼曼实验室约好明早见面
[14:53] Yeah, postpone it. 推迟它
[14:54] I thought you wanted to talk to them about the mouse study. 你不是想和他们谈谈老鼠研究的事情
[14:57] Jeffrey’s looking into it. 杰弗里在管这事
[14:58] – Dr. Buchanan? – Yeah. I told him about Aisha, -布克南博士? -是的 我告诉了他阿伊萨
[15:00] told him about the study. 和研究报告的事情
[15:02] He said he’d look into it. 他说他会管的
[15:03] What, so we’re just dropping it? 那我们就不管了?
[15:04] For now. 暂时的
[15:06] You think this one is ever going to stop talking back? 你认为她有没有可能不顶我嘴
[15:08] I hope not. 我希望不要
[15:09] Half day? 休息半天?
[15:11] Hope you don’t mind. 你不会介意吧
[15:12] Had an hour free for dinner. 有一小时空闲去吃晚饭
[15:14] Thought I’d steal her away. 想借用她一点时间
[15:16] No problem. 没问题
[15:21] What? 怎么了
[15:23] What now? 怎么了又
[15:25] You saw her covering, right? 你看见她的伪装对吧
[15:27] I mean, you saw how upset she looked. 你看到她很不高兴是吧
[15:29] Congratulations. 贺喜你
[15:30] Once again you’ve arrived 你又一次
[15:31] at the apparently foreign destination 成功地施展了
[15:33] of None of Your Damn Business. 管闲事神功
[15:34] Man, I don’t get you. 我真搞不懂你
[15:36] – Good. Stop trying. – Fine. Pretend like you don’t give a damn -很好 那你就别费心了 -好 你就装吧
[15:39] what’s going on with her. I know you do. 我知道你关心她
[15:41] Sit down. 坐下
[15:44] Sit down. 坐下
[15:47] Look, in case you haven’t figured it out yet, 如果你还不通世故的话
[15:50] it’s different when you’re one of us. 你要明白你是我们中的一员
[15:54] Everybody has things they don’t wish to share. 每个人都有自己的隐私
[15:57] She’s your friend. 她是你朋友
[15:58] You’re not listening to me. 你没听懂我的话
[16:00] In this workplace, 在工作场合
[16:01] with everything that we see, 我们见到的所有东西
[16:03] we have to be very clear on the rules. 都要按规矩来
[16:07] You and Foster have rules? 你和福斯特之间有规矩?
[16:09] If there’s something she wants to tell me, she will. 如果她想告诉我什么 她会说的
[16:11] Everything else– everything else I see, I ignore. 其它的我都忽略掉
[16:14] I trust her to take care of herself. 我相信她能照顾好自己
[16:16] Wow, when did you get religion? 你什么时候这么虔诚了
[16:18] You trust Foster. You trust Buchanan. 你相信福斯特 你相信布克南
[16:23] You were there. 你当时就在那
[16:25] Aisha Ward was telling the truth. 阿伊萨・沃德说的是真话
[16:27] Jeffrey will get to the bottom of this. 杰弗里会查清楚的
[16:28] He brought us the case. 他给我们这案子
[16:29] Don’t you think he’s just a little biased? 你不觉得他有偏见吗
[16:31] Okay. 好
[16:33] How many people 这个世界
[16:36] in this world 你信得过
[16:38] do you trust? 几个人
[16:39] How many? 几个
[16:40] I don’t know. Ten. 我不知道 十个吧
[16:45] Six. 六个
[16:46] Well, when you get to my age, 当你到我这年纪时
[16:49] there’ll be three. 就只剩三个了
[16:50] And when one of those people asks you for 24 hours, 当其中一个要你帮忙时
[16:53] you give it to him. 你会全力以赴
[16:57] Dr. Lightman. 莱特曼博士
[16:58] Dr. Buchanan left you a message. 布克南博士给你留言了
[17:00] Well, can you get him on the line? 你能接通他电话吗
[17:02] Yeah, but you might want to take 可以 但你也许应该
[17:04] a look at this first. 先看看这个
[17:13] Guess he did get to the bottom of it. 他就把这当做真相了
[17:18] Really nice to meet you. 很高兴见到你
[17:19] Thank you so much for you hospitality. 感谢你的盛情款待
[17:20] Tell Larry I’ll come back any time he’d like. 转告拉里 我随时都能回来
[17:22] Thank you. 谢谢
[17:28] Cal, what are you doing here? 卡尔 你来做什么
[17:28] You gave up Aisha Ward. 你放弃了阿伊萨・沃德
[17:31] And a good evening to you, sir. 晚安 先生
[17:35] You went straight to Vandeman. 你直接去找了万德曼
[17:37] You didn’t even bother to call. 都没告诉我
[17:39] Well, Cal, 卡尔
[17:40] I didn’t realize we were going steady, 我的错 我没考虑到我们的感情发展得很快
[17:41] but I did try you at your office. 但我打过电话到你办公室
[17:43] Hey, there are serious questions here. 我发现了严重的问题
[17:46] I stopped investigating. 停止调查了
[17:48] Cal, you were not hired 卡尔 我不是让你来
[17:49] to investigate Ribocore. 调查Ribocore的
[17:51] You were hired to investigate who broke into their lab. 是让你来查出谁闯入了实验室
[17:53] The drug’s killing people. 这药是致命的
[17:55] I have six lab reports 我有实验室关于”普利克斯”的
[17:58] on Priox, including a 9,000-person study. 六份报告 包括一个9000人的研究
[18:01] Priox did not cause strokes in any of them. 没有任何数据显示”普利克斯”会导致中风
[18:04] Only the knockoff does that. 只有仿制品会
[18:06] Ribocore’s issued Ribocore已经
[18:08] a warning and they’re working with police 发出警告 并协同警方
[18:11] to find the distributor. 找出经销商
[18:12] You read through this study? 你看过这个报告没
[18:13] Vandeman walked me through them, yes. 万德曼给我过了一遍
[18:15] Oh, really? 是吗
[18:16] She also showed me this. 她还给我看了这个
[18:18] The police did a little more digging. 警方进行了深入调查
[18:22] Aisha Ward had $500,000 wired into her savings account 就在阿伊萨・沃德闯入前 一个海外银行
[18:25] from an offshore bank 向她的储蓄帐户
[18:26] just before the break-in. 汇入50万美元
[18:28] That would be 那可是
[18:29] four times her annual salary. 她年薪的四倍
[18:34] She stole the formula, Cal. 卡尔 她偷了配方
[18:35] She stole it. 她偷了
[18:36] She sold it. 然后卖了
[18:37] Now she’s trying to cover it up. 现在她打算隐瞒真相
[18:41] I’m not easily fooled, Jeffrey. 杰弗里 我不是那么好骗的
[18:46] I know. 我知道
[18:48] That makes her one hell of a liar. 所以她就是撒谎天才
[19:02] What do you want? 你到底要什么
[19:03] Well, I love being duped. 我喜欢被骗的感觉
[19:05] Doesn’t happen often, but, you know, I’m intrigued. 这不是常事 因为我很狡诈
[19:08] So, we can either chitchat or… 我们可以聊聊天
[19:11] you can tell us the truth. 或者你从实招来
[19:13] I gave you the truth, and you ran right back to Vandeman. 我告诉你真相了 但你径直告诉了万德曼
[19:16] You’re incredible… you’re incredible. 你很厉害 真是厉害
[19:18] You’re incredible. 太厉害了
[19:20] You know, it’s not hard to find a good liar, but… 要找到一个会说谎的人不难
[19:22] a truly great one… that’s rare. 但要找个真正厉害的 绝对稀有
[19:26] I am not lying. 我没撒谎
[19:27] Well, your bank statement says you are. 你的银行对账单可不是这么说的
[19:30] 500 grand 50万
[19:31] wired to your account. 就这么进入你的帐户
[19:33] Now, that sounds about right for the formula 根据一个价值十亿的药品配方来看
[19:36] to a billion-dollar drug, so who did you sell it to? 这是个公道价 你卖给谁了
[19:40] Doesn’t matter. 那不重要
[19:41] Oh, so you admit it. 所以你承认了
[19:42] You sold the formula? 你卖了那个配方
[19:44] Sure, I sold it, but I didn’t need 没错 我是卖了 但我
[19:46] to break into the lab for that. 不需要闯入实验室去偷
[19:48] I knew the formula by heart. 那个配方我烂熟于心
[19:49] I sold it months before the break-in. 闯入之前几个月我就卖了
[19:51] So, why break into the lab at all? 那到底为什么要闯入实验室
[19:53] I told you. 我告诉过你
[19:54] I found the summary for the mouse study. 我找到了老鼠试验的结论
[19:56] I wanted the full report. 想看到完整的报告
[19:58] Mouse study was an outlier. 老鼠试验是个意外
[19:59] Just one bad test. 只不过是一次异常
[20:01] Did you talk to Neeman Labs? 你和尼曼实验室谈过没
[20:03] That study is evidence 那里的研究表明
[20:04] that Priox is a killer. “普利克斯”是致命的
[20:06] Yes, I sold the formula, 没错 我卖了配方
[20:07] but then, I found the study and… 但后来发现那个结论
[20:09] it tore at my conscience. 我良心不安
[20:11] I had to do something. 必须得做点什么
[20:12] So, first, 所以你先是
[20:13] corporate thief… 做贼
[20:15] then, whistle-blower. 然后贼喊捉贼
[20:17] That’s what you want us to believe, right? 这就是你的目的吧
[20:19] Please. 拜托啊
[20:21] Someone has to get Priox off the market, 必须有人叫停”普利克斯”
[20:24] and the knockoff I sold is the same as the real thing, 我卖的仿制品就是真品
[20:27] and the real thing is killing people. 它们都是致命的
[20:32] Go to Neeman Labs. 到尼曼实验室去
[20:33] They’ll tell you. 他们会告诉你的
[20:44] Thanks for seeing us 德贝克博士 感谢你
[20:45] at such short notice, Dr. Dembeck. 体谅我们的紧急情况
[20:47] Uh, no problem. 没事
[20:48] It’s, uh… it’s a light day. 今天不忙
[20:49] Oh… very light. 真是不忙啊
[20:51] Want to ask you 想询问
[20:52] a couple of questions about, um, some testing 你们做的有关”普利克斯”这个药品
[20:54] you did on a drug called Priox. 的测试的一些问题
[20:57] Uh, I have nothing to say. 我没什么可说的
[20:58] Why is that? 为什么
[21:00] ‘Cause you botched the test? 因为你造假了吗
[21:03] Anger’s real. 很愤怒啊
[21:05] No shame, no guilt. 没有羞愧 没有内疚
[21:07] Maybe Ribocore didn’t like 也许Ribocore公司在报告中
[21:08] what they got back in the report. 看到了不想看到的东西
[21:11] So, what, did they, uh, 他们做什么了
[21:12] just drop you as a client, then? 就那样抛弃你们了?
[21:16] They fired us… okay? 他们把我们炒了 知道吗
[21:18] They blackballed us 他们跟我们对着干
[21:20] and gave the drug to a lab that would give them 为了得到想要的结果
[21:22] the results that they wanted, 他们把药给了另外的实验室
[21:23] that would test it into compliance. 按照他们的要求出结果
[21:25] And then, after that, there was no more testing? 之后对于”普利克斯”就没有
[21:27] Priox. 更多的试验了?
[21:28] No, but I have heard rumors 没有 但有关于
[21:29] about some of the other studies. 其他一些研究报告的谣言
[21:32] You know, I got into this business 我进入这个领域
[21:33] to do cutting-edge research to try to help people. 研究尖端技术 是为了帮助人们
[21:36] Apparently, science and business just don’t mix. 显然 科学和商业无法融合
[21:46] Have you seen Dr. Lightman? 莱特曼博士在哪
[21:48] He went down to the hospital. 他到医院去了
[21:49] – DC General. – What for? -华盛顿综合医院 -去干吗
[21:51] Our Priox victim, Drew Coleman– “普利克斯”的受害者德鲁・科曼
[21:53] he had another stroke. 中风又发作了
[21:55] He’s being taken off life support. 他摘下了生命维持设备
[21:58] Oh, my God. 天哪
[22:00] That’s not all. 不只这些
[22:01] I found anecdotal evidence online. 我在网上找到其他的证据
[22:03] Two more stroke cases linked to Priox. 还有两个与”普利克斯”有关的中风病例
[22:06] Both victims young, both in good physical shape. 都是年轻人 身体都很好
[22:08] That’s still not gonna be enough to get it pulled off the market. 这还不足以叫停这种药品
[22:29] Torres told me you were here. 托勒斯说你在这
[22:31] Is everything okay? 你没事吧
[22:32] Well, for Mr. Coleman it’s not. 对科曼先生来说就不好了
[22:41] Maybe Aisha Ward was right. 也许阿伊萨・沃德是对的
[22:45] You don’t have to do this. 你没必要做这个
[22:47] If you want to choose your friendship first, 如果你更看重友情
[22:48] you can just hand this over to the authorities. 就把这个交给政府吧
[22:50] Let somebody else investigate it. 让别人来调查
[22:51] Yeah, I’m sure they’d do a bang-up job. 他们肯定能做得一级棒是吧
[22:53] I’m just saying that… 我只是说
[22:55] You can walk away. 你不用自找麻烦
[22:58] What if the drug really is killing people? 要是这药真的致命怎么办
[23:05] Come on. 跟我来
[23:07] I need to show you something back at work. 办公室里有东西给你看
[23:12] I’m so sorry for my actions. 我对自己的行为深表歉意
[23:16] I’m deeply, deeply sorry. 非常 非常抱歉
[23:18] So, like I told you, 像我说的
[23:19] we think the State Department’s 我们认为国务院
[23:21] more interested in getting his sister out. 更想把他妹妹救出来
[23:22] There’s nothing noteworthy here. 这段看不出什么
[23:24] Yeah, but check out Nicole. 对 但你看下尼科
[23:26] I also apologize and beg forgiveness. 我也非常抱歉 并恳求宽恕
[23:31] At first we thought 起先我们以为
[23:33] it was just sleep deprivation, but she doesn’t look fatigued. 这是睡眠剥夺 但看起来她不疲倦
[23:35] No slouching, no leaning. 不懒散 没有倾斜
[23:37] I mean, I guess that could be adrenaline. 我猜是肾上腺素的作用
[23:39] No, she’s not sleep-deprived. 不对 她没被剥夺睡眠
[23:41] She’s slurring her words intentionally. 她说话故意含糊不清
[23:48] The US should leave Iraq now. 美国应该尽早撤离伊拉克
[23:54] Saddam Hussein is a great leader. 萨达姆・侯赛因是伟大的领导
[23:59] I don’t understand. 我不明白
[24:01] Who is this soldier? 这个士兵是谁
[24:03] He’s an American POW from the first Gulf War, 他是第一次海湾战争的美国战俘
[24:05] but what’s relevant here is that he’s using 重要的是 他忏悔时的说话模式
[24:08] the same speech pattern in his confession 和你女儿用的
[24:10] that your daughter does. 是一样的
[24:12] It’s a code; the army teaches 这是规则 军队让
[24:14] soldiers to slur their words 被俘的士兵在忏悔时
[24:15] if captured or forced to give a confession. 说话要含糊不清
[24:17] The enemy can’t hear the difference, 敌人听不出差别
[24:19] but it signals that they haven’t broken you. 但这表明敌人还没突破你
[24:20] It’s part of the military 这是军队中
[24:22] Survival, Evasion, Resistance, and Escape training. 生存 逃避 反抗 逃跑训练的一部分
[24:25] Military training? 军事训练
[24:26] Neither of our children have any military training. 我们的孩子没人参加军事训练啊
[24:30] The State Department files don’t mention any. 只是国务院文件没提到
[24:33] I’m sorry. What are you saying? 抱歉 你是什么意思
[24:34] – Diane, please… – Don’t do that, Robert! -黛安 别 -罗伯特 闭嘴
[24:36] You’ve been telling me to be calm this whole time. 你一直叫我冷静
[24:40] Now, Marcus is a poetry major, for God’s sake! 我的神啊 马尔库斯是学诗歌的
[24:43] What about your daughter? 那你女儿呢
[24:45] This is a joke. 开玩笑吧你
[24:47] Mr. Bradin? 布拉丁先生
[24:48] To my knowledge, 就我所知
[24:49] Nicole’s never been involved with the military. 尼科和军队没有任何关系
[24:51] “To my knowledge.” 就我所知
[24:53] Are you telling us everything? 你是否坦白一切了
[24:57] Robert? 罗伯特?
[24:59] Mr. Bradin, I can’t be effective 布拉丁先生 没有全部信息
[25:01] – without all the information. – I can’t give you -我没法尽力 -我不能告诉你
[25:03] all the information. 真相
[25:05] Robert, what are you talking about? 罗伯特 你在说什么?
[25:08] I can’t tell you. 我不能说
[25:10] I’m not supposed to know. I’d be breaking the law. 我不该知道的 这样我就违法了
[25:14] She’s US intelligence. 她是美国情报局的
[25:16] She’s a spy. 她是个间谍
[25:23] What the hell were you thinking? 你到底是怎么想的
[25:25] Uh, excuse me? 你说什么
[25:26] Our firm has a reputation for discretion. 我们机构以谨慎周密著称
[25:29] You have secrets, you tell us. 你必须告诉我们实情
[25:30] Otherwise, we can’t do our job. 不然我们恕难从命
[25:32] I still don’t know what you’re talking about. 我还是不懂你的意思
[25:34] You know exactly what I’m talking about. 你当然知道
[25:36] Nicole Bradin is a spy. 尼科・布拉丁是个间谍
[25:40] How was I supposed to tell you that? 我怎么能告诉你呢?
[25:41] It’s classified information. 这是机密
[25:43] Get a lot of people killed, including Nicole. 这攸关尼科自己和许多人的性命
[25:45] I wish I had known that earlier. Yeah, well, 我真希望我早些知道这点
[25:46] maybe now you’ll understand why I’m taking the deal. 那你现在或许能明白为什么我答应了条件
[25:48] Wait. What deal? 等等 什么条件?
[25:50] Rafik called an hour ago. 拉菲克一小时前来电话
[25:52] He’s offering to hand over one of the prisoners 他答应释放一名人质
[25:53] in exchange for their humanitarian demands. 以作为他们”人道主义”要求的回报
[25:55] We’re getting Nicole back. 我们要把尼科救回来
[25:59] We’ll do what we can for Marcus. 马尔库斯那边我们只能尽力
[26:01] No, that is a terrible call. 这真是个致命的电话
[26:04] It’ll tear the family apart. 这会拆散他们的家庭
[26:05] Nicole will never be able to live with herself. 尼科会内疚一辈子的
[26:07] Okay, do you understand 好吧 你意识到吗?
[26:09] that woman knows the address 那个女人知道所有中情局
[26:10] to every CIA safehouse in the Middle East? 在中东的隐蔽所
[26:12] And you’re worried about her feelings? 而你却担心在她的情感问题?
[26:16] Rafik’s demanding patriot missiles for Marcus. 拉菲克提出用爱国者导弹交换马尔库斯
[26:19] So, it’s a nonstarter. 而这是不可能的
[26:20] We’re done here. 我们尽力了
[26:23] I am getting Nicole back home 在也门人察觉她的真实身份之前
[26:24] before the Yemenis find out who she is, and that is it. 我得把尼科救回来 情况就是这样
[26:33] Dr. Foster. 福斯特博士
[26:36] Mr. Bradin, what are you doing here? 布拉丁先生 你在这儿干什么?
[26:38] The, uh, State Department hasn’t been returning my calls. 国务院没有回复我的电话
[26:41] I didn’t know where else to go. 我不知道还能去哪儿
[26:43] This is Ms. McDermott from the Red Cross. 这位是红十字会的麦德莫女士
[26:45] One of their nurses 她是昨天获准看望马尔库斯
[26:46] was allowed to visit Marcus yesterday 的护士之一
[26:49] and she managed to get these photos out. 她设法拍了这些照片
[27:05] What happened? 怎么了?
[27:07] Apparently, he tried to escape. 显然他企图逃跑
[27:09] The Yemeni guards beat him severely. 那些也门守卫打得他很重
[27:11] He has broken ribs and a concussion. 他的肋骨断了 还有脑震荡
[27:14] He hasn’t been allowed 而且他们还不准他
[27:15] to see a doctor. 去看医生
[27:18] Our nurse demanded 我们护士强烈要求
[27:20] that Marcus be transferred to a medical facility 将马尔库斯转送至一个医疗机构
[27:22] for treatment. 接受治疗
[27:24] She was told there was no point in treating him. 而他们却说没必要治疗他
[27:32] Marcus is going to be sentenced tomorrow. 他明天就要接受判决
[27:37] And then they’re going to execute him. 然后就会被处决
[27:41] They’re gonna shoot my son. 他们要打死我的儿子
[27:44] Please. 求你
[27:45] Please. 求你了
[27:48] You gotta get him out. 你要救他
[27:53] You need to raise the acidity 如果你需要化合物的效果
[27:55] if you want it to act as a compound. 那么就必须提高酸度
[27:57] Oh, scientist and a businesswoman. 科学家兼生意人
[28:01] No wonder Jeffrey was such an advocate. 难怪杰弗里这么拥护你
[28:02] Dr. Lightman, Ms. Torres. 莱特曼博士 托勒斯女士
[28:05] This is a pleasant surprise. 真是稀客啊
[28:06] I’m sorry about the unexpected pop-in, 很抱歉我们冒昧前来
[28:07] but I find the more time one has to prepare a lie, 不过为了我能顺利分辨谎言
[28:10] the harder it is for me to spot. 还是不要给别人太多时间准备
[28:12] Okay. 好吧
[28:14] Would you excuse us 能让我们
[28:15] for a moment? 单独待一会儿吗?
[28:18] So, what can I do for you? 那么 我能帮到你什么呢?
[28:20] Oh, well, um, some of the pharmaceutical journals 一些医药杂志
[28:24] found out that I was involved in the case 发现我参与了这个案件
[28:26] and they, uh, called with a couple questions. 他们打电话过来问了好些问题
[28:27] So, I thought I’d just run a few things by you. 于是我想过来请教你
[28:31] Sure. Appreciate that. -当然可以 -感激不尽
[28:35] Uh, well, first then… 首先…
[28:37] The real Priox 真正的”普利克斯”
[28:39] versus the knockoff drug.What exactly is the difference? 和仿制品之间有没有明确的区别?
[28:44] Well, it’s complicated. 这是很复杂的
[28:45] It has to do with the way that you run the compound. 这与你处理化合物的方法有关
[28:47] All right, well… 好吧
[28:48] Try me. 说来听听
[28:50] I was quite a chemist back in Oxford. 我在牛津时被称为未来化学家呢
[28:53] There’s certain 这些信息
[28:55] proprietary information. 是有专利的
[28:56] Why don’t you have the journals refer to me on that one? 那何不让那些杂志直接来询问我呢?
[28:58] Okay. 好吧
[29:00] How about the mouse study Ms. Ward keeps mentioning? 那沃德女士一直提到的老鼠实验呢?
[29:03] There’s nothing to it. 那和这个无关
[29:04] No other Priox testing showed any side effects. “普利克斯”的其他测试都没有显示有副作用
[29:06] And all these labs are on the up-and-up, right? 那些实验室都是诚实可信的吧?
[29:10] I am intimately involved with every one of those companies. 我与公司里的所有人的关系都很密切
[29:14] I trust them all. 我完全信任他们
[29:17] Oh, well, that’s good. 那很不错
[29:19] ‘Cause it’s quite hard to find a company 如今这世道已经很难找到
[29:21] one can trust these days, right? 一家能够信任的公司了吧?
[29:25] So, she bit her lip every time I went at her. 我每次向她提问 她都会咬嘴唇
[29:27] Incredibly anxious. 极其焦虑
[29:29] I don’t know how we missed it earlier. 真不明白我们早些时候为何没注意到
[29:31] Well, lie detection’s 侦破谎言的关键在于
[29:33] all about asking the right questions. 问对问题
[29:35] Shame. 真遗憾
[29:37] They were paying top dollar, too. 他们也是为了利润
[29:38] You calling reporters? 你打给记者吗?
[29:40] No, made them up. 不 那是我编的
[29:41] Uh, Vandeman will be trying to track them down, 不过万德曼得设法对付他们
[29:43] which will buy us a little time. 这能给我们争取点时间
[29:45] Time for what? 用来做什么?
[29:47] Heidi? Yeah. 是海蒂吗? 是我
[29:49] Can you make an appointment with, 能替我和食品药物管理局的
[29:50] uh, Jim Gunderson of the FDA? 吉姆・甘德森预约一下吗?
[29:52] Tell him it’s urgent. 和他说是很紧急的事
[29:54] Yeah, I’m on my way back. 我马上回来
[29:57] It’s mice, Cal. 不过是老鼠而已 卡尔
[29:59] It’s one study. 只是一个实验
[30:00] Yeah, well, Vandeman’s lying about the other tests. 但万德曼就其他实验也说了谎
[30:03] Well, even if you’re right, 即使你是对的
[30:04] there’s not enough here to pull Priox off the market. 这也不足以将所有的Priox从市场召回
[30:06] I can start investigation, but I can’t do more than that. 我能开展调查 但仅此而已
[30:09] FDA investigations take months. 食品药物管理局的调查需要几个月
[30:10] A lot of people could die, Jim. 会害死很多人的 吉姆
[30:12] Well, if you can prove that Vandeman manipulated 只要你能证明万德曼捏造了
[30:14] the Priox testing, I’ll recall the drug immediately. “普利克斯”的检测结果 我立刻召回那些药物
[30:15] But without more hard data, my hands are tied. 但若没有确凿证据 我也无能为力
[30:18] All right, well, uh, 那好吧
[30:19] do you mind if I use your name? 你不介意我以你的名义
[30:20] Throw it around, see if I can open a few doors? 去尝试下能不能有其他渠道吧
[30:23] You should start with your friend Buchanan. 你应该从你朋友布克南身上入手
[30:26] He was a driving force behind the drug’s approval. 他是药物批准的幕后推动者
[30:28] Buchanan pushed the drug? Yeah, I can show you -是布克南推动的? -没错 我可以给你看
[30:30] about a dozen letters he submitted on behalf of Priox. 他为”普利克斯”递交的十二封信件
[30:33] You do know he’s on the Ribocore payroll? 你知道他受雇于Ribocore公司的吧?
[30:35] He’s not involved in this. 他和此事无关
[30:37] Jeffrey encouraged me to come and talk to you. 杰弗里鼓动我来找你谈
[30:39] I mean, he’s as eager to get to the bottom of this as we are. 所以说 他和我们一样渴望弄清事实真相
[30:46] “Jeffrey encouraged me to come see you?” 杰弗里鼓动我来找你谈?
[30:48] All right, the walls at the FDA have ears. 行了 我们还在食品药物管理局呢 隔墙有耳
[30:51] Yeah, well, then I’m sure they can tell you were lying, too. 这样我肯定他们也能看出你在撒谎了
[30:54] Hey, if Jeffrey knew what was going on, 如果杰弗里知道事情真相
[30:56] he’d have come to the FDA himself. 他就自己来找食品药物管理局了
[30:58] The guy’s on the payroll. 他受雇于那家公司
[30:59] He pushed the drug through FDA approvals. 是他推动管理局批准那药物
[31:00] You can’t really believe that. 你不是说真的吧
[31:01] You know… 要知道…
[31:02] If it was someone in your family, all right, 如果换作是你的家人
[31:06] how much proof would you need before you hung them out? 你要如何才能说服自己认定他们有罪?
[31:08] I… Look, if Jeffrey -我… -听着 如果杰弗里
[31:10] knows about Priox, he’s going to jail, 知道内幕 他就得去坐牢
[31:12] but I’m gonna be damn sure before I send him there. 但我在这么做之前 必须完全确定才行
[31:15] All right? 行了吗?
[31:16] Okay. Good. -好吧 -很好
[31:24] I thought you said Peters was making the deal. 记得你说过皮特斯已经谈好条件了
[31:27] Just because he’s done doesn’t mean we are. 这并不代表我们的工作完了
[31:29] He’s almost comical with the sound off. 没有声音的他看起来很滑稽
[31:31] I’m trying to concentrate here. 我在努力集中精力
[31:32] Well, he’s got the best posture I’ve ever seen. 他是我见过的最会装腔作势的人
[31:34] He looks like Mussolini. 看起来就像墨索里尼
[31:36] He’s trying to make himself look bigger. 他想让自己看起来更高大
[31:38] Men, gorillas, blowfish. 人类 猩猩 河豚
[31:41] You know, when they want to appear dominant 当他们想要使自己处于主导地位
[31:42] they puff themselves up. 就会自我膨胀
[31:44] This guy’s definitely compensating for something. 那个人一定是想要弥补什么弱势
[31:49] Maybe you’re on to something. 也许你说得没错
[31:53] Rafik really cares about appearances. 拉菲克非常在意外表
[31:57] He wants to look like a leader. 他希望让自己看起来像一个领袖
[32:01] That could be our leverage. 我们可以利用这一点
[32:05] Hey, I thought I heard you come back in. 我想我听见你回来了
[32:07] Where’s Torres? 托勒斯呢?
[32:09] I sent her off to talk to labs that tested Priox. 我让她去那些测试”普利克斯”的实验室调查了
[32:15] You know, Jeffrey always loved the limelight. 要知道 杰弗里总爱成为众人焦点
[32:17] Can’t tell you how many times I’d come home, 记不清有多少次 我回到家
[32:19] switch to the news, and there he is… 在我的客厅里看新闻
[32:20] in my living room… 都能看到他
[32:23] pushing some new drug or other. 推广一些新药或什么的
[32:25] Cal… 卡尔…
[32:26] Merry-go-round of government, business, and media. 忙着周旋政府 生意和媒体
[32:30] Enough money and fame to make heads spin, I suppose. 我想他应该是被财势冲昏头脑了吧
[32:32] Do you really think Jeffrey’s guilty? 你真相信杰弗里有罪吗?
[32:35] I don’t know. 我不知道
[32:38] I don’t know. 不知道
[32:42] You know, when my mother died, 知道吗 我母亲去世时
[32:44] Jeffrey took the train back to London with me. 杰弗里和我一起坐火车去伦敦
[32:48] I’d only known him for about a month. 那时我只认识了他一个多月
[32:51] But he skipped out of college and… 而他却逃了课
[32:55] came with me just to keep me company. 和我在一起 好让我有个伴
[33:00] So, honestly, I don’t know. 所以 老实说 我真不知道
[33:06] Hey, I’ve got something you should see. 我有些东西你得看看
[33:08] So, I went to all six Priox testing labs. 我走遍了”普利克斯”的所有6个试验室
[33:11] I didn’t get anything until I talked 直到和对9000人进行试验的
[33:13] to the researcher at the lab that did the 9,000-person study. 研究人员交谈后才发现端倪
[33:17] He show signs of deception leakage? 他露出马脚了吗
[33:19] Yeah, he looked like he was about to hurl, so, I came back 对 他看上去就要发火了 所以我回来
[33:21] and pulled a video of Vandeman talking about that study. 调出了万德曼对那次研究的发言
[33:22] Priox promises to help the millions living with diabetes. “普利克斯”志在帮助无数糖尿病患者恢复健康
[33:27] An intensive 9,000-person study… 全面的9000人试验…
[33:31] Same lip bite. 又是抿嘴唇
[33:33] She does it every time she talks about that study. 每次谈到这项研究她都如此
[33:35] …And given the depth and the breadth 考虑到此次9000人试验
[33:38] of this 9,000-person study…. 的深度和广度
[33:40] Just like today. 跟今天一样
[33:41] She is totally freaked out. 她完全吓坏了
[33:46] She’s not the only one. 吓坏的可不止她一个
[33:51] What? He’s just staring at the floor. 怎么 他只是盯着地板
[33:53] Yeah, watch. 对 看好
[33:57] He looks at her when she’s talking about the study 她谈论研究时 他望着她
[34:00] And then catches her eye and then looks down and away. 目光接触之后 他就低头俯视
[34:05] – Signs of… – Guilt. -这是… -内疚
[34:06] Yeah. 没错
[34:10] I’m sorry. 我很遗憾
[34:15] Yeah, me, too. 我也是
[34:27] Where did you dig this up? 你从哪儿找到这个的
[34:29] I still remember you bounding into morning lab 我还记得你那时经常通宵打牌
[34:32] straight from the poker tables, having hustled 赢个100磅之后
[34:34] some jackass out of 100 pounds. 兴冲冲地跑去实验室
[34:36] Seems like a thousand years ago. 这似乎都是几百年前的事了
[34:38] Yeah. I could read you back then. 是啊 那时我一眼就能看出你在想什么
[34:40] Not as well as you thought. 你就别夸大了
[34:48] What? 怎么了
[34:50] I spoke to Gunderson at the FDA. 我和食品药物管理局的甘德森谈过了
[34:53] We know the 9,000-person study is a sham, so if you’ve got 我们知道9000人试验是个骗局 所以如果
[34:56] anything to say, you should say it now. 你有什么想说 最好现在告诉我
[34:57] Cal, I have no idea what you’re talking about. 卡尔 你说啥呢
[34:59] She’s selling a killer drug. 她在推销致命的药物
[35:01] We spoke to the testing labs. 我们和试验室的人谈过了
[35:02] We watched her on tape. 也看了她的录像带
[35:04] Aisha Ward was telling the truth about Priox. 阿伊萨・沃克就”普利克斯”的所言属实
[35:06] Vandeman’s lying… 而万德曼在撒谎
[35:08] Are you serious? 你不是说真的吧
[35:10] Yeah. 真的
[35:12] And I know you’re helping. 我还知道你也有参与
[35:13] Oh, and you think that I would do something like that? 你认为我会做这种事吗
[35:15] Tell me it’s not true. 那你现在就否认给我看
[35:16] – It’s not true. – You’re lying. -那不是事实 -你撒谎
[35:17] – I can see it in your face. – No, I’m not. -我能从你脸上看出 -我没有
[35:19] Yeah, you are. You’re covering. 不 你有 你在掩饰
[35:20] You are unbelievable, you know that? 我真是没想到你会这样
[35:21] I saw the guilty look you have when you watch Vandeman. 你看着万德曼时表情内疚
[35:23] You’re involved in this. 你参与这事了
[35:28] There’s no “this,” Cal. 卡尔 根本就没有什么”事”
[35:33] Erica and I are having an affair. 艾瑞卡和我在偷情
[35:35] That’s it. 就是这样
[35:37] We’re having an affair, okay? You happy now? 我们在偷情 你满意了吗
[35:38] You’re cheating on Sarah? 你背叛莎拉
[35:41] Are you going to lecture me about marriage now? 你还准备给我上一堂婚姻教育课吗
[35:42] ‘Cause, you know what? That would be rich. 今天真是受益匪浅啊
[35:44] You really had no idea she was manipulating the data. 你真不知道她在造假试验数据
[35:49] You know something? 知道吗
[35:51] For somebody who studied emotions their entire life, 像你这样一辈子研究表情的人
[35:53] You really don’t understand them at all. 真是完全的不可理喻
[36:00] You have to stay away from her, Jeffrey. 杰弗里 你得离她远点
[36:03] Okay. 知道
[36:04] I mean it. This investigation’s going to get ugly. 我说真的 局势要变得难看起来了
[36:07] Erica’s going to jail. 艾瑞卡会进监狱
[36:08] You can’t call her. You can’t email her. 你不能打电话或写邮件给她
[36:11] You can’t be near her when that happens. 她被逮捕时你不能在她身边出现
[36:12] I mean it. Stay away from her. 说真的 离她远点
[36:16] Thanks for the friendly advice. 谢谢你友好的建议
[36:29] Mr. Peters, I just got your message. 皮特斯先生 我刚收到你的信息
[36:31] I thought we had a deal. 我们有约在先的
[36:33] We have another proposal. 我们有个新的提议
[36:36] There’s only an hour until sentencing. 距审判只有1小时了
[36:38] Please. 拜托
[36:39] Hear us out. 听我们说
[36:41] I’m listening. 我在听
[36:42] In return for the pardon and release of Nicole 作为赦免并释放尼科
[36:45] and Marcus Bradin, 和马尔库斯・布拉丁的回报
[36:47] The United States is prepared to meet 美国政府准备同意
[36:50] all of Yemen’s humanitarian demands. 也门政府关于人道主义的所有要求
[36:54] This is an insult. 这简直就是侮辱
[36:56] Ambassador Rafik. 拉菲克大使
[37:00] To thank you for putting aside your military demands, 感谢您对军事需求闭口不提
[37:03] We would like to show our gratitude. 我们希望能表达一下心意
[37:10] What’s this? 这是什么
[37:11] It’s an invitation. 邀请函
[37:15] A state dinner. 官方晚宴
[37:19] Honoring the Republic of Yemen. 特意为也门共和国而举办
[37:21] Only leaders held 白宫举办的宴会
[37:22] in the highest esteem are hosted at the White House. 受邀者全都是最受尊敬的国家领导人
[37:26] The President’s social secretary has a few dates in mind, 总统的社交秘书已在筹划晚宴日期
[37:28] And the Chief of Staff has assured me already 参谋长已向我允诺
[37:30] that you’ll be seated beside the President himself. 您的座位就安排在总统旁边
[37:51] I almost forgot we had a date. 差点忘了我们的约会
[37:56] We need to talk. 我们得谈谈
[37:58] Jeffrey. 杰弗里
[37:59] I think we should go to your office. 还是去你办公室比较好
[38:05] Hey, how did you get Buchanan to go for this? 你怎么说服布克南这么做的
[38:10] You didn’t tell him? 你没告诉他吗
[38:16] I did not doctor the report. 我没有篡改报告
[38:18] Then why is the 9,000-person study so perfect? 9000人的试验结果怎么会如此完美
[38:22] Why are there no outliers? 为什么会没有例外
[38:25] You and I both know every drug has side effects. 我们都知道只要是药品就会有副作用
[38:28] But according to this, Priox has almost none at all. 但看看这个 “普利克斯”却完美无疵
[38:31] How is that possible? 这怎么可能
[38:33] You doctored the report. 你篡改了报告
[38:37] We were behind. 研究进展太慢了
[38:39] The drug had been promised to market. 我们承诺过将推出新药
[38:40] The stock price was falling. 公司股票暴跌
[38:41] The board was all over me. 董事会快把我逼疯
[38:43] What would you have done? 换你又会怎样做
[38:44] Postponing the Priox launch 推迟”普利克斯”上市
[38:45] would have put Ribocore into bankruptcy. 只会导致Ribocore公司倒闭
[38:47] I think we got enough, don’t you? Shall we? 我想信息已经足够了吧 出发
[38:51] We have two choices: 当时只有2个选择
[38:53] Destroy the company or put out the drug and hope for the best. 自毁前程 或将药品投入市场 并作乐观的期待
[38:56] Hope for the best? 你还乐观?
[38:58] We have been working on a new pill. 我们已经在研发新药了
[38:59] We’ve got the blood clotting under control. 血液凝块的问题已经解决
[39:01] We’re about to reintroduce Priox to market. 我们要重新向市场引进”普利克斯”
[39:03] If you can just buy me a few months… 你只要再给我几个月
[39:06] Buy you a few months? Did you just say, 给你几个月 你刚刚说
[39:08] “buy you a few months”? What about Drew Coleman? 给你几个月 那德鲁・科曼怎么办
[39:09] What about the other victims? Tell me. 其他受害者呢 告诉我
[39:11] I just need a few months. 我只需要几个月
[39:15] Dr. Vandeman, you’re under arrest. 万德曼医生 你被逮捕了
[39:16] Put your hands behind your back. 把手背到身后
[39:19] Cal,What the hell’s going on? 卡尔 这是怎么了
[39:20] Oh, you can drop it now, Jeffrey. 可以摘下来了 杰弗里
[39:22] FBI have got what they want. FBI已经抓获了嫌犯
[39:24] I’m pulling Priox off the market immediately. 我立刻把”普利克斯”撤出市场
[39:26] Thanks for your help, Jeffrey. 杰弗里 谢谢你帮忙
[39:27] I prefer to get the truth in person, 我更希望能够亲自查出真相
[39:29] But sometimes we just have to make do. 但有时不得不这样
[40:01] You should have told me, Cal. 卡尔 你该事先告诉我的
[40:03] Should have warned me the feds were listening. 该告诉我联邦调查局在监听
[40:08] Told you to stay away from her. 告诉过你离她远点
[40:10] What if I’d offered to protect her? What if I’d agreed? 如果我要保护她呢 如果我帮她呢
[40:12] I knew you wouldn’t. 我知道你不会
[40:14] Oh, so now you have faith in me? 现在你又这么信任我了吗
[40:21] You know, I can count on one hand 我能够为之赴汤蹈火的人
[40:24] the number of people I’d do anything for. 屈指可数
[40:30] You were one of ’em. 你曾经是其中之一
[40:33] I would’ve lied for you. 我会为了保护你而撒谎的
[40:36] Jeffrey. 杰弗里
[40:39] I wish I could believe that. 抱歉我无法相信你
[40:55] And earlier this evening, 今晚早些时候
[40:57] The State Department successfully 美国国务院
[40:59] convinced the Yemeni government 成功说服也门政府
[41:01] to pardon and release Nicole and Marcus Bradin. 赦免并释放尼科和马尔库斯・布拉丁
[41:04] This is a proud new step 这是具有历史性的一步
[41:06] in what we hope will continue 我们希望借此
[41:09] to be a productive friendship with the United States. 与美国保持良好的友谊
[41:16] Well, at least one of us had a good day. 今天总算有人工作成绩还不错
[41:19] You saved his reputation 你保住了他的名声
[41:22] and kept him out of jail. 让他免受牢狱之灾
[41:25] Jeffrey will come around eventually. 杰弗里最终会明白的
[41:29] You’ve known each other too long. 你们相识了那么久
[41:37] One second. 稍等
[41:41] Hi, honey. 亲爱的
[41:43] Uh, yeah, I just got back to the office. 对 我刚回到办公室
[41:46] Okay. 好的
[41:48] Yeah, no, no, uh, I… 好 不不 我
[41:50] I understand. 我明白
[41:51] Do you want me to pick something up? 要我买点东西吗
[41:54] All right, well, just let me know if you change your mind. 好吧 要什么就跟我说
[41:57] Okay. 好的
[42:03] Alec stuck at work? 阿莱克要加班吗
[42:05] We’re almost on the right schedule. 我们就快步调一致了
[42:07] You know, I spend my days at the State Department. 我是白天呆在国务院
[42:09] He spends his nights there. 而他是晚上要去
[42:10] You want to grab some dinner? 想吃点什么吗
[42:13] I’d love to. 是的
[42:16] But I’ve got to take care of something. 但我还有点事要办
[42:18] Rain check? 下次吧
[42:19] Sure. 好的
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号