Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[01:27] See, in science class, 在物理课上
[01:29] we like to call it “momentum.” 我们把它叫做动量
[01:30] You just need a little momentum, dad. 爸爸 你就是缺乏一点动力
[01:33] Traffic sucks. 又堵车
[01:34] You’re avoiding the conversation. 你不要扯开话题
[01:37] I mean, have you even taken a woman out 我是说自从你跟妈妈分开后
[01:38] since you and mom split up? 有没有约会过其他女人
[01:40] It’s not your department. 小孩不要管大人的事情
[01:43] I’m just saying, you know, you need 我只是提醒你
[01:44] to stop dwelling in the past, you know? 不要总是活在过去
[01:46] You need to forge on, fight the good fight. 你得向前看 该出手时就出手
[01:49] Where’d you get this crap? 你从哪里学到的这些话
[01:50] Oprah, mostly. 大部分是从欧普拉[美国脱口秀女王]那里学来的
[01:57] Where you going? 你去哪
[02:08] What happened here? 这里发生什么事
[02:10] An accident. 一桩意外事故
[02:11] A woman was playing around and fell. 一个女人游玩时意外坠桥了
[02:13] It was an accident, was it? 真的只是意外事故吗
[02:14] Yeah. 是的
[02:17] So not an accident, then. 那么肯定不是意外事故
[02:18] Was it a murder? 是谋杀案吗
[02:20] Move along, pal. 老兄 你可以走了
[02:22] Not a murder. 那就不是谋杀案了
[02:25] A suicide? 是自杀吗
[02:29] It was a suicide. 没错 就是自杀
[02:37] Dale! 戴尔
[02:39] What are you doing here? 你在这里干什么呢
[02:44] It’s been a while. 有一段时间了
[02:46] Zoe tells me you’re well. Zoe告诉我你很好
[02:47] Yeah, well, she always thinks I’m well. 是的 她总以为我很好
[02:49] Still overcharging the city and everyone else 你还在靠那离谱的微观表情学
[02:51] for stuff that’s unusable in court? 来赚着大把的钞票吗
[02:54] You still offering my wife 你还在不请自来的为我妻子
[02:56] unsolicited marital advice? 提供一些有关婚姻的意见吗
[02:57] – Ex-wife. – Ex-wife. -是前妻 -前妻
[02:58] What are you doing here, Cal? 你在这里做什么
[02:59] What’s the U.S. attorney’s office doing 美国律师事务所在这里干什么呢
[03:01] investigating a suicide? 调查一宗自杀案吗
[03:02] We’re not investigating. 我们不是在调查
[03:03] We’re just asking questions. 我们只是过来问一些问题
[03:04] A girl jumped off this bridge. 一个女孩从这座桥上跳下来
[03:06] Her sister jumped off three days ago. 她妹妹三天前也跳桥自杀了
[03:08] Two sisters jumped off the same bridge? 姐妹俩从同一座桥跳下自杀
[03:10] We’re asking questions, that’s all. 我们正在询问一些问题 就这些而已
[03:12] You know, two girls generally don’t kill themselves 一般来说姐妹俩是不会无缘无故
[03:13] in exactly the same way, I mean, during the same week 在同一个时间段 用同样的方法
[03:16] without a reason. 了结自己的生命的
[03:18] People kill themselves cause they’re depressed. 人们自杀是因为抑郁
[03:19] Not always, and not in pairs. 并不都是 更不会成双成对的
[03:22] What if something else happened to these sisters? 万一她俩发生了什么事情呢
[03:24] Something like what? 比如什么事情
[03:27] What if somebody did something to them? 万一有人对她们做了什么
[03:29] Have you talked to the family? 你跟她们的家人谈过了吗
[03:30] Yeah, I already did. 是的 谈过了
[03:31] They came over from India to claim the bodies. 她们从印度过来认尸
[03:33] But we don’t need you stirring them up, 但我们不想你去刺激他们
[03:35] so stay out of it, okay? 请你不要插手 明白吗
[03:37] Okay. 好
[03:42] Come on. let’s get you to school. 走吧 我送你去学校
[03:44] So you know what happened? 你知道发生什么事情吗
[03:46] Not yet, no. 暂时还不知道
[03:48] But you’re gonna find out. 但是你可以查出来
[03:49] Yeah. 是的
[03:51] Didn’t you used to study suicides? 你之前是不是研究过自杀
[03:55] Still do. 我仍然在研究
[04:06] Don’t know why you’re so interested in this, cal. 不明白为什么对这个感兴趣
[04:10] That’s jaya. she’s 18 years old. 那是Jaya 今年18岁
[04:13] And dhara, she’s 20. 还有Dhara 20岁
[04:17] They were so young. 她们才这么年轻
[04:20] They were our aasha. 她俩是我们的明星
[04:21] It’s your hope, right? 这是你的想法吧
[04:23] You know hindi? 你懂北印度语吗
[04:24] Just a bit. 会一点点
[04:26] And you work for the police? 你为警察工作吗
[04:27] Sometimes. 偶尔
[04:29] I was told the police weren’t going to investigate. 据说警察不准备继续调查下去
[04:31] You have any idea what kind of work 你知道你妹妹在这里
[04:35] Your sisters were doing over here? 从事什么工作吗
[04:36] My sisters came to america two years ago on travel visas, 我妹妹两年前用旅游签证来到美国
[04:41] But they stayed to work and send money home. 但是她们留下了 并不断寄钱回去
[04:59] I understand how you feel, 我理解你的心情
[05:01] And if there’s anyone to blame for this, 如果有人该为这件事负责
[05:02] I’ll find them, okay? 我一定会找出来的
[05:08] Louise mason, november 25th. 路易丝·梅森 11月5日
[05:13] I want the weekend to go home to my children. 我想利用周末回去看看孩子们
[05:17] It’s my husband’s birthday, and well, we always celebrate. 正好是我丈夫生日 我们一直都会庆祝
[05:22] Are you feeling better? 你感觉好些了吗
[05:25] Every day. much better. 每一天都感觉好很多
[05:28] How have you been sleeping? 你睡得怎么样
[05:30] Very, very well. 非常好
[05:32] Um, probably getting at least eight hours a night. 每晚差不多都能睡8个小时
[05:34] And how’s your appetitive? 你的胃口怎么样呢
[05:37] Really good. 相当好
[05:38] I’m eating well, 我吃的很好
[05:40] And i can’t wait to have chocolate cake. 我特别想吃巧克力蛋糕
[05:42] That’s wonderful, louise. 太好了 路易斯
[05:45] Tell me, how do you feel 告诉我 对即将见到你的家人
[05:46] About seeing your family again? 你有什么感觉
[05:51] So much joy. i know i’m going to cry when i see them again. 我见到他们一定会激动的流泪
[05:55] I miss them terribly. 我非常想念他们
[05:57] I’ll bake a chocolate cake just like i do every year. 我还会象从前一样自己做巧克力蛋糕
[06:01] And i’ll put a dozen perfect flowers on it. 我还会在上面放上漂亮的花
[06:11] What have we got? 进展到哪里了
[06:12] Uh, we finished uploading the cell phone footage 我们刚刚上传完受害者的
[06:14] Of your suicide victims. 手机通话记录
[06:16] Okay. 好的
[06:18] What was that in there? 刚刚放的是什么
[06:19] Nothing much. 没什么
[06:20] That lady looked so sad. 那个女人看起来很难过
[06:22] Yeah. 是的
[06:24] I don’t want to be on the tape, dhara. Dhara 我不想出现在画面里面
[06:27] Put it on the others. you wanted that. 把镜头对着其他人 你喜欢那个
[06:33] I still don’t understand what we’re doing 我还是不明白我们为什么
[06:34] Investigating these suicides. 要调查这几宗自杀案
[06:35] Well, two sisters jump off the same bridge 姐妹俩从同一座桥跳下自杀
[06:38] within the same week. I think that’s enough. 事发还在同一周 我想这就足够了
[06:39] We’re gonna find out why. 我们要找出背后的真相
[06:41] There, you see that? 那里 你看见那个了吗
[06:43] Eyes down and away. 目光向下然后转开
[06:45] That’s shame. 那是羞愧
[06:50] There it is again. 这个也是
[06:51] Yeah, shame on the other sister, too. 是的 另一个姐妹也有羞愧的表情
[06:53] Exactly the same expression. 完全一样的表情
[06:57] You know, agony 通常自杀者
[06:59] Is what we normally see in suicide victims. 都表现得极度痛苦
[07:04] Shame is something else. 而不会表现出羞愧
[07:06] Maybe they’re ashamed because of the pain 也许她们因为自杀给家人
[07:07] That they’ll cause their family 带来的痛苦而羞愧
[07:09] If they kill themselves. 如果真的是自杀
[07:10] Maybe they’re ashamed of something they did 也许是因为她们所做的令人羞愧的事情
[07:12] Or something that was done to them. 或者遭遇了羞辱的事情
[07:14] We found the immigration office 我们找到了姐俩办理
[07:16] which Ashraf’s sisters got their visas renewed 签证延期的移民局
[07:18] Northeast division. 西北分局
[07:19] Good. 很好
[07:24] Yeah, i had the feeling 是的 我感觉
[07:25] That those girls were gonna stay illegally. 她们可能会非法滞留
[07:26] They’re here on j-1 travel visas and wanted to renew. 她们有来更新 交换访问学者的签证
[07:30] Any idea where they were living, mr. personick? 你知道她们住哪里吗 伯索克先生
[07:32] Nope. 不知道
[07:33] How about work? 她们在哪工作
[07:34] Well, there’s nothing in the file. 档案里什么都没有
[07:36] Used to be nannying and cleaning for the aliens, 过去都是给外国人当保姆或者做保洁
[07:40] But now everyone wants to go 但是现在人人都想
[07:41] aboveboard with their domestics 光明正大的请佣人
[07:43] So how do these aliens find jobs? 这些外国人都怎么找工作
[07:45] Yeah, the koreans usually head to the nail salons, 韩国人通常都是做美甲沙龙
[07:47] The russians to the waxing places 俄国人给人脱毛
[07:49] And the indians to the restaurants. 印度人开饭馆
[07:51] Is there anything you’re not sharing with us 你还有什么想告诉我们的吗
[07:54] About these sisters? 关于这姐妹俩
[07:55] No. 没有
[07:57] You’re lying. 你在撒谎
[08:00] What are you talking about? 你在胡说什么
[08:02] What’s your wife’s name? 你老婆叫什么名字
[08:03] What? 什么
[08:04] Your wife, what’s her name? 你老婆的名字是什么
[08:05] It’s beth. why? 她叫碧斯 怎么了
[08:08] ’cause i’m gonna call her, and i’m gonna tell her 我准备打电话告诉他
[08:10] The world’s leading expert on lying 世界上最顶尖的测谎专家
[08:11] thinks you’re cheating on her. 认为你对她不忠
[08:14] Want to get me that number? 你能帮我弄到她的号码吗
[08:15] Yeah, sure. 是的 没问题
[08:17] I’m not cheating on my wife. 我没有对我妻子不忠
[08:18] That’s true, but then she’s never gonna 这句是真话 但从此之后她都不会再
[08:21] look at you the same again, is she? 像从前那么看待你 不是吗
[08:22] This is ridiculous. 这个太荒谬了
[08:23] The only reason i’m talking to you is because 我之所以跟你们说这些
[08:26] Pd asked my boss to do them a favor. 警察让我上司帮他们一个忙
[08:28] Will you excuse me, please? 那我失陪了
[08:29] All right, beth personick. we’ll be in touch. 好的 碧斯·伯索克 我们会联系她的
[08:32] All right, wait. 好吧 等等
[08:34] Wait. 等等
[08:35] Damn it. 该死
[08:40] I saw them on stage at the naked veil. 我看到她俩在赤裸面纱做表演
[08:43] They were stripping? look, i saw them 她们跳脱衣舞吗 我看到她们
[08:45] Dancing a few times. 跳过好几次
[08:46] They must have worked there for a few months. 她们肯定在那里工作了好几个月
[08:48] So why’d you lie to us? 那你为什么骗我们
[08:49] Sometimes i go to the clubs during work hours, all right? 有几次我是工作时间去的 明白吗
[08:57] You’re not gonna call my wife, are you? 你们不会打电话给我老婆 对吗
[09:19] That’s too bad about those girls. 他们俩真的很不幸
[09:20] When was the last time you saw the ashraf sisters? 你上次见到Ashraf姐妹是什么时候
[09:22] Jaya, not since they quit a year ago. jaya 一年前她不干了之后就再没见过
[09:24] I didn’t speak to her, but i saw the older one, 我没跟她说过话 但是大概四五个月前
[09:27] Dhara, on the street maybe four or five months ago. 我在街上见到过老大Dhara
[09:30] How long did the sisters work here? 姐妹俩在这里干了多久
[09:32] Uh, six months. look, i wish i could help, 半年 听着 我很想帮忙
[09:33] But i really don’t know much else about these girls. 但是我的确不怎么了解这两姐妹
[09:36] Here’s the thing, right? 事情是这样的
[09:37] A lot of my work is filming people without them knowing it. 我的主要工作就是偷拍别人
[09:50] You’ve got, you got one of the best 而你却拥有最好的
[09:53] Camera systems on the market up here, 这里有不错的摄像系统
[09:58] Filming everything these girls are doing on this stage. 女孩子们在舞台上的表现都被拍下来了
[10:01] They didn’t know you were filming them? 她们不知道你拍她们
[10:03] What is this, some kind of internet feed? 这用来干嘛 放到网上给人订阅
[10:04] That’s it, right? that’s what it is? 的确如此 对吧 你就是这么干的吧
[10:06] You know, pornography is illegal in india. 要知道 在印度拍摄黄色录像是犯法的
[10:08] One of the few things they outsource here. 是为数不多的只能从这儿进货的东西之一
[10:10] Did the ashraf sisters know you were filming them? ashraf姐妹知道你拍她们吗
[10:12] I’ll tell you what. 我告诉你
[10:14] Let’s tell all the dancers in this place 我们会告诉这儿所有的舞娘
[10:17] Exactly what you’re up to, 你在干什么勾当
[10:19] See how they react, eh? 想看看她们会是什么反应吗
[10:20] I was only testing out the web site 那对姐妹在这儿工作的时候
[10:22] When the sisters worked here. 网站还在测试阶段
[10:23] But you were filming them, right? 但你拍了她们对吧
[10:25] Until they quit, yes. 没错 一直拍到她们辞职
[10:27] Jaya and dhara did not want to be so famous, i suppose. 我想jaya和dhara并不想出名
[10:30] Shame, too, because they could have made a lot of money 也因为害羞 否则她们可以为这儿
[10:32] For all of us. 挣很多钱
[10:33] Were they ashamed when people at home 家里人知道她们在干什么以后
[10:35] Found out what they were doing? 她们是不是觉得很羞愧
[10:36] They came in screaming bloody hell at me. 她们朝我一通乱骂
[10:38] Their brother had called from calcutta 她们哥哥从加尔各答[印度港市]
[10:40] To say that he had seen them naked on the videos. 打电话来说看到她们裸体的样子上了录像
[10:42] He told those girls that 他叫这两个姑娘
[10:44] They were dead to the family and could never come home. 永远别回家了 否则打死她们
[10:46] They’re terrible to women back there. barbaric. 那里的人对女人很凶残 都是野蛮人
[10:49] Oh, yeah, spoken like a true feminist. 这口气还真像个男女平等主义者
[10:51] Yeah, hi. 你好
[10:52] Department of health? 卫生部吗
[10:53] I’d like to report an outbreak of syphilis. 我要报告一起梅毒感染病例
[10:57] Yeah. there you go, love. 给你 亲爱的
[10:59] Yeah, i’m in a strip joint, naked veil in southeast. 我在东南部的一家脱衣舞厅这里
[11:06] I wouldn’t stand for this blackening of our name. 我看不下去这些毁我们名誉的东西
[11:09] Did you threaten your sisters 在网站上看到你的妹妹们后
[11:11] After seeing them on the web site? 你有没有威胁过她们
[11:13] They disrespected the memory of our father. 她们没有遵从我们父亲的教诲
[11:15] Okay? every man in india could see 知道吗 在印度的每个男人都能看到
[11:18] What only their husbands should see! 只有她们丈夫才能看到的东西
[11:19] Well, they were filmed without their knowledge. 但她们不知道自己被拍摄了
[11:21] And they were sending money home to you. 而且她们寄钱回去给你
[11:23] Instead of comforting them, 而不是挥霍享受
[11:25] You gave them enough rope to hang themselves with. 是你给了她们上吊的绳索
[11:27] Jaya and dhara meant everything to my father jaya和dhara是我父亲的一切
[11:30] He trusted me to take care of them when he died. 他临终时嘱托我好好照顾她们
[11:33] I think you killed them. 我认为是你杀了她们
[11:34] No. no! 不 不
[11:35] I prayed for guidance. 我向神祈求指引
[11:38] God answered. he told me i must make amends, 神要我改过自新
[11:40] So i called them and begged forgiveness. 所以我打电话给她们请求原谅
[11:41] They granted it to me, okay? we moved past. 她们原谅我了 知道吗 我们忘掉了过去
[11:44] We made peace. 我们重归与好了
[11:52] – Yeah? – you’re not going to believe this. -什么事 -你不会相信的
[11:53] We just got a fax from metro police. 我们刚从地铁警察那儿收到传真
[11:55] Young indian girl just jumped 一小时前一个印度女孩
[11:56] Onto the third rail of the subway tracks an hour ago. 跳到了地铁轨道的输电轨上
[12:02] Another suicide? 又一起自杀案
[12:19] Okay. 好了
[12:20] We got three suicides within one week. 一周内发上了三起自杀案
[12:24] All young indian girls. 都是年轻的印度女孩
[12:25] What’s the connection? 其中有什么联系呢
[12:27] There’s no evidence of any connection ashraf姐妹和第三名死者中间
[12:28] Between the ashraf sisters and the third victim, 没有明显的联系点
[12:30] rajal lamba Rajal lamba.
[12:32] All right. where’s foster? 好了 福斯特人呢
[12:33] She’s out on the sec case. 她出去跟进证交会[证券交易委员会]的案子了
[12:35] Why haven’t these suicides been on the news? 为什么这几起自杀案没上新闻
[12:37] Because the media believes 因为媒体觉得
[12:39] That publicizing suicides leads to copycats. 放出自杀的新闻会引来更多的人自杀
[12:41] The year after marilyn monroe killed herself, 玛丽莲·梦露自杀的那一年
[12:42] Suicides went up ten percent. 自杀人数上升了十个百分点
[12:44] Same for kurt cobain. 柯特·科本[涅槃乐队主唱]那年也是
[12:45] It’s called the werther effect. 这个叫维特效应
[12:47] Well, so is it possible that the first girl killed herself 那有没有可能是第一个女孩自杀以后
[12:50] And that the other two were copycats? 另外两个就模仿她呢
[12:51] That’s what the cops think. 警察就是这么想的
[12:52] What about rajal? rajal是什么来头
[12:53] Any strip club connection? 跟脱衣舞厅有关系吗
[12:55] No, she was never involved in the strip club, 没有 她从没去过脱衣舞厅
[12:56] And she wasn’t on the internet site. 她也没出现在网络上过
[12:58] Well, what else have we got? anybody? 那还有什么线索 有谁知道什么吗
[12:59] There’s no other connections between the third victim 第三名死者和ashraf姐妹之间
[13:01] And the ashraf sisters. 没有任何联系
[13:05] Get foster to call me. 让福斯特给我打电话
[13:07] I need to talk to her. 我要和她谈谈
[13:09] Where the hell is she, anyway? 她到底去哪儿了
[13:11] She’s out at the sec… 她去跟进证交会的…
[13:12] Are you with us here? 你不和我们一起了吗
[13:18] Who the hell steals from charities? 哪个不要脸的贪了福利的钱
[13:21] I want my pension back! 我要拿回我的养老金!
[13:23] Hollin is a crook! 赫琳是个无赖!
[13:24] All the money is gone. 所有的钱都没了
[13:28] I provided the names of all my foreign companies 几周前 我向证交会提交我所有的
[13:30] To the sec weeks ago. 海外公司的名字
[13:33] You provided them with the names 你向他们提供了
[13:35] Of three investment management companies you had a stake in, 三家你参股的投资管理公司的名字
[13:37] But a lot of people believe there are many more. 但很多人觉得远不止这几家公司
[13:40] Losses my company incurs are my responsibility, 公司的损失我要负责
[13:43] But the idea that i’m hiding more money is ludicrous. 但说我把钱藏起来了真是太可笑了
[13:46] My father has talked to ten different people today 我父亲今天跟十个不同的人谈了话
[13:49] And told them the same thing. 但跟他们说的都是同样的东西
[13:50] He’s going to answer our questions. 他必须回答我们的问题
[13:52] What is wrong with you people? 你们这些人是怎么了
[13:54] He’s fully cooperated. 他已经很合作了
[13:57] You know he’s not well. 你们知道他身体不好
[13:59] He’s in his third run of chemo, for god’s sake. 看在上帝的份儿上 他的癌症第三期了
[14:01] Those people outside might get their wish 外面的那些人会比他们想象得
[14:04] Sooner than they think. 更快达成愿望
[14:05] Well, did you ever stop to think 你有没有哪怕一次想过
[14:07] Maybe there’s a reason that they hate you so much? 也许他们那么恨你是有原因的
[14:11] I was carrying losses forward, son, 孩子 我做了亏损转寄
[14:13] And i had every intention 而且我打算过三两个旺季以后
[14:15] Of paying the money back in a couple of good quarters. 就把钱全部还给他们
[14:20] I’m not stealing anything. 我不会偷拿任何东西
[14:22] You mean, you weren’t stealing anything. 你是说 你没有偷过任何东西
[14:24] That’s what i said. 我就是这个意思
[14:33] Did you hear him change verb tenses every time he talked 每次一谈及是否有钱剩下时
[14:34] About whether there was any money left? 他讲的动词时态都不一样
[14:36] He kept shifting from the past 他从过去式
[14:37] To the present and then back again. 转为现在进行式 又再转回去
[14:39] Yeah, it’s a sign of lying, but it doesn’t change the fact 这是撒谎的表现 但这不会改变事实
[14:41] That he’s going to go to a country club prison 他将要去软禁寓所待上五年的事实
[14:42] For five years and he’s never going to give up the money. 而且他也不用交出那些钱来
[14:44] Mr. hollin is dying. he’s not going to make it two years 赫琳先生快死了 在监狱医院里
[14:47] In the prison health system. 他挨不过两年
[14:48] Maybe he’s protecting his daughter’s inheritance. 也许他是在保护她女儿的继承权
[14:51] Okay, but he’s still not going 但他还是不想告诉我们
[14:53] to tell us where the money is. 钱去了哪里
[14:54] But if he’s saving the money for his daughter, 但如果他是为了他女儿准备资金
[14:56] Then she must know something about how to access it. 那她一定知道关于钱在哪里的一些事
[15:00] Okay, so, what? we get back in with the devil spawn, 那怎么样 像魔鬼一样再回去那里
[15:03] And we see what she knows. 然后探探她知道些什么
[15:05] The devil spawn? what is with you on this one? 魔鬼 你这是什么意思
[15:08] This pompous douchebag flies around the country 这个浮夸的游说家坐着他的私人飞机
[15:09] In his private jet. 环游世界
[15:11] He gets people to give him 他让别人把一辈子的
[15:12] Their hard-earned money, 血汗钱都给了他
[15:13] He steals it, and then they act like we are persecuting him. 偷了钱以后还像是我们在迫害他一样
[15:18] I’m talking to the daughter alone. 我去单独和他女儿谈谈
[15:20] What? why? 什么 为什么
[15:21] If she keeps sensing how much you hate her father, 如果她总是感觉到你很讨厌她父亲
[15:23] We’ll get nothing. 我们什么都得不到
[15:31] Hey, where are we on video? 录像带弄得怎样了
[15:33] I’ve got Rajal on video on the subway platform. 我认识在地铁站台管录像的Rajal
[15:34] But it’s being held from us by a U.S. attorney 现在在一个美国律师手上
[15:37] Who’s got some issue with us. well, with you. 他和我们 其实是和你 有过节
[15:39] Just do your job. you know, get it. 做好本职工作 拿到录像带
[15:41] Just get it. 就是要拿到
[15:44] Where have you been? 你去哪了
[15:46] Can I talk to you for a minute? 能单独和你说说话吗
[15:48] I’m a little busy right now. 我现在有点忙
[15:50] Could have used you a couple hours ago. 早些时候找你有事呢
[15:52] I, uh, I called you, I think, twice. 我打电话给你了 两次
[15:54] Just a minute. please? 一下就好 行吗
[15:56] What? What do you want? 干吗 你想干吗
[16:00] I’m on my way to meet with Carolyn Hollin, 我要去见卡罗琳·赫琳
[16:02] But I just wanted to make sure that… 就想确认下
[16:05] You were okay. 你是否有事
[16:06] I’m fantastic. 我好得不行了
[16:08] ’cause I can put Hollin on hold for a while 我能把赫琳的事缓缓
[16:09] Until things quiet down around here. 先把这里的事处理好
[16:11] I told you. 我说了
[16:12] I’m fantastic. 我非常好
[16:16] You didn’t make it to your meeting with the mayor. 你没去和市长见面吧
[16:18] I canceled it. 我取消了
[16:19] No, actually, you didn’t. 其实没有吧
[16:21] And it’s been on the books for three weeks. 3周前就安排好了
[16:22] I meant to cancel it. 我是想取消的
[16:24] Cal 卡尔
[16:25] Go mother someone else. 去管别人吧
[16:32] Everyone back to work, please. 大家回去工作吧
[16:39] Hey. how’s it going in there? 你们怎么样了
[16:41] This whole thing’s a little weird, if you ask me. 要我说 整件事很诡异
[16:43] What about it? 怎么说
[16:45] Oh, I don’t know. investigating suicides in the first place? 不知道 非得优先调查自杀吗
[16:47] Yeah. Lightman’s thing. 对 莱特曼喜欢
[16:51] Yeah. yesterday, he was watching some old video 是啊 昨天我进他办公室时
[16:53] Of a british woman when I walked into his office. 他在看一个英国女人的录像
[17:01] I want the weekend to go home to my children. 周末我想回家看看孩子
[17:04] It’s my husband’s birthday, and… 我丈夫要过生日
[17:06] Well, we always celebrate. 我们每次都会庆祝
[17:08] Brown hair? about 40? 棕色头发 40岁左右
[17:10] Yeah. 对的
[17:12] Lightman probably spent about a thousand hours 莱特曼差不多花了1000小时
[17:14] Watching that film. 看那个录像
[17:15] Oh, i’ll bake a chocolate cake, just like I do every year. 我要做个巧克力蛋糕 每年我都做
[17:20] Her name was Louise Mason. 她叫路易丝·梅森
[17:22] She was a patient of one of Lightman’s professors 她是莱特曼研究生时
[17:24] When he was in grad school. 他的一个教授的病人
[17:25] She had been in the psych ward 在那段录像后
[17:27] About a month when that was recorded. 她在精神病房呆了一个月
[17:29] She told the professor she was fine. 她告诉教授说她很好
[17:31] And you’ve been feeling better? 你感觉有没有好点
[17:33] Every day. 每天
[17:34] Much better. 都更好
[17:36] No one could see she was actually in agony. 没人看出来她其实很痛苦
[17:38] Lightman finally got the idea to slow down the film, 莱特曼最后把录像慢放
[17:41] And that’s when he saw the agony on her face. 这才看到了她脸上的痛苦
[17:45] That’s what led him 从此他就开始
[17:47] To discover microexpressions in the first place. 研究微表情
[17:49] Well, I-I hope they didn’t let 但愿他们没让她
[17:50] that woman off her psych ward. 离开病房
[17:52] Well, she got a pass home for 那个周末她被准许回家
[17:54] the weekend and killed herself. 然后她自杀了
[18:00] They didn’t know to look for microexpressions then. 当时他们还不知道如何捕捉微表情
[18:04] Nobody knew they existed. 没人知道它们的存在
[18:16] It’s sad how my father’s become the scapegoat 我父亲要为这个国家的问题做替罪羊
[18:18] For this country’s problems. 真是可悲啊
[18:19] He didn’t cause the recession. 不是他引起的经济衰退
[18:21] No, he didn’t. 不 不是他
[18:22] He’s one man who made a mistake. 他只不过是犯了个错
[18:25] Now it’s going to haunt our family forever. 现在全家都洗不清罪名了
[18:29] You worked right by his side. 你和他在一起工作
[18:32] I’m sure you’re upset he lied to you, too. 你父亲骗你 你肯定也很生气吧
[18:36] I know what it’s like to be disappointed by a father. 我了解对父亲失望的感觉
[18:39] Mine drank his way through my childhood 我小时候我父亲酗酒
[18:40] And then spent the rest of his 后来他用尽一生
[18:41] life trying to make it up to me. 来弥补我的损失
[18:42] Don’t try to analyze me or my father. 别想分析我或者我父亲
[18:45] You don’t know anything about us. 你完全不了解我们
[18:46] He’s still hiding some of the 他还在为你和孩子们
[18:47] money for you and your children. 藏了一些钱吧
[18:49] Isn’t he? 对吧
[18:50] Of course not. 当然没有
[18:52] You’re telling the truth. 你说的居然是真的
[18:56] So, what’s he hiding? 那他在藏什么
[18:58] Nothing. 没什么
[18:59] But no one will believe him. 但没人会相信他
[19:01] They want to crucify him. 他们想迫害他
[19:04] They call him the hitler of Wall Street. 他被称为华尔街的希特勒
[19:07] Nothing good can ever happen 我们家不会有好事发生了
[19:09] To our family now. It’s been a horror. 现在就像恐怖片一样
[19:11] Carolyn used negative emotion words every time she spoke. 卡罗琳每次说话都用负面情绪词
[19:14] Hell, scapegoat, haunt, hitler, 地狱 替罪羊 鬼影 希特勒
[19:16] Worthless, crucify… 无价值 迫害
[19:18] All psychological indicators of a guilty conscience. 全是内疚的心理暗示
[19:21] But she showed no signs of lying 但她说她父亲没有为他们藏匿钱时
[19:23] When she said her father wasn’t hiding the money for them. 没有表现任何撒谎的迹象
[19:25] No, she didn’t. 对 她没有
[19:29] What if she’s hiding the money? 如果是她藏了钱呢
[19:32] The SEC cleared her, 虽然证交会放过她了
[19:34] But only because her father took the blame. 那是因为她父亲承担了责任
[19:36] Maybe he’s taking the blame for everything 不管她女儿在计划什么
[19:39] To hide whatever part his daughter had in the scheme. 也许他都把责任承担了
[19:41] I just figured that if his daughter was guilty, 像赫琳这样的人 如果他女儿出事
[19:43] A man like Hollin wouldn’t hesitate to eat his young. 他一定会揽祸上身
[19:46] Look at a man like he’s the devil, 像他这样的怪人
[19:47] And you’ll never understand his motives. 你不会理解他的动机的
[19:49] Well, everyone knows he’s a liar. 但大家都知道他在撒谎
[19:52] Then we listen to him lie. 那我们就听他撒谎
[19:56] Here are the articles for carolyn hollin and her father. 这是关于卡罗琳和她父亲的文章
[19:58] Thanks. 谢谢
[20:00] Now, get back to helping Lightman. 不管莱特曼需要什么
[20:01] Whatever he needs. 去帮他吧
[20:08] This suicide thing…? 这个自杀事件
[20:10] What about it? 怎么了
[20:12] Well, I saw him watching the film of that woman 我看到他在看路易斯·曼森的录像
[20:14] Louise Mason, and Loker told me how she was a patient 洛克尔告诉了我她是莱特曼的
[20:17] Of Lightman’s professor. 教授的病人
[20:18] Yeah? 对啊
[20:19] I saw him looking at her, 他看着她
[20:21] And he showed guilt all over his face. 脸上写满了内疚
[20:23] Just because you can see everything 你能看到事情
[20:25] Doesn’t mean you understand it. 不代表你就理解事情
[20:26] I don’t think she was his professor’s patient. 我觉得她不是他教授的病人
[20:30] I think she was his patient. 而是他的病人
[20:33] What if he’s the one who-who didn’t see it 如果是他没有发现那些痛苦
[20:35] And let her off the psych ward? 让她出了病房怎么办
[20:37] Leave it alone. 你别管
[20:47] You okay? 你没事吧
[20:49] Yeah, I’m good. 我很好啊
[20:50] Hey, I just figured you’d be working late, 我想起你会加班
[20:52] So I brought your favorite pad thai. 所以带了你最爱的泰式炒面
[20:54] Nice. 太好了
[20:56] You know, I thought you were gonna come home. 我以为你会回家
[20:58] I got a lot of work going here, my love. 亲爱的 我有好多事要做
[21:00] You really should, you know, try opening up to me. 你真的该试着跟我说说心里话
[21:04] Is it Oprah? 是欧普拉说的吗[美国脱口秀女王]
[21:05] Yeah, it might be. 对 可能吧
[21:07] So, are these the two girls that jumped off the bridge? 这就是跳下桥的两个女孩吗
[21:09] Yeah. 对
[21:11] Hey, do you remember, uh, that girl at my school who… 你记得 我学校的那个女孩吗
[21:16] She took all those pills and killed herself? 她吃完了所有的药自杀了
[21:19] I-i didn’t really know her very well, but she was 我不太了解她 但她
[21:23] In my art class, and she used to paint 和我一起上美术课 她曾经画
[21:26] These really colorful oil paintings, 一些色彩鲜艳的油画
[21:28] Like, just, you know, shapes, really. 那些图案
[21:31] I wonder sometimes if 我有时想是否
[21:34] Anyone could have stopped her or… 有人可以阻止她或者
[21:39] What? 怎么了
[21:45] Nothing. 没事
[21:55] You shouldn’t think about that stuff, love. 亲爱的 你没必要想那些事
[21:59] What am i supposed to think about? 我该想什么呢
[22:01] Celibacy. 独立生活
[22:07] Food. 食物
[22:09] Here, eat it. 给 吃吧
[22:16] I love you, em. 我爱你
[22:57] Only reason i’m here is ’cause zoe asked me to help you. 我在这儿的唯一原因是zoe要我帮你
[23:00] She’s a lot more forgiving then i would ever be. 她比我容易原谅人多了
[23:05] We’ve all got things to forgive, haven’t we, love? 亲爱的 我们都有事需要原谅 对吗
[23:06] What do we got? 我们有什么进展
[23:07] Your third suicide victim– rajal lamba. 你的第三个自杀受害者 rajal lamba
[23:10] This is what you saw on the videotape. 这就是你在录像带上看到的
[23:12] It’s a ring of skin pigmentation called melasma. 这是一圈叫做黄褐斑皮肤色素沉积
[23:16] It’s the mask of pregnancy, right? 它是怀孕的表现 对吗
[23:18] Exactly. 对
[23:19] It’s a common hormonal side effect. 它是荷尔蒙的一种常见副作用
[23:22] The autopsy revealed that she gave birth 验尸结果表明她生过孩子
[23:24] Approximately a month ago. 大约一个月以前
[23:27] What about the ashraf sisters? ashraf的妹妹呢
[23:30] We finished autopsies on both of them. 我们对她俩都验过尸
[23:31] Each gave birth in the last two months. 每个人都在最近的两个月里生过孩子
[23:34] All three of them? 她们三个都是吗
[23:36] Why would they all give birth and then kill themselves? 为什么她们都要生完孩子自杀呢
[23:39] And where are all the babies? 那几个婴儿在那里
[23:48] The victims had all the risk factors 受害者都有风险因素患有
[23:51] For postpartum depression. 产后抑郁症
[23:52] 25% of low-income women suffer from it. 百分之二十五的低收入女性患有该疾病
[23:54] Okay, you got three indian women, right? 有三个印度女性 对吗
[23:57] All around the same age. 年龄都相似
[23:59] They all have babies, 她们都生过孩子
[24:00] And they all kill themselves. 她们都是自杀
[24:01] I mean, postpartum doesn’t explain it. 产后抑郁症并不能解释什么
[24:05] They had no support here, no family, no friends. 她们没有依靠 没有家庭 没有朋友
[24:08] There has to be some link between these girls. 这些女孩之间一定有些联系
[24:11] There has to be some reason why they killed themselves. 她们自杀一定是有原因的
[24:17] I know you don’t want to hear this again, 我知道你不想再听这些
[24:21] But i’m gonna say it to you anyway. 但我还是要给你说
[24:22] It doesn’t matter how many you find a reason for. 无论你找了多少个理由
[24:26] It wasn’t your fault. 它不是你的错
[24:30] We found medicaid bills for 我们发现了第三个自杀者
[24:32] rajal lamba– the third suicide. rajal lamba的医疗补助账单
[24:34] She was discharged from the obstetrics ward 她从一个妇产科病房出院
[24:36] At a hospital in virginia. 维吉尼亚的一家医院
[24:38] Um, loker wanted me to tell you 洛克尔想让我告诉你
[24:40] That he got you back in with joseph hollin. 他让你和约瑟夫·赫琳联系上了
[24:42] Thanks. 谢谢
[24:48] My daughter has nothing to do with this. 我女儿与这无关
[24:50] I betrayed her. 我背叛了她
[24:51] You don’t believe that. 你不相信那些
[24:53] Well, it happens to be true. 碰巧那真的
[24:56] Your daughter’s filled up with 你女儿内心满是
[24:57] pent-up guilt aout the money. 压抑着的愧疚
[24:58] And it’s not about the money. 并且与钱无关
[25:00] I think she feels guilty 我觉得她之所以内疚
[25:01] Because she’s letting you take the blame. 是因为她让你背黑锅
[25:03] I’m calling my lawyer. 我要给我的律师打电话
[25:05] Before you call your lawyer, 在你打电话之前
[25:06] You should know that unless you tell us the truth, 你应该知道除非你告诉我们真相
[25:08] We’re going to the sec to tell them 我们会去证交会告诉他们
[25:10] That we think she’s involved. 我们认为你女儿与此案有关
[25:12] I stole the money. 我偷了那些钱
[25:15] That’s not true. 那不是真的
[25:17] You didn’t steal it. 你没有偷
[25:18] It was her. 是她偷的
[25:20] She stood there acting like 她站在那里就好像
[25:22] We were persecuting your family. 我们在迫害你的家人
[25:23] I mean, what is she, some sort 她是个什么样的人 又没有可能是
[25:24] of sociopath witthese people awa 没良知的反社会的人
[25:27] Loker, give us a minute. 洛克尔 让我们单独谈谈
[25:40] Mr. hollin… 赫琳先生
[25:41] Imagine your husband or your sister made a mistake. 假如你的丈夫或妹妹犯了个错误
[25:46] And you knew you could 并且你知道你可以
[25:48] Make a small sacrifice to protect them. 做出一个小牺牲去保护她们
[25:51] The worst lies we tell are out of love. 最失败的谎言往往出于我们的爱
[25:56] But i’d want my family to learn from their mistakes. 但我会让我的家人从错误中吸取教训
[26:03] I’ll get her to give you the names and accounts 我会让她给你姓名和账户
[26:05] Of the shell companies holding the money… 那些是拿着钱的空壳公司的
[26:07] But only if you make me a guarantee. 但你必须向我保证
[26:18] You’re going to let him go to prison for his daughter. 你要让他替他女儿进监狱
[26:19] We’re going to get these people their pensions back– 我们要为这些人要回养老金
[26:22] Their livelihoods– that’s what matters. 他们的生计 那才是重要的
[26:24] What does that say to all of the bernie madoffs 那对死去的bernie madoffs
[26:26] And all of the carolyn hollins waiting in the wings? 和卡罗琳·赫琳有什么意义
[26:29] You think the victims should just lose everything? 你认为受害者就应该失去所有吗
[26:32] You have to put these people away 你应该摆开这些人
[26:33] Or they will keep coming back like a cancer. 否则他们会像癌症一样不停地麻烦你
[26:35] You cannot let them think they can do this 你不能让他们觉得他们这么做
[26:37] And not get punished. 可以不受到惩罚
[26:38] When you’re the boss, make whatever call you want. 当你是头的时候 你怎么发号施令都不过分
[26:52] Rajal lamba was discharged four weeks ago, Rajal lamba四个星期前出的院
[26:53] But the baby’s still here for an ongoing lung condition. 但婴儿因为肺病还在留在这里
[26:56] Ms. dale? 戴尔女士
[26:57] Yeah. this way. 是我 请这边走
[27:04] Which one is he? 哪个是
[27:05] He’s almost fully recovered. 他基本上痊愈了
[27:07] Probably be discharged in the next few days. 几天后就有可能出院
[27:09] There must be some mistake. this baby’s white. 肯定出错了 这个孩子是白人
[27:11] So’s his biological mother. 他的生母也是
[27:24] Is there something wrong? 有什么问题吗
[27:26] Is this your baby? 他是你的孩子吗
[27:29] Yes, robert’s my son. 对 robert是我的儿子
[27:30] Ma’am, i’m from the u.s. attorney’s office 女士 我来自美国检察官办公室
[27:34] And we’re investigating the death 我们在调查
[27:36] Of a woman named rajal lamba. 一位名叫rajal lamba的女性的死亡
[27:41] Rajal’s dead? Rajal死了
[27:46] How did you know her? 你怎么会认识她
[27:48] She-she was my surrogate. 她是替我代孕的人
[27:52] She carried robert to term for me. 她替我生下了robert
[27:53] She was a surrogate? 她是个代孕母亲
[27:57] What happened to her? 她发生了什么事
[27:59] She killed herself. 她自杀了
[28:00] Oh, my god! 天啊
[28:02] How did you find her? 你怎么找到她的
[28:03] How did you become connected? 你们怎么联系上的
[28:06] Through this online registry. 通过网上注册
[28:08] Surrogacy is very expensive. 代孕很昂贵的
[28:10] It was $60,000 or $70,000, 大概是六万或七万美元
[28:11] And this registry was able to do it for us 那个注册网站可以帮我们完成
[28:14] For less than $10,000. 不到一万美元
[28:16] Do you know where rajal was living? 你知道rajal以前在哪住吗
[28:27] What if all three women were surrogates? 假如三个女性都是代孕母亲呢
[28:29] That could explain 那就可以解释了
[28:30] Why we haven’t located any of their babies. 为什么我们找不到她们的孩子
[29:00] there are all pregnants 都是孕妇
[29:11] Dr. foster, i’ve been trying to reach you. 福斯特博士 我一直在联系你
[29:13] I’ve got good news for you, Dawkins. 给你带了个好消息 Dawkins
[29:14] Joseph hollin is going to provide you 约瑟夫·赫琳会给你
[29:16] With account numbers and the names of his shell companies. 账目数字和他控股公司的名字
[29:18] Listen, Dr. Foster, I’m sorry I didn’t reach you earlier. 福斯特博士 我很抱歉没早一点到
[29:20] There’s been a major change in the case. 这案子出现重大变化
[29:23] What kind of change? 哪种变化
[29:25] Hollin’s daughter’s being taken into custody. 赫琳的女儿被扣押了
[29:27] She’s being indicted for securities fraud. 她的起诉罪名是证券欺诈
[29:30] Turns out Hollin was covering for her. 事实证明赫琳先生代替了她
[29:32] I-I don’t understand. 我不明白
[29:34] How did you discover this? 你怎么发现的
[29:36] I really can’t discuss the details of the investigation. 我真的不能逐一详述了
[29:38] Have you spoken to Mr. Hollin about the money? 你有对赫琳先生提起过钱吗
[29:41] Is he cooperating? 他合作吗
[29:42] I can’t discuss the details. 我不能说了
[29:44] My office will call you to close out 我上级会让你停下
[29:45] Your part of the investigation. 你这部分的调查
[29:55] Leave a message. 留个信
[29:57] Loker, call me when you get this. 洛克尔 看到信息给我回电话
[30:03] – Dr. Foster? – Yes. -福斯特博士吗 -是的
[30:04] Joseph hollin is here. 约瑟夫·赫琳来了
[30:09] Mr. Hollin. 赫琳先生
[30:13] You lied to me. 你骗了我
[30:15] You said you’d keep my daughter out of this. 你说你不会让我女儿卷入的
[30:17] I wasn’t the one that had anything… 我没有决定一切的
[30:19] I was going to make her turn over every dollar, every asset. 我本想让她接受我所有的资产
[30:21] She was going to leave the business 她本要脱手的
[30:23] and take care of that’s Dhara. 然后照管Dhara
[30:25] We had nothing to do with the sec finding out. 我们对证交会的发现无能为力
[30:28] I just wanted to get these people their money back. 我只想让这些人拿回他们的钱
[30:33] Well, you won’t see a dollar of it now. 那好 现在你一毛钱也见不到了
[30:46] What’s your name? 你叫什么
[30:49] Chandra Chandra.
[30:51] I need you to help me. 我需要你的帮助
[30:58] Do you know these girls? 你认识这些女孩吗
[30:59] Who are they? 她们是谁
[31:02] That’s Jaya and that’s Dhara. 这是Jaya 那是Dhara
[31:04] Why don’t you try and tell us about them. 为什么不和我们聊聊她们呢
[31:07] They had their babies just as I arrived. 我来的时候她们怀孕了
[31:11] That was the last time you saw the sisters? 那是你最后一次看见她们姐妹俩吗
[31:14] After their babies, they were thrown out onto the streets, 孩子出生后 他们把她们扔在街上
[31:19] Like slum trash. 像扔垃圾似的
[31:22] We were promised $5,000, 他们承诺我们会有5000美元
[31:25] But he charges us for rent and food. 可是他只给了房租和食物
[31:27] And when we are finished, there’s nothing left. 当我们做完 就什么也没剩下了
[31:30] What was his name? 他叫什么
[31:33] He will come after me. 他会追杀我的
[31:35] He can’t hurt you anymore. 他没办法再害你们了
[31:42] He found me when I went to renew my visa. 我更新签证的时被他发现
[31:47] He works at immigration. 他在移民局工作
[31:58] These are notarized surrogacy agreements 这些是办妥手续的代孕合同
[32:01] For all the women who were found in the apartment. 都是那些我们在公寓发现的女人
[32:03] He set up consenting adults with licensed physicians. 他让这些人和得到许可的内科医生同意
[32:06] Those women are all illegal aliens. 那些女人都是非法外国居民
[32:07] But they weren’t when my client 不过在和我委托人达成协议时
[32:09] Entered into these surrogacy agreements. 她们都是合法的
[32:10] They were all on visas when he approached them 在他做这些事之时她们都有签证
[32:13] About his side business. 用他的职权
[32:14] Why is your client so afraid to speak? 为什么你委托人那么怕说出去
[32:17] If you want to charge me with hiring aliens 要你为我雇的那些签证到期的外国人
[32:20] After visas expired, go ahead. 指控我的话 请便
[32:21] How about with murder? 那谋杀呢
[32:23] The Ashraf sisters jumped off a bridge. Ashraf的姐妹们从桥上跳下去
[32:27] Rajal threw herself in front of a train. Rajal卧轨
[32:30] You created a world for these women 你为这些女人造了个世界
[32:31] Where suicide seemed like the only option. 那个世界只能选择自杀
[32:34] We can charge you with depraved heart murder. 我们以极端轻率谋杀罪指控你
[32:36] Callous disregard for human life that results in death. 不顾人们的性命而导致的死亡
[32:39] This is what you have? 这就是你要说的吗
[32:41] Depraved heart charges are for people 极端轻率谋杀这些人
[32:42] Who shoot a gun into a crowd. 给了他们一枪
[32:44] There’s no jury in this state 没有陪审团会承认的
[32:45] That will convict him, and you know it. 他会知道自己有罪的 而且你知道
[32:50] You exploited these women, 你利用了这些女人
[32:52] And then you threatened them. 然后恐吓她们
[32:54] Then you threw them out into the street. 再把她们扔到街上
[32:56] How many more had to die 还有多少人要为此丧命
[32:58] Before you’d stop? 在你停手之前
[32:59] Ten? twenty? 10个吗 20个吗
[33:00] What these girls did after they were done working for me 这些女孩为我工作之后会做什么
[33:03] Has nothing to do with me. 和我一点关系也没有
[33:06] How could I know they’d kill themselves? 我怎么会知道她们自杀了
[33:07] My client will plead guilty 我的委托人会认罪的
[33:10] To operating a business without a license. 为无证经营
[33:11] These other trumped-up accusations are ridiculous. 其他的伪造罪名就很荒谬了
[33:13] You’ve got ten minutes to file 你有10分钟起草文件
[33:14] Your paperwork before we walk out of here. 在我们出去之前
[33:16] Can I talk to you for a second? 我能和你说几句吗
[33:24] I was hoping the threat was gonna get something out of him 我希望这威胁可以从他那得到点什么
[33:27] But we can’t actually charge him with depraved heart. 但实在没法以极端轻率谋杀罪控告他
[33:29] We’d have to be able to prove 我必须得证明
[33:30] He knew those women were gonna commit suicide. 他知道这些女人都会自杀
[33:32] He knew. 他都知道
[33:33] When he asked how he could’ve known 当他说他怎么知道
[33:35] Those women were gonna jump, his eyebrows went up. 这些女人自杀 他眉毛上扬
[33:36] How could I know they’d kill themselves? 我怎么知道她们自杀了
[33:38] Eyebrows up means you know the answer to your own question. 眉毛上扬意味着你知道自己问题的答案
[33:40] His eyebrows went up. 他眉毛上扬
[33:42] Did he also click his heels three times? 那他敲了后跟三次吗
[33:44] That’s not evidence. 那不是证据
[33:45] We need evidence. 我们需要证据
[33:47] I’m telling you, 我告诉你
[33:48] He knew those girls were gonna jump. 他知道这些女孩自杀了
[33:50] We have no proof. 我们没有证据
[33:51] Even if we could show he mistreated those women 即使我们能够证明他虐待这些女人
[33:53] And we got them to testify, 我们把她们找来作证
[33:54] All we could charge him with 我们能够指控的罪名
[33:55] Is negligence. 就是疏忽
[33:57] I’m finishing taking his statement 我录完他的口供后
[33:58] And then we have to let him go. 就得让他走
[33:59] Cal. 卡尔
[34:01] Dr. Lightman. I got Personick’s cell phone records. 莱特曼博士 我拿到了伯索克的电话记录
[34:04] He got a pay phone call a block from the subway 他打了离地铁一个区的共用电话
[34:07] Five minutes before Ms. Lamba jumped onto the tracks. 就在Lamba女士跳上铁轨的前5秒
[34:08] She called him. 她给他打了电话
[34:10] There’s no proof it was Ms. Lamba. 没有证据证明是Lamba女士
[34:12] She called him, she told him 她打电话给他 告诉他
[34:13] What she was gonna do, and he did nothing. 她要自杀 而他无动于衷
[34:15] The definition of circumstantial. 下定义要视情况而定
[34:18] We just have to ask him the right question 我们只是要知道正确答案
[34:21] Under the right circumstances. 在正确情况下
[34:22] What circumstances? 什么叫正确情况
[34:24] We need to confront him with her family. 我们必须用他的家人对付他
[34:27] We have looked for her family for two days 我们已经找了两天了
[34:29] And haven’t found them. 还没找到
[34:31] We have no case. 我们没有情况
[34:33] I’m letting him go. 只能让他走
[34:43] I heard about Carolyn Hollin’s indictment. 我听说了卡罗琳·赫琳的控告
[34:46] It’s unbelievable. 难以置信
[34:47] The victims will get nothing now. 受害者到现在还没有任何补偿
[34:50] The pension funds, the teachers union. 养老抚恤金 教委协会成员
[34:53] That’s terrible. 太糟了
[34:56] What? 什么
[34:59] Look, I can’t sit here and tell you 听着 我不能坐在这然后告诉你
[35:00] That I’m unhappy she’s going to prison. 我很不开心 她要坐牢了
[35:02] Loker. 洛克尔
[35:05] You don’t think I had anything to do with this? 你不认为我为此做了努力吗
[35:07] What am I supposed to think? 我应该怎么想
[35:09] You told me to let it go, and I did. 你要我顺其自然 我听你的
[35:11] I’m supposed to think that the SEC got onto Carolyn Hollin 我认为是证交会联系卡罗琳·赫琳的
[35:13] On their own a day after we made the deal? 用他们自己的办法
[35:15] Nobody else knew, Loker. 不会有人知道 洛克尔
[35:17] They must have found out on their own. 他们肯定会自己解决
[35:19] The SEC have been onto this for months. 证交会介入此事已有数月
[35:22] Call your people over there and ask them. 把你的手下都叫过去挨个问
[35:24] They said he can’t discuss how he got his information. 他们说他不能透露信息来源
[35:27] That’s very convenient for you. 这对你倒是很省事
[35:29] Why would I lie about this, Gillian? 教授 我何必要为这事说谎呢
[35:30] This job is everything to me. 这份工作就是我的一切
[35:32] You think I want to lose it? 你觉得我想失去它吗
[35:37] You’re deflecting. 你在转移话题
[35:40] Did you leak it? 是你透露的吗
[35:41] Of course not. 当然不是
[35:46] Okay. 好吧
[35:49] “okay” you believe me “好吧”是你相信我
[35:51] Or “okay” I’m not showing any signs of lying? 还是指我没有说谎的迹象
[35:53] Get back to work. 回去工作吧
[36:09] I need to talk to you. 我得和你谈谈
[36:19] Yeah, what is it? 怎么了
[36:20] It’s about the case I’m working on with Foster. 关于我和福斯特一起处理的案子
[36:22] I heard the FEDs found out about the daughter. 我听说联邦储备局的人查出是他女儿
[36:24] I called justice and told them about Carolyn Hollin. 我打给司法部 告发了卡罗琳的事
[36:27] What? 什么
[36:29] No, no, no. 不 不 不
[36:30] No, no, no, no. you’re not telling me this. 不 不 不 你别告诉我
[36:32] You lied to Foster? 你对福斯特说了谎
[36:34] You stopped those people from 你让那些人拿不回他们的钱
[36:35] Getting their money back, their retirements? 让他们不能退休吗
[36:36] We cannot let 我们不能
[36:38] People like Carolyn Hollin get away with this. 让卡罗琳·赫琳那样的人蒙混过去
[36:40] Are you out of your mind? 你疯了吗
[36:43] Why-why did you tell me this? 为什么 为什么你要告诉我
[36:46] I had to tell somebody. 我必须和谁说说
[36:47] Why me? 为什么是我
[36:48] I don’t trust anybody else. 我不相信其他人
[36:50] You shouldn’t trust me either. 你也不该相信我啊
[36:53] They didn’t catch you? 他们没拆穿你吗
[36:55] I took a sedative to relax my face, 我服了镇定剂让脸部放松
[36:57] And I know every word she listens for. 我清楚她听到的每一个字
[36:58] I don’t believe this. 我真不敢相信
[36:59] You got to tell them. 你得坦白
[37:00] It’s the only chance you have of not getting fired. 这是你保住工作的唯一机会
[37:02] No, no, no, no, no. 不 不 不
[37:03] They won’t find out. 他们不会发现的
[37:04] Lightman will. 莱特曼会发现
[37:13] By signing this, you’re pleading guilty to one count of 你承认对你无证经营的指控
[37:16] Operating a business without a license. 就在这里签字
[37:18] After you sign it, you’re free to go. 签字以后 你就可以离开了
[37:24] Dr. Lightman. 莱特曼博士
[37:26] We found him. 我们找到他了
[37:28] What’s going on here? 这是怎么回事
[37:30] – Who is this? – Sulman. -他是谁 -Sulman
[37:31] Thanks. 谢谢
[37:32] This is Sulman Lamba, 这位是Sulman Lamba
[37:34] Rajal Lamba’s father. Rajal Lamba的父亲
[37:38] We just picked him up at the airport. 我们刚把他从机场接来
[37:40] He came in from Bangalore 他从Bangalore来
[37:41] To claim his daughter’s body. 来认领女儿的尸体
[37:42] He wanted to meet with Mr. Personick. 他想要见见伯索克先生
[37:50] He wants to know 他想要知道
[37:52] If this is the man who spoke to his daughter 在他女儿从地铁站跳下之前
[37:54] Before she jumped off the subway platform. 是不是和这个男人有过交谈
[38:05] His daughter called him; she was sobbing. 他女儿给他打过电话 她在电话里哭诉
[38:07] And she said that Mr. Personick 她说一位Mr. Personick
[38:09] Had threatened to kill her 威胁她说如果她不自己了断
[38:11] – If she didn’t jump herself. – That’s a lie. -他就杀了她 -她说谎
[38:13] – All right, let’s go. – Oh, she didn’t call you? -行了 我们走 -她没打给你
[38:15] I never said i’d kill her. 我从没说过要杀她
[38:16] Oh, yeah? 哦 是吗
[38:17] And she called you, right? 她给你打过电话 对吗
[38:18] I didn’t touch her. 我没跟她联系过
[38:21] Yeah, but she called you, right?! 但是她给你打过电话对吗
[38:22] – My client and I are leaving! – she called you! -我与当事人一同离开 -她会打给你
[38:24] She worked for me, that’s all! 她为我工作过 仅此而已
[38:26] Why is it my responsibility for what happens to her after that? 我凭什么要为她的死负责
[38:29] This girl was two blocks from the subway. 这个女孩在离地铁站两条街时
[38:30] She called you to tell you 她打电话告诉你
[38:32] that she’s gonna jump in front of the train! 她准备跳向驶来的列车
[38:35] You did nothing! 而你却无动于衷
[38:36] Yeah! so what?! 是啊 那又怎样
[38:40] That doesn’t make me a murderer. 那也不足以让我成为杀人犯
[38:42] I didn’t threaten her. 我没有威胁过她
[38:43] You didn’t have to. 你根本不必威胁她
[38:45] You created the circumstances 是你所造成的形势
[38:46] That led to her suicide. 导致了她的自杀
[38:48] It was a depraved heart murder. 这构成了极端轻率谋杀罪
[38:49] I didn’t murder anyone. 我没有杀害任何人
[38:51] You’re under arrest in connection with 你因牵涉Rajal Lamba的死
[38:53] The death of Rajal Lamba 而被捕了
[38:54] For the charge of murder in the second degree. 你被指控以二级谋杀罪
[38:57] What?! 什么
[39:01] This is not possible! 这不可能
[39:07] You did good in there, Rohit. Rohit 你刚才表现很好
[39:09] Been a long time since I spoke Hindi. 我说北印度语很久了
[39:12] Oh, yeah, I’ll come by the university next week, 没错 我下个礼拜会去学校
[39:16] And we’ll catch up. 到时见
[39:17] Good to see you, Cal. 卡尔 见到你真高兴
[39:42] Hey, do you need anything else for tonight? 今晚还需要什么吗
[39:44] No, I’m good. 不用了
[39:45] Okay. 那就好
[39:48] You saw this earlier, right? 你之前看过这个 是吗
[39:51] Of the psych patient? 那个心理病人的
[39:53] Yeah. 对
[39:54] Yeah, just for a second. 是的 就看到一点
[40:05] Did you see the agony she was hiding? 你看到她隐藏的痛苦了
[40:07] Yeah. 是的
[40:10] I’m sorry. 抱歉
[40:11] Never be sorry for something you see. 不必为你所看到的抱歉
[40:17] Did you know her well? 你对她很了解吗
[40:24] She wasn’t a patient, was she? 她不是个病人 对吗
[40:30] No, she was something more. 不是 她不仅是位病人
[40:42] Who was she? 她是谁
[40:56] Get some sleep, all right? 去睡吧 行吗
[41:49] What are you doing in my room? 你在我房里干什么
[41:50] Uh, reading your diary. 看你的日记
[41:52] Oh. I don’t keep a diary. 我这儿没有日记
[41:54] Liar. 谎话
[41:56] How was school? 学校怎么样
[41:58] Tragic. 悲剧
[42:00] So what’s going on? 怎么了
[42:01] I want to show you something. 我想给你看点东西
[42:12] Where’s the popcorn? 爆米花呢
[42:20] What is this? 这是什么
[42:23] I want the weekend to go home to my children. 这个周末我想回家和我的孩子们在一起
[42:26] It’s my husband’s birthday and, well, we always celebrate. 那天是我丈夫生日 我们总会庆祝一番
[42:30] Are you feeling better? 你现在感觉好些吗
[42:32] Every day. much better. 每天都好 好多了
[42:34] Is that grandma? 那是祖母吗
[42:36] Yeah. 是
[42:38] Yeah, it is. 是 这就是
[42:40] Tell me, how do you feel about seeing your children again? 跟我说说 再次见到孩子们的感受
[42:45] So much joy. 非常开心
[42:46] I know I’m going to cry when I see them again. 再看到他们时我会流泪的
[42:49] I miss them terribly. 我非常想念他们
[42:52] You’ve never shown this to me before. 你以前从没给我看过这个
[42:54] No. 对
[43:06] Something I want to tell you, em. 我有些事想告诉你
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号