Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:37] All right. No one’s safe, I want them back. 听到没 大家都不安全 我要他们生还
[00:39] Tragedy has struck the small town of Frostburg, Maryland, 马里兰州 弗罗斯特堡市发生事故
[00:42] Where a factory under construction 一座正在建设中的工厂
[00:44] Has suffered a devastating collapse. 发生毁灭性的坍塌
[00:45] A FEMA spokesman on the scene refused to comment, 现场联邦应急管理局发言人拒绝发表评论
[00:48] But channel eight news has learned that 但第八频道新闻组获悉
[00:50] Two construction workers have been killed, 已有两名建筑工人死亡
[00:52] While others may still be buried alive 其他人仍被埋在
[00:54] Beneath tons of concrete and steel. 数十吨重的钢筋混泥土中
[01:03] FEMA STAGING 联邦应急管理局工作区
[01:10] Everybody just calm down. 所有人冷静下
[01:15] Everybody just calm down. 大家冷静下
[01:20] My construction company’s built 我的建筑公司建过
[01:21] a dozen of these buildings. 十几栋这样的楼
[01:22] We’ve never had anything more than 连一次小小的事故
[01:24] a minor injury. What do you imply? 都没发生过 你想说什么
[01:25] Don’t look at me. City inspections found no evidence 别看我 政府没找到任何
[01:27] Of any sequencing issues in the construction! 工程程序错误
[01:29] Well, maybe you missed something! 也许漏了什么呢
[01:30] If you took the proper safety 如果你采取
[01:32] Precautions, how would something 有效的防护措施
[01:33] like this have happen? 就不会发生这种事了
[01:34] No, I am not going to take the fall on this. 不 我是不会负责的
[01:39] What the hell is that? 那他妈是什么
[01:41] Hello? 喂
[01:43] Is this thing on? 这个有用吗
[01:44] Who the hell are you? 你他妈是谁啊
[01:47] Dr. lightman, thanks so much for coming down right away. 莱特曼博士 谢谢你这么快就来了
[01:48] Stevens, right? 史蒂文斯 对吧
[01:50] Dr. lightman is here to assist FEMA in the rescue efforts. 莱特曼博士是来协助我们救援的
[01:53] “assist”? how? 协助 怎么协助
[01:54] He’s a deception expert. 他是测谎专家
[01:55] He’s worked with FEMA on half a dozen cases. 他和联邦应急管理局合作过几个案子
[01:58] I want you to give him your full cooperation. 希望你们能完全配合他
[01:59] Who’s lying? 就是谁在说谎
[02:01] Well, you’re all pointing fingers and shifting blame, 你们都互相指着鼻子 推卸责任
[02:03] Which is typical of a disaster rescue operation, 典型的灾难救援现场
[02:05] Which is going to guarantee you won’t find your men. 而且肯定找不到你们的人
[02:08] We’ve pulled out nine men, two in body bags. 我们救出了9个人 2个人死了
[02:11] Three are still missing. 还有3人下落不明
[02:12] Blunt, Denman and Kisker. 布朗特 丹曼和齐斯科
[02:14] How long they been gone? 他们失踪多久了
[02:15] 15 hours. no sign of them. 15小时 没发现他们
[02:17] Yeah, we’re not going to find 我们光站在这说话
[02:18] Any sign of them standing around here talking either. 也是找不到他们的
[02:20] Who are you? 你是谁
[02:21] Kevin Warren. I own Green City Construction. 凯文·华伦 我掌管绿色城市建筑公司
[02:23] Those are my men buried down there. 被埋的人是我的人
[02:25] They’re my men, too. 也是我的人
[02:26] Those missing men are all from Frostburg. 失踪的人都是弗罗斯特堡人
[02:27] Meredith Fallon. I’m the mayor. 我是梅里蒂斯·弗伦 市长
[02:29] This is the city engineer, Mark Boulware. 这是城市工程师 马克·布维尔
[02:33] We’ve been focusing our search here. 我们一直把搜索集中在
[02:35] Southeast quadrant, 2b. 东南象限 2b
[02:37] That’s where the missing men were last seen. 最后一次有人看到他们是在那里
[02:39] Collapse brought down six stories 坍塌导致六层楼的混泥土
[02:41] of concrete right on top of them. 压住他们
[02:42] In our experience, if we don’t get to them 根据以往的经验 如果在24小时内
[02:44] Within 24 hours, the odds of finding them alive go way down. 不能找到他们 生还的可能性就很小了
[02:47] Well, then you’d better move fast, don’t you? 那得加快速度了 对吧
[02:49] So who do you want to talk to first? 你想先和谁谈谈
[02:50] I need to talk to whoever saw them last. 我想最后见到他们的人谈谈
[02:58] I’ve got an early meeting tomorrow 我明早有个会议
[03:00] That I need you and loker to take on your own. 我就不管你和洛克尔了
[03:01] Did you find dr. lightman? 你找到莱特曼博士了吗
[03:02] FEMA confirmed he’s at the disaster site. 联邦应急管理局确认他在灾难现场
[03:04] I’m heading out there now while there are still 我现在得马上赶过去
[03:05] One or two people he hasn’t had time to alienate. 趁他还没把所有人都得罪光
[03:07] Better drive fast. 最好开快点
[03:21] Dr. foster? 福斯特博士
[03:23] – Dr. foster? – yes. -福斯特博士 -是我
[03:24] Dr. lightman is waiting for you. 莱特曼博士在等你
[03:26] Come this way. 这边请
[03:28] Yeah, we were all on the same sub crew. 我们在同一个挖掘队
[03:30] We’ve been working together since we built these foundations. 从打地基开始我们就一起工作了
[03:33] And you left the men just before the collapse? 你却在坍塌前离开了?
[03:35] Yeah, like, two, three minutes at the most. 对 走了最多2 3分钟
[03:37] We were laying down rebar, 我们在铺钢筋
[03:39] Southeast quadrant, and I had to take a leak. 东南象限 我要去厕所
[03:41] Uh, I was in and out of the john 从厕所出来
[03:43] And then I felt the ground shaking. 我感觉地在震动
[03:45] And I hit the dirt. 就迅速卧倒
[03:49] I thought, you know, these guys are trapped down there, 我想他们还困在下面
[03:51] And I can’t even get to them. 自己却帮不了他们
[03:53] I can’t imagine what you must be feeling right now. 我无法想象你现在的感受
[03:59] But I don’t think you have any trouble 但我想你自己肯定能
[04:01] Imagining how you’re feeling right now. 想象现在的感受
[04:02] – What? – I think you’ve imagined this whole story -什么 – 我觉得这故事
[04:05] You’re telling. 是你编的
[04:06] – Are you calling me a liar? -你是说我撒谎了?
[04:09] Your eyes are calling you a liar; we just work here. 你的眼睛说你在撒谎 我们就是干这个的
[04:11] When people feel genuine guilt, 当人们内心感到愧疚
[04:12] they always look down and away. 通常就会往下看或看向旁边
[04:14] You were looking straight at us. 而你直视我们
[04:19] The search team hasn’t been able to find the men 搜救人员在你说的地方
[04:21] Where you said they were. 还没找到他们
[04:23] Look, we’re just trying to understand 听着 我们只是想知道
[04:25] What happened here. 到底发生了什么
[04:27] It says here that you were hurt on a construction job 这上面说年初时你曾经在工地上
[04:29] Earlier this year. 受过伤
[04:30] It had you out of commission 你3个月都
[04:31] – For almost three months. – yeah, yeah. -不能复工 -对对
[04:33] I almost broke my neck on a nonunion contract. 非工会合同工 我脖子差点断了
[04:37] I was lifting pylons. 搬运高压电线架的工作
[04:50] What expression do you see? 这是什么表情
[04:52] Expression? 表情?
[04:53] What emotion do you think 你认为这个人现在
[04:54] This person is feeling right now? 是什么情绪
[04:56] I don’t know. angry? 不知道 生气吗
[04:58] No, surprised. 错 惊讶
[05:00] And… in this one? 这个呢
[05:05] – Embarrassed? – happiness. -尴尬吗 -快乐
[05:09] And… this one? 这个呢
[05:13] Disgusted. 厌恶
[05:15] Correct. 对
[05:17] You’re having trouble recognizing 除了厌恶 你不能识别
[05:18] Every emotion except disgust. 其他任何情绪
[05:20] It’s a pattern we found 我们发现
[05:21] Sometimes with people who are 对鸦片上瘾的人
[05:22] Addicted to opiates. 都有这种通病
[05:25] You can recognize disgust, 你能识别厌恶
[05:26] Because you see it over and over 是因为你总是在家人和朋友的脸上
[05:28] from your friends in family. 看到这个表情
[05:29] I’m guessing that after you ran out 我猜你的脖子痊愈后
[05:31] Of pain meds for your neck injury, 止痛片吃完了
[05:33] You started self-medicating. 你就开始自我治疗
[05:34] Hey, i’ve done tons of drugs. 我吸过无数毒品
[05:37] I understand completely. 完全理解你
[05:38] Mr. Spaly, did you lie about where you were before 斯拜先生 你是不是对坍塌位置撒谎了
[05:41] The collapse because you were getting high someplace else? 因为在坍塌前你在别的地方吸毒呢
[05:45] Hey! who’s that? 他是谁
[05:48] – Who’s that? and who’s that? – Kisker. that’s Denman. -他是谁 他是谁 -齐斯科和丹曼
[05:50] – And who’s that? – I know their names. -他又是谁 -我知道他们是谁
[05:52] They’re missing, Mr. Spaly. 他们失踪了 斯拜先生
[05:56] Okay, look, I came up. 好吧 我上来后
[05:57] I went to my locker and I got my stash. 去了自己的柜子 拿了毒品
[05:59] All right, I was– I lost 我就
[06:01] Track of time, but I wasn’t gone 不知道时间了 但我没有
[06:03] From down there more than an hour! 离开一小时以上
[06:04] So you saw the men in the southeast quadrant 所以在坍塌发生1小时前
[06:06] An hour before the collapse?! 你在东南象限看到他们了
[06:08] This entire operation has been focused 整个救援组都集中在
[06:11] On 2b in the se quad based on what you told us! 你告诉我们的2b建筑上
[06:15] They could be anywhere, 他们可能在任何地方
[06:17] On any level! 在任何楼层
[06:24] Hold the work! 暂停工作
[06:26] Stop! hold the work! 停下 暂停工作
[06:29] 30 seconds of silence! 安静30秒
[06:32] Now! bring the dogs back in! 现在 把狗再放进来
[06:55] Hey, we’ve got some banging over here! 这里有情况
[07:03] They’re down here! 他们在这下面
[07:07] Let’s hope the dogs aren’t lying, too. 希望狗不会说谎
[07:45] Thank you for meeting with me. 感谢你们和我会面
[07:46] What can we do for you today, Mr. Kachani? 卡査尼先生 你想要我们做什么
[07:48] I’ve read about your marriage experiments, 我看过你的婚姻实验
[07:50] And I had my people do a little research 我还请人对你们的工作
[07:52] Into the work you do here. 做了些调查
[07:53] Okay. 说吧
[07:54] Long and short is, I’m about to ask 简单地说就是 我正准备
[07:56] My girlfriend, Nadia, to marry me. 向我的女友娜迪亚求婚
[07:58] Oh, mazel tov. it’s a good thing you’re starting young. 那么恭喜了 趁年轻结婚是好事
[08:00] It took my father five times to get it right. 我爸折腾了5次才搞定
[08:03] Affair, alcohol, 风流韵事 花天酒地
[08:05] Green card problems, affair… 绿卡问题 这事那事
[08:07] So, when my company, networker, went public, 在我的公司上市时
[08:11] I did, uh… well. 我 那个
[08:13] Yeah, I’d call banking four- and-a-half 45亿存款
[08:15] billion dollars doing very well. 资力雄厚
[08:16] Before I propose to Nadia, 在向娜迪亚求婚之前
[08:18] I have to know if she loves me for the right reasons. 我得知道她是不是真的爱我
[08:20] What makes you think she doesn’t? 你为什么怀疑
[08:21] Nadia grew up with nothing. 娜迪亚家境不好
[08:23] Her father was a short-order cook, in and out of work. 她父亲是快餐厨师 工作很不稳定
[08:26] She struggled with money for whole live 她一直都很缺钱
[08:28] – Student loans, credit card debt… – So? -学生贷款 信用卡债务 -然后呢
[08:30] So, right after my company went public, 然后 就在我的公司上市不久
[08:34] My partner’s wife left him 我合伙人的老婆跑了
[08:36] And took their two-year-old daughter. 还带走了他们两岁大的女儿
[08:37] She used the little girl against him for a huge settlement. 她用孩子套他一大笔财产
[08:41] So what is it you’d like us to do? 那么你想让我们做什么
[08:43] Nadia says she had no idea who I was before we met. 娜迪亚说她在我们认识之前不知道我身份
[08:46] I just want to make sure she’s telling the truth. 我就是想知道她说的是不是实话
[08:49] Dr. Lightman does deception detection 莱特曼博士协助警方
[08:51] For the FBI, TSA, police… 联邦调查局 运输安全局进行测谎
[08:54] We don’t snoop 我们不探听
[08:56] Into people’s personal lives. 他人的私生活
[08:59] But thanks for coming in. 谢谢您的来访
[09:00] Your web site’s incredibly useful 你的网站好用得不可思议
[09:01] For reconnecting with girls 它让我和中学拒绝过我的女孩子们
[09:03] Who rejected me in middle school. 重新取得了联系
[09:10] Look, just do your boss a favor, 就当是给你们老板帮个忙
[09:11] And make a decision after you look. 看了这个再决定好了
[09:22] I think that’s the micro expression for “holy crap.” 我想这就是”太扯了”的微观表情
[09:43] We’re dropping fiber-optic 我们正在往坍塌处放入
[09:44] Cameras into the collapsed structure, 光导纤维摄象机
[09:47] And the crawler drills 这些履带式凿岩机
[09:48] Will be boring through the debris 将钻穿岩层
[09:50] To create a hole through which 打出一个洞
[09:51] we will then pull out them 以便我们将他们救出
[09:52] Mayor Fallon. 费琳市长
[09:54] And we have every reason to believe that Mr. Blunt, 我们有理由相信布朗特先生
[09:57] Mr. Denman and Mr. Kisker are alive. 丹曼和齐斯科都还活着
[09:59] And the drills are the best way to reach the men? 使用钻机是接近他们的最好办法吗
[10:01] They’ve been down there for19 hours now. 他们已经被困长达19个小时
[10:02] We have to reach them as quickly as possible. 我们必须尽快救出他们
[10:04] No expense will be spared to save them. 我们会不遗余力地救出他们
[10:06] And I want to reiterate that 我要再次重申
[10:08] No wrongdoing has occurred 此处工地的建筑工程
[10:09] In the construction on this site. 没有发生任何错误行为
[10:13] You know, I’m going to let you handle the questions. 你继续应付采访吧
[10:15] I really need to get back to the family. 我必须回到家属那边去了
[10:16] Excuse me, I’m going to get back to the families. 抱歉 我得去家属那边了
[10:19] How long have they been down there without water? 他们断水多久了
[10:21] Do you think you’re going to find more bodies? 你认为你们能找到其他的尸体吗
[10:22] Mayor Fallon, hi. I’m Gillian Foster. 费琳市长 你好 我是吉莉安·福斯特
[10:24] I know who you are. 我知道你
[10:26] We really appreciate your help here. 我们对你们的帮助表示由衷地感谢
[10:28] Hi. any idea how this happened? 知道事情是怎么发生的吗
[10:29] No. 不知道
[10:31] You lied when you said 你刚才说这处工地”没有错误行为”
[10:32] There was “no wrongdoing” on the site. 那是谎话
[10:33] Why was that? 为什么说谎
[10:34] Oh, that was just… 那只是
[10:36] That was just what? 只是什么
[10:41] I pressured the green city construction 我迫使绿色城市建筑公司
[10:43] To hire more frostburg workers than they needed. 雇用比需求量更多的弗罗斯特堡工人
[10:46] None of our men would have even been there 我们的人本可以避开此事
[10:48] – If it weren’t for me. – How did you pressure them? -要不是因为我 -你怎么逼迫他们的
[10:50] Permits and zoning. 许可证和分区规划
[10:52] I helped them clear some bureaucratic hurdles. 我帮他们解决了一些官僚障碍
[10:54] I don’t know what 我不知道
[10:56] Things are like for you DC folks, 经济危机对你们特区的人有何影响
[10:59] But things have gotten real bad for frostburg with the recession. 但是对弗罗斯特堡来说真的很糟
[11:02] The site was going to bring 这片工地本来会建起
[11:04] A whole new industry here; 一个全新的工业区
[11:05] Our silicon valley, thousands of new jobs. 我们自己的硅谷 提供成千上万的工作
[11:10] If I can help with anything else, 如果还有其他问题
[11:11] Please call my office. 请给我办公室打电话
[11:13] Thank you. 谢谢
[11:17] We’ve got video! 我们看到图像了
[11:23] There they are! 他们在那儿
[11:26] Blunt! 布朗特
[11:28] They’re alive! 他们还活着
[11:31] Can I see that? 能给我看看吗
[11:32] No. can I? thank you. 能给我吗 谢谢
[11:36] Yeah, it’s them. 对 是他们
[11:37] It’s Blunt, Denman and Kisker. 布朗特 丹曼还有齐斯科
[11:43] That’s Kisker. his leg’s crushed. 那是齐斯科 他的腿压碎了
[11:45] There’s a lot of blood. 流了好多血
[11:46] I can’t really feel my toes. 我感觉不到我的脚趾头了
[11:48] Oh, my god. baby! 我的天呐
[11:49] Someone’s got to help him. 得有人去救救他
[11:50] We are trying Mrs. Kisker. 我们正在实施救援 齐斯科夫人
[11:51] We rigged a tourniquet on it, 我们缠上了止血带
[11:53] But he’s not doing so good. 但是他情况很不好
[11:55] Jered, are you hurt? 杰里德 你受伤了吗
[11:56] I’m okay, Valerie. 瓦莱丽 我没事
[11:58] We’re all banged up a little, 我们都受了点伤
[12:00] But we’re okay. 不过都不严重
[12:02] And I love you, Valerie. 瓦莱丽 我爱你
[12:03] All right, let’s get you back 请回到等候区好吗
[12:05] To the staging area. I will keep you updated. 如有消息我会随时通知你们
[12:07] – I’m staying here. – I’m sorry. -我要留在这儿 -很抱歉
[12:09] We have to bring you back there 你们得回到等候区
[12:16] Dr. Lightman. 莱特曼博士
[12:19] My men need engineers 我们的人需要工程师
[12:21] And rescue workers, not a couple 和救援人员 不是一对
[12:23] Of freak show shrinks pointing fingers. 指手画脚的精神医师的畸形秀
[12:25] She’s the shrink. 她是精神科医师
[12:27] I’m the freak show. 我是畸形展品
[12:28] I’m sorry, we normally wear labels. 不好意思 我们一般都佩戴标识
[12:31] – Hello? – Yeah, we are here -喂 -我们在听
[12:32] Can you tell me what happened? 你能说说事情经过吗
[12:34] The sub roof just started coming down. 地下室顶部突然塌了
[12:36] Once we heard it, we went to the elevator shaft, 我们一听到动静 就马上跑向电梯
[12:38] But we couldn’t get there in time. 但是我们没来得及跑到那儿
[12:39] Is there any way you can get over there now? 现在有办法过去吗
[12:40] We’ve tried, 我们试过
[12:42] But the substructure floor between here and the shaft 但是从这里到电梯的地面很不牢靠
[12:44] Is just too unstable, it could give out. 可能承受不住
[12:46] He’s right. 他说的没错
[12:47] We haven’t even completed that substructure floor yet. 地下工程的地面尚未完工
[12:49] That man could bleed out down there. 那个人会流血过多而死
[12:50] We have to drill faster. 我们得快点钻
[12:51] Listen, guys, 听着 伙计们
[12:53] I promise you, we’re going to get you guys 我向你们保证
[12:55] Up from out of there, okay? 我们会救你们出来的 明白吗
[12:56] Just sit tight. 请耐心等待
[12:58] The drill should reach you in a few hours. 钻头过不了几小时就能钻到你们那里
[13:00] We’re going to do whatever it takes. 我们会不惜一切代价
[13:01] You’re going to be rescued. 将你们救出来
[13:03] Did you see that? 你刚看见了吗
[13:04] – Yeah. – See what? -看到了 -看到什么
[13:05] Hey, um, Mr. Blunt? 布朗特先生
[13:07] Yeah? what is it? 是我 怎么
[13:09] Mr. Blunt, can you hear me? 布朗特 能听到我说话吗
[13:10] We lost the feed. all right, we lost the feed. 讯号断了 完了 讯号断了
[13:13] Can you trace the line? 你能查一下线路吗
[13:14] Guys, talk to me. 说话 伙计
[13:15] I need to know why we got cut off. 我得知道为什么会断开
[13:17] We’ve got men down there, and we 下面还有人
[13:18] need to communicate with them 我们需要和他们保持联系
[13:20] Can you rewind it back to the point 你能倒回前一段吗
[13:23] Where they’d just been told they were going to be rescued? 他们被告知会获救那段
[13:30] Just sit tight. 坚持住
[13:32] The drill should reach you in a few hours. 钻子几小时之内就能过去
[13:34] We’re going to do whatever it takes. 我们会不惜一切代价的
[13:35] Uh, these two men 这两个人
[13:36] Are showing joy and relief. 表现出快乐和放松
[13:44] Yeah, freeze there. 停在那
[13:47] Can we push in on this man? 能把镜头推近这个男人吗
[13:49] Okay. 没问题
[13:52] Lips stretched. 扁嘴
[13:53] Can you pan up to the eyes? 能上移到眼睛吗
[13:57] Eyelids retracted. 眼睑内缩
[13:58] Fear. that’s concealed fear. 恐惧 是隐藏的恐惧
[14:01] Well, he’s buried under 50 tons of concrete and steel. 他被困在50吨的钢筋混凝土中
[14:04] What the hell were you expecting? 你到底想说什么
[14:05] Relief. 放松
[14:06] I don’t expect a man who’s just been told 我不认为一个将要获救的人
[14:08] He’s going to be rescued to show fear, 会表现出恐惧
[14:10] And everyone else is showing relief. 别人都显的放松
[14:13] Maybe he doesn’t believe he can be rescued. 也许他不相信自己会获救
[14:15] Post traumatic stress can stifle almost 创伤后应激反应几乎能导致窒息
[14:17] Any positive emotion. 任何正面情绪
[14:18] Maybe, uh… 也许
[14:21] Mr. Blunt doesn’t want to be rescued. 布朗特先生不想被救
[14:24] Who wouldn’t want to be rescued? 有谁会不想获救
[14:25] Someone enclose a collapse in the first place. 那些一开始就想坍塌的人
[14:37] You think Blunt might’ve Intentionally caused the collapse? 你是说坍塌是布朗特蓄意造成的吗
[14:40] Well, that would explain the look of fear. 没错 那可以解释恐惧
[14:42] Best explanation we’ve got. 是最好的解释
[14:43] This is unbelievable. 这太没说服力了
[14:45] How long has Jered Blunt worked for you, Mr. Warren? 杰里德和布朗特工作了多久 华伦先生
[14:47] About six months. 6个月吧
[14:48] Any problems? 有什么问题吗
[14:49] Did he threaten violence against the company? 他有用暴力威胁过公司吗
[14:51] Yeah, he confronted me a few times. 是的 他反抗了很多次
[14:53] In fact, he sent a threatening letter to my office, 事实上他给我寄过一封恐吓信
[14:56] – Complaining about overtime.- why didn’t you fire him? -抱怨加班 -那你为什么不炒了他
[14:58] Well, believe me, I tried. the union blocked. 相信我 我试过了 被工会阻止了
[15:00] Why would Blunt 为什么布朗特
[15:02] Sabotage the building while he was still inside it? 会在自己身在其中时去搞破坏呢
[15:04] Well, maybe he got trapped down there. 也许他被困在那里了
[15:08] Can you replay the video again? 你能重放一遍录像吗
[15:09] Okay. 没问题
[15:11] We’re up. 我们上来了
[15:13] We’re all banged up a little, but we’re okay. 我们受了点伤 不过情况都还好
[15:15] And I love you, Valerie. 我爱你 瓦莱丽
[15:17] Wait, freeze it! freeze it! 等等 停住 停住
[15:19] Look at that. 看看那个
[15:20] There’s charring on the concrete. 混凝土碳化了
[15:21] Burn marks from an explosion. 有爆炸过的痕迹
[15:22] Damn. 该死
[15:23] What’s wrong? 怎么了
[15:26] Blunt could have used 布朗特可能用了
[15:27] Explosives to try to blow up the building. 炸药去炸这栋楼
[15:29] That could have caused the collapse. 那就是坍塌的原因
[15:30] If he did this, 如果他这么做
[15:31] He could be trying to sabotage 可能还试着去破坏
[15:32] Our rescue efforts, too. 我们努力营救的结果
[15:34] There could be more explosives down there. 那里可能有更多的炸药
[15:35] What about my other guys? 那其他人呢
[15:36] We need to get them out of there. 我们需要把他弄出来
[15:38] They’re trapped right here, 他们现在都被困在那
[15:39] In the northwest quadrant. 在西北方向
[15:41] If they can get across to the elevator shaft here, 如果他们能通过电梯过去
[15:44] – They’d be protected from another explosion.- No way. -可以免受炸药威胁 -不可能
[15:46] This floor’s too unstable to get there. 地面不牢固 不能走
[15:47] they never make it 到不了那 他们走不到那的
[15:48] We’re getting ready to send rescue workers down there. 我们正准备派营救人员过去
[15:50] If there are under donated explosives, 如果那里还有炸药
[15:52] I can’t move forward. 工作无法取得进展
[15:53] Dr. Lightman, can you find out from Blunt if he 莱特曼博士 你能看看布朗特
[15:55] Did this so we know if it’s safe 是否这么做了好让我们知道
[15:56] to get these man down there 派这些人过去是否安全
[15:57] If you get the live feed back up, 如果视频信号能恢复
[15:59] I can talk to him directly 我跟他面对面谈谈
[16:00] We have to get it back up then. 那我们就把它弄好
[16:02] We won’t get anything from blunt that way. 这样不可能从布朗特身上得到线索
[16:04] he’s not going to admit to when he’s 他现在和他的工友一起困在下面
[16:05] Still down there with his crew. 他是不会承认的
[16:07] Then what the hell are we going to do? 我们究竟要做什么
[16:08] cause we’re just wasting time here, 我们在这只是浪费时间
[16:09] And Kisker’s down there bleeding. 齐斯科还在下面流血
[16:11] Violence in the workplace 工作场所的暴力
[16:13] Correlates to domestic violence. 和家庭暴力有关
[16:15] A guy doesn’t blows up a building 一个人不会去炸楼
[16:16] Without that anger spilling over at home. 除非是在家也极度的愤怒
[16:19] We should talk to his wife. 我们应该和他妻子谈谈
[16:26] My father would have been proud of these men. 我父亲会为他们骄傲
[16:29] When he was mayor, it was his dream 当他还是市长 那曾是他的梦
[16:32] To try to bring industry to our city, 让我们的城市工业化
[16:33] And we’re fulfilling that dream. 现在我们实现了这个梦
[16:35] And I am proud of our strength in this difficult time. 我为艰难时我们的坚强感到骄傲
[16:40] And once we get the men out… 一旦我们把他们救出来
[16:41] Excuse me. is Valerie Blunt here? 打扰了 请问瓦莱丽·布朗特在这吗
[16:43] …we’ll rely on each other to get through this… 我们相互支持渡过难关
[16:45] Thank you. 谢谢
[16:46] …just as we always have. 就像我们一直坚持的
[16:50] I know you’re concerned, and I’ll take questions 我知道你们很担心 我会配合回答
[16:52] One at a time. please… 请一个一个来
[16:54] We met in high school. 我们高中认识的
[16:57] I was a cheerleader and Jered was 我是个拉拉队长而杰里德是
[16:59] A third-string running back. 替补后卫
[17:02] Ridiculous, right? 很奇怪吧
[17:03] But we fell in love. 不过我们相爱了
[17:05] Are you still in love? 你们现在还相爱吗
[17:06] Of course. 当然
[17:08] I mean, you know, it’s… 我是说 你知道的
[17:09] It’s not perfect; it’s… 一切并非完美
[17:12] It’s a marriage. 但这就是婚姻
[17:16] I can’t believe this happened 我无法相信 发生了那么多事情之后
[17:18] after everything else this year, 我们又遇到这种事
[17:20] You and your husband have been through a lot? 你和你丈夫经历过很多磨难吗
[17:24] Uh, no. 没有
[17:26] No, no. I just mean, um… 不 我只是想说
[17:28] With how hard it is to… 无论谁在这找到工作
[17:30] To find work around here for anyone. 真的很难
[17:32] Maybe he’s just crazy. 也许他疯了
[17:34] What? 什么
[17:36] Your husband, maybe he’s just bonkers. 你老公 也许他就是疯子
[17:37] Wha… what are you talk– I don’t know… 你在说什么 我不知道
[17:40] He was arguing with the company, 他和公司有矛盾
[17:41] He was constantly getting into fights, right? 经常会吵起来对吗
[17:42] What my partner is dancing around here is 我拍档在这手舞足蹈是
[17:46] That we think your husband just lost it 因为我们认为你丈情绪失控了
[17:48] And blew up the building. 把楼给炸了
[17:49] – Jered would never do that.- what are you doing? -杰里德不可能这么做 -你在干什么
[17:50] This isn’t appropriate. 这不好吧
[17:51] There’s something she’s not telling us. 有些事他没告诉你
[17:53] – We’re wasting time.- I’m sorry. -我们在浪费时间 -不好意思
[17:54] I’m sick of watching you coddle these women. 我讨厌看到你纵容这些女人
[17:56] Well, I’m sick of you derailing this investigation. 很好 我讨厌你总是破坏调查
[17:58] You know, you can be a bitch sometimes. 你知道 你有时候就像个母狗
[18:04] Who the hell are you people?! 你们到底是谁
[18:07] Stay away from me! 离我远点
[18:14] You almost didn’t sell it. 你差点穿帮了
[18:15] I’m going to have to hit you harder next time. 下次我要打的更狠点
[18:17] You know, you take a little bit too much pleasure 你知道你表现出了一点点
[18:20] Valerie Blunt was disgusted when you slapped me, 你打我时瓦莱丽·布朗特感到厌恶
[18:23] But she wasn’t afraid. 但她并不害怕
[18:25] She showing no heightened sensitivity to violence 她并没有显示对暴力过分敏感
[18:27] Between a man and a woman. 在夫妻间
[18:28] I think it’s unlikely she was abused. 我认为她不大可能受虐
[18:30] So you don’t think her husband 所以你认为她老公不会
[18:31] could have blow up what it is? 炸楼的话那是什么呢
[18:32] With no violence at home? it’s hard to believe. 没有家庭暴力 难以置信
[18:37] It’s loker. give me a second. 是洛克尔 等会
[18:40] Yeah? 喂
[18:41] Take it. 接呀
[18:43] Yeah. Yeah. 对 好的
[18:48] – What was that? A job? – Yeah. -怎么 又有活儿 -对
[18:51] You going to tell me what it is? 你要告诉我是什么活儿吗
[18:53] I don’t need your permission to take on a case. 我接案子不需要你的批准吧
[18:55] That depends on the case, doesn’t it really? 那要看是什么案子了 对不
[18:57] It’ll be fine, I promise. 会搞定的 我保证
[18:58] That usually means I’m getting screwed. 通常这意味着是我又要被骗了
[19:00] Usually. 通常是
[19:05] Isn’t that the head of green city construction? 那不是绿色城市建筑公司的头儿吗
[19:08] Warren? With Mrs. Blunt? 华伦 和布朗特太太
[19:09] Less than a foot and a half between them 他们之间距离可不足一尺半
[19:14] A flash glance from her before a quick turn away. 她目光游移不定的
[19:18] They’ve been intimate before. 此前他们一直很亲密啊
[19:20] You know, Walerie Blunt 你也知道 瓦莱丽·布朗特
[19:22] Was hiding something when you asked 隐瞒了些事情 你问她和她丈夫之间
[19:24] If she and her husband had problems, eyelids fluttered. 是不是有问题的时候 她眼睛眨得很快
[19:26] There was something she didn’t want to say. 有些事她不愿意说出来
[19:28] Maybe her husband wasn’t the perpetrator. 也许她丈夫并不是作案人
[19:31] Maybe he was the target. 而是作案目标
[19:33] So Warren sleeps with Blunt’s wife, 就是说华伦和布朗特的老婆有一腿
[19:36] And then buries him alive? 所以把他活埋了
[19:42] If you would think I would have 如果你们觉得我对此做了手脚
[19:44] Anything to do with this, you are completely 你们就彻底疯了
[19:47] Out of your mind. Why would I sabotage 我为什么要毁了我的工作
[19:49] My own job, my own company? 毁了我自己的公司
[19:51] For, for woman? And I got 为了女人吗
[19:53] Ten guys on this crew at least who can tell you 这些工人中至少有十个人
[19:55] Exactly where I’ve been on this site 能告诉你过去三天里 任何时间
[19:56] Every minute of the last three days. 我都在忙些什么
[19:58] I haven’t been down to the substructure for weeks. 我都好几周没去下面了
[20:01] But you and Mrs. Blunt had an affair, right? 但是你和布朗特太太有私情 对吧
[20:07] It wasn’t an affair. 那不是私情
[20:08] They were separated at the time. 他们那时候分居了
[20:10] And he’d hardly 而且他们分开之前
[20:12] Spoken to her for six months before they broke up. 差不多有半年没说过话了
[20:14] Why did your relationship end? 那你们的感情为什么断了
[20:16] I just wasn’t into it anymore. 我只是没有太认真
[20:18] You know, I told her 你知道吗 我告诉过她
[20:20] I just wasn’t really feeling it, you know? 我不是真的有那种感觉 知道吗
[20:22] That’s a lot of anger you’re showing 你看起来很愤怒啊
[20:24] For a woman you don’t care about. 为了一个你不在乎的女人
[20:26] Men usually reserve that kind of 男人通常只会为
[20:27] Anger for women they love. 他们爱着的女人感到愤怒
[20:32] I don’t know why it ended, okay? 我也不知道为什么就断了 好吗
[20:37] I thought we were on cloud nine. 我想当时我们无比幸福
[20:39] We both felt like we were kids again. 都觉得像是返老还童了
[20:41] We were out to dinner one night, 有天晚上我们出去吃饭
[20:43] She got a phone call from blunt; 布朗特给她打了个电话
[20:45] She spoke to him for about five minutes 他们谈了大约五分钟
[20:47] and she bolted out of the restaurant, I don’t know. 之后她就冲出了餐厅 我不知道
[20:49] She went running back to him, just like that, so… 她就这样回到他身边了 就这样
[20:56] You believe him? 你信他吗
[20:57] well, he’s pretty confident about his alibi. 他对他的说法很有自信
[20:59] And he used similes and metaphors 对 他说起瓦莱丽·布朗特时
[21:00] When he was talking about Valerie Blunt. 还用了很多明喻和暗喻
[21:02] “we were on cloud nine. we felt like kids again.” “我们无比幸福 像是返老还童”
[21:04] People don’t use that kind of language when they’re lying. 通常说谎时是不会那样说的
[21:05] What do you think Blunt told her 你觉得是布朗特告诉她
[21:06] That brought he be contempt. 那让他觉得耻辱吗
[21:07] There’s something going on between them. 他们之间一定发生了些事
[21:09] And we still don’t know why he showed fear when he 我们还是不知道为什么
[21:11] Found out he was going to be rescued. 他在听说会获救时会流露出恐惧
[21:12] I need to know what else Loker found on the footage. 我要知道洛克尔在片子里发现了什么
[21:17] It’s hot down here, 这里很闷热
[21:19] But there’s still air. 不过还有空气流通
[21:20] Can we zoom in on his left cheek and forehead, Sylvia? 西尔维亚 能把他的左脸颊和前额放大吗
[21:26] – Oh, there’s that thing again. – What is that? -又是那种表情 -什么表情
[21:28] – Contempt? – Could be contempt. -轻蔑 -可能是耻辱
[21:30] Its unilateral. 只有一侧
[21:34] I need to borrow Michael. we’re going to go meet 我要借用迈克尔 我们要去见
[21:35] Our billionaire’s girlfriend, Nadia Dawson. 亿万富翁的女朋友了 娜迪亚·道森
[21:41] Easy, tiger. She’s only into guys making ten figures. 放松 色狼 她只勾引身价过十亿的男人
[21:44] Maybe she really loves him. 也许她是真心爱他呢
[21:46] Yeah, right. 是啊 没错
[21:49] What makes you so sure? 你怎么这么肯定
[21:52] The female hanging fly. 她是雌性蚊蝎蛉
[21:54] What? 什么
[21:55] The female hanging fly. 雌性蚊蝎蛉
[21:57] She’ll only mate with a male 只有雄性给她带来蛾子作为进贡时
[21:59] When he brings her a caterpillar as a food offering. 她才与之交配
[22:01] The bigger the offering, the more time 进贡品越大
[22:03] she will have inte cost with him 交配次数就越多
[22:04] For insects, it’s food. 对昆虫来说 是食物
[22:06] For us, it’s money. 对人类来说 就是钱
[22:08] She’s a female hanging fly. 她就是雌性蚊蝎蛉
[22:09] Okay, you need to get out more. 好吧 你应该多出去走走
[22:12] Look, I don’t care if she’s into him for his money, 我不在乎她是不是为了钱才接近他
[22:15] As long as she is up front about it from the beginning. 只要她是从一开始就知道
[22:17] Yeah, well, it’s not always so easy to be open about money. 公开经济情况不是那么容易的
[22:21] I always tell women exactly how much I have in the bank 我总是在第一次约会时
[22:23] On the first date. 就告诉女人我银行里有多少钱
[22:25] And you wonder why you never get a second. 所以你总是没有第二次约会
[22:28] Good luck. 祝你好运
[22:29] Dr. lightman’s on the line. 莱曼博士找你
[22:34] So it’s a contraction of Blunt’s orbicularis, corrugator 布朗特的轮匝肌 皱眉肌
[22:37] And frontalis muscles. 和额上的肌肉都有收缩迹象
[22:40] I’m thinking contempt. 我觉得是耻辱的表现
[22:42] Maybe he did try to bring down the building after all. 也许他真的想过要毁掉那栋楼
[22:44] No, that’s not contempt. 不 那不是耻辱
[22:46] Well, what is it? 那是什么
[22:49] Mr. blunt’s a very sick man. 布朗特先生是重病之人
[22:51] I wouldn’t feel too well either 如果我被活埋在大楼下面
[22:53] If I were buried under a building. 一定也会觉得难受
[22:57] No. he was sick long before he was buried. 不 他在被埋之前就病了很久了
[23:15] Almost got the feed back up. 视频信号差不多修复了
[23:24] How’s your husband? 你丈夫怎么了
[23:26] How’d you know…? 你怎么知道
[23:28] Don’t do that. 别这样
[23:30] Can you still hear us? 还能听见我们吗
[23:31] Yeah. 能
[23:32] – We hear you. – Got it. -听见了 -好的
[23:34] How’s Mr. Kisker? 齐斯科先生怎么样
[23:35] He’s not good. 不太好
[23:36] You need to get us out of here. 你们要救我们出去
[23:38] Mr. Blunt, I need you to tell us something. 布朗特先生 我想要你告诉我们一些事
[23:40] What is it? 什么事
[23:42] On the video footage we got of you back here, 我们看了你发回来的视频
[23:44] I noticed something a little peculiar. 我注意到一些不平常的事
[23:46] You have a rippling contraction 你的面部肌肉
[23:48] Of your facial muscles. 有波纹式收缩
[23:51] I don’t understand. 我不明白
[23:53] Well, you haven’t been well, have you? 你身体不太好 是不是
[23:57] – What do you mean? – Your muscle contraction -你什么意思 -你那种肌肉收缩
[23:59] Is a symptom of late-stage multiple sclerosis. 是多发性硬化症晚期的症状
[24:03] No. I don’t know what you’re talking about. 不 我不明白你在说什么
[24:06] When you and your wife were separated– 你和你妻子分居的时候
[24:09] Something that you told her over the phone 你在电话上和她说了些事
[24:11] Brought her running back to you. 让她回到了你的身边
[24:12] Are you sick? 你是不是病了
[24:20] Mr. Blunt, 布朗特先生
[24:21] It’s okay. 没关系的
[24:23] Mr. Blunt, your friend could bleed to death. 布朗特先生 你朋友可能会失血而死的
[24:27] I never meant for any of this to happen. 我不想这样的
[24:31] But we got no savings. 但是我们没有积蓄
[24:34] I don’t have insurance. 我也没有保险
[24:36] Doctors say I got… I got a few years. 医生说我 只有几年的时间了
[24:41] I didn’t want to leave Valerie with nothing. 我不想瓦莱丽一无所有
[24:47] When you were told you were gonna be rescued, 当你知道你会获救时
[24:49] You looked scared. 你看上去很害怕
[24:53] What were you afraid we were going to find out? 你怕我们查出什么
[25:00] I was working near the elevator shaft. 我在电梯井附近工作
[25:05] My hands have been shaking a lot, and I… 我的手抖个不停 我
[25:10] I didn’t, um… 我不想
[25:11] I was trying to hold on to my blowtorch 我试着举起喷灯
[25:14] And I couldn’t and it fell… 但是办不到 它掉下去
[25:17] From b-1, two floors down to b-3. 从负一层 落到了负三层
[25:22] The tank must have exploded. 一定是燃料箱发生了爆炸
[25:29] I didn’t realize I was putting you guys in danger, I swear. 我没想到会危及到你们 我发誓
[25:47] Hello. Can I help you? 您好 有什么能为您效劳的吗
[25:50] Are you Nadia Dawson? 你是娜迪亚·道森吗
[25:52] Yes. 是的
[25:54] Hi. I’m Christina Lopez. 你好 我是克里斯蒂娜·洛佩兹
[25:57] I was three years behind you in North Columbus. 我是北哥伦布高中小你三届的学妹
[25:59] You played softball for Ms. Sleevi? 你是斯利维老师的垒球队的
[26:00] Pitcher, right? 投手 是吧
[26:02] Yeah. 是啊
[26:03] Yeah. She always said you had the best pickoff move. 可不是 她总说你的牵制能力最强
[26:07] That is so funny. 真是太有意思了
[26:08] Are you staying here at the hotel… 你住在这个宾馆里吗
[26:10] Uh… I’m sorry, what was it, Christina? 对不起 是什么来着 克里斯蒂娜
[26:12] Yeah. I was just here for a meeting. 是的 我来这里开会的
[26:13] You been working here a long time? 你在这工作很久了吗
[26:15] Almost a year. 差不多一年了吧
[26:17] It turns out Georgetown 后来发现去乔治城大学
[26:19] Actually wants you to pay for classes, so… 读书实际上并不是公费的 所以…
[26:21] How weird running into someone from N.C. high– here. 在这竟然能碰上高中校友 真是太奇怪了
[26:28] Ms. Sleevi would always say, 斯利维老师总说
[26:32] “you got four bases, 垒球场上”4个垒
[26:34] Three strikes, two teams, but only one winner.” 3次击球 2支球队 但只有1个胜者”
[26:39] So what brought you to d.c.? 那你为何来华盛顿啊
[26:42] Um, well, my boyfriend started a company that’s based here. 我男朋友 他在这边开了家公司
[26:46] It’s one of those 主要是搞那种
[26:48] Social internet sites the kids are into. 孩子们比较喜欢的社交网站的
[26:50] Oh, which one? 哪个社交网站
[26:51] It’s called Networker. 名字叫做网工
[26:53] You’re dating the founder of Networker? 你在和网工的老总约会?
[26:54] Yeah. 是的
[26:56] Wow, how’d that happen? 这怎么可能
[26:58] What do you mean? 你什么意思
[26:59] I mean, it’s just a long way from North Columbus. 我的意思是 这离北哥伦布可远着呢
[27:03] Yeah, I guess so. 是啊 算是吧
[27:05] How’d you meet him? 你怎么认识他的?
[27:06] Yeah, it’s the funniest thing. 这个故事真是太有意思了
[27:08] I obviously had heard of the company, 显然我听说过这家公司
[27:10] But I had no idea who he was. 但我完全不知道他是谁
[27:12] I just saw this adorable guy standing right here at the bar 我在酒吧里看见他在那点东西喝
[27:17] Trying to get a drink. 样子真是太可爱了
[27:18] Yeah, that is funny. 是啊 是挺有意思的
[27:21] It must be strange to come from North Columbus 北哥伦布市的人能和这么牛的人约会
[27:23] And now to be dating someone so well off. 感觉一定很奇怪吧
[27:30] Take a look at this, Mr. Kachani. 看一下这个卡査尼先生
[27:34] “you got four bases, three strikes, “垒球场上4个垒 3次击球
[27:35] Two teams, but only one winner.” 2支球队 但只有1个胜者”
[27:38] That’s Nadia telling the truth. 这是娜迪亚说实话的样子
[27:40] She’s talking with her hands, 她说话的时候带有手势
[27:42] What we call illustrators. 我们称此为手语
[27:45] But when she’s asked if she knew 但是当我们问她
[27:46] who you were when you met… 第一次遇见你时知不知道你是谁的时候
[27:47] Yes, the funniest thing. 这个故事真是太有意思了
[27:49] I’d obviously heard of the company, 显然我听说过这家公司
[27:52] But I had no idea who he was. 但我完全不知道他是谁
[27:54] I just saw this adorable guy standing there at the bar. 我在酒吧里看见他在那点东西喝
[27:58] No more illustrators. 不再用手语了
[28:00] Her hands are in her lap. 她的手放在了大腿上
[28:02] It must be strange coming from North Columbus 北哥伦布市的人能和这么牛的人约会
[28:06] And now to dating someone so well off. 感觉一定很奇怪吧
[28:08] Instead, she touches her watch and… her earring. 相反 她摸了下手表 和耳朵
[28:13] Manipulators. 控制物
[28:14] When you see illustrators decrease 当发现手语减少
[28:16] And manipulators increase– scratching, licking the lips, 控制物增多 比如抓耳挠腮 舔嘴唇
[28:19] Or in this case, touching jewelry, it’s a sign of lying. 在这里 摆弄配饰 表明她在撒谎
[28:24] I can’t believe this. 我真不敢相信
[28:27] Whatever she told you, 不管她怎么跟你说
[28:29] She knew who you were when you met. 她认识你之前就知道你是谁了
[28:31] You have my check. 我的支票已经给你了
[28:32] Mr. Kachani… 卡査尼先生
[28:33] – I don’t want to see you any more. – Mr. Kachani… -我不想再看见你们了 -卡査尼先生
[28:37] I thought he was coming back in tomorrow. 我以为他明天才会过来的呢
[28:38] He said he couldn’t wait. 他说他等不及
[28:40] What did you tell him? 你怎么跟他说的
[28:41] The truth– she’s after his money. 实话实说 她是冲着钱来的
[28:43] That’s not the whole truth. 可事实不全是这样的
[28:46] It’s all he wanted to know. 他想知道的就这么多
[28:48] Yeah, but that’s not all we found out. 那倒是 不过那并不是我们发现的全部
[28:59] We’re sure it was an accident? 已经确定是事故了吗
[29:00] Of course it was. 已经确定了
[29:01] We knew that our men would never intentionally 我们知道自己的员工是绝对不会故意
[29:03] Do harm to the building. 损害大楼的
[29:04] Mayor Fallon is right. 费琳市长说的没错
[29:06] We’ve ruled out the possibility of explosives. 我们已经排除了几种爆炸物的可能
[29:08] Should be able to reach the men within the hour. 应该不久就能到达受困人员那里
[29:09] What was the exact cause? 事故原因到底是什么?
[29:12] Detonation of a blowtorch acetylene tank 布朗特先生失手把喷灯掉进了地基
[29:13] Dropped through the substructure by Mr. Blunt. 喷灯的乙炔罐爆炸了
[29:15] That man doesn’t believe a word he just said. 那家伙刚说的话连他自己都不信
[29:17] No, he doesn’t. 是啊 他自己都不信
[29:19] The specifics of the collapse pattern are consistent 倒塌模拟的具体情况也与
[29:21] With Blunt’s description. 布朗特的描述相符
[29:22] Maybe he knows what really happened. 或许他知道到底发生了什么
[29:24] Hey, Stevens. 嘿 史蒂文斯
[29:28] You got a problem. 你有什么事
[29:29] The city engineer doesn’t believe 市建工程师不相信
[29:31] That blowtorch caused the building to collapse. 是喷嘴导致了大楼倒塌
[29:32] Of course he does. He said so. 他当然信 他亲口说的
[29:34] The engineer is lying. 他在撒谎
[29:36] He knows something about how this collapse happened. 他知道倒塌到底是怎么发生的
[29:37] Come on. Five minutes ago you told me Blunt caused the collapse. 算了 刚才你指责是布朗特一手造成的
[29:40] Who the hell am I supposed to believe? 我到底该他妈相信谁
[29:41] Well, I’ll tell you who not to believe. 我可以告诉你不该相信谁
[29:44] That guy. 那家伙
[29:48] I’ve been in love with the same woman for 30-plus years… 30多年来我一直爱着这个女人…
[29:52] …the same woman for 30-plus years… 30多年来我一直爱着这个女人
[29:58] Thanks for coming back in, Mr. Kachani. 谢谢你能回来 卡査尼先生
[30:00] I don’t understand why I’m here. 我自己都不明白为什么还会来
[30:02] Well, the fact that Nadia knew who you were before you met 关于娜迪亚见到你之前已经认识你的事实
[30:05] Isn’t the only thing we learned when I talked to her. 并不是我跟她谈话发现的全部情况
[30:07] Okay. 那又怎样
[30:08] Look at this. 看下这个
[30:10] …and the way he hates breakfast food, 他不喜欢早餐吃的那些东西
[30:13] And how frustrated he gets in traffic. 堵车的时候沮丧的样子
[30:19] I don’t know, I just love everything about him. 我也说不上来 我爱他的一切
[30:21] I… I want to spend the rest of my life with him. 我…我想和他白头到老
[30:26] There. 看那
[30:28] That’s an illustrator. 那也是一处手语
[30:30] There she is telling the truth. 这里她说的是实话
[30:33] She does love you, and your money. 她确实爱你 也爱你的钱
[30:35] You’re lying to yourself if you 你要是觉得能把这两者分开
[30:36] Think you can separate the two 那可真是自欺欺人呢
[30:38] She lied to me. 她对我撒谎
[30:39] Well, why are you in love with Nadia? 你为什么会爱上娜迪亚
[30:41] She’s charming, she’s intelligent and… 她很迷人 又聪明 而且…
[30:44] Oh, wait for it… 什么来着…
[30:46] She’s beautiful. 人又漂亮
[30:47] How’s her beauty any different from your money? 她的美貌与你的钱有什么区别呢
[30:50] I don’t know. 我不知道
[30:51] Exactly. 这就对了
[30:54] Just be honest with her. 这要真心对她就好
[30:56] And yourself. 还要真心对待自己
[31:00] And get a prenup. 记得签婚前协议
[31:09] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[31:10] I didn’t shrug my shoulders. 我没有耸过肩膀啊
[31:12] Yeah, you don’t believe the blowtorch caused the explosion, 是啊 你也不相信是喷嘴导致的爆炸
[31:14] – Do you, Mr. Boulware? – Yes, I do. -是吗 博威尔先生 -我相信啊
[31:20] What’s he doing? 他在干嘛
[31:27] 11 beats every five seconds. 脉搏每5秒钟跳11下
[31:29] That’s 132 beats per minute. 那就是每分钟132下
[31:31] What are you talking about? 你说的是什么啊
[31:32] Your carotid artery is pulsing 你颈动脉的脉搏
[31:34] 132 beats per minute. 是每分钟132下
[31:35] Your heart’s racing. 你的心跳加速
[31:37] Why are you so tense? 你为什么这么紧张
[31:38] Maybe you found something in your inspections 是不是你在检查的时候发现了
[31:40] That could have caused the collapse. 真正导致大楼倒塌的原因
[31:43] I didn’t find anything. 我什么都没发现
[31:45] Now that’s the truth. 这倒是实话
[31:46] Now you’re telling the truth. 现在你开始说实话了啊
[31:48] So i’m thinking, maybe you didn’t find anything, 所以我猜 你没有任何发现 很可能
[31:52] Because you didn’t do the proper inspections. 是因为你没做该做的检查
[31:55] There are three men trapped 现在有3个人困在
[31:57] Underneath us. 我们脚下
[31:59] And if you know there’s a problem 若是你知道有问题却坐视不管
[32:00] And something happens to them– 万一他们出事了
[32:01] It’s going to be your fault. 那可就是你的责任
[32:17] My wife and I were three payments behind on our mortgage. 我和我妻子的抵押贷款已经晚欠了3次了
[32:22] We were gonna get foreclosed. 要是再不交就会失去赎回权的
[32:23] I don’t know where the hell 我也不知道这些钱到底
[32:24] – The money came from. – Money? -是从哪来的 -钱?
[32:25] And a note. 还有一张字条
[32:27] – From who? – I don’t know. -谁给你的 -我也不知道
[32:29] It just said to skip the inspections 上面写明要我跳过检查的步骤
[32:30] And sign off on the approvals. 直接在认可证明上签字
[32:32] Well, why would someone pay you off? 为什么有人会送钱给你
[32:33] What was it they didn’t want you to find? 他们到底不想让你发现什么
[32:35] Look, usually these inspections are pro forma. 听着 通常这些检查也就是走个形式
[32:38] I’m sure someone just wanted to move things along faster. 我敢肯定有人想让事情尽早结束
[32:41] Mr. boulware, you don’t believe that’s all it is. 布维尔先生 你也不相信那些鬼话吧
[32:43] Now you’re minimizing– you’re playing down 你想大事化小 你在推脱
[32:44] Your responsibility for what’s gone wrong. 自己在这件事上的责任
[32:45] You don’t want to admit how big a risk 你不想承认对这些工人来说
[32:48] You really took with these men’s lives. 风险有多么的大
[32:49] But you need to tell us, what is the worst thing 你得告诉我们最坏的情况会怎样
[32:52] Somebody could be trying to hide on this site? 这个地址下面藏着什么
[32:57] There. 那里
[32:58] There. 就是那里
[33:01] What were you thinking? 你在想什么
[33:06] Soon as the drills allow us to pull them through, 一旦钻开缺口
[33:08] We’re gonna get your husband out of there. 我们就把你丈夫就出来
[33:11] Please. he’s everything. 求你了 他是我生活的全部
[33:13] Just get him out of there. 赶紧把他救出来
[33:15] Hey, stevens! you have to. 嘿 史蒂文斯 你必须要救他
[33:17] We will, mrs. blunt, i promise. stevens! 我们会的 布朗特女士 我保证 史蒂文斯
[33:18] You have to stop the drilling. 你必须下令停止钻孔
[33:20] What are you talking about? 你在扯什么
[33:21] Tell him. 告诉他
[33:23] We can’t drill– there could be methane gas down there. 我们不能继续钻了 下面有大量甲烷气体
[33:25] Methane? if there’s methane down there, blunt’s blowtorch 甲烷 下面有甲烷的话 布朗特的矿灯
[33:28] Could’ve ignited it, causing the explosion. 可能会引燃气体从而发生爆炸的
[33:29] The drills could set off another one! 钻孔会引发第二波的爆炸
[33:31] Environmental testing was done on this site months ago. 数月前这里曾做过环境监测
[33:33] There’s no signs of any gas. 没有迹象显示下面有任何气体
[33:35] No, he took a bribe; proper inspections weren’t done. 不 他塞了点钱 正规的检查根本没有完成
[33:37] What? i went back over 什么 我重新查看了
[33:38] The old geologic surveys. 过去的地质勘探调查报告
[33:39] Decades ago, this entire area was a landfill, 数十年前 这里整个地区都是垃圾填埋场
[33:41] And there could be methane seeping up from it. 下面可能会有甲烷泄露出来
[33:43] How could you have signed off without the inspections? 你们怎么可以没有经过检查就擅自开工
[33:45] Just stop the drills and do the testing! 赶紧停止钻孔 做个检测吧
[33:47] Methane testing takes hours. 甲烷检测可能要花费数小时
[33:49] These men have been trapped for almost a full day. 那些人已经被困一整天了
[33:51] One man is dying down there. 有人已经不行了
[33:53] We could lose him while we do this testing. 做完检测可能就来不及救人了
[33:54] Someone paid this man not to do his job. 有人贿赂他了
[33:56] You don’t care who or why? 你不想知道是谁或者为什么吗
[33:57] I’ll let the cops deal with him. 我会把他交给警察的
[33:58] I’m not wasting any more time. 我不想浪费时间
[33:59] I am saving these men; we are drilling. 我在救人 我们会继续钻孔
[34:01] – Eight to one. – What? – Eight to one. 八比一 什么 八比一
[34:03] Average ratio of firefighter deaths in the u.s. 美国牺牲的消防员
[34:05] Compared to every other country with the same training, 与其他国家相比 在相同的训练条件
[34:07] Effectiveness and equipment. so what? 工作效率以及装备水平下 这又怎样
[34:09] We have a hero complex in this country. 人人都想做国家的英雄
[34:11] Our firefighters rush in too quickly, 消防员救人时冲得太猛
[34:12] Trying to live up to the expectation that they’re heroes, 想证明他们不愧为国家的英雄
[34:14] And more of our men get killed. 所以我们的消防员牺牲的更多
[34:18] Step back. 退后
[34:20] And that is an order! 这是命令
[34:22] Now! 赶紧滚
[34:26] Almost! ten more feet! 快了 还差10英尺
[34:28] Power up to 800 rpm’s! 加大马力到800转速
[34:38] You guys all right? 你们还好吗
[34:40] It’s hard to breathe– the air’s getting thick. 呼吸困难 空气越来越稀薄了
[34:42] Is that the methane? 是因为甲烷吗
[34:43] It could explode; the drills could set it off. 会爆炸的 钻孔会引发爆炸的
[34:45] You got to tell me what’s going on. 你得告诉我这是怎么回事
[34:46] This is the city engineer. 我是总工程师
[34:47] I think there’s a pool of methane 我认为你下方有一片甲烷
[34:49] Seeping up from underneath you. 并且正在泄露
[34:50] Methane? 甲烷
[34:52] Is there any place they can get to where they’ll be safer? 他们可以转移到更安全的地方吗
[34:54] You need to try to get to the elevator shaft. 你得尽力赶到电梯那里
[34:57] You need to go now. 现在就去
[34:59] Come on, blunt! 加油 布朗特
[35:00] Tell my wife… i love her. 告诉我老婆我爱她
[35:03] If the drills hit that methane… 如果钻头接触到甲烷的话
[35:06] We got to stop the drilling. 我们得停止钻孔
[35:10] Stop the drilling! 赶紧停下
[35:12] Stop the drilling! 停止钻孔
[36:01] I don’t hear anything! 我听不到任何声音
[36:18] I got nothing! 这里什么都没有
[36:29] Can you hear me? 你能听见我吗
[36:31] Yes! yes! we got one! 是 是的 发现生还者
[37:13] Come on, come on. 撑着 撑着点
[37:18] Where is he? 他在哪儿
[37:20] Where’s jered? 杰里德在哪里
[37:21] Blunt let us go first. 布朗特让我们先走的
[37:25] He didn’t make it into the shaft, and, uh… 他没能赶到电梯 然后
[37:28] Fires… 就爆炸了
[37:33] Sorry. 对不起
[37:36] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[37:54] Fbi is here. FBI来了
[37:56] What do you want to do? 我们该怎么做
[37:58] You talk, i’ll watch, okay? 你去谈 我来观察 好吗
[38:01] – Okay. – Okay? -好的 -行吗
[38:09] Kevin warren? 凯文·华伦
[38:10] Yeah. you have the right 是的 你有权保持
[38:12] To remain silent. what? 保持缄默 什么
[38:13] Anything you say or do can be used against you. 你所说或所做的一切都将作为呈堂证供
[38:16] Are you kidding me? wh-what is this? 你开玩笑吧 这是怎么回事
[38:18] You found out there was methane underneath this site, 你发现这里的地下含有大量甲烷
[38:21] And you knew it would derail this project. 你知道这会影响整个工程
[38:22] That’s crazy. and you tried to bribe 你胡扯 你还试图行贿总工程师
[38:24] The city engineer to sign off without 在没有正规检测的前提下
[38:26] proper inspections. 擅自开工建设
[38:27] I would never do anything to risk my guys’ lives. 我不会拿我工人的生命当儿戏的
[38:30] And if there was methane, i didn’t know about it. 如果真有甲烷在下面 我根本不知道
[38:33] That’s the truth. 这个是实话
[38:34] I know you didn’t, 你的确不知道
[38:36] Because you showed true surprise when you were accused. 因为你听到真相的时候很吃惊
[38:39] Everybody here was surprised, 这里的人都很吃惊
[38:42] Outraged… 气愤
[38:44] Except for one. 只有一个人不是
[38:47] One person was relieved. 那个人松了口气
[38:52] When a guilty person 当一个罪犯
[38:54] Sees someone accused of the crime that they committed… 看到别人因为自己犯的罪而受指控的时候
[38:58] They show relief. 他们会感到轻松
[39:06] Your father tried to bring a factory to frostburg 你爸爸当市长的时候曾试图
[39:08] When he was mayor, and he couldn’t. 在弗罗斯特堡建一座工厂 但是没有成功
[39:09] Is that how you found out about the methane? 于是你发现这地下藏有甲烷
[39:14] I never thought anything like this could happen. 我没有想到事情会搞成这样
[39:20] I didn’t. i didn’t. 我不知道 不知道
[39:24] We needed the jobs. 我们需要新工作
[39:40] I’m sorry. 我很抱歉
[41:05] Hey. 嘿
[41:09] I thought you could use a real drink. 我想你得来点真家伙
[41:14] And a bath. mm, 再冲个澡
[41:16] Well, i can’t help you with that. 那个我可帮不了你
[41:22] Why do people always think 为什么人们总以为
[41:24] They’re the only one with a secret? 只有他们自己才有秘密
[41:28] Human nature, of course. 人性本如此吧
[41:42] If the man has told the truth 如果那个男人没有撒谎
[41:45] Or blunt… 或者布朗特
[41:47] Had been honest about his illness… 没有隐瞒他的病情
[41:50] Hmm, none of this would’ve happened. 这一切就不会发生
[41:55] If the lies… hadn’t come together. 如果这些谎言没有凑到一起
[41:59] They always do. 它们总是会一起出现
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号