Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:07] Nana! Nana! 外婆 外婆
[00:17] Someone, please! 来人帮忙啊 拜托了
[00:19] My family is still inside! 我的家人还在里面
[00:21] Nana! 外婆
[00:23] Nana! 外婆
[00:26] My daughter’s still in there with my mother-in-law! Please! 我女儿和岳母还在里面 求你们了快点
[00:28] We’ll find her. 我们会找到她的
[00:30] You need to stay with your family. 你陪着你家人就好
[00:34] Nana, please wake up! 外婆 醒一醒啊
[00:36] Nana! 外婆
[00:43] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[00:48] Are you all right? 你还好吧
[00:50] It’s okay, I got you. 没事了 我来救你了
[00:52] I’m gonna get you out of here. 我带你出去
[00:53] – Get my Nana! – It’s too dangerous. Come on. -救救我外婆 -太危险了 别这样
[00:55] I have to get my Nana! 我要救外婆
[00:56] – You can’t help her now. – Let me go! -你现在救不了她 -放开我
[01:03] Dr. Lightman. 莱特曼博士
[01:06] Bernie Madoff. 伯尼・马多夫[华尔街巨骗]
[01:09] That’s anxiety and regret. 这是焦虑和悔恨
[01:10] – Tell that to the Science Times, all right? – Okay. -转告”科学时代” 行吧 -行
[01:12] You’ve got messages from Wax at the SEC, 证�唤灰孜�员会的Wax先生
[01:14] Kob at Treasury 和财政部的Kob给你留了言
[01:15] And the FBI wants to schedule another lecture. Also… 联邦调查局想再预约一次讲课 还有
[01:17] No downturn in the lie business. 测谎行业还是很热门啊
[01:27] Good morning. 早上好
[01:29] You should put that down. 把那个放下吧
[01:32] What, you don’t like women in masks anymore? 怎么 你对戴面具的女人不感兴趣了
[01:35] No, it’s ’cause it’s one of a kind. 不 是因为那是一种
[01:36] Could you… yeah, could you put that down? 能不能 把那个放下呢
[01:37] Never mind. 别放在心上
[01:39] I do so like it when you get flustered. 我真喜欢你慌张的样子
[01:41] It’s rare, but highly enjoyable. 很罕见 不过相当有趣
[01:43] Why are you here? 你来这干嘛
[01:45] You have such a gift for small talk. 你说话真是一字千金啊
[01:47] Really, you should’ve just gone into the hospitality businesses. 说真的 你真应该投身一下服务招待行业
[01:49] Opened yourself up a little bed and breakfast somewhere. 让自己开放点 比如小旅店之类的地方
[01:53] – Ria Torres. – Zoe Landau. -莉亚・托勒斯 -左伊・兰道
[01:55] – Hi. – Assistant… -你好 -这是司法…
[01:57] Assistant U.S. Attorney. 美国司法部长助理
[02:01] You always did like them so young. 你还是挑年轻的啊
[02:02] Excuse me? 什么
[02:04] His proteges– they’re usually young. 他的门徒 通常都是年轻人
[02:05] It’s easier for him to try to… 这样他就比较容易
[02:06] Mold in his image. 把自己塑造的合乎自己的想象
[02:08] Is there a reason you’re here? 你来这有何贵干
[02:11] I have a case. I need your help. 有个案子 需要你帮忙
[02:14] You want to hire me? 你想雇用我
[02:15] Well, I don’t want to remarry you. 反正我又没想和你复婚
[02:17] What, do you have problem 怎么 为你前妻工作
[02:19] Working for your ex-wife? 有什么问题吗
[02:31] My daughter is in a hospital bed with second-degree burns. 我女儿Ⅱ度烧伤 还躺在医院里
[02:35] My wife’s mother is dead. 我妻子的母亲被烧死了
[02:37] My house is gone. 房子也烧光了
[02:38] This case is a top priority for us, Mr. Ambrose. 安布罗斯先生 这案子也是我们的重中之重
[02:41] So why hasn’t anything been done? 那为什么一点进展也没有
[02:42] Why isn’t that son of a bitch in jail? 为什么那个狗娘养的没进监狱
[02:44] You know that he did this. 你明知道就是他干的
[02:46] Frank, she’s asking for you. 弗兰克 她在找你
[02:50] I want Garcia behind bars. 我要让加西亚坐牢
[02:53] He thinks you know who started the fire? 他认为你知道是谁放的火
[02:56] Well, I have a witness who saw Jack Garcia running from 有个目击者看到杰克・加西亚
[02:58] The Ambrose house right after the fire started. 在失火后逃离了安布罗斯的屋子
[03:01] That TV reporter? 那个电视记者
[03:03] Yeah. 没错
[03:04] He and Ambrose were friends in high school, 他和安布罗斯高中时是朋友
[03:06] But they had a falling out. 不过曾有过矛盾
[03:08] So you have a witness 所以你们有证人
[03:10] That can put Jack Garcia at the scene of the crime? 能证明杰克・加西亚在场作案吗
[03:13] What’s the problem? 现在问题在哪里
[03:15] The witness has a slight credibility issue. 证人在可信度上有点小问题
[03:19] Who’s the witness? 证人是谁
[03:26] My mommy left me outside. 我妈妈让我待在外面
[03:28] She went back in the house 她回到屋子里
[03:29] To look for Maggie and Nana. 去找麦琪和外婆
[03:32] That’s when I saw Mr. Garcia. 我就是那时候看到了加西亚先生
[03:33] Hey, AJ, you ever tell a lie? AJ 你说过谎吗
[03:37] It’s all right, honey. 没关系 宝贝
[03:41] That’s all right, we all tell stories. 没关系 我们都讲过故事
[03:44] But, today, honey, I need you to tell me the truth. 不过今天 宝贝 我想要你说实话
[03:47] I am telling the truth. 我在说实话呀
[03:48] I saw Mr. Garcia. 我看到了加西亚先生
[03:50] He ran out of the cellar. 他从地窖里跑了出去
[03:52] You know the story of “The Little Boy Who Cried Wolf”? 你听过那个”狼来了”的故事吧
[03:59] He said the wolf was there when it wasn’t. 他说狼来了但其实并没有
[04:02] So no one helped him when the wolf really came. 所以狼真的来时就没有人去救他了
[04:05] That’s right. 没错
[04:07] He told a lie. 他说谎了
[04:09] And the wolf ate him. 狼把他吃掉了
[04:11] If you don’t tell the truth, 你要是不说实话
[04:12] The wolf’s going to come back and he’s going to eat you. 狼就会回来把你吃掉
[04:14] What is this? What are you doing? 这什么意思 你在干嘛
[04:16] – Did you see Mr. Garcia? – I saw him running away. -你看到加西亚先生了吗 -我看到他跑开了
[04:19] I want you to tell me the truth now. 我现在要你说实话
[04:20] I am telling you the truth. 我说的是实话
[04:21] The wolf’s going to come back here 狼要回来了
[04:22] – And he’s going to eat you up. – You scared him. -会把你吃掉的 -你吓到他了
[04:24] – I saw him. – I need you to tell me the truth. -我看见他了 -我要你说实话
[04:25] – He killed my Nana. – Leave my son alone. -他害死了我的外婆 -离我儿子远点
[04:29] Okay. 好吧
[04:35] You used to be so good with children. 你以前对小孩子很好啊
[04:37] We don’t want an innocent man 我们都不想让一个无罪的人
[04:39] Going to prison for 20 years. 去坐二十年的牢吧
[04:40] AJ was showing no signs of deception, AJ没有显示出欺骗的迹象
[04:42] So I raised the stakes a bit. 所以我的赌注又加了点儿
[04:44] And he still wasn’t anxious. 但他还是不太焦虑
[04:46] – I think he was telling the truth actually. – Good. -我觉得他说的是实话 -很好
[04:48] Let’s talk to Jack Garcia. 我们找杰克・加西亚谈谈
[04:50] My place or yours? 去我家还是你家
[04:52] Mine. I want Foster to evaluate AJ. 我家 我要找福斯特给AJ做个心理评估
[04:54] Ah, yes, Gillian. 对哦 吉莉安
[04:58] What was that? 什么意思
[05:00] I didn’t say anything. 我什么都没说啊
[05:02] What? 干嘛
[05:03] Let’s talk to the accused, and get you some medication. 我们去找被告谈谈 顺便帮你治治病
[05:08] Thanks to my college buddy, 谢谢我的大学好友
[05:10] Army Lieutenant David Kanuth, David Kanuth陆军中尉
[05:12] I know how hard it is for our wounded 我知道对一个受了伤的老兵来说
[05:13] Veterans to return home. 回家有多难
[05:15] I’m Jack Garcia, and this is What I Know. 我是杰克・加西亚 这里是”今日发现”
[05:18] “This is What I Know.” 这里是”今日发现”
[05:20] That really put you on the map, right? 你还真出名了 是吧
[05:23] Selling the misery of your old friends. 将你老朋友的悲惨遭遇曝光
[05:27] That’s kind of what you do. 你就靠这样出名
[05:28] You’re saying I burned down a man’s house, 你是说我放火烧了别人的房子
[05:30] So I could report on it? 这样我就能报道此事
[05:32] Well, aren’t you in the running for 你不是在运作什么
[05:33] Some big new cable show? 新的大型有线节目吗
[05:34] I mean, the story of an old friend losing everything 我是说 一个老朋友失去一切的故事
[05:37] Could help you along nicely. 能帮你赚不少收视率吧
[05:39] You do not want to be interrogated 你不会想让这个男人
[05:41] By this man, trust me. 来审问你的 相信我
[05:45] It’s kind of fun when you’re not on the other end, though. 不过当你不是审问对象时也蛮有趣的
[05:49] I told you, we drifted apart. 我说过了 我们各忙各的
[05:51] I have no problem with Frank Ambrose. 我对弗兰克・安布罗斯没什么意见
[05:55] Never have. 从来没有过
[05:57] All right, so, bad reporter, 好吧 糟糕的记者
[05:59] Good liar. 却是说谎高手
[06:01] Not a great one. 不过也不是大师级的
[06:02] When he talks about Ambrose, 当他提到安布罗斯时
[06:04] This is what we get. 有这个表情
[06:08] Contempt. 轻蔑
[06:09] Yeah, that’s right. 没错 说对了
[06:11] I’m familiar with that one. 这表情我相当熟
[06:15] I think we should probe 我想我们应该调查下
[06:16] The relationship between Ambrose 安布罗斯和加西亚的关系
[06:18] And Garcia– see what we can come up with. 看看能发现什么
[06:20] Sounds like fun. 听上去不错嘛
[06:21] Cal? 卡尔
[06:22] What? 什么事
[06:23] Zoe. 左伊
[06:24] Gillian. 吉莉安
[06:28] Can I talk to you for a minute? 能和你说几句话吗
[06:30] She’s calling. 她在叫你
[06:32] Cal? 卡尔
[06:38] No. 不要
[06:39] What no? 不要什么
[06:40] You know what. 你知道是什么
[06:42] We-We-We have never worked for her before. 我们 我们没为她工作过
[06:44] We are not starting now. 现在也别打破这惯例
[06:45] It’s an interesting case. 这案子很有意思
[06:47] No, there are plenty of interesting cases. 不要 有意思的案子多的是
[06:49] Do you not remember what it was like after she left? 你难道不记得她走后的情况了
[06:52] You wore the same shirt 你连续一个月
[06:53] To the office every day for a month. 都穿同一件衬衫来上班
[06:55] I still do. 我现在也这样
[06:56] You saw the head tilt. 你看到她歪了歪头
[06:58] She’s flirting with you. 她在向你调情
[06:59] No, that’s ridiculous. 才怪 那也太荒谬了
[07:00] – She does this to you every time. – No. -她每次都这样对你 -没有
[07:02] She is single again, Cal. 她又恢复单身了 卡尔
[07:03] No, no, she’s been with Roger for what? 不 不 她和罗杰在一起是为了什么
[07:05] For the best part of a year now, right? 不就是为了要开心么 对不
[07:06] Is she still? Did you ask her? 她现在还这样想吗 你问她了吗
[07:08] I don’t know, look, I’m taking the case. 我不知道 你瞧 我要接这个案子
[07:10] I’ll be fine. 没关系的
[07:12] – Cal… – I’m in complete control of myself– -卡尔 -我完全知道自己在做什么
[07:14] Which is more than I can say for you, 我对你也无语了
[07:15] Following me into the men’s room. 居然跟着我进男厕所
[07:18] The women’s room, Cal. 这是女厕所 卡尔
[07:21] The women’s room. 女厕所
[07:29] Why don’t you tell us what really happened 为什么不告诉我们
[07:31] between you and Frank Ambrose. 你和弗兰克・安布罗斯之间究竟怎么了
[07:33] I told you nothing happened. 我告诉过你一切都没发生
[07:35] We haven’t been friends in years. 我们已经很多年不再是朋友了
[07:36] Why not? 为什么呢
[07:37] You grow older, things change. 岁月蹉跎 事与愿违
[07:40] Now, I, um… 现在 我
[07:45] Now we have nothing in common. 我们根本没有共同点了
[07:46] Why do you feel contempt for him then? 你为何那么轻视他
[07:48] I never said that, I don’t. 我从没说过我轻视他 我没有
[07:50] You’re going to have to learn to lie better than that 你要去学学怎样更好的撒谎
[07:52] If you want a real career in front of the camera. 如果你想在摄像机前混的更好的话
[07:57] Uh, look… 听着
[07:59] Frank called me about six months ago. 弗兰克半年前给我打电话
[08:01] He’d just been laid off, seemed desperate, 那时他刚失业 似乎很消沉
[08:03] So I asked him if there’s anything I could do. 所以我就问他我能否帮上什么忙
[08:05] That’s one of my favorites, that one. 我最喜欢听这个理由了
[08:07] I mean, it’s amazing how many times people say that 你会惊讶的发现 人总喜欢口是心非
[08:08] And they don’t mean it, right? 这是多么的不可思议啊 对不
[08:10] Yeah, well, he asked me for money 是啊 总之 他管我借钱
[08:12] And I gave it to him, okay? 我就借给他了 行吗
[08:14] You lent a guy money that you hadn’t talked to in years? 你把钱借给一个很多年没说过话的人
[08:17] Yeah, we shared a past. 我们过去是有交情
[08:19] That meant something to me. 对我来说是
[08:21] Apparently not to him. 对他 明显没有
[08:23] I called Frank a month ago– see how he was doing, 我上个月打电话给他 想看看他过得怎么样
[08:25] And that ungrateful son of a bitch 结果那个忘恩负义的王八蛋
[08:27] Acted like I was squeezing him for the money he owed me. 搞得好像我是要跟他讨债似的
[08:30] And now his boy is accusing me of burning down his house. 现在他又说我烧了他的房子
[08:34] You’re damn right I feel contempt. 我当然他妈的鄙视他
[08:43] He sounded convincing. 他说的听起来像是真话
[08:45] Yeah, and he looked it. 看起来也像
[08:47] You said that about the Ambrose boy. 询问安布罗斯家男孩的时候你也这么说的
[08:48] I mean, they both can’t be telling the truth. 他们俩说的不可能都是实话
[08:50] What, are you losing your touch? 怎么 技不如前了
[08:55] I’ll evaluate the boy. 我会给那孩子做心理评估
[08:56] He may not be able to tell the difference 他可能是分不清
[08:58] Between fantasy and reality. 想象和现实
[08:59] AJ may be imagining what he saw. AJ看到的可能是自己的想象
[09:01] If he believes in his fantasy, 如果他相信自己的想象是真的
[09:03] It could appear that he’s telling the truth. 他就可能看上去是在说实话
[09:04] I’m going to work on something a little bit more tangible. 我要去做的事更切实际
[09:05] I’m going to get the FBI to do checks 我派联邦调查局继续调查
[09:07] On Garcia and Ambrose. 加西亚和安布罗斯两家
[09:09] But feel free to talk to the boy. 那你们跟那孩子随便谈吧
[09:11] Take him to the zoo, if you like. 高兴的话带他去动物园也行
[09:13] That’s Roger. I should probably take this. 罗杰的电话 我得接一下
[09:16] How’s it going between you two– is it good? 你们俩进展如何 还好吗
[09:18] Yeah, it’s great. 好 好极了
[09:21] Oh, I love you, too. 我也爱你
[09:23] I miss you. 我想你
[09:24] – Well, that was a lie. – What? -她撒谎了 -什么
[09:27] Oh, yeah. Well, you know, she’s been 哦 是 你知道
[09:29] With Roger for a long time, 她和罗杰在一起很长时间了
[09:30] And if there was something serious,she would have told me, right? 如果有什么大进展 她会告诉我的
[09:34] – Hey, I found out there’s more footage on… – Yeah, could you call -我发现一些胶片 -好的 你能不能
[09:36] The Ambrose family– see if 打电话给安布罗斯家
[09:37] They can bring their kid by this afternoon? 问问他们能不能今天下午把孩子带过来
[09:38] Scheduling meetings– fantastic. 安排会面时间 真是好活儿
[09:40] – where you going? -I’m going to go help Torres -你去哪儿 -我去帮托勒斯
[09:42] Get started on the Southeast drive-by shooting. 开展调查东南区一起驾车枪击案
[09:44] You know, who better than me 你看 还有谁比我更适合
[09:45] To get inside the world of gangsta rappers. 去探究帮匪说唱仔的内心世界呢
[09:51] Sweet place. 这地方真漂亮
[09:54] For a guy who raps about being true to the ‘hood, 在音乐里把想把自己说成小痞子
[09:56] Caden doesn’t exactly put his money where his mouth is. 看来卡登没有如愿以偿啊
[09:58] Detective Riley. 赖利侦探
[10:00] Dr. Foster, Ms. Torres, thanks for coming. 福斯特博士 托勒斯女士 谢谢你们能来
[10:03] Is that the, uh… 这就是被杀的
[10:06] Kid who was murdered? 那个孩子
[10:08] Yeah. Dante Edwards. 对 旦特・爱德华兹
[10:09] Three nights ago, he was leaving a club 三天前的晚上 他从一家夜总会出来
[10:11] When he took two bullets to the chest in a drive-by. 就被人驾车枪击了 胸口中了两枪
[10:14] You think Caden shot him? 你们认为是卡登开的枪
[10:15] Caden was seen arguing with Dante 上周有人在一个派对上
[10:17] At a party last week. 看见卡登与旦特争吵
[10:19] Dante is part of Little Sid’s entourage. 旦特是李特・席德的跟班
[10:21] He’s a rival rapper. 也是不错的说唱仔
[10:23] He and Caden have a big feud. 跟卡登是死对头
[10:26] Caden’s a bad man. 卡登不是好人
[10:27] He raps about how he’s killed half a dozen men. 他在歌词里说他杀了6个人
[10:30] We nail him for this, 这项罪名成立
[10:31] We can put him behind bars where he belongs. 我们就能送他去坐牢
[10:36] Baby that’s what I do 这就是我
[10:38] That’s what I go for right now. 这就是我的主张
[10:44] Now, that looks good. 这个不错
[10:47] On to the next. 开始做下一个
[10:48] You got a second to talk to Detective Riley? 有空跟莱利侦探谈谈吗
[10:52] I don’t talk to cops, man. 伙计 我不跟条子讲话
[10:55] My manager will show you to the door. 我的经纪人会带你们出去的
[10:58] Look, I’m sorry. My cousin’s not a snitch. 不好意思 我表弟不喜欢警察
[11:01] You know what would happen to album sales 你知道如果外界知道你们来过这
[11:02] If people knew you all were here? 唱片销量会怎么样吗
[11:03] Listen, Davis, your cousin doesn’t want to cooperate, 戴维斯 你表弟不合作的话
[11:06] We’ll bring him in. 我们就逮捕他
[11:08] I can dig it. 我有办法
[11:12] Everybody, find another room the party’s over. 各位 挪挪地儿 派对结束了
[11:16] Now. 现在说吧
[11:24] What? 干嘛
[11:25] Did you know Dante Edwards? 你认识旦特・爱德华兹吗
[11:31] That’s a lot of regret 作为一个凶手
[11:34] – For a killer. – Look, I didn’t kill him. -你很悔恨哪 -我没杀他
[11:36] You got a lot of loyal folks in your entourage. 你有不少忠实跟班
[11:39] Maybe you got one of them to do it. 或许你指使其中一个杀了他
[11:40] Let me tell you something. 我跟你说
[11:44] Look, me and my cousin grew up with Dante. 我和我表哥是跟旦特一起玩大的
[11:47] He lived three doors down from us 当初住Carollsburg公寓的时候
[11:49] In the Carollsburg projects. 他就住在我们旁边第三家
[11:50] – And you’re coming up in here… – Cade, Cade, Cade… -你们却跑到这来 -卡登 卡登
[11:52] No, no, no. Let me explain something 不 让我解释
[11:53] Why I’m upset right now. 我现在很烦
[11:54] The world should know this is unacceptable to me. 全世界都该知道 这对我不可接受
[11:57] The world should know this, B, 全世界都该知道 B[兄长简称]
[11:59] And you’re coming up in here and accusing me 你们却跑来指控我
[12:00] Of killing somebody that I grew up with? 说我杀了自己从小的玩伴
[12:01] Are we finished yet? 你说完了
[12:03] I haven’t heard an alibi. 你没有不在场证据
[12:07] My cousin and I were here, 我和我表弟当时就在这
[12:09] Watching the Carver-Nova game. 看Carver对Nova的比赛
[12:15] Caden seemed to be telling the truth. 看起来卡登说的是实话
[12:18] Yeah… and his sadness was for real. 他的悲伤也是真的
[12:21] You’re saying you believe the guy? 你们是说你们相信他
[12:22] The rivalry with Little Sid’s crew, the argument, 与李特・席德的竞争 还有那次争吵
[12:26] both point to Caden. 卡登很有嫌疑
[12:27] Okay, but why would a killer show remorse for his victim? 好吧 可是凶手为什么会同情被害者
[12:41] AJ, what about this one? AJ 这是谁
[12:43] That’s Santa Claus. 圣诞老人
[12:44] Yeah, it is. 对了 是他
[12:46] Tell me about Santa. 给我讲讲圣诞老人
[12:48] He has a sleigh and reindeer. 他有辆雪橇 驾着驯鹿
[12:49] He brings me presents. 给我送礼物
[12:52] Quiet. 安静
[12:55] Have you ever seen Santa? 你见过圣诞老人吗
[12:57] No. 没有
[12:59] I always fall asleep. 我总是睡过去
[13:00] But I think I heard him 但是我想我有一次
[13:02] On the roof once. 听见他在屋顶上
[13:03] Shh. I told you. Quiet. 我跟你说了 安静
[13:06] Who are you talking to? 你在跟谁说话
[13:07] That’s Penelope. 佩内洛普
[13:09] Quiet. I told you, be quiet. 安静 我跟你说了 安静
[13:12] You did that. 是你弄的
[13:13] – Eh? – You did that. -嗯 -是你弄的
[13:14] Penelope did that. 是佩内洛普弄的
[13:16] You’re making that up. 你瞎编
[13:18] Now, that’s not fair. She thinks you’re cool. 这可不公平 她觉得你很酷呢
[13:20] There’s no one there. 那儿没人
[13:22] She told me that she thought that you were super cool. 她告诉我说她觉得你非常酷
[13:28] You’re weird. 你好怪
[13:33] Your imaginary friend Penelope? 你想象出来的朋友佩内洛普
[13:34] Yeah, it’s the only girl I know tells me the truth. 她是唯一一个跟我讲真话的女孩
[13:37] What? Oh, sorry. 怎么 哦 对不起
[13:39] So… 现在看来
[13:40] It’s clear AJ can tell the difference AJ明显是能区分
[13:43] Between reality and fantasy, right? 想象和现实的 对吧
[13:45] Yes, but that was your fantasy. 是的 不过那是你的想象
[13:48] He’s a little fuzzier when it comes to his own, 对他自己的想象就不一样了
[13:49] I mean, he’s still at the age where he thinks Santa’s real. 我是说 他还小 还相信圣诞老人存在呢
[13:51] So you think he imagined Garcia running away from the fire? 你认为他是想象加西亚从火场逃走的
[13:55] Yeah, I think so. 嗯 我觉得是
[13:56] But I’ll still get him to draw some more. 但我还会让他再画些画
[13:58] It’s a more direct line to his unconscious. 图画能更直接地反应他的潜意识
[14:00] I’m not sure we’ll need it. 我不确定是不是还有那个必要
[14:01] We still have a receptionist here, don’t we? 我们这有接待员的吧
[14:03] Jack Garcia wasn’t the only person 杰克・加西亚不是唯一一个
[14:05] That Frank Ambrose owed money to. 借给 弗兰克・安布罗斯 的人
[14:06] The guy’s under a mountain of debt– credit cards, 这家伙的债务堆积如山 信用卡
[14:08] Student loans, you name it. Take a look at this. 学生贷款等等 看看这个
[14:11] Homeowner’s insurance. 业主保险
[14:12] Housing prices have dropped, but his home 房价下跌了 但他的房子
[14:15] Was insured at the value it had before the market collapsed. 是以市场崩盘之前的价格上的保险
[14:18] His house was worth more to him 他的房子烧毁后
[14:20] In ashes than it was standing. 比完好时更值钱
[14:23] You think I’d burn down my own house? 你认为我会放火烧自己的房子
[14:24] I lost everything in that fire. 那场火让我失去了一切
[14:27] You made a lot of money when the house went down. 房子被烧毁让你赚了很多钱
[14:29] That doesn’t make me an arsonist. 那不足以证明我是纵火犯
[14:31] Jack Garcia told us how desperate you were. 杰克・加西亚告诉我们你经济窘迫
[14:35] Jack Garcia is the one who did this. 火就是杰克・加西亚放的
[14:37] He’s a user. 他是个变态
[14:39] He lives off the suffering of everybody else. 靠别人的痛苦生活
[14:41] Now, you believe that, don’t you? 你当真以为是这样了 是吧
[14:44] Come on! My son saw him. 我儿子看见他了
[14:45] What is the matter with you people? 你们这些人怎么回事
[14:48] So, how long are you stuck here? 你还要在这里待多久
[14:51] My doctor said I could go home at the end of the week. 医生说我这周末可以回家
[14:58] It’s not so bad. 其实也不坏
[15:02] It’s been kind of cool here. 在这里挺好的
[15:04] Really? 真的吗
[15:06] All my friends came by. 所有朋友都来看我
[15:09] And it’s nice having my family around. 一家人都在一起也很好
[15:11] My dad hasn’t left. 爸爸从没离开过
[15:15] Oh, yeah? What about your mom? 是吗 那你妈妈呢
[15:18] Yeah, she’s been here, too. 她也在
[15:25] Do you believe Mr. Ambrose? 你相信安布罗斯先生吗
[15:27] Yeah. Most of what he said. 是的 我相信他说的大部分话
[15:28] But I’m interested in what the daughter told you. 我对他们女儿告诉你的事情比较感兴趣
[15:30] The family would’ve been through a lot 家庭历经波折
[15:31] And the kid would’ve seen the worst of it. 孩子看到的可能是是最黑暗的一面
[15:32] What have you got? 你看出来什么
[15:34] A lot of anger from Maggie. 麦琪对她母亲
[15:35] Towards mom. 很恼火
[15:36] Mom? 母亲
[15:45] What are you doing? 你在做什么
[15:47] Looking at Mum. 观察她母亲
[15:48] How did you know Mr. Garcia? 你怎么认识加西亚先生的
[15:50] He’s friends with my daddy. 他是我爸爸的朋友
[15:54] She’s holding her breath. 她屏住了呼吸
[15:55] Anxiety. 焦虑
[15:56] I think I know why Maggie’s so angry. 我想我知道麦琪为什么愤怒
[16:00] That’s great, AJ, okay. Now, can you draw for me 很好 AJ 你能给我画画
[16:02] What you saw the night of the fire? 失火那天晚上你看到的情景吗
[16:05] – I’m not done. – That’s all right. -我还没结束 -没关系
[16:06] I don’t need to talk to AJ. 我不和AJ谈
[16:08] Uh, what was your relationship With the man that your son’s accused? 你与你儿子指控的那个男人是什么关系
[16:12] Excuse me? 什么
[16:12] Were you having an affair with Jack Garcia? 你跟杰克・加西亚是不是有私情
[16:19] How dare you accuse me of having an affair in front of my son! 你竟敢在我儿子面前指责我有外遇
[16:23] Yeah. You’re avoiding the question. 是的 你在回避我的问题
[16:25] Are you having an affair with Jack Garcia? 你是否跟杰克・加西亚有染
[16:27] I’m getting my son and I’m going. 我要带我儿子离开
[16:29] That’s fine, but we’ll be back with a subpoena. 可以 我们会带着传票再去找你的
[16:31] I suppose we could always talk to your husband 我们还可以跟你丈夫谈谈
[16:32] And find out what he knows about it. 看看他对此事知道些什么
[16:41] Nine months ago, I was out shopping 9个月前 我去购物的时候
[16:42] And Jack walked up to me in the store. 杰克在商店里遇到我
[16:45] He had so much confidence. 他是如此自信
[16:47] Frank had lost his job. 而弗兰克却失业在家
[16:49] We were really struggling. 我们当时生活艰难
[16:50] We had stopped having sex altogether by then. 此后我们就没有过性生活
[16:54] So you had an affair? 你承认你有外遇
[16:56] Every minute with Jack was a chance 跟杰克在一起的时候
[16:58] To be with somebody who didn’t know me or my problems. 我会忘却自己和自己的烦恼
[17:01] I thought about leaving my husband, 我想过要离开我的丈夫
[17:03] But the children and I are all that he has left, 但是我和孩子是他的全部
[17:06] And so I broke it off with Jack. 于是我跟杰克分手了
[17:08] How did he take it? 他怎么看待分手的
[17:11] He understood. 他很理解
[17:15] Look, this has nothing to do with the fire. 听着 这跟火灾完全没有联系
[17:18] It’s easier to believe that, isn’t it? 很难让人信服 不是吗
[17:20] I don’t know what AJ saw, but I know Jack Garcia 我不知道AJ看到了什么 但我了解杰克・加西亚
[17:23] And he would never do something like this to us. 他绝不会对我们做出这种事
[17:42] Because of our daughter. 若不是我们有了女儿
[17:45] And sex was never the problem. 性生活也一直没有问题
[17:51] Well, you wanted to know why I never cheated on you. 你想知道我为什么我不出轨吗
[17:58] What about you? 你呢
[18:02] You would’ve known. 你不会知道的
[18:07] Besides, I wanted to kill you. 再说 我想杀你
[18:09] I never wanted to hurt you. 但却不曾想伤害你
[18:23] I think that’s what we should focus on here. 这就是我们要关注的地方了
[18:26] Affairs make for angry spouses, right? 外遇会激怒对方 对吗
[18:32] What could possibly make me want 你凭什么认为我会
[18:34] To burn down the Ambroses’ house? 一把火烧了安布罗斯的房子
[18:35] Your husband was having an affair with Cheryl Ambrose. 因为你丈夫跟谢丽尔・安布罗斯有染
[18:38] Oh, she knew already. 噢 她早知道这件事了
[18:42] He told me two weeks ago. 两周前他向我坦白
[18:43] If you’d already told your wife, then why didn’t you tell us? 既然你都告诉你妻子了 为何不告诉我们
[18:45] I wanted to, but she… 我本想告诉你们的 但是她
[18:47] I told him not to. 我让他不要说的
[18:49] It’s not something I wanted to see in the papers. 我不想这件事见诸报端
[18:51] Look, the idea that my wife would do this is absurd. 听着 说是我妻子干的简直就是荒谬
[18:55] Is it? 是吗
[18:58] She’s still angry. 她仍然很生气
[19:02] Not at Cheryl Ambrose. 我不是生谢丽尔・安布罗斯的气
[19:04] I knew when Jack started 我知道是杰克主动地
[19:06] In front of the camera, it would be…different. 在镜头前 就完全不一样了
[19:09] The Jack Garcia you see on TV is not the man I married. 电视上看到的杰克・加西亚和嫁的他完全不同
[19:12] But marriage is about 但婚姻就在于此
[19:15] Figuring out how to make it through when things change. 在事情有变时寻求解决的办法
[19:28] – She was lying to herself. – So, that’s it? -她在欺骗自己 -就是这样
[19:31] That’s it, then? People just change and then they move on? 就是这样 人们发生改变然后继续生活
[19:38] Are you saying that I’m the one that changed? 你是说我发生了改变吗
[19:40] You left me. 你离开了我
[19:43] You left. 你一走了之
[19:45] Yeah, I left because of you. 没错 因为你我才离开
[19:46] Oh, it’s my fault now? 现在反倒是我错了吗
[19:48] No, I’m saying you should take a hard look 不是 我想说在你责难我之前应该
[19:49] At what happened before you start blaming me. 仔细想想事情的经过
[19:50] Hey, I saw what happened! I saw what was happening! 嗨 我有亲身经历 亲眼所见
[19:55] You know, I could see the doubt. 我看到你疑虑了
[19:57] I could see the doubt When you were standing on the bloody altar! 我看到你站在圣坛时疑虑了
[20:00] Everyone has doubts, Cal! Everyone! 卡尔 每个人都有疑虑 每个人
[20:02] At the altar, with their friends, in the maternity ward, 无论在圣坛 和朋友一起 还是在产房
[20:05] Staring at the very best thing that’s ever happened to them, 还是凝视最美好的事物的时候
[20:07] But that doesn’t mean it’s the only thing that they feel. 但这并不意味着他们只有疑虑
[20:10] But you, you just… 而你 你只是
[20:13] you saw every doubt, every fear. 你只看到疑虑 恐惧
[20:16] By the end, that was all you could see. 一直以来 你只看到这些
[20:18] You couldn’t let go of anything. 你什么事都放不下
[20:19] I was trying to be honest. 我只是不想隐瞒什么
[20:21] Yes… I know. I know. 是的 我明白 我明白
[20:23] But I can tell you, sweetheart, there really is such a thing 但是我告诉你 婚姻生活中
[20:25] As too much honesty in a marriage. 不应该太过真诚
[20:27] So, what do you want? You’d rather be with someone 那你想要什么 你宁愿跟一个
[20:29] Who doesn’t really know you, then? 不了解你的人在一起
[20:30] How about someone who doesn’t need to know everything about me? 应该是不想了解我全部细节的人
[20:34] Who I can surprise on his birthday. 我可以在生日时给他惊喜
[20:36] Who doesn’t need to point out 不会很快拆穿
[20:38] Every time I’m even remotely attracted to another man. 那些我遥不可及的男人
[20:41] Someone with his head up his ass? 一个吃软饭的人吗
[20:44] Someone who doesn’t study my eyebrows 一个不用在我穿丁字裤半裸时
[20:46] When I’m standing in a thong. 还时刻关注我眉毛动作的人
[20:55] Why are you here, then? 那你干嘛回来
[20:58] Why did you hire me, eh? 为什么要雇佣我
[21:02] It’s a tough case. 这个案子很棘手
[21:20] Doing my thing right now. 我正忙着呢
[21:21] Living it up, baby,that’s how we do it, 纵情狂欢吧 宝贝 我们都这么玩
[21:23] You know? 明白吗
[21:25] That Caden? 那个是卡登
[21:27] Yeah. And Little Sid and his crew 是的 还有李特・席德一票人
[21:28] At an album release party last year. 这是去年专辑发布派对的画面
[21:30] The victim, Dante Edwards, is behind him on the right. 受害人旦特・爱德华兹在他的右后方
[21:33] They come up to me like, “Little Sid, 他们过来对我说 李特・席德
[21:36] Please take me away from this paper wrapper!” 不要让我吸毒品了
[21:38] I’m about to put a gun in your face right now. 信不信我一枪崩了你
[21:41] What’s up, man? 怎么了 哥们
[21:42] Check out the fake anger. 他假装生气
[21:44] If his anger were real, his upper eyelids would be raised 如果他真的生气 上眼睑会抬起
[21:47] And his lips would be narrower. 嘴唇会收缩
[21:49] The rivalry’s fake? 他们假装敌对吗
[21:51] That feud is big business. 他们不和可是炒作的好料
[21:52] Sold a lot of albums last year. 去年卖出了不少专辑
[21:54] So then why would Caden 那为什么卡登或者
[21:55] Or anyone else in his crew want to kill Dante? 他的同伙要杀敌旦特呢
[21:57] I’m thinking that the murderer’s not in Caden’s crew. 我觉得凶手不是卡登的人
[22:00] Okay. 好吧
[22:05] Let’s take a look at our victim. 我们来看一看受害人
[22:09] Which group does Dante look like, 旦特的表情像哪一组
[22:11] The men on the left or the men on the right? 左边的那组还是右边的那组
[22:14] The men on the left? 左边那组
[22:17] Oh, you have a sixth sense. 噢 你有第六感啊
[22:18] By that, I mean you see gay people. 我是说你能辨出同性恋
[22:20] You think Dante’s gay? 你是说旦特是同性恋
[22:22] Yeah, and so do you. 没错 你也是
[22:23] All the men on the left are gay. 左边的那组都是同性恋
[22:24] A new study in the Journal of Experimental Psychology 实验心理学杂志的一项研究
[22:28] Showed that most people can identify gay men by face alone. 表面人们仅凭脸就能辨认出男同性恋
[22:31] It has to do with the pattern of muscle tension in the face. 一定跟面部肌肉紧绷形状有关
[22:34] And… 还有
[22:35] Check out Little Sid’s newest album. 听听李特・席德的新专辑
[22:41] * Like Dirty Harry, I’m gonna make your day 淫秽的叛逆的歌词..*
[22:43] * I’m gonna take your ass out, ’cause your ass is gay… 我想把你这老屁眼XOXO了*
[22:48] Little Sid is one big homophobe. 李特・席德讨厌同性恋者
[22:50] If he found out one of his entourage was gay, 如果他知道随从里有人是同性恋
[22:54] No telling what he would’ve done. 不用说都知道他会干什么
[22:56] We’re looking at the wrong rapper. 我们盯错对象了
[23:00] All right, take a look at these. 看看这些画
[23:08] NO more drawings? 就这些画吗
[23:09] Yeah. 是的
[23:13] So what do they mean? 这些画有什么含义
[23:16] Uh, well, here, the arsonist has a tail, 这张 纵火犯有条尾巴
[23:19] And there, he’s, uh, he’s breathing fire. 还有这张 他在喷火
[23:21] So they’re becoming more…. 他们变得越来越
[23:22] More elaborate. 更详细
[23:25] Exactly. 没错
[23:26] If it were a true memory, 如果记忆是真实的话
[23:28] He’d stick to what he remembers. 这些就是记忆的反映
[23:30] But AJ’s embellishing his story. 但是AJ给故事添油加醋了
[23:32] Wait, 等等
[23:33] So he did see Jack Garcia or he didn’t? 那他到底有没有看到杰克・加西亚
[23:35] Which one is it? 看见还是没看见
[23:36] Well, AJ believes his story is true AJ确信自己画的故事
[23:39] The same way he believes in Santa Claus. 正如他相信有圣诞老人一样
[23:41] Somebody he trusts told him it was true. 他信任的人告诉他故事是真实的
[23:43] It’s an implanted memory. 他的记忆被人重新灌输过
[23:45] Jack Garcia didn’t start that fire. 杰克・加西亚并没有纵火
[23:48] We need to go talk to AJ’s parents again. 我们得跟AJ的父母再谈一谈
[23:50] One of them may be using their son to frame that man. 其中一人利用儿子来陷害杰克・加西亚
[23:56] Maybe you didn’t leave Jack Garcia. 或许你不想离开杰克・加西亚
[23:57] Maybe he left you. 而是他抛弃了你
[23:58] – What? – You hated him -什么 -你恨他
[24:00] For taking away what little joy you had, 连你得到这点小小的快乐都夺走了
[24:01] Didn’t you? You hated him, 不是吗 你恨他
[24:02] You hated your life, so you set fire to your house, 你恨自己的生活 于是一把火烧了房子
[24:04] And you told your son to say it was Jack. 你让你儿子说是杰克做的
[24:07] You think that I’d burn down my own house? 你是说我把自己的房子烧了
[24:13] That fire killed my mother. 我母亲丧命于那场大火
[24:15] People have done crazier things at the end of an affair. 外遇结束时人们总会做出疯狂的举动
[24:17] Cheryl was having an affair with Jack? 谢丽尔和杰克怎会有染
[24:19] You had two strong motives, Mr. Ambrose 安布罗斯女士 你有两个很强的作案动机
[24:21] Make a bundle of money on the house 不但可以因此获得一大笔赔偿金
[24:23] And get back at the man who stole your wife. 还可以报复偷走你生活的那个人
[24:25] You knew she was miserable in your marriage. 你知道她不满你们的婚姻生活
[24:27] You had nothing to lose. 你没有任何负担
[24:28] I had no idea that she was having an affair. 我根本不知道她有外遇
[24:32] I almost left my family for Jack. 我差点为了杰克抛弃我的家庭
[24:36] Why would I want him in jail? 我又怎么会让他去坐牢
[24:38] I had nothing 我跟此事
[24:40] To do with this. 毫无关系
[24:41] I would never put my family at risk like that. 我绝不会让我的家庭冒如此大的风险
[24:47] It wasn’t Cheryl. 不是谢丽尔干的
[24:49] No. 没错
[24:50] Emotion she was showing was genuine. 她的情感是真实的
[24:52] She’s still fond of Garcia. 她还是喜欢加西亚
[24:55] That’s a shame. 真丢人
[24:56] But it’ll help me make the case against Frank. 不过这有利于我对弗兰克提起诉讼
[24:59] What? 什么
[25:00] He had the motive, 他有作案动机
[25:01] The means and plenty of opportunity 还有充分的机会和手段
[25:02] To implant the memory in his son. 来灌输他儿子的记忆
[25:04] No, he was truly surprised. 不 他的确很惊讶
[25:06] He… well, hang on. 他 等等
[25:09] Cheryl was having an affair with Jack? 谢丽尔和杰克怎会有染
[25:11] See, he had no idea. 看 他根本不知情
[25:13] If he was surprised, 他感到惊讶
[25:14] it was because we knew about the affair. 是因为地下情被我们发现了
[25:16] Nah, you’re wrong. 你错了
[25:17] Oh, well, there’s something 你总会对某些事
[25:18] you’re always certain about. 非常肯定
[25:20] You don’t see what I see. 我看到的你没看到
[25:24] You know, you-you really used to be so charming 你没变成上帝之前
[25:27] back before you became God. 还是很有魅力的
[25:34] You really don’t care 你其实不关心
[25:37] what we think about this case, do you? 我们对这案子有什么看法 对吗
[25:39] – I didn’t say that. – Yeah, you did. -我没说啊 -你说了
[25:40] – No, I didn’t. I didn’t. – Yeah. You did. -不不 我没有 -不 你说了
[25:41] Something’s off. 有事发生了
[25:44] You split up with Roger? 你和罗杰分手了?
[25:45] Roger and I are fine. 罗杰和我很好
[25:48] I don’t believe you, Zoe. 我不相信 左伊
[25:51] Fine. 好吧
[25:52] You want to know the truth? 你想知道真相吗
[25:55] Roger proposed to me. 罗杰向我求婚了
[25:57] He wants to marry me, all right? 他想娶我 知道吗
[26:02] You just got to telling him about it now? 你现在才告诉他吗
[26:06] Got to get back to the office. 我要回办公室了
[26:15] Have a wonderful dinner, sweetheart. 晚餐吃得开心 亲爱的
[26:22] Oh, yeah. It’s gonna be a blast. 的确糟透了
[26:30] What up? 什么事
[26:32] Woa! Speaking of fine ladies… 说到辣妹
[26:34] Damn! 该死的
[26:35] What do we have here? 看看这不是正好有一个吗
[26:37] Easy, big guy. She’s with me. 少来 大块头 她和我一起的
[26:38] Such a shame. 可惜了
[26:39] ‘Cause I don’t talk to the po-po, baby. 因为我不和警察说话 宝贝
[26:42] Guess that means you got nothing to say 那么你对旦特・爱德华兹的谋杀案
[26:43] about Dante Edwards’ murder? 没什么说了
[26:46] I guess not. 我想是的
[26:47] Ooh, now there’s some real anger. 这才出现真的愤怒了
[26:50] You must have been pretty angry 你发现旦特是同性恋时
[26:52] when you found out Dante was gay, huh? 很生气吧
[26:53] Dante was a smart dude, all right? 旦特很聪明 知道吗
[26:56] He got the business. 他很懂门道
[26:58] He knew to keep it on the DL. 他知道不能越过雷池一步
[26:59] Besides, I always knew which way 另外 我一直知道
[27:01] he was swinging. Huh. 他是怎么玩的
[27:02] No disgust. 没有厌恶
[27:05] But your music’s full of hate for gays. 但你的歌充满对同性恋的厌恶
[27:07] Look, I got records to sell. 听着 我要卖唱片
[27:10] So if I got to hate, yeah, I’m gonna hate. 如果我得讨厌 我就去讨厌
[27:12] But I ain’t have no problem 但我对旦特的断背
[27:13] with Dante doing his Brokeback thing. 没有任何意见
[27:15] Oh, I see. 我知道了
[27:17] You’re not homophobic, you’re just an ass. 你没有对同性恋的憎恶 你就是个蠢货
[27:20] Look, little po-po lady, 听着 可爱的警察女士
[27:21] you don’t know me, all right? 你不了解我 知道吗
[27:22] And you don’t know nothing about my business. 你也完全不明白我的事业
[27:24] Maybe not, but I do read people pretty well, 也许是吧 但我能读懂别人
[27:26] and you can’t seem to say 一说到旦特的名字
[27:27] Dante’s name without showing anger. 你就表现出愤怒
[27:28] Look, I found this kid on the street. 听着 我在街上捡到这孩子
[27:32] I make him the hottest mixer in the game, 让他成为了最火爆的混音师
[27:34] and he go and run off with Caden? 然后他却和卡登跑掉了
[27:36] So you had a grudge. 所以你怨恨他
[27:38] Hell, yeah, I had a grudge. 妈的没错 我怨恨他
[27:40] But that’s no need for gunplay, all right? 但还不至于杀了他 知道吗
[27:42] I’m a hustler, man, a entertainer. 我就是个皮条客 玩玩而已
[27:45] I’m not no murderer. 不是个杀人犯
[27:46] Those guns are part of my “image.” 那些枪是我形象的一部分
[27:49] Just for show. 表演需要
[27:54] Any idea why Dante left? 知道旦特为什么离开吗
[27:56] I offered the boy a raise, 我给他涨工资
[27:57] a new crib, but see, he didn’t want none of that. 一个闲职 看到没 他不要这些
[28:00] So when you two guys figure that out, 所以你们俩搞清楚原因时
[28:02] then we’ll have something to talk about. 再来找我
[28:19] Hey, Dad. 爸
[28:21] Hey. What? 怎么了
[28:23] Are you okay? 你还好吗
[28:24] I’m fine. 我很好
[28:30] I hate this picture. 我讨厌这张照片
[28:31] Let me see. 给我看看
[28:35] Oh, no, I like that one. 不 我喜欢
[28:36] Why? 为什么
[28:37] You and Mom spent 你和妈妈
[28:38] the whole day arguing about 那一整天都在为
[28:40] your research trip to New Guinea. 你到新几内亚岛的调查吵架
[28:41] Yeah. We were happy then. 对 但那时我们很幸福
[28:43] Well, look at the smiles, they’re real. 看那些笑容 都是真实的
[28:46] Well, guess it’s good Mom wasn’t 看来不是妈妈一个人
[28:48] the only one that was delusional. 有妄想症
[28:50] Thank you. 谢谢
[28:54] She’s not wearing the ring, you know. 你知道她没有戴那个戒指吧
[28:58] She’s not wearing the ring. 她没戴那个戒指
[29:03] Why? 为什么
[29:05] Come on, why do you think? 拜托 你以为为什么
[29:06] I mean, she’s not sure about Roger. 她不确定是否要跟着罗杰
[29:09] She still thinks she’s in love with you. 她觉得她还爱你
[29:13] What? 什么
[29:14] I mean, I see what’s going on with you two. 我知道你们到底怎样了
[29:16] I always do. 一直都知道
[29:18] I always have. 从来都是
[29:23] That’s true enough. 确实是
[29:35] Who are you calling? 你给谁打电话
[29:38] Your mama. 你妈妈
[29:43] Ugh! Get out of here! 滚出去
[29:45] We’ve got nothing else to say to you people. 跟你们无话可说了
[29:47] We’re not here for you. 我们不是来找你们的
[29:48] Hi, Maggie. 你好 麦琪
[29:50] How are you feeling? You all right? 感觉怎样了 还好吗
[29:54] Not so good, eh? 不太好吧
[29:57] How long have you known about your mum and Mr. Garcia? 你知道你妈妈和加西亚先生的事多久了
[30:01] Oh, my God. 天啊
[30:02] – She’s a child. – Oh, she already knows. -她只是个孩子 -她已经知道了
[30:05] You’ve known for quite some time, haven’t you? 你早就知道了 对吗
[30:07] I’m tired, Daddy. 我累了 爸爸
[30:08] Please, leave her alone. 拜托了 别烦她了
[30:10] Sorry, we can’t do that, Mrs. Ambrose. 抱歉 我们做不到 安布罗斯女士
[30:13] Did you see them together, love? 你看到他们在一起了吗 亲爱的
[30:15] Was that what happened? 就是这样吧
[30:17] It was, wasn’t it? 没错 对吧
[30:22] Your dad didn’t know, but you did, eh? 你爸爸不知道 但你知道 对吧
[30:26] Yeah? 对吗
[30:29] Did you hear your parents fighting? 你有听到爸妈吵架吗
[30:31] Must have been scary. 肯定很可怕
[30:33] You afraid 你担心
[30:35] Mr. Garcia was going to break up your family. 安布罗斯先生会破坏你的家
[30:41] I heard her. 我听到她
[30:44] I heard my mom. 听到我妈妈
[30:47] She was on the phone. 她在打电话
[30:49] She was talking to Mr. Garcia 和加西亚先生说话
[30:52] and… 而且
[30:55] she told him… she loved him. 她跟他说 她爱他
[30:58] And that she was thinking about 还说她想跟他
[31:02] running away with him. 私奔
[31:03] Oh, Maggie. 麦琪
[31:05] I thought if Mr. Garcia 我想如果加西亚先生
[31:07] got blamed for the fire, 要为火灾负责的话
[31:10] they’d take him away… 他们会带他走
[31:14] …and we’d stay a family. 我们就还是一家人
[31:15] Baby, I wasn’t. 宝贝 我没有
[31:16] I wasn’t ever going to leave you. 我没准备离开你
[31:18] I was just confused. 我只是一时糊涂
[31:20] You weren’t supposed to know about any of this. 你不该知道这些的
[31:22] I was never going to leave you. 我绝不会离开你
[31:25] You burned down the house to save your family, 你烧了房子来挽救这个家
[31:27] didn’t you? 对吗
[31:29] You set the fire and… 你放了火
[31:31] and told you brother it was Mr. Garcia, right? 然后告诉你弟弟是加西亚先生做的 对吧
[31:41] I told 我告诉AJ
[31:44] AJ to say it was Mr. Garcia. 要说是加西亚先生做的
[31:47] I told him over and over 我一遍遍地告诉他
[31:51] until he believed it. 直到他相信为止
[31:56] But that fire, 但那场大火
[31:59] it killed Nana. 夺走了外婆
[32:02] I didn’t start the fire. 我没放火
[32:04] It’s okay. It’s okay, sweetheart. 没事的 没事的 亲爱的
[32:06] I swear, I didn’t. I know. 我发誓 我没有
[32:08] It’s okay, it’s okay. Shh. 好了 好了
[32:09] We love you so much. 我们很爱你的
[32:11] It’s okay. 没事的
[32:12] Mommy… 妈妈
[32:14] We’re all together now. 我们现在在一起了
[32:16] Nobody’s going anywhere, okay? 没人会离开 好吗
[32:21] We tell ourselves we can protect them, 我们告诉自己 我们能保护他们
[32:23] try to shield them. 做他们的后盾
[32:25] But in the end, they see everything. 但最后 他们什么都知道了
[32:31] – This is News 7 at 11:00. – Oh, my God. -这里是11点的news 7 -天哪
[32:34] Well, the FBI’s just been called into this, FBI刚刚介入此事
[32:37] but from what we can tell, the blaze started this morning. 但就目前而言 火灾是今早开始的
[32:39] And yes, we think it’s maybe the same person 对的 我们认为凶手和本周内前几天
[32:42] who burned down the Ambrose house earlier this week. 烧毁安布罗斯家房子的是同一个人
[32:44] The FBI is currently conducting our investigation. 联调局正在协同调查
[32:47] FBI thinks we’re looking at a serial arsonist. 联调局认为目标是连环纵火犯
[32:56] Are we sure the two fires are connected? 确定这两起火灾有联系吗
[32:58] Positive. 对
[32:59] Same chemical accelerant, same point of origin. 相同的化学触媒 相同的起火点
[33:01] And serial arsonists don’t stop, they just get bolder. 连环纵火犯没有停手 而是更加猖獗
[33:04] Yeah, well, this one was set in broad daylight. 这是在光天化日之下
[33:06] That’s bolder. 所以叫猖獗
[33:07] Yeah, we’ve got to find this guy. 我们得找出找个人
[33:09] Mr. and Mrs. Craig? 克雷格夫妇吗
[33:11] This is AUSA 这是美国陆军军官
[33:13] Zoe Landau. 左伊・兰道
[33:14] She’s running the investigation. 她正在做调查
[33:15] Can you tell us what happened? 你能说说发生了什么吗
[33:16] I was on my way to work when I got the call. I… 我接到电话时正在上班的路上 我…
[33:20] I came home right away. 立即赶回家
[33:21] Aaron was already here. 亚伦已经在这了
[33:24] I, uh, just gotten back from a jog. 我正慢跑完回家
[33:26] The back of the house was all up in flames. 房子后半部火光冲天
[33:28] I tried to save what I could. 我尽全力挽救
[33:29] – So, you lost everything? – Yeah. -你什么都没了吧 -对
[33:31] You can’t imagine how horrible we feel. 你无法体会我们有多难受
[33:35] No, I can’t imagine. 不 我不能
[33:39] We need to talk to you. 我们想跟你谈谈
[33:45] Caden’s not going to talk to the cops again. 卡登不想再跟警察谈话
[33:48] Well, that’s why I left them outside. 所以我才让他们在外面等
[33:49] I just need five minutes. 我只需要五分钟
[34:12] Why didn’t you tell us 你为什么不告诉我们
[34:13] Dante was coming to work for you? 旦特原本来帮你打工
[34:14] How about, it’s none of your damn business? 这关你屁事啊
[34:17] Look, last time I was here, 上次我来这里
[34:19] when I was asking you about Dante, 问你关于旦特的事
[34:20] I expected… 我以为你会..
[34:22] Anger, hate. 愤怒 厌恶
[34:26] But all I saw was sadness. 但我只看到悲伤
[34:28] And then I found out Dante was gay. 后来我发现旦特是同性恋
[34:31] Something you knew all along? 你早就知道吧
[34:35] Yeah, I thought so. 被我猜中了吧
[34:41] I think I know why 我大概明白
[34:44] He left Little Sid to come work for you. 他为什么叫李特・席德来帮你打工
[34:45] – Okay, lady, you’re out of line. – Am I? -美女 你有失分寸了 -是吗
[34:48] Caden, what exactly was 卡登 你和旦特・爱德华兹
[34:49] your relationship with Dante Edwards? 到底是什么关系
[34:50] That’s enough, all right? 好了 够了吧
[34:52] Why were you guys arguing at the club the night he was killed? 他被杀那晚 你们为何在俱乐部吵架了
[34:54] You’re not just gonna… like this. 你有完没完啊
[34:56] Was it ’cause he was threatening to come out? 因为他威胁要公开你们的关系吗
[34:58] ‘Cause he was threatening to take you with him? 因为他要抖出你们的关系吗
[34:59] Is that why you killed him? 所以你就杀了他
[35:00] You don’t know what you’re talking about. 你在胡说什么
[35:06] I had nothing to do with Dante’s death. 旦特的死与我无关
[35:11] You didn’t, did you? 不是你做的 对吧
[35:15] You really did care for him, huh? 你很在乎他吧
[35:18] You loved him. 你爱他
[35:23] You know they buried him today? 你知道他今天下葬吗
[35:28] And I couldn’t even go to the funeral. 我却不能送他最后一程
[35:37] Whoa… 喔…
[35:40] Those are some pretty strong feelings. 这是很强烈的
[35:42] Contempt. 轻蔑
[35:45] Disgust. 和厌恶
[35:47] Is that true, B? 是真的吗 B[兄长简称]
[35:52] Is that how you felt about us? 你是这样看我们的吗
[35:56] I told you before. 我都跟你说了
[35:57] I thought the relationship was unwise. 这段关系很不理智
[36:02] Where you were the night of Dante Edwards’ murder? 旦特・爱德华兹被杀那晚 你在哪里
[36:05] I was here watching the game, like I told you before. 跟你说过 我当时在这看比赛啊
[36:09] That’s a lie. 你说谎
[36:10] Cay, would you tell her? 卡 告诉她啊
[36:13] Cay, would you tell this woman? 卡 告诉这女人
[36:15] What you want me to tell her? 你想我告诉她什么
[36:17] Cay… 卡…
[36:18] That you were here with me? 说你和我在一起吗
[36:20] ‘Cause you wasn’t. 可是你没有
[36:23] Where were you, B? 你当时在哪里 B[简称]
[36:31] It was only a matter… 只是去帮点事…
[36:33] Where the hell were you, B?! 你死去哪里了 B[简称]
[36:34] …before someone outed you two. 让你俩的关系不得而知
[36:37] We built this together– 一起共同奋斗的
[36:39] Me and you. 是我和你
[36:40] I was protecting us. 我是在保护我们
[36:42] Protecting us? 保护我们
[36:43] What? You forgot? 什么 你忘了吗
[36:44] Cuz, come on, man. 因为 兄弟
[36:47] What it was like coming from nothing? 记得我们怎样白手兴家吗
[36:49] This house, the cars. 这些房子 车子
[36:53] Caden… 卡登
[36:55] You don’t get any of this 要是你们的事被发现了
[36:58] If they know the truth about you. 你不会拥有这一切
[37:00] I would’ve had Dante. 但我本可以拥有旦特
[37:08] He would still be alive. 他会在我身边
[37:13] I have no idea who Frank Ambrose is. 我压根也不认识弗兰克・安布罗斯
[37:15] Why would I burn down his house? 我干嘛要烧他房子
[37:17] I don’t know. Maybe you like starting fires. 我哪知道 可能你有放火瘾吧
[37:20] Look, you have the wrong guy. 听着 你们找错人了
[37:21] I didn’t burn down anything. 我没有放过火
[37:22] What? You certainly 什么 你肯定
[37:23] Got a kick out of seeing your house in ashes. 很爽吧 看见屋子被烧成焦土
[37:25] You can’t imagine how horrible we feel. 你想象不了我们有多痛苦
[37:28] You could barely contain yourself. 你还挺轻松嘛
[37:37] Laurel and I– our marriage is over. 我和洛尔的婚姻没得救了
[37:39] We wanted to split up for months 几个月前我们就想分手
[37:42] but we were stuck in that house. 无奈这房子碍事
[37:43] You couldn’t sell it? 卖不出去吗
[37:45] The value of the house had tanked. 房价被压
[37:46] We couldn’t afford to sell it, 卖出去会损失惨重
[37:47] But now, with the insurance payout, 不过现在保险赔了
[37:49] We can both go our separate ways. 我们可以分道扬镳了
[37:52] Frankly, it’s a relief. 坦白说 这是解放
[37:55] Do you believe him? 你相信他吗
[37:58] Yeah, but I got a question for you. 是的 还想问你一个问题
[38:02] Is your wife cheating on you? 你老婆背叛你了吗
[38:05] Well, uh, we both had our share of indiscretions. 我们俩都有行为不检点
[38:09] That’s a yes, then? 就是说有咯
[38:14] Cal? 卡尔
[38:15] Who’s your favorite TV reporter? 你最爱哪个新闻报道员
[38:18] Is this one? 是这个吗
[38:31] Yes, Jim, they do think that this fire was started 新闻:是的 吉姆 他们认为这起纵火案
[38:33] by the same serial arsonist, and the FBI… 是同一人所为 而联邦调查局
[38:35] Mr. Garcia? 加西亚先生
[38:36] – To further investigate. – Busy day? -准备进一步调查 -很忙吧
[38:38] As you can see behind me, the fire’s been brought 如我身后所见 火势已经
[38:40] Under control, and they want everyone in the neighborhood 得到控制 警方希望附近的邻居
[38:42] To know that you’re safe, and you can stay in your homes… 都知道你安全 你可以留守家中
[38:45] Just doing my job. 只是工作而已
[38:46] This is Jack Garcia reporting live. 杰克・加西亚播报完毕
[38:48] You didn’t stay around to interview the victims. 但你没有留下来采访受害人
[38:50] I thought you were Mr. Human Interest Guy. 我还以为你是位八卦先生呢
[38:52] Of course, interviewing another lover 当然了 去采访你另一位
[38:54] Whose house is in ruins could be a little awkward, right? 房子被烧成废墟的情人 很尴尬吧
[38:56] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[38:59] That’s a lie. 你说谎
[39:00] So, what is it? 怎么样
[39:02] You feed your ego by having sex with married women, 跟有夫之妇上床 让你雄风大振吧
[39:03] and then, when they grow tired of you, 后来你被甩了
[39:05] you burn down their houses? 你就放火烧她们屋子
[39:06] I had nothing to do with either of those fires. 这些纵火案与我无关
[39:09] But you were having sex with Laurel Craig. 但你和洛尔・克雷格上床了
[39:13] Yeah, I thought so. 我是这样想的
[39:14] See, the thing is, I believe you. 事实上 我相信你
[39:16] I don’t think you started either one of those fires. 我认为这些纵火案不是你干的
[39:19] How long have you known about Laurel Craig? 你知道洛尔・克雷格这个人多久了
[39:23] – Must have made you feel powerless. -Excuse me? -你肯定很无助吧 -什么
[39:24] Arson’s about power. 纵火与权力有关
[39:26] And in female arsonists, it’s about revenge. 如果女性纵火 则是为了报复
[39:32] You’re afraid that’s true, aren’t you? 你怕被说中了 对吧
[39:34] Right? 是吗
[39:35] We have the FBI searching your home right now. 我们现在召联邦调查局搜查你屋子
[39:39] Tell ’em, Sarah. Tell ’em it’s not true. 说啊 莎拉 说这不是真的
[39:40] I looked at all the numbers in your phone. 我查过你电话里所有号码
[39:42] I looked at your e-mail. 还有电子邮件
[39:43] You planned a vacation with Laurel. 你跟Laurel去了度假
[39:46] You took Cheryl to a benefit. 你送钱给谢丽尔用
[39:48] Honey, I… 甜心 我…
[39:49] Don’t! 别碰我
[39:50] You humiliated me. 你丢尽我的脸
[39:51] You and those women took 你和那些女人
[39:53] everything from me. 拿走了我拥有的一切
[39:54] So you took everything from them. 所以你就以牙还牙
[41:04] Hey. 嘿
[41:05] Hey. 嘿
[41:06] Heard you did all right. 听说你搞定了
[41:07] Yeah. 对
[41:09] Yeah, we did, actually. It was okay. 我们干得还不错
[41:11] Torres did, too, on the drive-by 托勒斯也搞定了驾车杀人案
[41:14] with a little help from Loker. 在洛克尔的一点帮忙上
[41:20] How did it go with Zoe? 跟左伊一起怎样
[41:22] It’s good, actually. 老实说 蛮好的
[41:25] Yeah. 真的
[41:28] Yeah. 真的
[41:31] Roger’s proposed to her. 罗杰向她求婚了
[41:33] You okay? 你没事吧
[41:35] You know what I miss? 知道我错过了什么吗
[41:37] I miss the arguments. 错过了他们吵架
[41:39] You do? 是吗
[41:42] Probably not the best time to tell her, though. 可能还不是时候告诉她吧
[41:46] Absolutely not. 当然不是
[41:54] Thanks for your help on this. 谢谢你出手相助
[41:55] My office is grateful. 我们会感激你的
[41:57] Your office is welcome. 随时愿意为你们效劳
[42:01] We’re not a total disaster together. 我们在一起也不是很糟糕嘛
[42:03] What? 什么
[42:05] I mean, working together. 我是指 在工作上
[42:06] Oh. And I know. 还有 我本来
[42:07] I should’ve told you about Roger. 我应该早点跟你说罗杰的事
[42:09] It’s just… I don’t know. 只是…我也不知道
[42:11] I guess it just never seemed like the right time… 只是好像还不是时候
[42:14] No. Hey, so, if, um, Roger makes you happy, 没关系 如果罗杰能给你幸福
[42:17] Right, then we’ll make it work. 我们能搞定的
[42:21] For Emily, I mean. 为了艾米利
[42:23] Yeah. Thanks. 是啊 谢谢
[42:25] You should probably wear the ring, though. 你应该把戒子带上
[42:27] Oh. It’s a little confusing. 让人不解嘛
[42:32] Okay. 好的
[42:33] All right, then. 那好吧
[42:35] Bye. 拜拜
[42:55] What was that? 那是什么
[42:56] Mom, I’m home. 妈 我回来了
[42:58] Katie’s mom is sick, so we’re staying here tonight. 卡蒂妈妈病了 我们今晚留在这里
[43:02] That would be our daughter. 那是我们女儿
[43:05] Oops. 糟了
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号