时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Nana! Nana! | 外婆 外婆 |
[00:17] | Someone, please! | 来人帮忙啊 拜托了 |
[00:19] | My family is still inside! | 我的家人还在里面 |
[00:21] | Nana! | 外婆 |
[00:23] | Nana! | 外婆 |
[00:26] | My daughter’s still in there with my mother-in-law! Please! | 我女儿和岳母还在里面 求你们了快点 |
[00:28] | We’ll find her. | 我们会找到她的 |
[00:30] | You need to stay with your family. | 你陪着你家人就好 |
[00:34] | Nana, please wake up! | 外婆 醒一醒啊 |
[00:36] | Nana! | 外婆 |
[00:43] | It’s okay. It’s okay. | 没事的 没事的 |
[00:48] | Are you all right? | 你还好吧 |
[00:50] | It’s okay, I got you. | 没事了 我来救你了 |
[00:52] | I’m gonna get you out of here. | 我带你出去 |
[00:53] | – Get my Nana! – It’s too dangerous. Come on. | -救救我外婆 -太危险了 别这样 |
[00:55] | I have to get my Nana! | 我要救外婆 |
[00:56] | – You can’t help her now. – Let me go! | -你现在救不了她 -放开我 |
[01:03] | Dr. Lightman. | 莱特曼博士 |
[01:06] | Bernie Madoff. | 伯尼・马多夫[华尔街巨骗] |
[01:09] | That’s anxiety and regret. | 这是焦虑和悔恨 |
[01:10] | – Tell that to the Science Times, all right? – Okay. | -转告”科学时代” 行吧 -行 |
[01:12] | You’ve got messages from Wax at the SEC, | 证�唤灰孜�员会的Wax先生 |
[01:14] | Kob at Treasury | 和财政部的Kob给你留了言 |
[01:15] | And the FBI wants to schedule another lecture. Also… | 联邦调查局想再预约一次讲课 还有 |
[01:17] | No downturn in the lie business. | 测谎行业还是很热门啊 |
[01:27] | Good morning. | 早上好 |
[01:29] | You should put that down. | 把那个放下吧 |
[01:32] | What, you don’t like women in masks anymore? | 怎么 你对戴面具的女人不感兴趣了 |
[01:35] | No, it’s ’cause it’s one of a kind. | 不 是因为那是一种 |
[01:36] | Could you… yeah, could you put that down? | 能不能 把那个放下呢 |
[01:37] | Never mind. | 别放在心上 |
[01:39] | I do so like it when you get flustered. | 我真喜欢你慌张的样子 |
[01:41] | It’s rare, but highly enjoyable. | 很罕见 不过相当有趣 |
[01:43] | Why are you here? | 你来这干嘛 |
[01:45] | You have such a gift for small talk. | 你说话真是一字千金啊 |
[01:47] | Really, you should’ve just gone into the hospitality businesses. | 说真的 你真应该投身一下服务招待行业 |
[01:49] | Opened yourself up a little bed and breakfast somewhere. | 让自己开放点 比如小旅店之类的地方 |
[01:53] | – Ria Torres. – Zoe Landau. | -莉亚・托勒斯 -左伊・兰道 |
[01:55] | – Hi. – Assistant… | -你好 -这是司法… |
[01:57] | Assistant U.S. Attorney. | 美国司法部长助理 |
[02:01] | You always did like them so young. | 你还是挑年轻的啊 |
[02:02] | Excuse me? | 什么 |
[02:04] | His proteges– they’re usually young. | 他的门徒 通常都是年轻人 |
[02:05] | It’s easier for him to try to… | 这样他就比较容易 |
[02:06] | Mold in his image. | 把自己塑造的合乎自己的想象 |
[02:08] | Is there a reason you’re here? | 你来这有何贵干 |
[02:11] | I have a case. I need your help. | 有个案子 需要你帮忙 |
[02:14] | You want to hire me? | 你想雇用我 |
[02:15] | Well, I don’t want to remarry you. | 反正我又没想和你复婚 |
[02:17] | What, do you have problem | 怎么 为你前妻工作 |
[02:19] | Working for your ex-wife? | 有什么问题吗 |
[02:31] | My daughter is in a hospital bed with second-degree burns. | 我女儿Ⅱ度烧伤 还躺在医院里 |
[02:35] | My wife’s mother is dead. | 我妻子的母亲被烧死了 |
[02:37] | My house is gone. | 房子也烧光了 |
[02:38] | This case is a top priority for us, Mr. Ambrose. | 安布罗斯先生 这案子也是我们的重中之重 |
[02:41] | So why hasn’t anything been done? | 那为什么一点进展也没有 |
[02:42] | Why isn’t that son of a bitch in jail? | 为什么那个狗娘养的没进监狱 |
[02:44] | You know that he did this. | 你明知道就是他干的 |
[02:46] | Frank, she’s asking for you. | 弗兰克 她在找你 |
[02:50] | I want Garcia behind bars. | 我要让加西亚坐牢 |
[02:53] | He thinks you know who started the fire? | 他认为你知道是谁放的火 |
[02:56] | Well, I have a witness who saw Jack Garcia running from | 有个目击者看到杰克・加西亚 |
[02:58] | The Ambrose house right after the fire started. | 在失火后逃离了安布罗斯的屋子 |
[03:01] | That TV reporter? | 那个电视记者 |
[03:03] | Yeah. | 没错 |
[03:04] | He and Ambrose were friends in high school, | 他和安布罗斯高中时是朋友 |
[03:06] | But they had a falling out. | 不过曾有过矛盾 |
[03:08] | So you have a witness | 所以你们有证人 |
[03:10] | That can put Jack Garcia at the scene of the crime? | 能证明杰克・加西亚在场作案吗 |
[03:13] | What’s the problem? | 现在问题在哪里 |
[03:15] | The witness has a slight credibility issue. | 证人在可信度上有点小问题 |
[03:19] | Who’s the witness? | 证人是谁 |
[03:26] | My mommy left me outside. | 我妈妈让我待在外面 |
[03:28] | She went back in the house | 她回到屋子里 |
[03:29] | To look for Maggie and Nana. | 去找麦琪和外婆 |
[03:32] | That’s when I saw Mr. Garcia. | 我就是那时候看到了加西亚先生 |
[03:33] | Hey, AJ, you ever tell a lie? | AJ 你说过谎吗 |
[03:37] | It’s all right, honey. | 没关系 宝贝 |
[03:41] | That’s all right, we all tell stories. | 没关系 我们都讲过故事 |
[03:44] | But, today, honey, I need you to tell me the truth. | 不过今天 宝贝 我想要你说实话 |
[03:47] | I am telling the truth. | 我在说实话呀 |
[03:48] | I saw Mr. Garcia. | 我看到了加西亚先生 |
[03:50] | He ran out of the cellar. | 他从地窖里跑了出去 |
[03:52] | You know the story of “The Little Boy Who Cried Wolf”? | 你听过那个”狼来了”的故事吧 |
[03:59] | He said the wolf was there when it wasn’t. | 他说狼来了但其实并没有 |
[04:02] | So no one helped him when the wolf really came. | 所以狼真的来时就没有人去救他了 |
[04:05] | That’s right. | 没错 |
[04:07] | He told a lie. | 他说谎了 |
[04:09] | And the wolf ate him. | 狼把他吃掉了 |
[04:11] | If you don’t tell the truth, | 你要是不说实话 |
[04:12] | The wolf’s going to come back and he’s going to eat you. | 狼就会回来把你吃掉 |
[04:14] | What is this? What are you doing? | 这什么意思 你在干嘛 |
[04:16] | – Did you see Mr. Garcia? – I saw him running away. | -你看到加西亚先生了吗 -我看到他跑开了 |
[04:19] | I want you to tell me the truth now. | 我现在要你说实话 |
[04:20] | I am telling you the truth. | 我说的是实话 |
[04:21] | The wolf’s going to come back here | 狼要回来了 |
[04:22] | – And he’s going to eat you up. – You scared him. | -会把你吃掉的 -你吓到他了 |
[04:24] | – I saw him. – I need you to tell me the truth. | -我看见他了 -我要你说实话 |
[04:25] | – He killed my Nana. – Leave my son alone. | -他害死了我的外婆 -离我儿子远点 |
[04:29] | Okay. | 好吧 |
[04:35] | You used to be so good with children. | 你以前对小孩子很好啊 |
[04:37] | We don’t want an innocent man | 我们都不想让一个无罪的人 |
[04:39] | Going to prison for 20 years. | 去坐二十年的牢吧 |
[04:40] | AJ was showing no signs of deception, | AJ没有显示出欺骗的迹象 |
[04:42] | So I raised the stakes a bit. | 所以我的赌注又加了点儿 |
[04:44] | And he still wasn’t anxious. | 但他还是不太焦虑 |
[04:46] | – I think he was telling the truth actually. – Good. | -我觉得他说的是实话 -很好 |
[04:48] | Let’s talk to Jack Garcia. | 我们找杰克・加西亚谈谈 |
[04:50] | My place or yours? | 去我家还是你家 |
[04:52] | Mine. I want Foster to evaluate AJ. | 我家 我要找福斯特给AJ做个心理评估 |
[04:54] | Ah, yes, Gillian. | 对哦 吉莉安 |
[04:58] | What was that? | 什么意思 |
[05:00] | I didn’t say anything. | 我什么都没说啊 |
[05:02] | What? | 干嘛 |
[05:03] | Let’s talk to the accused, and get you some medication. | 我们去找被告谈谈 顺便帮你治治病 |
[05:08] | Thanks to my college buddy, | 谢谢我的大学好友 |
[05:10] | Army Lieutenant David Kanuth, | David Kanuth陆军中尉 |
[05:12] | I know how hard it is for our wounded | 我知道对一个受了伤的老兵来说 |
[05:13] | Veterans to return home. | 回家有多难 |
[05:15] | I’m Jack Garcia, and this is What I Know. | 我是杰克・加西亚 这里是”今日发现” |
[05:18] | “This is What I Know.” | 这里是”今日发现” |
[05:20] | That really put you on the map, right? | 你还真出名了 是吧 |
[05:23] | Selling the misery of your old friends. | 将你老朋友的悲惨遭遇曝光 |
[05:27] | That’s kind of what you do. | 你就靠这样出名 |
[05:28] | You’re saying I burned down a man’s house, | 你是说我放火烧了别人的房子 |
[05:30] | So I could report on it? | 这样我就能报道此事 |
[05:32] | Well, aren’t you in the running for | 你不是在运作什么 |
[05:33] | Some big new cable show? | 新的大型有线节目吗 |
[05:34] | I mean, the story of an old friend losing everything | 我是说 一个老朋友失去一切的故事 |
[05:37] | Could help you along nicely. | 能帮你赚不少收视率吧 |
[05:39] | You do not want to be interrogated | 你不会想让这个男人 |
[05:41] | By this man, trust me. | 来审问你的 相信我 |
[05:45] | It’s kind of fun when you’re not on the other end, though. | 不过当你不是审问对象时也蛮有趣的 |
[05:49] | I told you, we drifted apart. | 我说过了 我们各忙各的 |
[05:51] | I have no problem with Frank Ambrose. | 我对弗兰克・安布罗斯没什么意见 |
[05:55] | Never have. | 从来没有过 |
[05:57] | All right, so, bad reporter, | 好吧 糟糕的记者 |
[05:59] | Good liar. | 却是说谎高手 |
[06:01] | Not a great one. | 不过也不是大师级的 |
[06:02] | When he talks about Ambrose, | 当他提到安布罗斯时 |
[06:04] | This is what we get. | 有这个表情 |
[06:08] | Contempt. | 轻蔑 |
[06:09] | Yeah, that’s right. | 没错 说对了 |
[06:11] | I’m familiar with that one. | 这表情我相当熟 |
[06:15] | I think we should probe | 我想我们应该调查下 |
[06:16] | The relationship between Ambrose | 安布罗斯和加西亚的关系 |
[06:18] | And Garcia– see what we can come up with. | 看看能发现什么 |
[06:20] | Sounds like fun. | 听上去不错嘛 |
[06:21] | Cal? | 卡尔 |
[06:22] | What? | 什么事 |
[06:23] | Zoe. | 左伊 |
[06:24] | Gillian. | 吉莉安 |
[06:28] | Can I talk to you for a minute? | 能和你说几句话吗 |
[06:30] | She’s calling. | 她在叫你 |
[06:32] | Cal? | 卡尔 |
[06:38] | No. | 不要 |
[06:39] | What no? | 不要什么 |
[06:40] | You know what. | 你知道是什么 |
[06:42] | We-We-We have never worked for her before. | 我们 我们没为她工作过 |
[06:44] | We are not starting now. | 现在也别打破这惯例 |
[06:45] | It’s an interesting case. | 这案子很有意思 |
[06:47] | No, there are plenty of interesting cases. | 不要 有意思的案子多的是 |
[06:49] | Do you not remember what it was like after she left? | 你难道不记得她走后的情况了 |
[06:52] | You wore the same shirt | 你连续一个月 |
[06:53] | To the office every day for a month. | 都穿同一件衬衫来上班 |
[06:55] | I still do. | 我现在也这样 |
[06:56] | You saw the head tilt. | 你看到她歪了歪头 |
[06:58] | She’s flirting with you. | 她在向你调情 |
[06:59] | No, that’s ridiculous. | 才怪 那也太荒谬了 |
[07:00] | – She does this to you every time. – No. | -她每次都这样对你 -没有 |
[07:02] | She is single again, Cal. | 她又恢复单身了 卡尔 |
[07:03] | No, no, she’s been with Roger for what? | 不 不 她和罗杰在一起是为了什么 |
[07:05] | For the best part of a year now, right? | 不就是为了要开心么 对不 |
[07:06] | Is she still? Did you ask her? | 她现在还这样想吗 你问她了吗 |
[07:08] | I don’t know, look, I’m taking the case. | 我不知道 你瞧 我要接这个案子 |
[07:10] | I’ll be fine. | 没关系的 |
[07:12] | – Cal… – I’m in complete control of myself– | -卡尔 -我完全知道自己在做什么 |
[07:14] | Which is more than I can say for you, | 我对你也无语了 |
[07:15] | Following me into the men’s room. | 居然跟着我进男厕所 |
[07:18] | The women’s room, Cal. | 这是女厕所 卡尔 |
[07:21] | The women’s room. | 女厕所 |
[07:29] | Why don’t you tell us what really happened | 为什么不告诉我们 |
[07:31] | between you and Frank Ambrose. | 你和弗兰克・安布罗斯之间究竟怎么了 |
[07:33] | I told you nothing happened. | 我告诉过你一切都没发生 |
[07:35] | We haven’t been friends in years. | 我们已经很多年不再是朋友了 |
[07:36] | Why not? | 为什么呢 |
[07:37] | You grow older, things change. | 岁月蹉跎 事与愿违 |
[07:40] | Now, I, um… | 现在 我 |
[07:45] | Now we have nothing in common. | 我们根本没有共同点了 |
[07:46] | Why do you feel contempt for him then? | 你为何那么轻视他 |
[07:48] | I never said that, I don’t. | 我从没说过我轻视他 我没有 |
[07:50] | You’re going to have to learn to lie better than that | 你要去学学怎样更好的撒谎 |
[07:52] | If you want a real career in front of the camera. | 如果你想在摄像机前混的更好的话 |
[07:57] | Uh, look… | 听着 |
[07:59] | Frank called me about six months ago. | 弗兰克半年前给我打电话 |
[08:01] | He’d just been laid off, seemed desperate, | 那时他刚失业 似乎很消沉 |
[08:03] | So I asked him if there’s anything I could do. | 所以我就问他我能否帮上什么忙 |
[08:05] | That’s one of my favorites, that one. | 我最喜欢听这个理由了 |
[08:07] | I mean, it’s amazing how many times people say that | 你会惊讶的发现 人总喜欢口是心非 |
[08:08] | And they don’t mean it, right? | 这是多么的不可思议啊 对不 |
[08:10] | Yeah, well, he asked me for money | 是啊 总之 他管我借钱 |
[08:12] | And I gave it to him, okay? | 我就借给他了 行吗 |
[08:14] | You lent a guy money that you hadn’t talked to in years? | 你把钱借给一个很多年没说过话的人 |
[08:17] | Yeah, we shared a past. | 我们过去是有交情 |
[08:19] | That meant something to me. | 对我来说是 |
[08:21] | Apparently not to him. | 对他 明显没有 |
[08:23] | I called Frank a month ago– see how he was doing, | 我上个月打电话给他 想看看他过得怎么样 |
[08:25] | And that ungrateful son of a bitch | 结果那个忘恩负义的王八蛋 |
[08:27] | Acted like I was squeezing him for the money he owed me. | 搞得好像我是要跟他讨债似的 |
[08:30] | And now his boy is accusing me of burning down his house. | 现在他又说我烧了他的房子 |
[08:34] | You’re damn right I feel contempt. | 我当然他妈的鄙视他 |
[08:43] | He sounded convincing. | 他说的听起来像是真话 |
[08:45] | Yeah, and he looked it. | 看起来也像 |
[08:47] | You said that about the Ambrose boy. | 询问安布罗斯家男孩的时候你也这么说的 |
[08:48] | I mean, they both can’t be telling the truth. | 他们俩说的不可能都是实话 |
[08:50] | What, are you losing your touch? | 怎么 技不如前了 |
[08:55] | I’ll evaluate the boy. | 我会给那孩子做心理评估 |
[08:56] | He may not be able to tell the difference | 他可能是分不清 |
[08:58] | Between fantasy and reality. | 想象和现实 |
[08:59] | AJ may be imagining what he saw. | AJ看到的可能是自己的想象 |
[09:01] | If he believes in his fantasy, | 如果他相信自己的想象是真的 |
[09:03] | It could appear that he’s telling the truth. | 他就可能看上去是在说实话 |
[09:04] | I’m going to work on something a little bit more tangible. | 我要去做的事更切实际 |
[09:05] | I’m going to get the FBI to do checks | 我派联邦调查局继续调查 |
[09:07] | On Garcia and Ambrose. | 加西亚和安布罗斯两家 |
[09:09] | But feel free to talk to the boy. | 那你们跟那孩子随便谈吧 |
[09:11] | Take him to the zoo, if you like. | 高兴的话带他去动物园也行 |
[09:13] | That’s Roger. I should probably take this. | 罗杰的电话 我得接一下 |
[09:16] | How’s it going between you two– is it good? | 你们俩进展如何 还好吗 |
[09:18] | Yeah, it’s great. | 好 好极了 |
[09:21] | Oh, I love you, too. | 我也爱你 |
[09:23] | I miss you. | 我想你 |
[09:24] | – Well, that was a lie. – What? | -她撒谎了 -什么 |
[09:27] | Oh, yeah. Well, you know, she’s been | 哦 是 你知道 |
[09:29] | With Roger for a long time, | 她和罗杰在一起很长时间了 |
[09:30] | And if there was something serious,she would have told me, right? | 如果有什么大进展 她会告诉我的 |
[09:34] | – Hey, I found out there’s more footage on… – Yeah, could you call | -我发现一些胶片 -好的 你能不能 |
[09:36] | The Ambrose family– see if | 打电话给安布罗斯家 |
[09:37] | They can bring their kid by this afternoon? | 问问他们能不能今天下午把孩子带过来 |
[09:38] | Scheduling meetings– fantastic. | 安排会面时间 真是好活儿 |
[09:40] | – where you going? -I’m going to go help Torres | -你去哪儿 -我去帮托勒斯 |
[09:42] | Get started on the Southeast drive-by shooting. | 开展调查东南区一起驾车枪击案 |
[09:44] | You know, who better than me | 你看 还有谁比我更适合 |
[09:45] | To get inside the world of gangsta rappers. | 去探究帮匪说唱仔的内心世界呢 |
[09:51] | Sweet place. | 这地方真漂亮 |
[09:54] | For a guy who raps about being true to the ‘hood, | 在音乐里把想把自己说成小痞子 |
[09:56] | Caden doesn’t exactly put his money where his mouth is. | 看来卡登没有如愿以偿啊 |
[09:58] | Detective Riley. | 赖利侦探 |
[10:00] | Dr. Foster, Ms. Torres, thanks for coming. | 福斯特博士 托勒斯女士 谢谢你们能来 |
[10:03] | Is that the, uh… | 这就是被杀的 |
[10:06] | Kid who was murdered? | 那个孩子 |
[10:08] | Yeah. Dante Edwards. | 对 旦特・爱德华兹 |
[10:09] | Three nights ago, he was leaving a club | 三天前的晚上 他从一家夜总会出来 |
[10:11] | When he took two bullets to the chest in a drive-by. | 就被人驾车枪击了 胸口中了两枪 |
[10:14] | You think Caden shot him? | 你们认为是卡登开的枪 |
[10:15] | Caden was seen arguing with Dante | 上周有人在一个派对上 |
[10:17] | At a party last week. | 看见卡登与旦特争吵 |
[10:19] | Dante is part of Little Sid’s entourage. | 旦特是李特・席德的跟班 |
[10:21] | He’s a rival rapper. | 也是不错的说唱仔 |
[10:23] | He and Caden have a big feud. | 跟卡登是死对头 |
[10:26] | Caden’s a bad man. | 卡登不是好人 |
[10:27] | He raps about how he’s killed half a dozen men. | 他在歌词里说他杀了6个人 |
[10:30] | We nail him for this, | 这项罪名成立 |
[10:31] | We can put him behind bars where he belongs. | 我们就能送他去坐牢 |
[10:36] | Baby that’s what I do | 这就是我 |
[10:38] | That’s what I go for right now. | 这就是我的主张 |
[10:44] | Now, that looks good. | 这个不错 |
[10:47] | On to the next. | 开始做下一个 |
[10:48] | You got a second to talk to Detective Riley? | 有空跟莱利侦探谈谈吗 |
[10:52] | I don’t talk to cops, man. | 伙计 我不跟条子讲话 |
[10:55] | My manager will show you to the door. | 我的经纪人会带你们出去的 |
[10:58] | Look, I’m sorry. My cousin’s not a snitch. | 不好意思 我表弟不喜欢警察 |
[11:01] | You know what would happen to album sales | 你知道如果外界知道你们来过这 |
[11:02] | If people knew you all were here? | 唱片销量会怎么样吗 |
[11:03] | Listen, Davis, your cousin doesn’t want to cooperate, | 戴维斯 你表弟不合作的话 |
[11:06] | We’ll bring him in. | 我们就逮捕他 |
[11:08] | I can dig it. | 我有办法 |
[11:12] | Everybody, find another room the party’s over. | 各位 挪挪地儿 派对结束了 |
[11:16] | Now. | 现在说吧 |
[11:24] | What? | 干嘛 |
[11:25] | Did you know Dante Edwards? | 你认识旦特・爱德华兹吗 |
[11:31] | That’s a lot of regret | 作为一个凶手 |
[11:34] | – For a killer. – Look, I didn’t kill him. | -你很悔恨哪 -我没杀他 |
[11:36] | You got a lot of loyal folks in your entourage. | 你有不少忠实跟班 |
[11:39] | Maybe you got one of them to do it. | 或许你指使其中一个杀了他 |
[11:40] | Let me tell you something. | 我跟你说 |
[11:44] | Look, me and my cousin grew up with Dante. | 我和我表哥是跟旦特一起玩大的 |
[11:47] | He lived three doors down from us | 当初住Carollsburg公寓的时候 |
[11:49] | In the Carollsburg projects. | 他就住在我们旁边第三家 |
[11:50] | – And you’re coming up in here… – Cade, Cade, Cade… | -你们却跑到这来 -卡登 卡登 |
[11:52] | No, no, no. Let me explain something | 不 让我解释 |
[11:53] | Why I’m upset right now. | 我现在很烦 |
[11:54] | The world should know this is unacceptable to me. | 全世界都该知道 这对我不可接受 |
[11:57] | The world should know this, B, | 全世界都该知道 B[兄长简称] |
[11:59] | And you’re coming up in here and accusing me | 你们却跑来指控我 |
[12:00] | Of killing somebody that I grew up with? | 说我杀了自己从小的玩伴 |
[12:01] | Are we finished yet? | 你说完了 |
[12:03] | I haven’t heard an alibi. | 你没有不在场证据 |
[12:07] | My cousin and I were here, | 我和我表弟当时就在这 |
[12:09] | Watching the Carver-Nova game. | 看Carver对Nova的比赛 |
[12:15] | Caden seemed to be telling the truth. | 看起来卡登说的是实话 |
[12:18] | Yeah… and his sadness was for real. | 他的悲伤也是真的 |
[12:21] | You’re saying you believe the guy? | 你们是说你们相信他 |
[12:22] | The rivalry with Little Sid’s crew, the argument, | 与李特・席德的竞争 还有那次争吵 |
[12:26] | both point to Caden. | 卡登很有嫌疑 |
[12:27] | Okay, but why would a killer show remorse for his victim? | 好吧 可是凶手为什么会同情被害者 |
[12:41] | AJ, what about this one? | AJ 这是谁 |
[12:43] | That’s Santa Claus. | 圣诞老人 |
[12:44] | Yeah, it is. | 对了 是他 |
[12:46] | Tell me about Santa. | 给我讲讲圣诞老人 |
[12:48] | He has a sleigh and reindeer. | 他有辆雪橇 驾着驯鹿 |
[12:49] | He brings me presents. | 给我送礼物 |
[12:52] | Quiet. | 安静 |
[12:55] | Have you ever seen Santa? | 你见过圣诞老人吗 |
[12:57] | No. | 没有 |
[12:59] | I always fall asleep. | 我总是睡过去 |
[13:00] | But I think I heard him | 但是我想我有一次 |
[13:02] | On the roof once. | 听见他在屋顶上 |
[13:03] | Shh. I told you. Quiet. | 我跟你说了 安静 |
[13:06] | Who are you talking to? | 你在跟谁说话 |
[13:07] | That’s Penelope. | 佩内洛普 |
[13:09] | Quiet. I told you, be quiet. | 安静 我跟你说了 安静 |
[13:12] | You did that. | 是你弄的 |
[13:13] | – Eh? – You did that. | -嗯 -是你弄的 |
[13:14] | Penelope did that. | 是佩内洛普弄的 |
[13:16] | You’re making that up. | 你瞎编 |
[13:18] | Now, that’s not fair. She thinks you’re cool. | 这可不公平 她觉得你很酷呢 |
[13:20] | There’s no one there. | 那儿没人 |
[13:22] | She told me that she thought that you were super cool. | 她告诉我说她觉得你非常酷 |
[13:28] | You’re weird. | 你好怪 |
[13:33] | Your imaginary friend Penelope? | 你想象出来的朋友佩内洛普 |
[13:34] | Yeah, it’s the only girl I know tells me the truth. | 她是唯一一个跟我讲真话的女孩 |
[13:37] | What? Oh, sorry. | 怎么 哦 对不起 |
[13:39] | So… | 现在看来 |
[13:40] | It’s clear AJ can tell the difference | AJ明显是能区分 |
[13:43] | Between reality and fantasy, right? | 想象和现实的 对吧 |
[13:45] | Yes, but that was your fantasy. | 是的 不过那是你的想象 |
[13:48] | He’s a little fuzzier when it comes to his own, | 对他自己的想象就不一样了 |
[13:49] | I mean, he’s still at the age where he thinks Santa’s real. | 我是说 他还小 还相信圣诞老人存在呢 |
[13:51] | So you think he imagined Garcia running away from the fire? | 你认为他是想象加西亚从火场逃走的 |
[13:55] | Yeah, I think so. | 嗯 我觉得是 |
[13:56] | But I’ll still get him to draw some more. | 但我还会让他再画些画 |
[13:58] | It’s a more direct line to his unconscious. | 图画能更直接地反应他的潜意识 |
[14:00] | I’m not sure we’ll need it. | 我不确定是不是还有那个必要 |
[14:01] | We still have a receptionist here, don’t we? | 我们这有接待员的吧 |
[14:03] | Jack Garcia wasn’t the only person | 杰克・加西亚不是唯一一个 |
[14:05] | That Frank Ambrose owed money to. | 借给 弗兰克・安布罗斯 的人 |
[14:06] | The guy’s under a mountain of debt– credit cards, | 这家伙的债务堆积如山 信用卡 |
[14:08] | Student loans, you name it. Take a look at this. | 学生贷款等等 看看这个 |
[14:11] | Homeowner’s insurance. | 业主保险 |
[14:12] | Housing prices have dropped, but his home | 房价下跌了 但他的房子 |
[14:15] | Was insured at the value it had before the market collapsed. | 是以市场崩盘之前的价格上的保险 |
[14:18] | His house was worth more to him | 他的房子烧毁后 |
[14:20] | In ashes than it was standing. | 比完好时更值钱 |
[14:23] | You think I’d burn down my own house? | 你认为我会放火烧自己的房子 |
[14:24] | I lost everything in that fire. | 那场火让我失去了一切 |
[14:27] | You made a lot of money when the house went down. | 房子被烧毁让你赚了很多钱 |
[14:29] | That doesn’t make me an arsonist. | 那不足以证明我是纵火犯 |
[14:31] | Jack Garcia told us how desperate you were. | 杰克・加西亚告诉我们你经济窘迫 |
[14:35] | Jack Garcia is the one who did this. | 火就是杰克・加西亚放的 |
[14:37] | He’s a user. | 他是个变态 |
[14:39] | He lives off the suffering of everybody else. | 靠别人的痛苦生活 |
[14:41] | Now, you believe that, don’t you? | 你当真以为是这样了 是吧 |
[14:44] | Come on! My son saw him. | 我儿子看见他了 |
[14:45] | What is the matter with you people? | 你们这些人怎么回事 |
[14:48] | So, how long are you stuck here? | 你还要在这里待多久 |
[14:51] | My doctor said I could go home at the end of the week. | 医生说我这周末可以回家 |
[14:58] | It’s not so bad. | 其实也不坏 |
[15:02] | It’s been kind of cool here. | 在这里挺好的 |
[15:04] | Really? | 真的吗 |
[15:06] | All my friends came by. | 所有朋友都来看我 |
[15:09] | And it’s nice having my family around. | 一家人都在一起也很好 |
[15:11] | My dad hasn’t left. | 爸爸从没离开过 |
[15:15] | Oh, yeah? What about your mom? | 是吗 那你妈妈呢 |
[15:18] | Yeah, she’s been here, too. | 她也在 |
[15:25] | Do you believe Mr. Ambrose? | 你相信安布罗斯先生吗 |
[15:27] | Yeah. Most of what he said. | 是的 我相信他说的大部分话 |
[15:28] | But I’m interested in what the daughter told you. | 我对他们女儿告诉你的事情比较感兴趣 |
[15:30] | The family would’ve been through a lot | 家庭历经波折 |
[15:31] | And the kid would’ve seen the worst of it. | 孩子看到的可能是是最黑暗的一面 |
[15:32] | What have you got? | 你看出来什么 |
[15:34] | A lot of anger from Maggie. | 麦琪对她母亲 |
[15:35] | Towards mom. | 很恼火 |
[15:36] | Mom? | 母亲 |
[15:45] | What are you doing? | 你在做什么 |
[15:47] | Looking at Mum. | 观察她母亲 |
[15:48] | How did you know Mr. Garcia? | 你怎么认识加西亚先生的 |
[15:50] | He’s friends with my daddy. | 他是我爸爸的朋友 |
[15:54] | She’s holding her breath. | 她屏住了呼吸 |
[15:55] | Anxiety. | 焦虑 |
[15:56] | I think I know why Maggie’s so angry. | 我想我知道麦琪为什么愤怒 |
[16:00] | That’s great, AJ, okay. Now, can you draw for me | 很好 AJ 你能给我画画 |
[16:02] | What you saw the night of the fire? | 失火那天晚上你看到的情景吗 |
[16:05] | – I’m not done. – That’s all right. | -我还没结束 -没关系 |
[16:06] | I don’t need to talk to AJ. | 我不和AJ谈 |
[16:08] | Uh, what was your relationship With the man that your son’s accused? | 你与你儿子指控的那个男人是什么关系 |
[16:12] | Excuse me? | 什么 |
[16:12] | Were you having an affair with Jack Garcia? | 你跟杰克・加西亚是不是有私情 |
[16:19] | How dare you accuse me of having an affair in front of my son! | 你竟敢在我儿子面前指责我有外遇 |
[16:23] | Yeah. You’re avoiding the question. | 是的 你在回避我的问题 |
[16:25] | Are you having an affair with Jack Garcia? | 你是否跟杰克・加西亚有染 |
[16:27] | I’m getting my son and I’m going. | 我要带我儿子离开 |
[16:29] | That’s fine, but we’ll be back with a subpoena. | 可以 我们会带着传票再去找你的 |
[16:31] | I suppose we could always talk to your husband | 我们还可以跟你丈夫谈谈 |
[16:32] | And find out what he knows about it. | 看看他对此事知道些什么 |
[16:41] | Nine months ago, I was out shopping | 9个月前 我去购物的时候 |
[16:42] | And Jack walked up to me in the store. | 杰克在商店里遇到我 |
[16:45] | He had so much confidence. | 他是如此自信 |
[16:47] | Frank had lost his job. | 而弗兰克却失业在家 |
[16:49] | We were really struggling. | 我们当时生活艰难 |
[16:50] | We had stopped having sex altogether by then. | 此后我们就没有过性生活 |
[16:54] | So you had an affair? | 你承认你有外遇 |
[16:56] | Every minute with Jack was a chance | 跟杰克在一起的时候 |
[16:58] | To be with somebody who didn’t know me or my problems. | 我会忘却自己和自己的烦恼 |
[17:01] | I thought about leaving my husband, | 我想过要离开我的丈夫 |
[17:03] | But the children and I are all that he has left, | 但是我和孩子是他的全部 |
[17:06] | And so I broke it off with Jack. | 于是我跟杰克分手了 |
[17:08] | How did he take it? | 他怎么看待分手的 |
[17:11] | He understood. | 他很理解 |
[17:15] | Look, this has nothing to do with the fire. | 听着 这跟火灾完全没有联系 |
[17:18] | It’s easier to believe that, isn’t it? | 很难让人信服 不是吗 |
[17:20] | I don’t know what AJ saw, but I know Jack Garcia | 我不知道AJ看到了什么 但我了解杰克・加西亚 |
[17:23] | And he would never do something like this to us. | 他绝不会对我们做出这种事 |
[17:42] | Because of our daughter. | 若不是我们有了女儿 |
[17:45] | And sex was never the problem. | 性生活也一直没有问题 |
[17:51] | Well, you wanted to know why I never cheated on you. | 你想知道我为什么我不出轨吗 |
[17:58] | What about you? | 你呢 |
[18:02] | You would’ve known. | 你不会知道的 |
[18:07] | Besides, I wanted to kill you. | 再说 我想杀你 |
[18:09] | I never wanted to hurt you. | 但却不曾想伤害你 |
[18:23] | I think that’s what we should focus on here. | 这就是我们要关注的地方了 |
[18:26] | Affairs make for angry spouses, right? | 外遇会激怒对方 对吗 |
[18:32] | What could possibly make me want | 你凭什么认为我会 |
[18:34] | To burn down the Ambroses’ house? | 一把火烧了安布罗斯的房子 |
[18:35] | Your husband was having an affair with Cheryl Ambrose. | 因为你丈夫跟谢丽尔・安布罗斯有染 |
[18:38] | Oh, she knew already. | 噢 她早知道这件事了 |
[18:42] | He told me two weeks ago. | 两周前他向我坦白 |
[18:43] | If you’d already told your wife, then why didn’t you tell us? | 既然你都告诉你妻子了 为何不告诉我们 |
[18:45] | I wanted to, but she… | 我本想告诉你们的 但是她 |
[18:47] | I told him not to. | 我让他不要说的 |
[18:49] | It’s not something I wanted to see in the papers. | 我不想这件事见诸报端 |
[18:51] | Look, the idea that my wife would do this is absurd. | 听着 说是我妻子干的简直就是荒谬 |
[18:55] | Is it? | 是吗 |
[18:58] | She’s still angry. | 她仍然很生气 |
[19:02] | Not at Cheryl Ambrose. | 我不是生谢丽尔・安布罗斯的气 |
[19:04] | I knew when Jack started | 我知道是杰克主动地 |
[19:06] | In front of the camera, it would be…different. | 在镜头前 就完全不一样了 |
[19:09] | The Jack Garcia you see on TV is not the man I married. | 电视上看到的杰克・加西亚和嫁的他完全不同 |
[19:12] | But marriage is about | 但婚姻就在于此 |
[19:15] | Figuring out how to make it through when things change. | 在事情有变时寻求解决的办法 |
[19:28] | – She was lying to herself. – So, that’s it? | -她在欺骗自己 -就是这样 |
[19:31] | That’s it, then? People just change and then they move on? | 就是这样 人们发生改变然后继续生活 |
[19:38] | Are you saying that I’m the one that changed? | 你是说我发生了改变吗 |
[19:40] | You left me. | 你离开了我 |
[19:43] | You left. | 你一走了之 |
[19:45] | Yeah, I left because of you. | 没错 因为你我才离开 |
[19:46] | Oh, it’s my fault now? | 现在反倒是我错了吗 |
[19:48] | No, I’m saying you should take a hard look | 不是 我想说在你责难我之前应该 |
[19:49] | At what happened before you start blaming me. | 仔细想想事情的经过 |
[19:50] | Hey, I saw what happened! I saw what was happening! | 嗨 我有亲身经历 亲眼所见 |
[19:55] | You know, I could see the doubt. | 我看到你疑虑了 |
[19:57] | I could see the doubt When you were standing on the bloody altar! | 我看到你站在圣坛时疑虑了 |
[20:00] | Everyone has doubts, Cal! Everyone! | 卡尔 每个人都有疑虑 每个人 |
[20:02] | At the altar, with their friends, in the maternity ward, | 无论在圣坛 和朋友一起 还是在产房 |
[20:05] | Staring at the very best thing that’s ever happened to them, | 还是凝视最美好的事物的时候 |
[20:07] | But that doesn’t mean it’s the only thing that they feel. | 但这并不意味着他们只有疑虑 |
[20:10] | But you, you just… | 而你 你只是 |
[20:13] | you saw every doubt, every fear. | 你只看到疑虑 恐惧 |
[20:16] | By the end, that was all you could see. | 一直以来 你只看到这些 |
[20:18] | You couldn’t let go of anything. | 你什么事都放不下 |
[20:19] | I was trying to be honest. | 我只是不想隐瞒什么 |
[20:21] | Yes… I know. I know. | 是的 我明白 我明白 |
[20:23] | But I can tell you, sweetheart, there really is such a thing | 但是我告诉你 婚姻生活中 |
[20:25] | As too much honesty in a marriage. | 不应该太过真诚 |
[20:27] | So, what do you want? You’d rather be with someone | 那你想要什么 你宁愿跟一个 |
[20:29] | Who doesn’t really know you, then? | 不了解你的人在一起 |
[20:30] | How about someone who doesn’t need to know everything about me? | 应该是不想了解我全部细节的人 |
[20:34] | Who I can surprise on his birthday. | 我可以在生日时给他惊喜 |
[20:36] | Who doesn’t need to point out | 不会很快拆穿 |
[20:38] | Every time I’m even remotely attracted to another man. | 那些我遥不可及的男人 |
[20:41] | Someone with his head up his ass? | 一个吃软饭的人吗 |
[20:44] | Someone who doesn’t study my eyebrows | 一个不用在我穿丁字裤半裸时 |
[20:46] | When I’m standing in a thong. | 还时刻关注我眉毛动作的人 |
[20:55] | Why are you here, then? | 那你干嘛回来 |
[20:58] | Why did you hire me, eh? | 为什么要雇佣我 |
[21:02] | It’s a tough case. | 这个案子很棘手 |
[21:20] | Doing my thing right now. | 我正忙着呢 |
[21:21] | Living it up, baby,that’s how we do it, | 纵情狂欢吧 宝贝 我们都这么玩 |
[21:23] | You know? | 明白吗 |
[21:25] | That Caden? | 那个是卡登 |
[21:27] | Yeah. And Little Sid and his crew | 是的 还有李特・席德一票人 |
[21:28] | At an album release party last year. | 这是去年专辑发布派对的画面 |
[21:30] | The victim, Dante Edwards, is behind him on the right. | 受害人旦特・爱德华兹在他的右后方 |
[21:33] | They come up to me like, “Little Sid, | 他们过来对我说 李特・席德 |
[21:36] | Please take me away from this paper wrapper!” | 不要让我吸毒品了 |
[21:38] | I’m about to put a gun in your face right now. | 信不信我一枪崩了你 |
[21:41] | What’s up, man? | 怎么了 哥们 |
[21:42] | Check out the fake anger. | 他假装生气 |
[21:44] | If his anger were real, his upper eyelids would be raised | 如果他真的生气 上眼睑会抬起 |
[21:47] | And his lips would be narrower. | 嘴唇会收缩 |
[21:49] | The rivalry’s fake? | 他们假装敌对吗 |
[21:51] | That feud is big business. | 他们不和可是炒作的好料 |
[21:52] | Sold a lot of albums last year. | 去年卖出了不少专辑 |
[21:54] | So then why would Caden | 那为什么卡登或者 |
[21:55] | Or anyone else in his crew want to kill Dante? | 他的同伙要杀敌旦特呢 |
[21:57] | I’m thinking that the murderer’s not in Caden’s crew. | 我觉得凶手不是卡登的人 |
[22:00] | Okay. | 好吧 |
[22:05] | Let’s take a look at our victim. | 我们来看一看受害人 |
[22:09] | Which group does Dante look like, | 旦特的表情像哪一组 |
[22:11] | The men on the left or the men on the right? | 左边的那组还是右边的那组 |
[22:14] | The men on the left? | 左边那组 |
[22:17] | Oh, you have a sixth sense. | 噢 你有第六感啊 |
[22:18] | By that, I mean you see gay people. | 我是说你能辨出同性恋 |
[22:20] | You think Dante’s gay? | 你是说旦特是同性恋 |
[22:22] | Yeah, and so do you. | 没错 你也是 |
[22:23] | All the men on the left are gay. | 左边的那组都是同性恋 |
[22:24] | A new study in the Journal of Experimental Psychology | 实验心理学杂志的一项研究 |
[22:28] | Showed that most people can identify gay men by face alone. | 表面人们仅凭脸就能辨认出男同性恋 |
[22:31] | It has to do with the pattern of muscle tension in the face. | 一定跟面部肌肉紧绷形状有关 |
[22:34] | And… | 还有 |
[22:35] | Check out Little Sid’s newest album. | 听听李特・席德的新专辑 |
[22:41] | * Like Dirty Harry, I’m gonna make your day | 淫秽的叛逆的歌词..* |
[22:43] | * I’m gonna take your ass out, ’cause your ass is gay… | 我想把你这老屁眼XOXO了* |
[22:48] | Little Sid is one big homophobe. | 李特・席德讨厌同性恋者 |
[22:50] | If he found out one of his entourage was gay, | 如果他知道随从里有人是同性恋 |
[22:54] | No telling what he would’ve done. | 不用说都知道他会干什么 |
[22:56] | We’re looking at the wrong rapper. | 我们盯错对象了 |
[23:00] | All right, take a look at these. | 看看这些画 |
[23:08] | NO more drawings? | 就这些画吗 |
[23:09] | Yeah. | 是的 |
[23:13] | So what do they mean? | 这些画有什么含义 |
[23:16] | Uh, well, here, the arsonist has a tail, | 这张 纵火犯有条尾巴 |
[23:19] | And there, he’s, uh, he’s breathing fire. | 还有这张 他在喷火 |
[23:21] | So they’re becoming more…. | 他们变得越来越 |
[23:22] | More elaborate. | 更详细 |
[23:25] | Exactly. | 没错 |
[23:26] | If it were a true memory, | 如果记忆是真实的话 |
[23:28] | He’d stick to what he remembers. | 这些就是记忆的反映 |
[23:30] | But AJ’s embellishing his story. | 但是AJ给故事添油加醋了 |
[23:32] | Wait, | 等等 |
[23:33] | So he did see Jack Garcia or he didn’t? | 那他到底有没有看到杰克・加西亚 |
[23:35] | Which one is it? | 看见还是没看见 |
[23:36] | Well, AJ believes his story is true | AJ确信自己画的故事 |
[23:39] | The same way he believes in Santa Claus. | 正如他相信有圣诞老人一样 |
[23:41] | Somebody he trusts told him it was true. | 他信任的人告诉他故事是真实的 |
[23:43] | It’s an implanted memory. | 他的记忆被人重新灌输过 |
[23:45] | Jack Garcia didn’t start that fire. | 杰克・加西亚并没有纵火 |
[23:48] | We need to go talk to AJ’s parents again. | 我们得跟AJ的父母再谈一谈 |
[23:50] | One of them may be using their son to frame that man. | 其中一人利用儿子来陷害杰克・加西亚 |
[23:56] | Maybe you didn’t leave Jack Garcia. | 或许你不想离开杰克・加西亚 |
[23:57] | Maybe he left you. | 而是他抛弃了你 |
[23:58] | – What? – You hated him | -什么 -你恨他 |
[24:00] | For taking away what little joy you had, | 连你得到这点小小的快乐都夺走了 |
[24:01] | Didn’t you? You hated him, | 不是吗 你恨他 |
[24:02] | You hated your life, so you set fire to your house, | 你恨自己的生活 于是一把火烧了房子 |
[24:04] | And you told your son to say it was Jack. | 你让你儿子说是杰克做的 |
[24:07] | You think that I’d burn down my own house? | 你是说我把自己的房子烧了 |
[24:13] | That fire killed my mother. | 我母亲丧命于那场大火 |
[24:15] | People have done crazier things at the end of an affair. | 外遇结束时人们总会做出疯狂的举动 |
[24:17] | Cheryl was having an affair with Jack? | 谢丽尔和杰克怎会有染 |
[24:19] | You had two strong motives, Mr. Ambrose | 安布罗斯女士 你有两个很强的作案动机 |
[24:21] | Make a bundle of money on the house | 不但可以因此获得一大笔赔偿金 |
[24:23] | And get back at the man who stole your wife. | 还可以报复偷走你生活的那个人 |
[24:25] | You knew she was miserable in your marriage. | 你知道她不满你们的婚姻生活 |
[24:27] | You had nothing to lose. | 你没有任何负担 |
[24:28] | I had no idea that she was having an affair. | 我根本不知道她有外遇 |
[24:32] | I almost left my family for Jack. | 我差点为了杰克抛弃我的家庭 |
[24:36] | Why would I want him in jail? | 我又怎么会让他去坐牢 |
[24:38] | I had nothing | 我跟此事 |
[24:40] | To do with this. | 毫无关系 |
[24:41] | I would never put my family at risk like that. | 我绝不会让我的家庭冒如此大的风险 |
[24:47] | It wasn’t Cheryl. | 不是谢丽尔干的 |
[24:49] | No. | 没错 |
[24:50] | Emotion she was showing was genuine. | 她的情感是真实的 |
[24:52] | She’s still fond of Garcia. | 她还是喜欢加西亚 |
[24:55] | That’s a shame. | 真丢人 |
[24:56] | But it’ll help me make the case against Frank. | 不过这有利于我对弗兰克提起诉讼 |
[24:59] | What? | 什么 |
[25:00] | He had the motive, | 他有作案动机 |
[25:01] | The means and plenty of opportunity | 还有充分的机会和手段 |
[25:02] | To implant the memory in his son. | 来灌输他儿子的记忆 |
[25:04] | No, he was truly surprised. | 不 他的确很惊讶 |
[25:06] | He… well, hang on. | 他 等等 |
[25:09] | Cheryl was having an affair with Jack? | 谢丽尔和杰克怎会有染 |
[25:11] | See, he had no idea. | 看 他根本不知情 |
[25:13] | If he was surprised, | 他感到惊讶 |
[25:14] | it was because we knew about the affair. | 是因为地下情被我们发现了 |
[25:16] | Nah, you’re wrong. | 你错了 |
[25:17] | Oh, well, there’s something | 你总会对某些事 |
[25:18] | you’re always certain about. | 非常肯定 |
[25:20] | You don’t see what I see. | 我看到的你没看到 |
[25:24] | You know, you-you really used to be so charming | 你没变成上帝之前 |
[25:27] | back before you became God. | 还是很有魅力的 |
[25:34] | You really don’t care | 你其实不关心 |
[25:37] | what we think about this case, do you? | 我们对这案子有什么看法 对吗 |
[25:39] | – I didn’t say that. – Yeah, you did. | -我没说啊 -你说了 |
[25:40] | – No, I didn’t. I didn’t. – Yeah. You did. | -不不 我没有 -不 你说了 |
[25:41] | Something’s off. | 有事发生了 |
[25:44] | You split up with Roger? | 你和罗杰分手了? |
[25:45] | Roger and I are fine. | 罗杰和我很好 |
[25:48] | I don’t believe you, Zoe. | 我不相信 左伊 |
[25:51] | Fine. | 好吧 |
[25:52] | You want to know the truth? | 你想知道真相吗 |
[25:55] | Roger proposed to me. | 罗杰向我求婚了 |
[25:57] | He wants to marry me, all right? | 他想娶我 知道吗 |
[26:02] | You just got to telling him about it now? | 你现在才告诉他吗 |
[26:06] | Got to get back to the office. | 我要回办公室了 |
[26:15] | Have a wonderful dinner, sweetheart. | 晚餐吃得开心 亲爱的 |
[26:22] | Oh, yeah. It’s gonna be a blast. | 的确糟透了 |
[26:30] | What up? | 什么事 |
[26:32] | Woa! Speaking of fine ladies… | 说到辣妹 |
[26:34] | Damn! | 该死的 |
[26:35] | What do we have here? | 看看这不是正好有一个吗 |
[26:37] | Easy, big guy. She’s with me. | 少来 大块头 她和我一起的 |
[26:38] | Such a shame. | 可惜了 |
[26:39] | ‘Cause I don’t talk to the po-po, baby. | 因为我不和警察说话 宝贝 |
[26:42] | Guess that means you got nothing to say | 那么你对旦特・爱德华兹的谋杀案 |
[26:43] | about Dante Edwards’ murder? | 没什么说了 |
[26:46] | I guess not. | 我想是的 |
[26:47] | Ooh, now there’s some real anger. | 这才出现真的愤怒了 |
[26:50] | You must have been pretty angry | 你发现旦特是同性恋时 |
[26:52] | when you found out Dante was gay, huh? | 很生气吧 |
[26:53] | Dante was a smart dude, all right? | 旦特很聪明 知道吗 |
[26:56] | He got the business. | 他很懂门道 |
[26:58] | He knew to keep it on the DL. | 他知道不能越过雷池一步 |
[26:59] | Besides, I always knew which way | 另外 我一直知道 |
[27:01] | he was swinging. Huh. | 他是怎么玩的 |
[27:02] | No disgust. | 没有厌恶 |
[27:05] | But your music’s full of hate for gays. | 但你的歌充满对同性恋的厌恶 |
[27:07] | Look, I got records to sell. | 听着 我要卖唱片 |
[27:10] | So if I got to hate, yeah, I’m gonna hate. | 如果我得讨厌 我就去讨厌 |
[27:12] | But I ain’t have no problem | 但我对旦特的断背 |
[27:13] | with Dante doing his Brokeback thing. | 没有任何意见 |
[27:15] | Oh, I see. | 我知道了 |
[27:17] | You’re not homophobic, you’re just an ass. | 你没有对同性恋的憎恶 你就是个蠢货 |
[27:20] | Look, little po-po lady, | 听着 可爱的警察女士 |
[27:21] | you don’t know me, all right? | 你不了解我 知道吗 |
[27:22] | And you don’t know nothing about my business. | 你也完全不明白我的事业 |
[27:24] | Maybe not, but I do read people pretty well, | 也许是吧 但我能读懂别人 |
[27:26] | and you can’t seem to say | 一说到旦特的名字 |
[27:27] | Dante’s name without showing anger. | 你就表现出愤怒 |
[27:28] | Look, I found this kid on the street. | 听着 我在街上捡到这孩子 |
[27:32] | I make him the hottest mixer in the game, | 让他成为了最火爆的混音师 |
[27:34] | and he go and run off with Caden? | 然后他却和卡登跑掉了 |
[27:36] | So you had a grudge. | 所以你怨恨他 |
[27:38] | Hell, yeah, I had a grudge. | 妈的没错 我怨恨他 |
[27:40] | But that’s no need for gunplay, all right? | 但还不至于杀了他 知道吗 |
[27:42] | I’m a hustler, man, a entertainer. | 我就是个皮条客 玩玩而已 |
[27:45] | I’m not no murderer. | 不是个杀人犯 |
[27:46] | Those guns are part of my “image.” | 那些枪是我形象的一部分 |
[27:49] | Just for show. | 表演需要 |
[27:54] | Any idea why Dante left? | 知道旦特为什么离开吗 |
[27:56] | I offered the boy a raise, | 我给他涨工资 |
[27:57] | a new crib, but see, he didn’t want none of that. | 一个闲职 看到没 他不要这些 |
[28:00] | So when you two guys figure that out, | 所以你们俩搞清楚原因时 |
[28:02] | then we’ll have something to talk about. | 再来找我 |
[28:19] | Hey, Dad. | 爸 |
[28:21] | Hey. What? | 怎么了 |
[28:23] | Are you okay? | 你还好吗 |
[28:24] | I’m fine. | 我很好 |
[28:30] | I hate this picture. | 我讨厌这张照片 |
[28:31] | Let me see. | 给我看看 |
[28:35] | Oh, no, I like that one. | 不 我喜欢 |
[28:36] | Why? | 为什么 |
[28:37] | You and Mom spent | 你和妈妈 |
[28:38] | the whole day arguing about | 那一整天都在为 |
[28:40] | your research trip to New Guinea. | 你到新几内亚岛的调查吵架 |
[28:41] | Yeah. We were happy then. | 对 但那时我们很幸福 |
[28:43] | Well, look at the smiles, they’re real. | 看那些笑容 都是真实的 |
[28:46] | Well, guess it’s good Mom wasn’t | 看来不是妈妈一个人 |
[28:48] | the only one that was delusional. | 有妄想症 |
[28:50] | Thank you. | 谢谢 |
[28:54] | She’s not wearing the ring, you know. | 你知道她没有戴那个戒指吧 |
[28:58] | She’s not wearing the ring. | 她没戴那个戒指 |
[29:03] | Why? | 为什么 |
[29:05] | Come on, why do you think? | 拜托 你以为为什么 |
[29:06] | I mean, she’s not sure about Roger. | 她不确定是否要跟着罗杰 |
[29:09] | She still thinks she’s in love with you. | 她觉得她还爱你 |
[29:13] | What? | 什么 |
[29:14] | I mean, I see what’s going on with you two. | 我知道你们到底怎样了 |
[29:16] | I always do. | 一直都知道 |
[29:18] | I always have. | 从来都是 |
[29:23] | That’s true enough. | 确实是 |
[29:35] | Who are you calling? | 你给谁打电话 |
[29:38] | Your mama. | 你妈妈 |
[29:43] | Ugh! Get out of here! | 滚出去 |
[29:45] | We’ve got nothing else to say to you people. | 跟你们无话可说了 |
[29:47] | We’re not here for you. | 我们不是来找你们的 |
[29:48] | Hi, Maggie. | 你好 麦琪 |
[29:50] | How are you feeling? You all right? | 感觉怎样了 还好吗 |
[29:54] | Not so good, eh? | 不太好吧 |
[29:57] | How long have you known about your mum and Mr. Garcia? | 你知道你妈妈和加西亚先生的事多久了 |
[30:01] | Oh, my God. | 天啊 |
[30:02] | – She’s a child. – Oh, she already knows. | -她只是个孩子 -她已经知道了 |
[30:05] | You’ve known for quite some time, haven’t you? | 你早就知道了 对吗 |
[30:07] | I’m tired, Daddy. | 我累了 爸爸 |
[30:08] | Please, leave her alone. | 拜托了 别烦她了 |
[30:10] | Sorry, we can’t do that, Mrs. Ambrose. | 抱歉 我们做不到 安布罗斯女士 |
[30:13] | Did you see them together, love? | 你看到他们在一起了吗 亲爱的 |
[30:15] | Was that what happened? | 就是这样吧 |
[30:17] | It was, wasn’t it? | 没错 对吧 |
[30:22] | Your dad didn’t know, but you did, eh? | 你爸爸不知道 但你知道 对吧 |
[30:26] | Yeah? | 对吗 |
[30:29] | Did you hear your parents fighting? | 你有听到爸妈吵架吗 |
[30:31] | Must have been scary. | 肯定很可怕 |
[30:33] | You afraid | 你担心 |
[30:35] | Mr. Garcia was going to break up your family. | 安布罗斯先生会破坏你的家 |
[30:41] | I heard her. | 我听到她 |
[30:44] | I heard my mom. | 听到我妈妈 |
[30:47] | She was on the phone. | 她在打电话 |
[30:49] | She was talking to Mr. Garcia | 和加西亚先生说话 |
[30:52] | and… | 而且 |
[30:55] | she told him… she loved him. | 她跟他说 她爱他 |
[30:58] | And that she was thinking about | 还说她想跟他 |
[31:02] | running away with him. | 私奔 |
[31:03] | Oh, Maggie. | 麦琪 |
[31:05] | I thought if Mr. Garcia | 我想如果加西亚先生 |
[31:07] | got blamed for the fire, | 要为火灾负责的话 |
[31:10] | they’d take him away… | 他们会带他走 |
[31:14] | …and we’d stay a family. | 我们就还是一家人 |
[31:15] | Baby, I wasn’t. | 宝贝 我没有 |
[31:16] | I wasn’t ever going to leave you. | 我没准备离开你 |
[31:18] | I was just confused. | 我只是一时糊涂 |
[31:20] | You weren’t supposed to know about any of this. | 你不该知道这些的 |
[31:22] | I was never going to leave you. | 我绝不会离开你 |
[31:25] | You burned down the house to save your family, | 你烧了房子来挽救这个家 |
[31:27] | didn’t you? | 对吗 |
[31:29] | You set the fire and… | 你放了火 |
[31:31] | and told you brother it was Mr. Garcia, right? | 然后告诉你弟弟是加西亚先生做的 对吧 |
[31:41] | I told | 我告诉AJ |
[31:44] | AJ to say it was Mr. Garcia. | 要说是加西亚先生做的 |
[31:47] | I told him over and over | 我一遍遍地告诉他 |
[31:51] | until he believed it. | 直到他相信为止 |
[31:56] | But that fire, | 但那场大火 |
[31:59] | it killed Nana. | 夺走了外婆 |
[32:02] | I didn’t start the fire. | 我没放火 |
[32:04] | It’s okay. It’s okay, sweetheart. | 没事的 没事的 亲爱的 |
[32:06] | I swear, I didn’t. I know. | 我发誓 我没有 |
[32:08] | It’s okay, it’s okay. Shh. | 好了 好了 |
[32:09] | We love you so much. | 我们很爱你的 |
[32:11] | It’s okay. | 没事的 |
[32:12] | Mommy… | 妈妈 |
[32:14] | We’re all together now. | 我们现在在一起了 |
[32:16] | Nobody’s going anywhere, okay? | 没人会离开 好吗 |
[32:21] | We tell ourselves we can protect them, | 我们告诉自己 我们能保护他们 |
[32:23] | try to shield them. | 做他们的后盾 |
[32:25] | But in the end, they see everything. | 但最后 他们什么都知道了 |
[32:31] | – This is News 7 at 11:00. – Oh, my God. | -这里是11点的news 7 -天哪 |
[32:34] | Well, the FBI’s just been called into this, | FBI刚刚介入此事 |
[32:37] | but from what we can tell, the blaze started this morning. | 但就目前而言 火灾是今早开始的 |
[32:39] | And yes, we think it’s maybe the same person | 对的 我们认为凶手和本周内前几天 |
[32:42] | who burned down the Ambrose house earlier this week. | 烧毁安布罗斯家房子的是同一个人 |
[32:44] | The FBI is currently conducting our investigation. | 联调局正在协同调查 |
[32:47] | FBI thinks we’re looking at a serial arsonist. | 联调局认为目标是连环纵火犯 |
[32:56] | Are we sure the two fires are connected? | 确定这两起火灾有联系吗 |
[32:58] | Positive. | 对 |
[32:59] | Same chemical accelerant, same point of origin. | 相同的化学触媒 相同的起火点 |
[33:01] | And serial arsonists don’t stop, they just get bolder. | 连环纵火犯没有停手 而是更加猖獗 |
[33:04] | Yeah, well, this one was set in broad daylight. | 这是在光天化日之下 |
[33:06] | That’s bolder. | 所以叫猖獗 |
[33:07] | Yeah, we’ve got to find this guy. | 我们得找出找个人 |
[33:09] | Mr. and Mrs. Craig? | 克雷格夫妇吗 |
[33:11] | This is AUSA | 这是美国陆军军官 |
[33:13] | Zoe Landau. | 左伊・兰道 |
[33:14] | She’s running the investigation. | 她正在做调查 |
[33:15] | Can you tell us what happened? | 你能说说发生了什么吗 |
[33:16] | I was on my way to work when I got the call. I… | 我接到电话时正在上班的路上 我… |
[33:20] | I came home right away. | 立即赶回家 |
[33:21] | Aaron was already here. | 亚伦已经在这了 |
[33:24] | I, uh, just gotten back from a jog. | 我正慢跑完回家 |
[33:26] | The back of the house was all up in flames. | 房子后半部火光冲天 |
[33:28] | I tried to save what I could. | 我尽全力挽救 |
[33:29] | – So, you lost everything? – Yeah. | -你什么都没了吧 -对 |
[33:31] | You can’t imagine how horrible we feel. | 你无法体会我们有多难受 |
[33:35] | No, I can’t imagine. | 不 我不能 |
[33:39] | We need to talk to you. | 我们想跟你谈谈 |
[33:45] | Caden’s not going to talk to the cops again. | 卡登不想再跟警察谈话 |
[33:48] | Well, that’s why I left them outside. | 所以我才让他们在外面等 |
[33:49] | I just need five minutes. | 我只需要五分钟 |
[34:12] | Why didn’t you tell us | 你为什么不告诉我们 |
[34:13] | Dante was coming to work for you? | 旦特原本来帮你打工 |
[34:14] | How about, it’s none of your damn business? | 这关你屁事啊 |
[34:17] | Look, last time I was here, | 上次我来这里 |
[34:19] | when I was asking you about Dante, | 问你关于旦特的事 |
[34:20] | I expected… | 我以为你会.. |
[34:22] | Anger, hate. | 愤怒 厌恶 |
[34:26] | But all I saw was sadness. | 但我只看到悲伤 |
[34:28] | And then I found out Dante was gay. | 后来我发现旦特是同性恋 |
[34:31] | Something you knew all along? | 你早就知道吧 |
[34:35] | Yeah, I thought so. | 被我猜中了吧 |
[34:41] | I think I know why | 我大概明白 |
[34:44] | He left Little Sid to come work for you. | 他为什么叫李特・席德来帮你打工 |
[34:45] | – Okay, lady, you’re out of line. – Am I? | -美女 你有失分寸了 -是吗 |
[34:48] | Caden, what exactly was | 卡登 你和旦特・爱德华兹 |
[34:49] | your relationship with Dante Edwards? | 到底是什么关系 |
[34:50] | That’s enough, all right? | 好了 够了吧 |
[34:52] | Why were you guys arguing at the club the night he was killed? | 他被杀那晚 你们为何在俱乐部吵架了 |
[34:54] | You’re not just gonna… like this. | 你有完没完啊 |
[34:56] | Was it ’cause he was threatening to come out? | 因为他威胁要公开你们的关系吗 |
[34:58] | ‘Cause he was threatening to take you with him? | 因为他要抖出你们的关系吗 |
[34:59] | Is that why you killed him? | 所以你就杀了他 |
[35:00] | You don’t know what you’re talking about. | 你在胡说什么 |
[35:06] | I had nothing to do with Dante’s death. | 旦特的死与我无关 |
[35:11] | You didn’t, did you? | 不是你做的 对吧 |
[35:15] | You really did care for him, huh? | 你很在乎他吧 |
[35:18] | You loved him. | 你爱他 |
[35:23] | You know they buried him today? | 你知道他今天下葬吗 |
[35:28] | And I couldn’t even go to the funeral. | 我却不能送他最后一程 |
[35:37] | Whoa… | 喔… |
[35:40] | Those are some pretty strong feelings. | 这是很强烈的 |
[35:42] | Contempt. | 轻蔑 |
[35:45] | Disgust. | 和厌恶 |
[35:47] | Is that true, B? | 是真的吗 B[兄长简称] |
[35:52] | Is that how you felt about us? | 你是这样看我们的吗 |
[35:56] | I told you before. | 我都跟你说了 |
[35:57] | I thought the relationship was unwise. | 这段关系很不理智 |
[36:02] | Where you were the night of Dante Edwards’ murder? | 旦特・爱德华兹被杀那晚 你在哪里 |
[36:05] | I was here watching the game, like I told you before. | 跟你说过 我当时在这看比赛啊 |
[36:09] | That’s a lie. | 你说谎 |
[36:10] | Cay, would you tell her? | 卡 告诉她啊 |
[36:13] | Cay, would you tell this woman? | 卡 告诉这女人 |
[36:15] | What you want me to tell her? | 你想我告诉她什么 |
[36:17] | Cay… | 卡… |
[36:18] | That you were here with me? | 说你和我在一起吗 |
[36:20] | ‘Cause you wasn’t. | 可是你没有 |
[36:23] | Where were you, B? | 你当时在哪里 B[简称] |
[36:31] | It was only a matter… | 只是去帮点事… |
[36:33] | Where the hell were you, B?! | 你死去哪里了 B[简称] |
[36:34] | …before someone outed you two. | 让你俩的关系不得而知 |
[36:37] | We built this together– | 一起共同奋斗的 |
[36:39] | Me and you. | 是我和你 |
[36:40] | I was protecting us. | 我是在保护我们 |
[36:42] | Protecting us? | 保护我们 |
[36:43] | What? You forgot? | 什么 你忘了吗 |
[36:44] | Cuz, come on, man. | 因为 兄弟 |
[36:47] | What it was like coming from nothing? | 记得我们怎样白手兴家吗 |
[36:49] | This house, the cars. | 这些房子 车子 |
[36:53] | Caden… | 卡登 |
[36:55] | You don’t get any of this | 要是你们的事被发现了 |
[36:58] | If they know the truth about you. | 你不会拥有这一切 |
[37:00] | I would’ve had Dante. | 但我本可以拥有旦特 |
[37:08] | He would still be alive. | 他会在我身边 |
[37:13] | I have no idea who Frank Ambrose is. | 我压根也不认识弗兰克・安布罗斯 |
[37:15] | Why would I burn down his house? | 我干嘛要烧他房子 |
[37:17] | I don’t know. Maybe you like starting fires. | 我哪知道 可能你有放火瘾吧 |
[37:20] | Look, you have the wrong guy. | 听着 你们找错人了 |
[37:21] | I didn’t burn down anything. | 我没有放过火 |
[37:22] | What? You certainly | 什么 你肯定 |
[37:23] | Got a kick out of seeing your house in ashes. | 很爽吧 看见屋子被烧成焦土 |
[37:25] | You can’t imagine how horrible we feel. | 你想象不了我们有多痛苦 |
[37:28] | You could barely contain yourself. | 你还挺轻松嘛 |
[37:37] | Laurel and I– our marriage is over. | 我和洛尔的婚姻没得救了 |
[37:39] | We wanted to split up for months | 几个月前我们就想分手 |
[37:42] | but we were stuck in that house. | 无奈这房子碍事 |
[37:43] | You couldn’t sell it? | 卖不出去吗 |
[37:45] | The value of the house had tanked. | 房价被压 |
[37:46] | We couldn’t afford to sell it, | 卖出去会损失惨重 |
[37:47] | But now, with the insurance payout, | 不过现在保险赔了 |
[37:49] | We can both go our separate ways. | 我们可以分道扬镳了 |
[37:52] | Frankly, it’s a relief. | 坦白说 这是解放 |
[37:55] | Do you believe him? | 你相信他吗 |
[37:58] | Yeah, but I got a question for you. | 是的 还想问你一个问题 |
[38:02] | Is your wife cheating on you? | 你老婆背叛你了吗 |
[38:05] | Well, uh, we both had our share of indiscretions. | 我们俩都有行为不检点 |
[38:09] | That’s a yes, then? | 就是说有咯 |
[38:14] | Cal? | 卡尔 |
[38:15] | Who’s your favorite TV reporter? | 你最爱哪个新闻报道员 |
[38:18] | Is this one? | 是这个吗 |
[38:31] | Yes, Jim, they do think that this fire was started | 新闻:是的 吉姆 他们认为这起纵火案 |
[38:33] | by the same serial arsonist, and the FBI… | 是同一人所为 而联邦调查局 |
[38:35] | Mr. Garcia? | 加西亚先生 |
[38:36] | – To further investigate. – Busy day? | -准备进一步调查 -很忙吧 |
[38:38] | As you can see behind me, the fire’s been brought | 如我身后所见 火势已经 |
[38:40] | Under control, and they want everyone in the neighborhood | 得到控制 警方希望附近的邻居 |
[38:42] | To know that you’re safe, and you can stay in your homes… | 都知道你安全 你可以留守家中 |
[38:45] | Just doing my job. | 只是工作而已 |
[38:46] | This is Jack Garcia reporting live. | 杰克・加西亚播报完毕 |
[38:48] | You didn’t stay around to interview the victims. | 但你没有留下来采访受害人 |
[38:50] | I thought you were Mr. Human Interest Guy. | 我还以为你是位八卦先生呢 |
[38:52] | Of course, interviewing another lover | 当然了 去采访你另一位 |
[38:54] | Whose house is in ruins could be a little awkward, right? | 房子被烧成废墟的情人 很尴尬吧 |
[38:56] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[38:59] | That’s a lie. | 你说谎 |
[39:00] | So, what is it? | 怎么样 |
[39:02] | You feed your ego by having sex with married women, | 跟有夫之妇上床 让你雄风大振吧 |
[39:03] | and then, when they grow tired of you, | 后来你被甩了 |
[39:05] | you burn down their houses? | 你就放火烧她们屋子 |
[39:06] | I had nothing to do with either of those fires. | 这些纵火案与我无关 |
[39:09] | But you were having sex with Laurel Craig. | 但你和洛尔・克雷格上床了 |
[39:13] | Yeah, I thought so. | 我是这样想的 |
[39:14] | See, the thing is, I believe you. | 事实上 我相信你 |
[39:16] | I don’t think you started either one of those fires. | 我认为这些纵火案不是你干的 |
[39:19] | How long have you known about Laurel Craig? | 你知道洛尔・克雷格这个人多久了 |
[39:23] | – Must have made you feel powerless. -Excuse me? | -你肯定很无助吧 -什么 |
[39:24] | Arson’s about power. | 纵火与权力有关 |
[39:26] | And in female arsonists, it’s about revenge. | 如果女性纵火 则是为了报复 |
[39:32] | You’re afraid that’s true, aren’t you? | 你怕被说中了 对吧 |
[39:34] | Right? | 是吗 |
[39:35] | We have the FBI searching your home right now. | 我们现在召联邦调查局搜查你屋子 |
[39:39] | Tell ’em, Sarah. Tell ’em it’s not true. | 说啊 莎拉 说这不是真的 |
[39:40] | I looked at all the numbers in your phone. | 我查过你电话里所有号码 |
[39:42] | I looked at your e-mail. | 还有电子邮件 |
[39:43] | You planned a vacation with Laurel. | 你跟Laurel去了度假 |
[39:46] | You took Cheryl to a benefit. | 你送钱给谢丽尔用 |
[39:48] | Honey, I… | 甜心 我… |
[39:49] | Don’t! | 别碰我 |
[39:50] | You humiliated me. | 你丢尽我的脸 |
[39:51] | You and those women took | 你和那些女人 |
[39:53] | everything from me. | 拿走了我拥有的一切 |
[39:54] | So you took everything from them. | 所以你就以牙还牙 |
[41:04] | Hey. | 嘿 |
[41:05] | Hey. | 嘿 |
[41:06] | Heard you did all right. | 听说你搞定了 |
[41:07] | Yeah. | 对 |
[41:09] | Yeah, we did, actually. It was okay. | 我们干得还不错 |
[41:11] | Torres did, too, on the drive-by | 托勒斯也搞定了驾车杀人案 |
[41:14] | with a little help from Loker. | 在洛克尔的一点帮忙上 |
[41:20] | How did it go with Zoe? | 跟左伊一起怎样 |
[41:22] | It’s good, actually. | 老实说 蛮好的 |
[41:25] | Yeah. | 真的 |
[41:28] | Yeah. | 真的 |
[41:31] | Roger’s proposed to her. | 罗杰向她求婚了 |
[41:33] | You okay? | 你没事吧 |
[41:35] | You know what I miss? | 知道我错过了什么吗 |
[41:37] | I miss the arguments. | 错过了他们吵架 |
[41:39] | You do? | 是吗 |
[41:42] | Probably not the best time to tell her, though. | 可能还不是时候告诉她吧 |
[41:46] | Absolutely not. | 当然不是 |
[41:54] | Thanks for your help on this. | 谢谢你出手相助 |
[41:55] | My office is grateful. | 我们会感激你的 |
[41:57] | Your office is welcome. | 随时愿意为你们效劳 |
[42:01] | We’re not a total disaster together. | 我们在一起也不是很糟糕嘛 |
[42:03] | What? | 什么 |
[42:05] | I mean, working together. | 我是指 在工作上 |
[42:06] | Oh. And I know. | 还有 我本来 |
[42:07] | I should’ve told you about Roger. | 我应该早点跟你说罗杰的事 |
[42:09] | It’s just… I don’t know. | 只是…我也不知道 |
[42:11] | I guess it just never seemed like the right time… | 只是好像还不是时候 |
[42:14] | No. Hey, so, if, um, Roger makes you happy, | 没关系 如果罗杰能给你幸福 |
[42:17] | Right, then we’ll make it work. | 我们能搞定的 |
[42:21] | For Emily, I mean. | 为了艾米利 |
[42:23] | Yeah. Thanks. | 是啊 谢谢 |
[42:25] | You should probably wear the ring, though. | 你应该把戒子带上 |
[42:27] | Oh. It’s a little confusing. | 让人不解嘛 |
[42:32] | Okay. | 好的 |
[42:33] | All right, then. | 那好吧 |
[42:35] | Bye. | 拜拜 |
[42:55] | What was that? | 那是什么 |
[42:56] | Mom, I’m home. | 妈 我回来了 |
[42:58] | Katie’s mom is sick, so we’re staying here tonight. | 卡蒂妈妈病了 我们今晚留在这里 |
[43:02] | That would be our daughter. | 那是我们女儿 |
[43:05] | Oops. | 糟了 |