Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:05] You good with that, old man? 你还行吗 大叔
[00:07] Yeah, I got it. Thanks. 行 多谢
[00:08] All right, watch your back. Don’t hurt yourself. 好 注意背后 别伤到自己
[00:10] So anyway, last night, went to a movie. 昨晚去看了场电影
[00:13] We went to this, like, uh, little italian joint, had some drinks, 之后又去一间意大利夜店喝了点
[00:17] whatnot. It was nice. 感觉还不赖
[00:18] This that polish girl? 和那个波兰妞一起吗
[00:19] No, she’s czech. Her family’s czech. She’s nice. 她家是捷克人 她人不错
[00:22] We connect, you know, emotionally. 我们情投意合
[00:24] – And otherwise, too. – Otherwise. -其他方面也是 -其他方面
[00:28] – I remember otherwise. – Yeah? How long you been divorced? -我记得你那些丑事 -离婚有段时间了吧
[00:30] – Six years? – Seven years. -六年 -七年
[00:34] Best years of my life. 我的黄金岁月
[00:42] It’s a red backpack. 红背包的那个人
[00:45] That’s him. 就是他
[00:53] police department! Hold it! 我们是警察局的 别动
[00:55] Metro police! Open the door now! 警察 快开门
[00:57] I’m going around back! 我从后面包夹他
[01:13] – Hold it! – Hold it there -别动 -站住别动
[01:20] Come here. 这边
[01:41] – Did you hear it? – Roof. -听到了没有 -屋顶
[01:47] Go. 走
[02:10] Come out! And put your hands where we can see them! 出来 把手伸出来
[02:15] Hold it! 别动
[02:29] I’m gonna go check on him. You call it in. 我去检查一下 你去报警
[02:33] – Call it in, all right? – Yeah. -去报警 -好
[02:35] Okay. 好
[02:43] Thanks for dinner, cal. 感谢你的盛情款待 卡尔
[02:44] Oh, uh, sure. 不客气
[02:46] – Thank you. – Thanks. -谢谢 -多谢
[02:48] Don’t wait up. I’ll be at work till midnight. 不用等我 我今晚得忙到半夜
[02:52] See ya. 回见
[02:57] – You got a work night? – Yeah. Deputy director’s in jakarta. -晚上要加班 -嗯 副局长在雅加达
[03:01] Um, it’s 9:30 in the morning there. 现在那里是上午九点半
[03:03] All our clocks run on his time. 我们都得按他的步调行事
[03:07] Oh, that sucks. 你真倒霉
[03:10] Still looking for your glasses? 还在找你的副眼镜吗
[03:12] Yeah, I can’t believe they weren’t in the restaurant. I thought I brought them with me. 没想到不在餐馆里 我以为带在身上的
[03:16] – See you.Must be at home. – See U. -回见 肯定在家里 -回见
[03:17] Take care. Bye. -注意身体 -拜
[03:56] Hey, alec. 阿莱克
[04:00] Uh, waiter gave me those. 服务员把这个给了我
[04:03] Oh, thanks. 多谢
[04:06] Hello. 你好
[04:07] This is, uh, christine tackett. 这位是克里斯丁娜·塔克特
[04:09] Uh, cal lightman. I work with alec’s wife. 卡尔·莱特曼 我是阿莱克妻子的同事
[04:12] You’re state department? 你也在国务院吗
[04:14] No, no, just a friend. 不 只是朋友
[04:17] Well, it’s nice to meet you. 幸会
[04:19] – You, too. – Thanks. -我也是 -多谢
[04:23] Might want to invest in a spare pair. 多备几副吧
[04:33] 市长办公室 请速到8区警局
[04:35] those cops are criminals! 那些警察都是罪犯
[04:37] They shot that boy in cold blood! 他们蓄意枪杀了那个男孩
[04:40] They need to be charged! 他们应受到指控
[04:42] – Are we gonna let these police kill our young men? – No! -我们能坐视不管吗 -不能
[04:47] – Are we gna let these cops kill our young men? – No! -我们能袖手旁观吗 -不能
[04:51] No! No! No! No! No! No! 不能 不能 不能
[04:55] I didn’t realize we had a night shift. 想不到我们要加夜班
[04:57] This is about the kid who got shot? 是那件少年被枪杀的案子吗
[04:58] Dr. Lightman. I’m corey strong. I’m from the mayor’s office. 卡尔·莱特曼博士 我是市长办公室的科里·斯壮
[05:02] He’s sorry that he couldn’t come down here. 市长很抱歉 他不能来了
[05:04] Please move back. 请退后
[05:05] Hell with that! We ain’t going nowhere! 少来这套 我们才不走
[05:08] Let’s move inside. 我们进去谈
[05:11] No justice, no peace! 不还公道 别想安宁
[05:15] No justice, no peace! 不还公道 别想安宁
[05:20] Eric kuransky. 艾瑞克·库里安斯基
[05:22] Adam duke. 亚当·杜克
[05:23] They’re detectives in the eighth district. 他们都是8区的探员
[05:25] – Decorated detectives. – Thank you, captain hoopes. -受过嘉奖的探员 -多谢 胡普斯警长
[05:28] Anyway, they were chasing a drug dealer up on the roof 他们追赶一名毒贩到屋顶
[05:30] when they found this kid named andre ricks. 得知这个孩子叫安德烈·里克斯
[05:33] Now andre’s in the hospital with two gunshot wounds and a broken back. 安德烈身负两枪 现在医院接受抢救
[05:37] Now, duke and kuransky say andre was pointing a gun at them. 他们说安德烈拔枪指向他们
[05:39] Yeah, because he did. 不错 因为确实是这样
[05:41] You were there? 你在场吗
[05:42] No, but I trust my men. 没有 不过我相信我的人
[05:44] That’s nice. 好
[05:46] Andre’s father says these two are lying, 安德烈的父亲说他们撒谎
[05:47] and that his son never even owned a gun. 他儿子根本就没有枪
[05:49] Right, and of course we should trust the kid’s father. 对 那我们就该相信孩子他爸
[05:51] Maybe we should. 也许我们本该这样
[05:52] Was a gun found at the scene? 现场找到枪了吗
[05:53] Yeah, in the alley a few feet from where andre fell. 对 离安德烈坠落地点几尺远
[05:56] And it wasn’t planted there; it was the kid’s gun. 确实有把枪 这绝不是栽赃陷害
[05:59] You got your head up your ass. 你个二百五
[06:04] Excuse me? 你再说一遍
[06:06] You’ve got your head up your ass. 你个二百五
[06:09] Great. 好
[06:11] Mayor brings in a guy to investigate, and he’s already on your side. 市长带个家伙来调查 可他早站在你那边
[06:14] No, he’s got his head up his ass, too. 不 他也是个二百五
[06:17] ‘Cause only three people know what happened on that roof: 因为只有屋顶上的三个人知道真相
[06:20] The ones who were there.So excuse us. 其中两个在那里 两位失陪
[06:22] We’re gonna talk to someone useful. 我们得和有用的人谈谈
[06:24] I’ve been on the job, uh, four years. 我当差已有四年
[06:27] Made detective a year ago march. 一年前升为探员
[06:29] Yeah? 是吗
[06:30] I never fired my gun at a person before. 之前从未开过枪
[06:33] First time for everything. 凡事总有先例
[06:35] How you feeling? You look pretty calm. 现在感觉如何 你看上去很平静
[06:38] I guess it’s not real yet. 还没缓过神来
[06:40] Eight years on a homicide squad in st. Louis. 在圣路易斯的凶案组干了八年
[06:42] Four years in narcotics before that. 那之前四年在缉毒组
[06:45] This was a good shoot. 这枪开得合理合法
[06:47] You ask what you got to, but I’m telling you, there’s nothing wrong here. 尽管问 不过我告诉你 这枪开的没毛病
[06:51] Eric went out the door first. I was… 艾瑞克先出的门 我
[06:55] sorry, no. That’s not right. 对不起 不对
[06:58] I went out first. Eric followed me. 是我先出门 艾瑞克跟着我
[07:01] Did you identify yourselves? 你们表明身份了吗
[07:02] Absolutely, no question. 这是肯定的事 毋庸置疑
[07:08] When did you first see the gun? 你第一次看到枪是什么时候
[07:11] Uh, as soon as the kid stepped out. 那孩子一踏进门就看见了
[07:13] How far away from ricks were you? 里克斯离你多远
[07:17] Maybe ten feet. 大概三米左右
[07:19] So how far? 具体有多远
[07:20] 14, 15 feet away. 四 五米吧
[07:22] Sure about that, right? 这你可以肯定吧
[07:23] I know where I was. 我知道我在哪里
[07:25] I’m sure you do. How far is it from your bathroom to your bedroom? 这点我信 那你的浴室离你卧室多远
[07:30] 20 feet. 六米五
[07:32] Hear that pause? 注意到之间的停顿了吗
[07:35] He had to think to measure a distance that he walks every day. 连他常走的地方 他都要考量距离
[07:38] Yet, when I asked him about how far he was from andre ricks, no pause. 可当我问他离安德烈多远时却没有停顿
[07:44] He prepared his answer. Look at this. 他早有准备 看这里
[07:48] – Did you plant the gun on andre ricks? – Excuse me? -你是否把枪栽赃给了安德烈·里克斯 -什么
[07:50] Did I plant the gun? No. No, I did not. 我栽赃给他吗 没有的事
[07:55] Look, he said he didn’t do it. What’s the problem? 他说他没有做 有问题吗
[07:57] Soft voice. 柔弱的声音
[07:59] It drops away when you lack confidence in 当你对自己的话缺乏信心时
[08:00] what you’re saying. He’s lying. 你的音调就会变轻 他在说谎
[08:02] These cops are not lying. 这些警察没有说谎
[08:04] Oh, you’re half right. 你说对了一半
[08:05] I don’t understand. You just said they were. 我不明白 你刚还说他们撒谎
[08:08] I said this cop’s lying. This one isn’t. 我是说这个警察说谎 这个没有
[08:12] As fars we could tell, adam duke didn’t lie once. 在我们看来 亚当·杜克从未说过谎
[08:14] But they’re telling the same story. 可他们叙述的是相同故事
[08:16] So how can one be lying and one be telling the truth? 怎可能一个说谎 一个却说实话
[08:18] I can’t tell you that yet, 这我还不好说
[08:19] but what I can tell you is whatever happened up on that roof 不过可以确定的是楼顶上的事
[08:21] is not what you guys think. 并不是你们所想的那么简单
[08:26] Get those interviews uploaded. 把那些面谈的录像上传
[08:31] Fine. Night. 好 晚安
[08:42] stay with him. 跟著他
[09:49] What time is it? 几点了
[09:50] Mm, a little past 3:00. 刚过三点
[09:54] I’m sorry I had to take off earlier. 对不起 我那时只能提前走
[09:56] Lightman doesn’t believe in office hours. 莱特曼从不按照上班时间
[09:59] It’s okay. Hope you don’t mind I stayed. 没事 不好意思我留在了你这里
[10:02] No. Glad you did. 别这么说 开心还来不及呢
[10:08] I need a shower. 我得冲个澡
[10:09] You know, I could, uh, make sure you don’t slip or fall in there. 我可以保护你 不让你摔倒
[10:23] Yeah, somebody called. They, uh, left a message. I didn’t pick up. 有人打过电话 还留言了 我没有接
[10:27] Can you play the machine? 能把留言机打开吗
[10:31] Uh, hey, it’s me. 是我
[10:34] – Loker? – Couldn’t sleep. I thought you might be awake. -洛克尔 -我睡不着 觉得你可以也醒着
[10:40] Okay, sorry. 好吧 对不起
[10:41] – What’s that about? – See you at work. -他在说什么呢 -上班见
[10:43] He’s a little freaked out. 他有点惊慌失措
[10:45] He did something bad at work. 他在工作上做错了事
[10:47] And then he lied to our boss about it. 还对我们的上司说谎
[10:50] – And now I am his therapist. – Wait. -现在我成了他的心理医师 -等一下
[10:52] So he did something that could get him fired 他做了会让他丢掉饭碗的事
[10:56] and told you all about it? 然后告诉你吗
[10:58] He was scared. 他当时不知所措
[11:00] He made you a part of his mess? 他把你也扯了进去
[11:02] He just needed to talk to somebody. 他想找个人诉说
[11:06] I mean, isn’t that what friends do? 朋友不就是该这样吗
[11:09] Confide in each other? 相互倾诉
[11:11] You know what a real friend does when he’s got a secret? 你知道真正的朋友怎么对待秘密吗
[11:13] He keeps his mouth shut. 什么都不说
[11:14] So do you have secrets you’re not telling me? 就是说你有秘密没告诉我
[11:18] Lots. 很多
[11:21] Because I… am a very good friend. 因为我是一个很好的朋友
[11:34] I was really hoping there would be some clarity by this morning. 我以为今早就能有些头绪
[11:37] We’re still trying to figure out 我们还在试图搞清楚
[11:39] What these men are telling us. 他们俩传达出的信息
[11:40] Kuransky looks like he’s lying. 库里安斯基看起来像是在撒谎
[11:43] But he’s also highly emotional. 但他又很情绪化
[11:44] I’ve seen fear, anxiety, 可以看出恐惧 焦虑
[11:46] Some paranoia. Which means…? -还有些偏执 -说明什么
[11:49] He could be suffering from post-traumatic stress disorder. 他可能得了创伤后应激障碍
[11:51] You want to tell me how? 你能解释一下吗
[11:52] Because he didn’t fire his gun. 因为他并没有开枪
[11:54] It can be brought on by repeated exposure to violent events. 也可能是由于持续接触暴力事件所引起
[11:56] If he’s been a cop for over ten years, 他已经当差十多年
[11:58] I mean, he’s seen a lot. 他见多了这种场面
[12:00] Okay, so if he’s got PTSD, does that mean he’s not lying? 如果他有这种症状 能说明他没有说谎吗
[12:03] Nope. 不能
[12:05] We need to establish a baseline. 我们要设立一个基准线
[12:07] I want to see what these guys look like 我要看他们不紧张的时候
[12:08] When they’re not stressed. 是什么样的表情
[12:09] I want to see their service records, 我要看他们的工作档案
[12:11] And I want video of them interviewing suspects. 还要一份他们审讯疑犯的录像
[12:14] I don’t have time for a psychological study. 我可没时间让你们做心理研究
[12:16] What I needed was an answer. 我要的是结果
[12:18] Thanks for your help. 多些你们的帮助
[12:20] I heard there was another anti-police demonstration 我听说又出现反警察示威游行
[12:23] In the eighth ward. 在八区
[12:26] How many arrested? 逮捕了多少人
[12:27] Eighteen. 18个人
[12:28] How many ended up in hospital? 多少人受伤入院
[12:30] – Four. – All right. -四个人 -好吧
[12:32] You give us what we want, we’ll get you the truth. 你帮我们 我们就还你真相
[12:34] It’s the only way to stop more people getting hurt, right? 这样才能避免更多人受伤 对吗
[12:39] Fine. 好吧
[12:43] Look, there’s a simple answer. 答案很简单
[12:45] Duke is telling the truth. 杜克说的是实话
[12:46] Kid pulled a gun on him. 那孩子拿枪对着他
[12:47] Kuransky’s lying to back up his partner. 库里安斯基为了帮同伴而撒谎
[12:49] No. That doesn’t explain why Kuransky is so agitated. 不 还是无法说明库里安斯基为何如此焦虑
[12:53] There’s something else going on with him. 他还是有所隐瞒
[12:54] Hey, it’s time for that staff meeting. 员工会议时间到了
[12:56] That’s yours. 是你开会
[12:57] No, actually, it’s yours. 不 是你们开会
[12:59] Wait. since when do we have staff meetings? 等等 我们什么时候有员工会议了
[13:02] Hi. uh, let’s not spend too much time on this. 各位 闲话少说
[13:05] We’re being sued. 我们被起诉了
[13:07] Some of you worked on the Joseph Hollin case. 你们当中有人参与了约瑟芬·荷林斯的案子
[13:09] He was the banker whose daughter ran a ponzi scheme 他是个银行家 他女儿
[13:11] With his investors’ money. 骗取了大量投资者的资金
[13:12] They’re suing everybody that was 由于未能恢复他的财产
[13:14] Involved in the failed attempt to recover his assets, 投资者把参与案子的所有人都告上了法庭
[13:17] And that includes us. 包括我们
[13:19] So, our lawyer is going to want to talk to you individually. 我们的律师会和各位逐一谈话
[13:22] The damages could run into hundreds of millions, 损失可能高达数亿
[13:23] Which I don’t happen to have, 而我并没有这么多钱
[13:25] So do your best to answer the questions 所以请各位尽量据实回答
[13:27] As truthfully as possible. 律师的问题
[13:28] All right? 好吗
[13:32] Hey, hey, hey, hey hey. come here. come here. come here. 过来 过来 过来
[13:43] You know how to lie to the lawyer, right? 你知道该怎么对律师撒谎吧
[13:46] What do you mean? 什么意思
[13:47] Don’t answer too quickly. 不要过快作答
[13:49] Short response time, that’s a dead giveaway. 回答太快就会露馅
[13:50] And, uh, remember something that you got wrong. 记住一些你犯的错
[13:53] Correct yourself. 纠正自己
[13:54] Don’t look him in the eye too much. 不要过多盯着他眼睛
[13:56] Include irrelevant details. 透露不相干的细节
[13:59] And if you feel nervous, take a couple of these. 如果感觉紧张 就吃几片这个
[14:04] Muscle relaxants? 肌肉松弛剂
[14:06] Lawyer should be pretty easy to beat, 律师很好对付
[14:08] But you never know if Lightman’s going to look at the tape. 不过如果莱特曼看录像就不好办了
[14:09] I-I-I cannot believe you are asking me 没想到你竟然要我
[14:11] To cover for you, Loker. 帮你隐瞒 洛克尔
[14:15] You’re the one who blew the Hollin case. 是你搞砸了荷林斯的案子
[14:16] You lied about it. You’re the reason we’re being sued. 你撒了谎 害我们被起诉
[14:18] It’s not just about me. 不只是关系到我
[14:20] If what I did gets out, Lightman is in serious trouble. 如果我败露了 莱特曼就会有大麻烦
[14:23] The investors will bankrupt him, 投资者们会搞得他破产
[14:24] And they’ll turn this place into a day spa. 他们还会把这里变成水疗馆
[14:26] So I shouldn’t lie to save your ass. 那我应该不是为了帮你才说谎
[14:27] I should lie to save the company. 应该为挽救公司去说谎
[14:28] Sarcasm aside, yes. 虽然你在讽刺我 但是没错
[14:31] You haven’t been lying long enough 你都瞒这么久了
[14:32] For you to be any good at it. 还没有学会怎么撒谎吗
[14:56] Mr. Ricks. 里克斯先生
[15:00] What was Andre doing on the roof? 安德烈当时在屋顶干什么
[15:03] He goes up there to smoke cigarettes. 他去上面抽烟
[15:05] I don’t allow it in the house, so he goes outside. 我不许他在屋里吸烟 有时他就出去
[15:07] Sometimes he ends up on that roof. 有时他会到屋顶抽烟
[15:09] He likes it up there because you can see the river. 他喜欢屋顶 因为那里可以看到河
[15:15] You’re his brother, right? 你是他弟弟吧
[15:17] Antwon. 安特文
[15:20] How you doing, Antwon? 你好 安特文
[15:23] Something you want to tell us? 有什么事要对我们说吗
[15:24] No. 没有
[15:26] Well, the idea that Andre just pointed a gun at somebody, 说安德烈拿枪对着其他人
[15:28] It’s ridiculous. 纯属扯蛋
[15:30] I mean, that boy never held a gun in his life. 那孩子连枪都没拿过
[15:32] I think Antwon would disagree with you there. 安特文不会同意你的观点
[15:35] Wouldn’t you, eh? 对吧
[15:37] What are you talking about? 什么意思
[15:41] You got something you’re trying not to tell us? 你有所隐瞒吧
[15:43] If you know something, say it. 如果你知道什么 赶快说
[15:46] He had a gun. 他有把枪
[15:47] He was getting jumped by the Conlin Terrace crew. 他被科林·特雷斯一伙打劫
[15:52] He got scared. 所以很害怕
[15:53] So he got a gun to protect himself. 就弄了把枪防身
[15:56] Just because Andre had a gun doesn’t mean he pointed it 安德烈有枪并不能说明他就拿枪
[15:58] At Kuransky and Duke. 指着库里安斯基和杜克
[15:59] Yeah, well, we can’t dismiss the possibility. 嗯 但不能排除这个可能性
[16:03] We need to talk to Andre. 我们得和安德烈谈谈
[16:04] Well, is there any chance of that happening soon? 能不能马上和他谈话
[16:06] No. he’s unconscious. 不行 他还没醒
[16:09] Uh, how’s it going with the detectives? 那两个探员的事进展如何
[16:10] I’ve been looking over months of suspect interviews. 我查看了几个月的审讯记录
[16:14] Kuransky is lying everywhere. 库里安斯基谎话连篇
[16:16] Places he’s been, cases he’s worked. 他到过的地方 接手的案子
[16:18] Also, his anxiety when he talked about the shooting… 还有谈到开枪时的焦虑
[16:21] That wasn’t from PTSD. 并非是创伤后应激障碍
[16:22] Okay. 好
[16:24] There’s definitely something going on with this guy. 这家伙肯定有问题
[16:26] I just don’t know what it is. 只是我还没弄清楚是什么
[16:27] All right, well, keep digging. 好 继续查
[16:29] I’ll be back as soon as possible, all right? 我尽快赶回来 好吗
[16:31] Dr. Lightman. 莱特曼博士
[16:33] Special agent Owen Finnegan with the FBI. 我是联调局的欧文·范尼根探员
[16:35] We need to talk. 我们得谈一谈
[16:36] Please get in the car. 请上车
[16:38] – Why? – I’ll explain shortly. -为什么 -我稍后解释
[16:39] Please get in the car. 请上车
[16:42] Am I under arrest? 我被逮捕了吗
[16:43] No, but I am authorized to compel you 没有 不过如果你不愿合作
[16:46] Should you not choose to accompany us voluntarily. 我有权强迫你上车
[16:49] Please get in the car, sir. 先生 请上车
[17:11] Dr. Lightman, you were given access 莱特曼博士 你在中情局当顾问时
[17:13] To top secret material when you were consulting with CIA. 曾接触过绝密资料
[17:16] So I’m going to trust you with some information 所以这些情报透露给你
[17:17] That you shouldn’t have. 我也放心
[17:18] Sit down. 请坐
[17:21] You know special agent Kuransky? 你认识库里安斯基探员吗
[17:24] Ah, you see, I knew 我早就知道
[17:26] There was something wrong with you. 你有点不对劲
[17:28] Kuransky is one of several special agents undercover 库里安斯基是安插在
[17:30] In the metro police department. 警局的卧底探员之一
[17:32] – Why? – We believe a small group of terrorists -为什么 -我们认为一小股恐怖势力
[17:34] Have infiltrated law enforcement in DC. 已渗透到华府的执法部门
[17:36] There’s a network of sleepers, 警察系统内有个间谍网络
[17:38] Individuals linked to al qaeda inside the police force, 每个间谍独立跟基地组织联系
[17:40] Who are helping to plan a strike. 我们准备实施打击行动
[17:43] Adam Duke is a member of this network. 亚当·杜克就是该网络的成员之一
[17:46] His real name is Adamat Duka. 他的真名是阿德曼特·杜卡
[17:48] He’s Albanian by birth. 出生在阿尔巴尼亚
[17:50] And as you may know, al qaeda is believed to funnel money 你也知道 基地组织通过在马其顿和阿尔巴尼亚
[17:52] Through groups in Macedonia and Albania. 境内的分支聚集资金
[17:54] He says he changed his name 他说他改名是为了
[17:55] To break with his family, but that’s not true. 断绝与其家人的关系 但事实并非如此
[17:57] He’s still in contact with relatives back home. 他与家人仍保持联系
[17:59] We estimate three to five sleepers like Duke 我们估计警察队伍里
[18:01] Are inside the police force. 有三到五名像杜克这样的间谍
[18:02] That’s why he hasn’t been arrested yet. 所以才没有逮捕他
[18:05] We want Duke to identify the others. 我们想通过杜克找出其他人
[18:06] I’ve been partnered with Duke for 16 months. 我跟杜克搭档了16个月
[18:09] I am inside his head. 对他了如指掌
[18:10] I will get those names. 我会弄到名单
[18:17] What’s your source? 你的情报来自哪里
[18:18] We can’t tell you that. 我们不能告诉你
[18:20] – What’s the target? – We can’t tell you that. -目标是什么 -我们不能告诉你
[18:22] But we do believe it will happen soon, 不过我们相信对方很快就会行动
[18:24] Very soon if we don’t intervene. 如果我们不介入的话
[18:26] That’s why you got to back off the ricks case. 所以请不要插手里克斯的案子
[18:28] Everyone in the department knows 局里的人都知道
[18:29] you’re looking into me and Duke 你在查我和杜克
[18:31] If the other sleepers think you’re on to who duke really is, 如果有间谍认为你知道杜克的底细
[18:33] They will kill him. 他们就会杀他灭口
[18:35] Then we have nothing. 我们就前功尽弃
[18:36] If Andre Ricks recovers– if– 安德烈·里克斯康复后 如果他能康复的话
[18:39] He could go to jail for a crime he may not have committed. 他会被冤入狱
[18:42] And you’re telling me to back off 你让我别插手这件事
[18:44] Because of a terror threat that you won’t even describe. 而这样的恐怖威胁你却连说都不说
[18:47] It’s a bit of a joke, really. 真是儿戏
[18:48] – No, it’s not. – This is real. -不 不是 -并非儿戏
[18:49] These people want to inflict major casualties on this city. 他们想在市内造成大规模伤亡
[18:52] And if that happens because you got in the way, 如果因为你误了事
[18:54] That’s gonna be on your head. 你要负全责
[18:58] Right, I’ve got a question for you. 好 我问你个问题
[19:00] Did Andre Ricks have a gun in his hand 亚当·杜克朝他开枪的时候
[19:05] When Adam Duke shot him? 安德烈·里克斯手里有枪吗
[19:07] I told you that already. 我已经说过了
[19:09] Yes. 有
[19:10] That shoot was good. 开枪合理合法
[19:13] You see, there’s the problem. 问题就在这里
[19:17] You’re still lying. 你还在撒谎
[19:20] I’ll see myself out. 不用送了
[19:27] You know, the fact that Kuransky 库里安斯基是卧底的话
[19:29] Is undercover cound explain why 就能说明枪击事件中
[19:30] He appears to be lying about the shooting. 他为何看起来是在撒谎
[19:32] How? 怎么讲
[19:33] Well, sometimes undercover cops 卧底警察有时候
[19:35] Can develop symptoms of dissociation. 会有分裂症
[19:38] I mean, pretending to be somebody else 长期伪装身份
[19:39] Can make them anxious and paranoid. 使他们变得焦虑 偏执
[19:40] And it could look like they’re lying 以至于即便在讲真话的时候
[19:42] Even if they’re telling the truth. 他们看起来也像是在说谎
[19:43] Yeah, maybe he’s just a bad liar. 嗯 也可能是他不会说谎
[19:45] I think we should keep digging. 我们得继续查
[19:48] I don’t think we should be pushing it on this one. 我觉得这案子不该再查了
[19:52] What, are you FBI now? 怎么 你投靠联调局了吗
[19:54] No. If they’re trying to stop a terrorist cell, 不是 如果他们在阻止恐怖分子
[19:56] Then, yeah, I want to be careful about getting in the way. 我会想清楚再插手
[19:58] “National security” is just their favorite bogeyman. “国家安全”只是他们最爱用的幌子
[20:02] This whole Sleeper Cell thing smells fake to me. 搞什么《危机四伏》 我看是一派胡言
[20:05] Not every threat is a lie. 并非所有威胁都是假的
[20:07] You know, a plane flew into the Pentagon. 飞机撞五角大楼是确有其事
[20:08] My husband was there. 我丈夫当时在场
[20:09] I remember that day, Cal. 我还记得那天
[20:11] And I would do almost anything 为避免类似的事情重演
[20:12] to prevent that from happening again. 我愿意做任何事
[20:14] Well, I’ll tell that to Andre Ricks. 好 我会向安德烈·里克斯转达
[20:16] I’m sure he’ll feel the same way. 他一定也这么想
[20:17] That is not fair. 你这么说不公平
[20:18] Not fair to him. 对他不公平
[20:19] You can’t take the government at their word. 政府的话不能信
[20:21] Unless they’re right. 除非是真话
[20:23] And if an attack is really being planned, 如果真有人在策划恐怖袭击
[20:26] Then everybody’s at risk. 大家都有危险
[20:34] It’s Torres. 是托勒斯
[20:38] A gas station in Anacostia got robbed last year. 去年安那科斯提亚一家加油站被劫
[20:40] This image was released by Metro 这张图片是警察
[20:41] Police from the security camera. 从监控录像上截取的
[20:42] Recognize the face? 认得是谁吧
[20:44] Andre robbed a store? 安德烈打劫了商店
[20:46] Yeah, I guess he had a gun and knew how to use it. 对 他有枪 也会用枪
[20:48] Get that cleaned up. 图片处理一下
[20:49] Yeah. 好
[20:53] Ria, a paralegal’s looking for you. 莉亚 有个助理律师找你
[20:55] I think the lawyer wants to talk to you. 看来是律师要找你谈
[20:56] – Now? – Yeah, I guess so. -现在吗 -我想是
[21:01] I will just be a minute. 只耽误你一点时间
[21:05] Oh, I’m Wexler, by the way. 我叫韦克斯勒
[21:07] – Martin Wexler. – Hi. -马丁·韦克斯勒 -你好
[21:13] Do you need to swear me in before we start? 要我先宣誓吗
[21:16] No, no. 不必
[21:17] This, uh, this isn’t a formal deposition. 不算正式的作证
[21:20] Okay. 好
[21:23] Uh, will there be one later? 这之后会正式作证吗
[21:25] Not necessarily. 不一定
[21:27] Depends on what you say. 取决于你的证词
[21:29] Do you have a problem with that? 有问题吗
[21:31] No, no. 没有
[21:33] Are you sure about that? 你确定吗
[21:34] Yeah. 确定
[21:37] Listen… Ria. 莉亚 听我说
[21:41] I’m just here for the facts. 我要的是真相
[21:43] You give me the truth, we’re good. 你讲实话 什么事都没有
[21:45] If you don’t, we’re not. 如果撒谎 就有事了
[21:47] It’s really that simple. 就这么简单
[21:49] Do you understand? 懂了吗
[21:56] There’s no problem. 没问题
[21:58] You cleaning this up? 这块处理下
[22:00] Yeah, already doing it. 已经好了
[22:01] All right, then blow it up. 好的 放大
[22:03] And again. 再放
[22:05] That’s the kid the cops shot. 被警察枪击的那个孩子
[22:07] Yep. 对
[22:08] Yes, it is. 就是他
[22:10] It’s an interesting case. 这案子挺有意思
[22:13] Let me know if there’s 有我帮的上忙的
[22:14] Anything else I can do. 尽管说
[22:15] You can talk less. 你可以少说点儿话
[22:18] What do you see? 发现什么了
[22:19] Um… nothing. 什么都没有
[22:23] Exactly. 完全正确
[22:25] No contempt, 没有轻蔑
[22:26] No fear, not even pleasure. 没有恐惧 甚至没有快乐
[22:28] That’s a face at rest. 一脸镇定
[22:29] Doesn’t look like the face of 这可不是抢劫商店的人
[22:31] Someone robbing the store, is it? 所应有的表情
[22:33] Cops photoshopped Andre’s face on someone else’s body? 是警察把安德烈的脸贴到了别人身上
[22:35] They’re framing him? 他们陷害他吗
[22:36] Nah, it’s not the cops this time. 不 这次可不是警察
[22:39] That’s done with some very good equipment. 制作设备精良
[22:44] That looks like the FBI to me. 我看是联调局
[22:55] Cal! 卡尔
[22:56] Good God. 我的天
[22:57] Could your posture get any worse? 你怎么成了这副德行
[22:59] You’re a walking question mark. 背弓得像个问号
[23:01] How’s tricks at the CIA? 中情局混得怎么样
[23:02] Less amusing since you stopped coming by. 自从你不来以后就失色不少
[23:05] I miss your special gift for pissing people off. 真怀念你把人气疯的本事
[23:08] So… 说吧
[23:11] What’s so important we had to meet right away? 什么事这么要紧 要马上见我
[23:13] The FBI said there’s terrorists 联调局说华府警局里
[23:16] Inside the DC police department. 混进了恐怖分子
[23:17] Is that true? 是真的吗
[23:20] Why would you want to ask about that? 为什么问这个
[23:23] ’cause I think they’re trying to frame a kid 因为我认为他们为阻止我调查
[23:25] To shut down an investigation. 要陷害一个孩子
[23:27] Is this the kid 就是那个
[23:28] That got shot by the two cops? 被两个警察枪击的孩子吗
[23:30] Yeah. 对
[23:31] Who’s framing him? 谁要陷害他
[23:32] Special agent by the name of Finnegan. 一个叫范尼根的特工
[23:35] Falsified some evidence. 伪造了一些证据
[23:36] I know Finnegan. 我知道范尼根这个人
[23:38] He’s the straightest arrow in the quiver. 这家伙正直得要命
[23:40] If somebody’s doctoring evidence, it isn’t him. 伪造证据的绝对不是他
[23:42] What do you know about these sleepers? 间谍的事你了解多少
[23:44] Cal, you need to steer clear of this one. 卡尔 这事你别管
[23:47] You know better than to tell me that. 你也知道我的性格
[23:52] Why you so scared, Fletcher? 弗莱切 你怕什么
[23:56] I read the intel. 我看过情报
[23:59] Threat is real. 恐怖威胁是确有其事
[24:01] This isn’t Hussein 这可不是萨达姆和他
[24:03] And his disappearing weapons of mass destruction. 人间蒸发的大规模杀伤性武器
[24:05] This is a network 这是个间谍网络
[24:06] Financed by people who want to hit us hard. 有痛恨美国的人为他们提供资金
[24:08] Half of Langley’s stocking up on 兰利市一半的人都在储存
[24:10] duct tape and plastic sheeting 胶带和塑料膜[译注:防生化武器袭击]
[24:12] What’s the target? 目标是哪里
[24:13] Theory is 据说
[24:15] They’re going after government buildings. 他们会袭击政府建筑
[24:17] State department, supreme court, who knows? 国务院 最高法院 谁知道
[24:20] Maybe the CIA. 也可能是中情局
[24:22] So the FBI is telling the truth? 看来联调局说的是实话
[24:25] Sleepers inside the police department? 警局里确实有潜伏分子
[24:28] I don’t know. 我不知道
[24:29] But what I do know is you should stay out of it. 我只知道你不能插手这件事
[24:32] Whatever’s gonna happen to this kid 不管那孩子会怎样
[24:34] Is nothing compared to what could happen 与这座城市可能遭到的袭击相比
[24:36] To this city. 都无足轻重
[24:38] People could get hurt, Cal. 卡尔 会有人受伤
[24:41] A lot of people. 很多人
[24:46] Just to be clear, you didn’t like the fact 说白了 你对你老板
[24:50] That your boss was making a deal with Joseph Hollin. 与约瑟芬·荷林斯私下交易感到不满
[24:53] Well, I thought it was the wrong thing to do. 我觉得那样做不对
[24:55] But that’s not my call to make; that’s Dr. Foster’s. 但我说了不算 福斯特博士说了算
[24:58] Right, right. 对 对
[24:59] And when exactly 你是几时
[25:01] Did you find out that the deal had been blown up? 发现交易被曝光的
[25:03] Tuesday m… uh, no, sorry. 周二 不对
[25:06] Wednesday morning. 周三早上
[25:08] I saw it online just before I came to work. 我上班之前在新闻里看到的
[25:11] That was the first you heard of it? 那是你第一次得知这件事
[25:13] That’s right. 是的
[25:16] Okay. 好
[25:17] Did you blow up the deal? 是你告的密吧
[25:18] No. 不是我
[25:19] Did you go to the SEC 你有没有不顾福斯特博士反对
[25:21] Against Dr. Foster’s wishes? 去向证券交易委员会告密
[25:23] – No, I didn’t. – You’re a logical person. -我没有 -这就不合逻辑了
[25:25] You already admitted you didn’t want it to happen. 你刚承认你不想他们达成交易
[25:27] Yeah, and the reason that you know that 对 你之所以知道这点
[25:28] Is because I just told you. 是因为我刚刚告诉你了
[25:30] Pretty stupid of me to do that if I blew it up, isn’t it? 我要是告密了还承认不满 也太笨了吧
[25:36] Okay. Good. 好
[25:37] That’s all I need. 就这样吧
[25:38] – That’s it? – Yes. -这就完了吗 -是的
[25:40] Thank you very much for your time. 非常感谢你的配合
[25:42] All right, thank you. 好 谢谢你
[25:56] The income projections you asked for. 你要的收入规划书
[25:58] Oh, yeah. and you got a call 还有你有个电话留言
[25:59] From Corey Strong in the mayor’s office. 市长办公室的克里·斯特朗打来的
[26:02] Said he couldn’t reach you on your cell. 说你的手机打不通
[26:04] That happens all the time. 这种事时有发生
[26:13] Stay in touch. 保持联系
[26:14] I will. 好的
[26:15] Thanks. 谢谢
[26:19] Who’s that? 那是谁
[26:21] Just an acquaintance. 只是个熟人
[26:25] Oh, yeah. where have you been? 你去了哪里
[26:27] Talking to a friend about 去个朋友那里打听
[26:28] A terrorist threat. 恐怖分子威胁的事
[26:29] He says it’s real. 他说确有其事
[26:30] Oh, this could get complicated. 这件事会变得复杂
[26:31] I just got a call from the hospital. 我刚接到医院的电话
[26:33] Andre ricks is conscious, and he’s willing to talk. 安德烈·里克斯醒了 愿意和我们谈谈
[26:35] All right. 好
[26:39] Still can’t feel anything below my waist. 腰部以下还是没有任何感觉
[26:42] Doctors keep telling me to wiggle my toes. 医生让我不停地动动脚趾
[26:45] Any luck? 有所好转吗
[26:49] Not yet. 还没有
[26:51] Okay. 好吧
[26:54] Look, I’ve got to ask you 我这里有几个问题
[26:55] A couple of questions, all right 要问你 可以吗
[26:56] Andre? 安德烈
[26:58] Yeah. 好
[26:59] Okay. 好的
[27:00] You owned a gun, right? 你有把枪 对吗
[27:05] Yeah. 对
[27:08] Yeah. 对
[27:09] Where is it? 枪在哪里
[27:12] I threw it away. 我扔掉了
[27:15] It was stupid to get it. 弄那把枪是我一时糊涂
[27:19] When you went up on the roof 你到屋顶后
[27:23] Did you have a gun on you? 身上带枪了吗
[27:28] No. 没有
[27:30] Told you, it’s gone. 跟你说过 枪被我扔了
[27:32] All i had up there 我身边就带着
[27:34] was my phone and my cigarettes. 手机和香烟
[27:35] Do you remember what happened 记得中枪的时候
[27:37] When you were shot? 发生了什么吗
[27:39] Not really. 不太清楚
[27:44] I remember people 我就记得很远处
[27:45] Shouting from far away. 有人在大喊大叫
[27:48] Then i woke up here. 然后我醒过来就在这里
[27:51] Did you see the lip pout when i asked if 当我问他在屋顶上是否带枪的时候
[27:54] He had a gun on the roof? 他那个撅嘴的动作 看到了吗
[27:57] He seemed genuinely hurt by the idea. 看来他被当时的情景吓得不轻
[28:01] Now, you wouldn’t see that 如果他真的在撒谎的话
[28:02] If he was lying, right? 不会出现那个表情 对吧
[28:03] He could’ve denied owning the gun altogether. 他本可以说自己根本就没有枪
[28:05] He didn’t. 但他没有
[28:06] Nah, he’s telling the truth. 对 他说的是真话
[28:09] I don’t think he was armed when duke shot him. 杜克开枪的时候 他手无寸铁
[28:12] We need to call the mayor. 我们得打电话告诉市长
[28:15] This kid could do 10, 20 years. 这孩子可能会坐十年二十年牢
[28:18] Yeah, but if we do say something, 但如果我们真的说了些什么
[28:20] What happens to the fbi investigation? 联调局的调查会怎么办
[28:22] That’s not our concern. 这不是我们的事
[28:23] You want me to lie to the mayor? 你想让我对市长撒谎吗
[28:25] Yeah, but we have to consider it, cal. 卡尔 不过我们必须要考虑到这一点
[28:28] Van pulls up in front of a building, 货车在大楼前停下
[28:30] And there’s an explosion. 接着就是一场爆炸
[28:31] I mean, your contact said the threat is real. 你的线人说恐怖威胁确有其事
[28:33] Look, there’s always gonna be another bad guy. 总是会有坏人
[28:34] There’s always gonna be another kid 总是会有一个孩子
[28:36] They’re gonna want to sacrifice. 去当牺牲品
[28:37] Ricks was unarmed. 里克斯当时手无寸铁
[28:40] He’s the victim here. 他是个受害者
[28:46] Call the mayor. 打电话给市长吧
[29:02] Hey, uh, loker. 洛克尔
[29:04] You know where ria is? 知道莉亚在哪里吗
[29:05] She might be downstairs 可能在楼下
[29:06] Getting a latte. 喝咖啡
[29:08] Uh-huh. well, i got tickets to the wizards game, 我有几张奇才队的票
[29:09] But i got to go to work. 可是工作在身走不开
[29:10] Can you give them to her? 能帮我转交给她吗
[29:11] Yeah, sure. 当然
[29:13] She deserves something nice. 她应该好好享受下
[29:14] What you mean? 你指什么
[29:15] Oh, nothing. 没什么
[29:16] Just, she’s good people. 她是个好人
[29:17] Solid. 非常可靠
[29:18] She did it, didn’t she? 她真的做了 是吗
[29:23] She covered for you with that lawyer. 她在律师面前给你打掩护了
[29:25] Um, i have no idea what you’re talking about. 我不懂你的意思
[29:27] I told her not to cover for your ass. 我告诉她别帮你收拾烂摊子
[29:29] But i guess she didn’t listen. 不过她没听进去
[29:30] That’s a bit harsh. 你这话挺狠
[29:32] Can i talk to you for a second? 借一步说话
[29:37] You don’t get it, do you? 你还不明白吗
[29:39] If this thing gets out 如果事情败露
[29:40] You are both gonna get fired. 你们俩都会被开除
[29:42] Now, you’re mr. ivy league, 你是常春藤名校毕业
[29:43] And you’re gonna be okay, 你当然会没事
[29:44] But ria, she’s going back to the airport. 但是莉亚就会回到那个机场
[29:46] She’s gonna be scanning luggage 她会回去扫描那些行李
[29:47] And taking it from passengers 还得整天地
[29:49] with bad attitude all day long. 忍气吞声
[29:50] She has so much more to lose than you 她要失去的比你多得多
[29:52] That it’s not even funny. 这事不好玩
[29:53] But doesn’t matter to you, 但对你来说倒是无所谓
[29:56] Right? 是吧
[29:57] ’cause you think she’s good people. 因为你觉得她是个好人
[30:07] So eric went out the door first. 艾瑞克先走出门去
[30:09] I was… 我就
[30:10] Um… sorry, no. 对不起 不对
[30:13] That’s not right. 不是这样
[30:15] I went out first. 是我先走出去
[30:16] Eric followed me. 艾瑞克跟着我
[30:17] -Turn on the TV. -Hey, I don’t see – 打开电视 – 我没在杜克脸上
[30:20] Any signs of deception in duke. 看到任何欺骗的迹象
[30:23] If he’s a spy, i mean, 如果他是个间谍的话
[30:25] How’s he hiding it? 他是怎么隐藏起来的
[30:26] Turn on the TV. 打开电视
[30:29] What we are saying 我们要说的是
[30:31] Is this is a cover-up, pure and simple. 这是赤裸裸的掩盖
[30:35] Why won’t the authorities 为什么当局不让库里安斯基和杜克
[30:36] Let kuransky and duke face their accusers? 站出来 直面指控他们的人
[30:38] No, that’s not right. 不 不对劲
[30:40] No, i spoke to the mayor. 我跟市长谈过
[30:41] Why isn’t duke in custody? 为什么杜克没被关起来
[30:42] The fbi’s holding him. 联调局控制着他
[30:43] They won’t turn him over to the dc police. 不会把他交给华府警局
[30:45] National security. 国家安全
[30:48] Uh, as soon as the kids stepped out. 孩子们一走出去
[30:49] And how far away 里克斯当时
[30:50] From ricks were you? 离你有多远
[30:52] Maybe ten feet. 三米左右
[30:58] What? 怎么
[31:00] They’re not gonna get anything out of duke. 他们不会从杜克那里得到什么
[31:03] Why? 为什么
[31:04] You said kuransky was suffering from 你说过库里安斯基因为当卧底
[31:09] Dissociation because of being undercover, right? 而得了分裂症 对吗
[31:12] Yeah, yeah. 对
[31:13] Being undercover is 当卧底的苦
[31:14] Hard to take. 一般人很难接受
[31:15] Was it a problem for duke? 这对杜克来说是个问题吗
[31:17] No, not at all. 不 完全没问题
[31:18] Well, if he’s a terrorist, 如果他真是个恐怖份子
[31:19] He’s been undercover longer than kuransky. 他当卧底的时间比库里安斯基长多了
[31:21] So his symptoms should be worse. 他的症状应该更严重才对
[31:25] Maybe they got it wrong. 也许他们都错了
[31:26] You know, maybe he’s not a terrorist. 也许他并不是恐怖分子
[31:27] I mean, that would explain why 这就说明为何
[31:28] He didn’t show any signs of deception. 看不出他有任何欺骗的表情
[31:30] He wouldn’t have been lying. 他根本就没在说谎
[31:34] I’ve looked at over a dozen interrogations, 我看了一堆审讯记录
[31:37] And there’s no sign of deception in duke. 没发现杜克任何的欺骗迹象
[31:39] Here it is. 看这里
[31:40] This is the one i’ve been looking for. 我一直在找的这个
[31:42] It’s duke questioning a neo-nazi. 杜克在审问新纳粹分子的记录
[31:46] I say this country is a whore bitch– 我说这个国家就是一个肮脏的妓院
[31:48] De-christianized, mongrelized, obamanized. 去基督化 种族杂合 奥巴马化
[31:51] The streets are sewers filled with human trash. 街道就像充斥着垃圾的下水道
[31:53] The cities reek with moral decay… 整个城市发出道德败坏的腐臭
[31:56] Look at duke. 看杜克的表情
[31:58] See that contempt smile? 看到那个冷笑了吗
[32:00] -He’s offended. -yeah, if he were – 他在生气 – 嗯 如果他是个
[32:02] A terrorist obsessed with attacking america, 沉迷于攻击美国的恐怖分子
[32:03] He wouldn’t hate this guy; he’d agree with him. 他不会恨那人 他会赞同他的观点
[32:05] Maybe he’s not a sleeper. 也许他不是个卧底
[32:06] The fbi have been investigating duke for over a year. 联调局调查杜克一年多
[32:09] How could they get it so wrong? 怎么还会错得如此离谱
[32:12] Haven’t you done enough? 你们有完没完啊
[32:14] You already destroyed an undercover operation 你们已经破坏了我们实施
[32:15] We spent years putting in place. 多年的一个卧底行动
[32:17] It put the wrong man in custody. 你们抓错人了
[32:18] Why? because duke doesn’t have 为什么 因为杜克没有
[32:20] A personality disorder? 人格障碍吗
[32:21] Because he looked irritated when 因为光头纳粹党对他大叫的时候
[32:22] some skinhead yelled at it? 他表现得很愤怒吗
[32:23] Give me a break. 你们省省吧
[32:24] You’ve been interrogating duke. 你们已经审讯过杜克
[32:25] What have you gotten? 得到什么结果了吗
[32:26] You’ve been on him for hours. 你们已经审问了好几个小时
[32:28] You got nothing, right? 什么都没问出来 对吗
[32:29] You’re starting to worry, 你开始担心了
[32:30] Starting to think you might have screwed up. 开始担心你是不是搞砸了
[32:33] Can see it in your face. 从你脸上就能看出来
[32:35] You can’t afford to make a mistake here. 你们无法承担这样的后果
[32:38] Damn it. 可恶
[32:41] How did we get it wrong about duke? 我们怎么会误判了杜克
[32:43] Well, you may have had some help. 可能有人在背后推波助澜
[32:45] A photoshopped picture of andre ricks 有人把处理过的安德烈·里克斯
[32:47] was given to the police. 照片交给了警方
[32:48] I don’t know anything about that. 我对此事一无所知
[32:50] I believe you. 我相信你
[32:53] Then you got a bigger problem here than duke. 你遇到的麻烦比杜克的棘手多了
[32:57] One of your people has gone rogue. 你手下有一个人不老实
[33:24] Hey. Sorry about the wait. 抱歉久等了
[33:26] What am I doing here? 让我来这里干什么
[33:27] Finnegan just said, “show up.” what is this? 范尼根刚说”出现” 找我来干什么
[33:29] Yeah, i wanted to talk. 嗯 我想和你谈谈
[33:30] – About what? – Sit down. -谈什么 -请坐
[33:34] About spies. 关于间谍们
[33:35] See, there’s two kinds of spies, right? 有两种间谍 对吧
[33:37] There’s the spies that gather good information, 一种间谍收集有用的情报
[33:40] And then there’s the spies that spread bad information. 另一种间谍散布错误的情报
[33:46] Yeah. i think you’re one of the latter. 我猜你是后者
[33:48] Whoa, whoa, whoa. what are you saying? 你什么意思
[33:50] Well, you said that adam duke was a terrorist. 你说亚当·杜克是恐怖分子
[33:52] In fact, the whole case against him 其实针对他的所有事
[33:54] Is based on what you’ve said. 都是基于你的片面之词
[33:56] – He is a terrorist. – no, he’s not. -他是恐怖分子 -不 他不是
[33:58] Which means that you are either incredibly stupid, 这表明你不是笨到家
[34:01] Or you’re giving bad information to the fbi. 就是你给联调局的是错误情报
[34:04] You accusing me of working for the other side? 你在说我替他人卖命吗
[34:06] You saying i’m al qaeda? 你说我是基地组织吗
[34:07] I got a picture of osama in my wallet? 我钱包里有奥萨马的照片吗
[34:08] I didn’t say it. 我没这么说
[34:10] What the hell are you saying, then? see, that’s good. -那你在说什么 -厉害
[34:12] You’re pretty good. 你很厉害
[34:14] I mean, i’m not seeing any fear. i’m only seeing anger. 我没看到任何恐惧 只看到了愤怒
[34:17] I mean, that photograph, though, that you sent to the police 那张照片 你给警方的那张
[34:18] Of andre… mmm… 安德烈的
[34:21] That was crude. 手法并不高明
[34:24] That showed desperation. 说明你急于求成
[34:27] If you think i’ve been bought off, 如果你认为我被收买了
[34:28] – you check my bank account. – That’s true -你可以查我的 -的确是
[34:29] – I got nothing. – That’s true. -我什么都没拿 -的确是
[34:31] But you did have something. 但你确实内有隐情
[34:34] Didn’t you? you used to have something. 对吧 你曾有过某样东西
[34:39] You had… 你有过
[34:42] A daughter. 一个女儿
[34:46] Specialist jacqueline kuransky. 特警杰奎琳·库里安斯基
[34:48] To hell with this. i’m not doing this. 去死 别找我
[34:50] Hey, not until your boss tells you to. 你上司没下令前你不能走
[34:54] Sit down. 坐下
[35:16] “on october 14, 2005, specialist jacqueline kuransky “2005年10月14日 特警杰奎琳·库里安斯基
[35:19] Was killed by enemy fire while on patrol in tikrit…” 在提克里特巡逻时被敌军射杀”
[35:22] Well, that’s not true. 当时不是这样
[35:23] Is it? 对吧
[35:24] She was killed by friendly fire. 她是被同伴开枪打死的
[35:27] We have the file. 我们有相关文件
[35:28] But not that they’d admit it. i mean… 但是除非他们自己承认
[35:34] What’s their line? 他们的答复是什么
[35:35] “under investigation”? “正在调查”吗
[35:39] Now you’re getting angrier. 现在你更加愤怒
[35:40] That’s good. i can understand that. 很好 这我能理解
[35:43] I mean, if somebody did this to my kid, 如果有人这么对我的孩子
[35:44] I’d want to tear their head off. 我会拧掉他的脑袋
[35:48] She deserves the truth. 应该还她一个真相
[35:49] Yes, she does. 是的 她应得的
[35:50] She died wearing their uniform. she deserves the truth. 她死的时候还穿着他们的制服 应该还她一个真相
[35:54] Yes, she does. 是的 她应得的
[35:59] You want to get back at people 你想报复那些你认为
[36:00] you think killed your daughter. 害死你女儿的人
[36:02] I understand that. that is basic. 我能理解 那是人之常情
[36:08] They lied. 他们说谎
[36:11] They lied about everything. 他们满口胡言
[36:14] They lied about how long she would be there. 他们谎报了她该在那里呆多久
[36:17] What she would do, 她能做什么
[36:19] what kind of armor Her truck would have. 她开的车是哪种装甲
[36:22] They even lied about how she died. 他们甚至谎报了她是怎么死的
[36:33] All they did was tell lies. 他们只会说谎
[36:38] Well… 当然
[36:41] I can lie, too. 我也可以说谎
[36:49] There you go. 给
[36:54] Kuransky gave us four more sleepers. 库里安斯基又给我们提供了四个间谍
[36:55] Were they police? 他们是警察吗
[36:57] No. 不是
[36:58] They were emts. paramedics. 是急诊医生和急救员
[37:00] Why them? 为什么选他们
[37:01] Their plan was a double-attack. 他们计划两次袭击
[37:03] An initial explosion to produce casualties; 首次爆炸造成人员伤亡
[37:05] Then the ambulances would arrive, driven by sleepers, 随后间谍驾驶救护车到来
[37:08] And stuffed with more explosives. 装载更多爆炸物
[37:10] We would have waved those ambulances right in 我们不会多加思索
[37:11] Without thinking twice. 就会让救护车进来
[37:13] Because kuransky had us convinced 因为库里安斯基让我们深信
[37:14] That the terrorists were police. 恐怖分子是警察
[37:17] He told the fbi that i was a terrorist? 他对联调局说我是恐怖分子吗
[37:21] What does this have to do with the shooting? 这和枪击案有什么关系
[37:23] Well, kuransky’s story 库里安斯基的言论
[37:25] Depended on you being on the police force. 基于你身在警察部门作为条件
[37:27] And when you shot andre ricks, 当你对安德烈·里克斯开枪时
[37:28] he knew you could get arrested, 他知道你可能会被捕
[37:29] so he had to make the shooting looked justified. 所以他得让开枪合乎情理
[37:32] That shoot was good. 那枪开得是合情合理
[37:33] No, it wasn’t. 不 不是
[37:36] When kuransky got to the street, 当库里安斯基到街上时
[37:37] he saw andre wasn’t armed. 他看见安德烈没拿枪
[37:38] So he put a gun on him. 所以把枪放在他手里
[37:39] He had a gun on the roof. 他在屋顶时手里有枪
[37:40] I was there. i saw it. 我当场看到的
[37:42] No, what you saw was this. his cell phone. 不 你看见的只是他的手机
[37:59] You saw a gun because you believed he had one, 你看见了枪 是因为你相信他有枪
[38:02] But it wasn’t there. 但当时没有枪
[38:06] Put your hands where we can see them. 把手伸出来
[38:09] Hold it! 住手
[38:13] Listen to me, detective. 听我说 探员
[38:15] Before you say anything, you talk to a lawyer. 你开口说话前 先和律师谈谈
[38:22] How is the kid? 那孩子怎么样了
[38:23] Doctors say there’s no lasting damage to his spinal cord, 医生说他的脊髓没有永久性损伤
[38:27] So he should recover. 所以他会痊愈
[38:31] Tell him, uh… 告诉他
[38:35] Tell him i’m sorry. 告诉他我很抱歉
[39:14] Hey. My office. 到我办公室来
[39:25] Okay. 好
[39:26] Before you say anything, it was me. 在你说任何话之前 是我
[39:30] I-i blew up the deal. 我毁了那笔生意
[39:31] I went to the sec. 我去了证券交易委员会
[39:33] I lied to foster about it. 这事我对福斯特说了谎
[39:35] I still think it was the right thing to do. 我仍旧认为那是我该做的事
[39:38] But no one else was involved. it was just me. 但其他人没参与 只有我而已
[39:41] I knew that. 我早就知道
[39:42] – You did? – Yeah. -你知道 -对
[39:44] Yeah, i’ve known that all along. 对 我自始至终都知道
[39:46] Why didn’t you say anything? 你为何什么话都没说
[39:48] ’cause i decided to run a test. 因为我想做个试验
[39:49] What kind of test? 什么样的试验
[39:53] The lawsuit. that was a test? 那场诉讼 那是个测试吗
[39:55] You lied to everyone in the office 你对办公室里每个人都说了谎
[39:57] So you could treat me like a lab rat? 就为了拿我做试验吗
[39:58] No. no, i was testing torres. 不 我在测试托勒斯
[40:02] Why? 为什么
[40:03] ’cause i could tell she knew what you’d done. 因为我看得出她知道你做了什么
[40:05] I mean, there’s no surprise there, 这是轻而易举的事
[40:06] But, you know, we have a lot of secrets here. 不过我们有很多秘密
[40:08] So, i wanted to see 所以我想看看
[40:09] If she could keep one under pressure. 她是否能在压力下保守秘密
[40:10] Are you going to fire her for not turning me in? 因为她没说 你会解雇她吗
[40:12] No, i’d have fired her if she had. 不 如果她供出 我会炒了她
[40:13] Loyalty’s crucial here. 忠诚在这里很关键
[40:16] But, you, on the other hand… 然而你的所作所为
[40:17] What you did is inexcusable. 难辞其咎
[40:20] And involving her is selfish, 把她牵扯进来是自私
[40:23] Disrespectful, and it’s plain stupid. 不敬 愚蠢至极的
[40:26] I’ll empty my office. 我会把我的办公室腾出来
[40:28] No, you can stay. 不 你可以留下来
[40:31] You can stay, but 你可以留下来 但
[40:34] From now, you’ll be paid what you’re worth, 从现在开始 你的薪水取决于你的价值
[40:36] Which is nothing. 而你毫无价值
[40:38] You’re an unpaid intern. 你是个没有薪水的实习医生
[40:41] It’s that or you can leave. 是留是走由你决定
[40:52] So, what’s he going to do? 他接下来会怎么做
[40:53] I don’t know. 不知道
[40:54] Didn’t hang around to find out. 我没坐在那里等他表明态度
[41:00] Loker isn’t the only one who lied. 洛克尔并不是唯一一个说谎的人
[41:04] Oh, yeah? 是吗
[41:08] That woman who came in yesterday? 昨天来的那位女士
[41:10] That’s alec’s sponsor. 那是阿莱克的教母
[41:13] He had a problem with cocaine 在我们结婚之前
[41:15] Before we were married. 他就有吸食可卡因的毛病
[41:17] But he’s been in recovery since, yeah… 但他在恢复期
[41:21] A couple of months ago, he started using again. 直到数月之前 他又复吸了
[41:24] And he’s just trying to stay clean. 他现在只想远离毒品
[41:27] How’s he doing? 他现在怎么样了
[41:29] Some days are good, some… not so good. 时好时坏
[41:32] Well, if there’s anything i can do… 如果有什么我能帮上忙
[41:37] You didn’t just happen to find 那晚你并不是偶然发现
[41:39] alec’s glasses the other night, 阿莱克的眼镜
[41:41] Did you? 是吗
[41:43] You thought he was having an affair. 你认为他有婚外情
[41:45] I was afraid you were going to get hurt. 我怕你会受到伤害
[41:53] You were protecting me? 你在保护我
[41:54] Something like that, yeah. 算是吧
[42:01] The line we talked about? 我们所谈论的界限
[42:06] You know, the line we have to draw 我们必须划清的界限
[42:07] Because we see things people are hiding? 因为我们了解人们隐瞒的事情
[42:10] Things they don’t want us to know? 那些不想让我们知道的事情
[42:16] I think we should respect the line. 我觉得我们应当尊重那条界限
[42:20] I think it’s best for both of us. 我觉得这样对我们都好
[42:27] Good night, cal. 晚安 卡尔
[42:33] Good night. 晚安
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号