Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:13] – Oh, I’m so sorry. – Sorry. -真对不起 -对不起
[00:14] Uh, I wasn’t paying attention. 我刚刚走神了
[00:19] Are you okay? 你没事吧
[00:22] Yeah. 没事
[00:23] I, uh… 我
[00:27] Not really. I… 有点事
[00:29] I just lost a patient. 我的一个病人刚去世了
[00:30] Oh, God, I’m so sorry. 天哪 我很遗憾
[00:34] I’m-I’m studying to be a nurse. 我在学习做一名护士
[00:41] I was just gonna go grab some coffee, 我正要去喝杯咖啡
[00:45] Uh, clear my head. 整理下思绪
[00:59] Somebody help me! 救命
[01:01] Help me, please! 救救我
[01:05] Somebody help me! 来人啊
[01:08] It seems that a copycat 看来淫魔安德鲁・詹金斯的
[01:10] Of serial rapist Andrew Jenkins is on the loose. 效仿者仍然逍遥法外
[01:14] Andrew Jenkins has been serving consecutive life sentences 安德鲁・詹金斯被判终身监禁 不得假释
[01:17] At Utley State Penitentiary for more than a decade. 十多年来一直在特利州立监狱服刑
[01:19] Now, Jenkins abducted, blinded and then raped 詹金斯在90年代曾先后绑架 弄瞎
[01:22] 12 women in the ’90s. 并强暴了12名妇女
[01:24] In the past three months, six more women 过去3个月中 又有6名妇女
[01:26] Have been abducted, blinded and raped. 受到这种残害
[01:29] So what does Andrew Jenkins know about these new crimes? 安德鲁・詹金斯对这些新案子了解多少
[01:32] When will this copycat be caught? 效仿者何时才能落网
[01:34] And what is being done to stop him? 警方采取了什么措施
[01:48] What’s up, bitch? 干嘛呢 贱人
[02:46] Does anybody want to tell me why Mr. genius 谁能告诉我天才博士为何
[02:48] Is ignoring the guy he’s here to talk to? 对他想找的人视而不见
[02:52] I mean, what is he waiting for? 他在等什么
[02:53] Andrew Jenkins is a highly skilled pathological liar. 安德鲁・詹金斯惯于说谎 精于此道
[02:56] If we come at him head on, we’ll get nothing. 如果我们直接去找他不会有结果
[02:59] If Jenkins has intel on the copycat, it’d be good to get it 如果詹金斯了解效仿者 我们最好能在
[03:01] Before another woman gets abducted. 他下次犯案前得到情报
[03:03] Lightman wants Jenkins to make the first move, 莱特曼想让詹金斯首先出击
[03:04] And he will. 而他会照办
[03:05] And what if he gets made? 要是这招不灵呢
[03:07] He won’t. 不可能
[03:08] Agent Reynolds, if you didn’t think 雷诺兹探员 如果你觉得我们
[03:09] We could do the job, 不能胜任这项工作
[03:11] Why did the FBI bring us on the case? 那联调局为何请我们来
[03:12] Look, I’ve interviewed Jenkins five times 我审过詹金斯5次
[03:13] And I got zero on the copycat. 效仿者的事 他只字未提
[03:15] So let me put it this way. 这么说吧
[03:16] I don’t believe in holistic medicine, 我对全身治疗的药物没信心
[03:18] But if the chemo’s not working, 如果化疗不起作用
[03:20] I’ll give acupuncture a shot. 我就试试针灸
[03:22] Hey, man, you need a hand? 哥们 要帮忙吗
[03:23] I think acupuncture’s about to pay off. 看来针灸起作用了
[03:26] Hello? 你好
[03:33] If you change your mind, just give me a yell. 改主意了就喊我一声
[03:36] Name’s Andrew Jenkins. 我叫安德鲁・詹金斯
[03:49] Progress. 有进展
[03:51] Patience is not one of your virtues, 耐心不是你的优点
[03:52] – Is it, agent Reynolds? – No. -对吧 雷诺兹探员 -对
[03:57] Is that Jenkins’ fan mail? 是詹金斯崇拜者的来信吗
[03:58] Ten years of sickos and freaks worshipping him. 十年间崇拜他的神经病和变态给他的来信
[04:00] All right, take it all back to the office. 好 全拿回办公室去
[04:01] Odds are good the copycat’s in there somewhere. 效仿者很可能就在里面
[04:03] Good luck. 祝你好运
[04:13] Heard about you on TV. 电视上见过你
[04:15] You’re that– you got that copycat, right? 有人模仿你 是吧
[04:18] Swelling chest, chin up, smile. 挺胸 下颌扬起 微笑
[04:21] That’s pride. 骄傲
[04:22] I don’t get it, myself. 我不明白
[04:23] I mean, you’re just 你只不过是个
[04:24] Another pervert who can’t close. 不知道收手的变态罢了
[04:26] Is that who I am? 是吗
[04:27] What happens, you just, you get… you get queasy 我看每到该结束的时刻
[04:29] When it comes time to finish, is that it? 你就不安 对吧
[04:32] What are you in for? 你怎么进来的
[04:34] I got an ex-wife, 我有个前妻
[04:37] Who sometimes 她时不时地
[04:38] Doesn’t let me see my kids. 就不让我见孩子
[04:41] And a cop took her side. 有个警察帮她
[04:42] And a jury said that I killed him. 陪审团认为我杀了那厮
[04:45] This, um, this cop… 那个警察
[04:49] Does he jerk awake every morning with your name on his lips? 他每天早上喊着你的名字从噩梦中惊醒吗
[04:52] Is your face the last thing he sees 他每晚入睡时
[04:55] Every night before he falls asleep? 眼前会闪现你的脸吗
[04:57] When he meets someone new, hears the horror in their voice, 他接触陌生人 听到他们声音中的恐惧时
[05:00] Who does your cop think of? 心里想到的是谁
[05:04] Oh, wait. 等等
[05:05] That’s-that’s right. 说的对
[05:07] He’s not thinking of anyone. 他谁也没想
[05:08] Take your point. 懂你的意思了
[05:10] Thought you might. 我就知道你会懂
[05:26] What’s on your mind? 想什么呢
[05:28] Nothing. 没什么
[05:30] Oh, come on. 得了
[05:31] Ask. 问吧
[05:33] I don’t get it. 我不明白
[05:34] I mean, I don’t, I-I, 我 我
[05:35] I don’t get it. 我就是想不明白
[05:37] Why’d you have to blind them? 为何要弄瞎她们
[05:38] I mean, it seems a bit excessive, you know? 有些多此一举吧
[05:40] Oh, come on, that’s an easy one. 这你还不明白 原因很简单
[05:43] No eyes, they can’t identify me after. 没了眼睛 她们就无法指认我
[05:50] How’d you get caught, then? 那你怎么被捕的
[05:53] Busted tail light. 都是破尾灯害的
[05:55] I had a girl in the trunk. 我在后备箱里关了个女孩
[05:57] Almost talked my way out of it, 就算她在里面一直尖叫
[05:59] Even with her screaming back there. 我也差点就蒙混过关
[06:00] You-you’re that good, are you? 你很厉害啊
[06:02] Yeah. 嗯
[06:04] But you aren’t. 你就不行了
[06:06] Excuse me? 什么
[06:07] Different costume, 旧瓶
[06:08] Same game. 装新醋
[06:10] Now you’ve lost me. 你说的话 我不明白
[06:13] Who are you? 你是谁
[06:15] ’cause you’re not a cop killer. 你没杀警察
[06:16] That’s what I keep telling my lawyer. 我一直跟我律师这么说
[06:18] No. 不对
[06:19] You’re a fraud. 你是个冒牌货
[06:23] Who sent you in here? 谁派你来的
[06:24] Special agent Reynolds? 雷诺兹探员吗
[06:26] Ah, damn it! 可恶
[06:27] Alert the guards in the laundry. 通知洗衣房警卫
[06:28] We got a situation. 有情况
[06:30] Lightman’s supposed to be reading Jenkins. 本该是莱特曼审詹金斯
[06:31] It looks like it’s the other way around to me. 怎么颠倒了
[06:33] I-I’ve never seen anyone read Lightman 我还从未见过没受过专业训练的人
[06:35] Who hasn’t had deception training. 能看穿莱特曼
[06:36] I-I don’t know what happened. 我不知道是怎么回事
[06:37] Well, it was worth a shot. 值得一试
[06:40] Cal Lightman. How do you do? 我是卡尔・莱特曼 你好
[06:42] And you want to know what I know 你想从我这里了解
[06:43] About my friend, the copycat. 我的朋友 那个效仿者的事
[06:46] Yeah, something like that, yeah. 嗯 算是吧
[06:47] How come nobody’s tried to bribe me? 怎么没人收买我呢
[06:50] What would it take? 什么条件
[06:56] We’re all good. 我们没事
[06:58] It’s very civil. 很文明
[07:01] What would it take? 什么条件
[07:03] You know what I like? 你猜我喜欢什么
[07:05] Chocodiles. 巧克力派
[07:07] I’d like a box a week. 每周一盒就行
[07:10] All right, it’s a deal. 好 成交
[07:11] Yeah, I’m gonna need that in writing. 你得白纸黑字写下来
[07:20] You made a deal with a pathological 你和一个谎话连篇
[07:21] Lying serial rapist for chocodiles? 强奸惯犯做交易吗
[07:23] Who’s the copycat? 效仿者是谁
[07:25] You get an A for effort. 看得出你尽心尽力了
[07:27] And effort should be rewarded. 付出就应当有回报
[07:30] 3748 Woodlawn Road. 伍德劳恩街3748号
[07:33] Good luck. 祝你好运
[07:46] What happened? 出什么事了
[07:48] Jenkins played you, that’s what happened. 你们被詹金斯耍了
[07:50] And while you were signing a contract for snack cakes, 在你签点心合同时
[07:52] Halpern was being abducted from this house. 哈尔彭在这座房子里被绑架了
[07:55] So Jenkins didn’t lead us to the rapist. 詹金斯说的不是强奸犯的地址
[07:57] He led us to another victim. 是受害者的地址
[08:36] All right, this is single mom Camille Halpern. 卡米耶・哈尔彭 单身母亲
[08:38] If form holds, 按惯例
[08:39] The copycat will toy with her the first 24 hours, 前24小时 效仿者会戏弄她
[08:41] And then he’ll blind her and rape her. 之后弄瞎并强奸她
[08:43] And we’re already down three hours. 现在已经过了3小时
[08:44] What’s he do before he blinds them? 弄瞎受害人之前他会做什么
[08:46] He ties them up, gags them and forces them to watch 把她绑起来 堵住嘴
[08:48] Videos of his previous victims. 强迫她看以前受害人的录像
[08:49] So right now, 所以此刻
[08:51] Camille is watching what he’s gonna do to her. 卡米耶正在看他将对她做什么
[08:52] Yeah, if we don’t get to her first. 嗯 如果我们不及时找到她的话
[08:53] Well, cube’s ready. 审讯室准备好了
[08:55] Nobody talks to Jenkins but me. 只有我可以和詹金斯谈话
[08:56] We clear? 明白吗
[08:58] I pulled strings all over D.C. to get this bastard in here. 我费尽周折才把这混蛋弄来
[09:01] So I sure hope that this plan is 当然也希望这个计划
[09:02] A lot more successful than your last one. 比上一个更为成功
[09:04] At least we know Jenkins is connected to the copycat. 至少我们知道詹金斯与罪犯有联络
[09:06] That’s more than you found out the last three months. 这就比你们三个月来的调查更有价值
[09:23] Now, I told you where to find him. 我告诉了你去哪里找他
[09:26] You just got there late. 只怪你们去晚了
[09:29] Agent Ben. 本探员
[09:31] Thanks for the hall pass. 多谢你的通行证
[09:37] Hi, Foster. 你好 福斯特
[09:38] Follow me. 跟我来
[09:41] Oh, somebody doesn’t like me talking to his lady. 某人看不惯我和他的女人讲话
[09:44] I got to call the deputy director with the great news. 我得打电话告诉副局长这个好消息
[09:48] That’s the guy that out-lightman’d lightman? 就是那人打败了莱特曼吗
[09:54] So now what? 现在干什么
[09:56] You make the puppet dance? 牵线木偶表演时间吗
[10:05] What? 什么事
[10:07] I called Natalie Wright 我联系了娜塔莉・赖特
[10:08] The woman attacked two weeks ago. 她两周前受过侵害
[10:09] She’s a wreck, but she’s the only copycat victim 尚未痊愈 不过所有受害人中
[10:11] Willing to talk to me. 只有她愿意和我谈谈
[10:13] I thought I might be able to get some detail 也许能够获得一些细节
[10:14] That could help us with our new victim. 对我们破案会有帮助
[10:16] So I’ll be on my cell. 有事的话
[10:17] If you need me. 就打我手机
[10:18] Cal… 卡尔
[10:21] No, ’cause normally, you add “if you need me.” 因为通常你都会说”就打我手机”
[10:23] You’re pissed, right? because you think 你生气了吗 你觉得
[10:25] I blew it at the prison, right? 我把监狱那件事办砸了吗
[10:26] I’m not blaming you. 我不是在怪你
[10:27] Well, you’re angry. 但你在生气
[10:29] Because Jenkins is loving this. 这样正中了詹金斯的下怀
[10:31] I mean, this is the best day he’s had in over a decade. 这是十年来他梦寐以求的一天
[10:33] He’s out of jail, he’s getting all this attention. 走出监狱 成为焦点人物
[10:35] We are fulfilling his every fantasy. 我们在满足他的所有幻想
[10:37] By “we,” you mean me. 你所说的”我们” 是指我
[10:39] Is that it? 是吗
[10:48] So you’re a big deal, huh? 你现在成大人物了 是吧
[10:49] Fancy offices, bevy of fine ladies. 优雅的办公室 美女环绕
[10:52] Real step up from cell block two. 与牢房真是不可同日而语
[10:54] Do you know who the copycat is? 你知道那个效仿者是谁吗
[10:56] No. 不知道
[10:58] What’s your mom’s name? 你妈叫什么名字
[10:59] – Gina. -No, it’s Margaret. -吉娜 -不 她叫玛格丽特
[11:01] Where were you born? 你的出生地在哪里
[11:02] Georgia. 乔治亚
[11:04] No, Nebraska. 不 是内布拉斯加
[11:05] Where’d you go to school? 在哪里上学
[11:06] Didn’t. 没上过学
[11:07] So you don’t count flunking out 你不想提起在爱荷华州立大学
[11:09] Of, uh, Southern Iowa State after one semester then? 上过一个学期就被退学的事情吗
[11:13] What the hell is he doing? 他这是干什么
[11:14] I’m concentrating. 我在用心听
[11:16] I could be following up on ten different leads right now. 我本可以去追查十条不同线索
[11:19] So you’re gonna explain why this isn’t 你凭什么说这不是
[11:21] Jenkins taking one more useless polygraph test. 对詹金斯又一轮徒劳的测谎试验
[11:23] Okay, where should I even start? 我该从何说起
[11:25] I’m monitoring heart rate, skin temperature, 我在监测他的心率 皮肤温度
[11:28] Perspiration, vocal stress, blood pressure 排汗 声调 血压
[11:30] Which doesn’t even begin to cover 这些与莱特曼在里面谈话时
[11:32] What Lightman is seeing in there, 所要注意的事无法相提并论
[11:33] And what the cameras are… 那边的摄像机则是
[11:34] All right, all right, enough. 好了 好了 够了
[11:35] Who’s the copycat? 那名效仿者是谁
[11:36] Don’t know. 不知道
[11:38] Would you tell me if you did? 你知道的话会说吗
[11:40] Sure. We’re pals. 当然 咱们是朋友
[11:41] Hey, how’s it going? 情况如何
[11:43] Jenkins is lying about everything. 詹金斯满嘴谎言
[11:45] He won’t let us establish a baseline of what he looks like 他不让我们看到他说真话的样子
[11:47] When he’s telling the truth. 我们无法设定标准
[11:49] Hey, looks like I found somebody suspicious in the fan mail. 好像这些来信中有个可疑的人
[11:54] Every week this guy sends disgustingly 这人每周都会给安德鲁・詹金斯
[11:55] graphic drawings to Andrew Jenkins 寄去令人作呕的图画
[11:57] Let me see that. 让我看看
[11:59] Well, it’s one sick puppy, but that’s not our guy. 确实是个变态 但不是我们要找的人
[12:01] And how can you know that? 你怎么知道
[12:02] I can know that 我知道这些
[12:03] Because he’s fantasizing about past actions. 因为他在重温旧梦
[12:06] You want to look for somebody 我们要找的人
[12:06] Who’s making plans for the future 一直在计划未来
[12:07] Let me see that. 让我看看
[12:08] How is it i’m the unpaid intern 为何我是分文不取的实习生
[12:10] And you’re the highly paid professional? 而你是高薪专家
[12:11] You’re the one lightman’s got sitting in the front row. 你是受莱特曼器重的人
[12:13] So… I’ll just put this in the “no” pile. 先把这人归入没嫌疑那组
[12:16] Who’s the copycat? 那效仿者是谁
[12:21] Who’s the girl? 那女孩是谁
[12:23] Pretty. 很漂亮
[12:39] You’re a distraction. 你真是催命鬼
[12:40] I had to ask Loker a question, 我有事要问洛克尔
[12:41] And you’ve got me reading all this fan mail. 而你让我看这些粉丝来信
[12:43] And what, so you’re above that now, is that it? 怎么 你现在不屑做那些事了吗
[12:45] No, no, it’s just that you squaring off 不是 只因这次与你打交道的
[12:46] With a master liar 是个谎言大师
[12:48] Is kind of once-in-a-lifetime. 这是个千载难逢的机会
[12:49] Oh, and you think you’ll learn something? 你是觉得你能学到些什么吗
[12:51] A woman gets raped, she gets blinded, but at least 一个女人被强暴 被刺瞎 但至少
[12:53] You’ve been afforded an education, is that it? 给你了一次再教育的机会 是吗
[12:54] Or maybe you just don’t want me 不然就是你不想让我看到
[12:55] to see that you’re struggling 你困兽犹斗的样子
[12:56] Oh, that’s an interesting theory. 你这个见解很有趣
[12:57] But incorrect. 可惜不对
[12:59] And that fan mail you’re so disdainful of– 而那些让你不屑一顾的来信
[13:01] Well, the guy we’re looking for is in there somewhere. 我们要找的人就在其中
[13:03] And that’s a fact, that’s not a theory, 这是事实 不是见解
[13:05] So go find him. 去把他揪出来
[13:09] “Or maybe you just don’t want me “不然就是你不想让我看到
[13:11] to see that you’re struggling.” 你困兽犹斗的样子”
[13:16] She’s very perceptive, 她很敏锐
[13:18] You’re little… protege. 你有一点 保护过度
[13:26] Who’s the copycat? 那名效仿者是谁
[13:28] We can do this all day. 我们可以这样谈一整天
[13:30] I’m not gonna make your little machines beep. 你的测谎器不会响一声
[13:40] There’s no one who can stay with you? 没有人能和你待在一起吗
[13:43] I don’t want anyone to see me. 我不想让别人看到我
[13:46] W-well, what about your parents? 那你父母呢
[13:49] My mom is gone. 我妈去世了
[13:51] My dad was here for a few days, 我爸来过几天
[13:54] But it… just made things worse. 不过是火上浇油而已
[13:57] My friends do what they can. 朋友们已经各尽其力了
[14:00] I’m s… 我很
[14:02] – I’m sorry. – I-I’m sorry. -遗憾 -我也很遗憾
[14:06] I want to help you. 我想帮你
[14:08] I know he has another woman, but I… 我知道他又抓了个女人 可我
[14:11] I can’t remember. 我想不起来了
[14:13] He said his dog was missing, and I helped him, 他说他的狗丢了 我帮他一起找
[14:16] And then… 然后
[14:18] It’s just gone. 我就什么都不知道了
[14:20] And when I try to remember, all I can think is… 每次我努力回想 脑子里想到的全是
[14:24] No one will ever love me. 没人还会爱我
[14:27] I’m… i’m 23 years old, 我才 我才23岁
[14:30] And my life is over. 我这辈子完了
[14:32] My life is over. 我这辈子完了
[14:38] Okay, so… 这就是
[14:41] This is the girl he’s got right now. 他现在抓着的女孩
[14:44] Any idea where he’s keeping her? 知道她被关在哪里吗
[14:46] No. 不知道
[14:48] I’ll take that as a yes, then. 我就当你知道吧
[14:51] Uh, DC? 华府
[14:53] Maryland? 马里兰州
[14:57] Virginia? 弗吉尼亚州
[14:59] The home for bad boys was in Maryland. 马里兰州曾有个坏小子之家
[15:02] You probably know that. 你可能听说过
[15:03] You know, you’d think i’d have 你以为我在那边有过
[15:05] All kinds of horror stories, 许多恐怖的经历
[15:06] But it was actually nice. 我在那里其实过得不错
[15:08] Had a dog. 我有过一条狗
[15:09] Some of the guys from gen pop 有些坐牢回来的人
[15:11] Get to train seeing-eye dogs. 开始训练导盲犬
[15:12] I signed up for it once; didn’t get picked. 我报过名 但没被选上
[15:16] Why do you think that is? 你说这是怎么回事
[15:18] You see that was weird. 奇怪
[15:19] That was, ’cause that was the truth. 真奇怪 因为你在讲真话
[15:21] Why the sudden honesty? 为什么突然变诚实了
[15:23] Am I boring you? Is that it? 我让你无聊了吗
[15:26] It’s too easy? 还是觉得你游刃有余呢
[15:28] Lightman–It’s an interesting name. 莱特曼 这名字很有趣
[15:30] I’ve been called a…Light Bringer myself. 曾有人叫我光明使者
[15:35] You see, there you go again, that was the truth. 又开始了 你又说了真话
[15:38] Might be getting somewhere. 可能有些进展
[15:41] Here’s something else that’s true. 我还有句真话要告诉你
[15:44] I’m never… gonna tell you who the copycat is. 我绝不会告诉你那名效仿者是谁
[15:48] Okay. 好吧
[15:52] Hey, Torres.Do any of, uh, Jenkins’ fans 托勒斯 詹金斯的崇拜者中
[15:55] Refer to him as “light bringer”? 是否有人叫过他”光明使者”
[15:58] Yeah, yeah, one guy. 对 有这么一个
[16:00] Um, it stood out to me, ’cause I went to Catholic school. 我记得很清楚 因为我上的是天主教学校
[16:02] Light bringer’s another name for the Devil. 光明使者是魔鬼的代名词
[16:04] It’s here in the “no” pile. 他在没嫌疑的那组里
[16:05] What am I missing? 出了什么事
[16:06] Pathological liars like pushing boundaries. 谎话连篇的人喜欢挑战底线
[16:08] Jenkins has been in that box all night– he’s bored. 詹金斯已经被关了一整晚 他无聊了
[16:11] He’s flirting with the truth. 他在玩弄真相
[16:12] By telling you the copycat’s pet name for? 告诉你们效仿者对他的爱称了吗
[16:14] Yeah. the person who calls him light bringer’s 嗯 叫他光明使者的那个人
[16:16] Important to him somehow. 不知何故 对他很重要
[16:17] He’s important enough that 重要到
[16:18] When the truth starts coming out, 当他开始讲真话的时候
[16:20] It’s the first person he thinks of. 第一个想到的人就是他
[16:21] Here, got it. Milo Dodds. 这里 找到了 麦勒・多兹
[16:24] Thank you. 谢谢
[16:27] You’ve been writing to Jenkins for years. 你给詹金斯写了好几年信了
[16:30] In fact, 事实上
[16:32] You’ve written more letters than anyone. 你写的信比谁都多
[16:34] We counted. 我们数过
[16:35] Is that illegal? 这犯法吗
[16:37] What do you know about the copycat? 你对那名效仿者有多了解
[16:38] It’s on the news. 都是听新闻里说的
[16:39] That’s an evasion. 这是借口
[16:41] He’s hiding something. 他在隐瞒什么
[16:43] Oh, yeah, and what are you hiding, Milo, hm? 是吗 你掩藏什么
[16:46] Is it a woman? 是个女人吗
[16:48] Is it Camille Halpern? 是卡米耶・哈尔彭吗
[16:50] The mother of a two-year-old little boy? 那位2岁小男孩的母亲吗
[16:54] I’m not hiding anything. 我没掩藏什么
[16:55] That’s a masking smile. 那是假笑
[16:57] That’s bad, that is. 太假了
[17:00] So, tell me this. 告诉我
[17:05] What’s your favorite part? 你最喜欢哪部分
[17:08] Is it the sizzle of the acid 是你把酸倒进
[17:11] As you pour it into her eyes? 她眼睛时的咝咝声吗
[17:16] Or is it the blood 还是血从她脸上
[17:17] Dripping down her cheek? 滴下的那一刻
[17:20] Blood, you like that? 血 你喜欢血吗
[17:21] Blood flowing? Blood? 流动的血 血吗
[17:22] I didn’t do anything. 我什么也没做
[17:24] Where is she? 她在哪里
[17:25] – I don’t know. – You sick -不知道 -你个变态
[17:26] Son of a… 兔崽子
[17:28] – Where is she? Where?! Where?! – I don’t know! -她在哪里 -不知道
[17:30] Whoa! Whoa! No! 别
[17:32] In the room, in the room, in the room, in the room. 在房间里 房间里 房间里
[17:34] What room? 什么房间
[17:51] I didn’t take her– 我没抓她
[17:53] I just cut out the article. 只把文章剪了下来
[17:55] I’m a collector. 我喜欢收藏
[17:56] Work with me, Milo. 合作点 麦勒
[17:58] – Come on, work with me! – I didn’t do it. -快 合作点 -不是我干的
[18:00] He’s not the guy, let him go. 不是他 放了他吧
[18:02] 3 Three…
[18:03] He’s not the guy! Aah! 不是他
[18:05] – Two… – Let him go! -2 -放了他
[18:06] Look. Look, look, look. 看这个 看 看
[18:08] – One… – Look, look. -1 -看 看
[18:09] What the hell? 怎么回事
[18:17] He’s a hemo-phobe. 他有血液恐惧症
[18:18] He… 他
[18:20] He’s afraid of blood. 他怕血
[18:21] And how would you know that? 你怎么知道
[18:23] When you started talking about blood, he got woozy. 当你开始说血时 他就头晕
[18:25] He… He got short of breath. 呼吸急促
[18:27] He’s not the guy. 不是他干的
[18:29] He couldn’t even give the girl a paper cut. 他都不能给那女孩剪纸
[18:32] So another dead end. 又是个死胡同
[18:38] No, not exactly. 也不算是
[18:40] Well, Milo Dodds didn’t work out. 麦勒・多兹失败了
[18:43] He’s gonna bring him in here 他会把他带回来
[18:45] And go through his sicko memorabilia. 理一理他变态的大事记
[18:47] Hopefully, we’ll find some new suspects. 希望能找到新的嫌犯
[18:48] Well, Jenkins is amazing. 詹金斯真厉害
[18:51] You know, in-in kind of an evil way. 我是说他邪的厉害
[18:54] I mean, he’s, like, dark Lightman. 就像邪恶的莱特曼
[18:57] Ooh, rewind. 倒回去
[19:01] There. 那里
[19:02] Look at how he’s folding the laundry. 看他怎么叠的衣服
[19:05] Jenkins comes up, and he slows down. 詹金斯过来时 他动作放慢了
[19:07] He’s concentrating too hard; it’s a dead giveaway. 他太过专注 完全暴露了
[19:10] He did screw up. 的确搞砸了
[19:11] Couple of months ago, you wouldn’t have noticed that. 几个月前 你都不会注意到这点
[19:14] But now that you apparently 现在的你显然无所不知
[19:16] know everything, you think it’s more important to prove 你觉得证明我的失策
[19:18] that I screwed up than find a missing woman, is that it? 要比找到那名失踪女性更重要 对吗
[19:21] No, I wasn’t trying… We-we were just trying to establish 不 我不是想 我们只想为
[19:23] a baseline for Jenkins. 詹金斯设定一条基线
[19:24] Yeah, well, forget it. 算了
[19:27] Can you go back? Run it back? 能倒回去吗 倒带
[19:29] Push in on the guard. 推到守卫身上
[19:37] All right. 好
[19:38] Zoom in. 放大
[19:40] And let it play. 播放
[19:42] You want to know what I know about my friend, the copycat. 你想从我这里了解我的朋友 那个效仿者的事
[19:44] You see the nostril flare? 你看到鼻孔抽动了吗
[19:45] Quick intake of breath. 快速吸气
[19:50] When he thought Jenkins was gonna open up about the copycat 当他以为詹金斯要透露效仿者的消息时
[19:53] He panicked. 他害怕了
[19:54] Like he was afraid of getting caught. 像是怕被抓到一样
[19:56] The guard’s the copycat. 这看守就是那个效仿者
[19:57] Could he have gotten to Camille before you? 他会不会比你先找到卡米耶
[20:02] Hey, where’s the guard? Where’s, uh, Calvo? 那看守在哪里 卡尔沃在哪里
[20:04] Oh, his shift ended a while ago. 他刚换班
[20:20] They’re here. 他们来了
[20:21] It’s been 11 years since she was attackked, 她在11年前被人侵犯
[20:23] – And she’s doing well now. – Okay. -现在她一切还好 -好
[20:24] I can do this. 我能行
[20:26] Okay, I just want you two to talk. 好 我只想让你们说说话
[20:28] You know, maybe she can help you remember something. 也许她能帮你想起点什么
[20:31] But don’t push yourself. 不过别勉强
[20:33] Okay? 好吗
[20:34] – Okay. – Okay. -好 -好
[20:40] – Thanks for coming. Come on in. – Sure. -多谢你们前来 进来吧 -好
[20:47] Natalie. 娜塔莉
[20:48] Careful. 小心
[20:49] Uh, I want you to meet Michelle Russell 这位是米歇尔・罗素
[20:52] And her husband Paul. 还有她丈夫保罗
[20:55] Hi, Natalie. 你好 娜塔莉
[20:59] You know, we can do this all day. 我们可以这样谈一整天
[21:01] You know, it’s over for you, Calvo, 你没有退路 卡尔沃
[21:03] You understand that, right? 这你清楚吧
[21:04] So just tell me where Camille is, 告诉我卡米耶在哪里
[21:06] and I’ll get the D.A. to cut you a break. 我会让检察官给你减刑
[21:09] It’ll make me sick, 虽然我讨厌这么做
[21:10] But I’ll do it, for you. 但为了你 我会去做
[21:12] It’s a one-time offer, Calvo. 机会仅此一次
[21:14] One time! 就这一次
[21:18] He’s not your guy. 他不是你要找的人
[21:21] He’s not your guy. 不是他
[21:26] What the hell are you doing? He is the guy! 你这是干什么 就是他
[21:29] No, no. He-he showed shame. 不 他表现出了愧疚
[21:32] Psychopaths never show shame. 精神变态者不会显露愧疚
[21:35] Calvo called in sick four times in the last year. 卡尔沃去年请过4次病假
[21:38] And each time, the day after 而且每次都是
[21:39] One of the copycat’s victims was released. 在他请假后的第二天出现死者
[21:41] – And that’s not a coincidence. – No, no. -这绝不是巧合 -不 不
[21:43] I think it’s very important. 我知道抓到凶手很重要
[21:44] But he’s not your guy. 但他不是你要找的人
[21:46] It has to be him! 肯定是他
[21:48] Look, every time he takes another woman, 当他每次又残害一名女性
[21:53] And every time a kid loses the mother they once had 又让一个孩子失去母亲的时候
[21:56] And gets back a… 回到家只有一个
[21:57] An empty shell, I think to myself, 空荡荡的房间 我就对自己说
[21:59] “This is the last one. No more.” 这是最后一个 不能有下一个
[22:01] And every time, I’ve been wrong, 而每次我都错了 但我知道
[22:03] but I know I’m right about this. 这次我是对的
[22:05] Who did you lose? Who? 你失去了谁 谁
[22:10] Did you lose your mum or… 你失去了母亲 还是
[22:11] What? 什么
[22:13] Did you…you lost someone? 你失去了谁
[22:15] Don’t use that stuff with me, okay? 别和我来这套 好吗
[22:18] He is the guy! 就是他
[22:21] Good news is, I think he can lead us to the rapist. 好在我觉得他能带我们找到那名强奸犯
[22:24] But you got to stop yelling at him. 但你不能再冲他吼了
[22:28] I appreciate you both making the time. 感谢你们抽出时间来这里
[22:31] Natalie needed to know that her life isn’t over. 娜塔莉想确定她的一生不会就此结束
[22:34] Oh, it helps Michelle, too. 这样做对米歇尔也有好处
[22:35] Talking to other victims. 和其他受害者交谈
[22:38] Testifying at Jenkins’ parole hearing. 在詹金斯的假释听证会上指证他
[22:40] It’s her way of fighting back. 这是她还击的方式
[22:42] She went to the parole hearing? 她去了假释听证会吗
[22:43] That must have been tough. 她肯定不好受
[22:45] Oh, she handled it better than I did. 她的表现要比我好
[22:47] I took a shot at the guy. 我攻击了那家伙
[22:50] Oh, excuse me. 抱歉
[22:54] Where is she? 她在哪里
[22:55] She’s right here, to the right. 就在这里 右边
[22:56] Okay. Um, she said there were no sounds where she was kept. 她说她被关的地方没有声音
[23:00] Nothing at all from the outside. 外面没有任何声音
[23:02] Like she was kept underground? 被关在地下吗
[23:04] I’ll let Agent Reynolds know that. 我会告诉雷诺兹探员
[23:06] Okay, well, we’re going to keep 好 我们会继续谈
[23:07] Talking. I’ll try to get more. 争取得到更多线索
[23:09] Thank you. 谢谢你
[23:14] Tony, let me explain something to you, okay? 托尼 有些事我得告诉你
[23:16] Dr. Lightman is the best friend 莱特曼博士
[23:17] you have in the world right now. 现在是这世上你最好的朋友
[23:19] He says that you’re not the copycat. 他说你不是效仿者
[23:20] He says that you may be a victim, too. 说也许你也是受害者
[23:22] Now, sit down. 坐下
[23:26] Okay, now, Jenkins made you deliver letters to the copycat. 詹金斯让你给嫌犯送信
[23:30] Am I right? 我说的对吗
[23:32] How? 怎么送的
[23:39] Okay. So these are the copycat’s victims. 这些是嫌犯的受害者
[23:44] Did he bribe you? 他贿赂你了吗
[23:47] Did he threaten you? 他威胁你了吗
[23:49] So, he threatened you. 他威胁你了
[23:51] A shiv in the side? 拿刀逼迫你吗
[23:54] Not now, Torres. 现在不方便 托勒斯
[24:01] He threaten your family? 他恐吓你家人了吗
[24:02] I got two little girls, man. 兄弟 我有两个女儿
[24:05] You think you can match him, but you can’t. 你以为你能赢他 不可能的
[24:07] I was there. I saw him with you. 我当时在场 看见你们交手
[24:09] He’s better than you. 你不是他对手
[24:13] Well, if he was better than me, 要是他真的比我强
[24:16] I wouldn’t have been able to find you, would I? 我就不会找到你了吧
[24:18] And I can protect your family. 我可以保护你家人
[24:20] Whatever it takes. 不惜一切代价
[24:21] All right, look, Calvo. 好 卡尔沃
[24:26] This is the girl he’s got now. 这个女孩在他手上
[24:28] You helped him take her. 是你帮他绑架了她
[24:31] Now, help us save her. 现在帮我们救她出来
[24:40] He gave me the letter. He said if I didn’t deliver it, 他给了我一封信 说如果我不帮他
[24:42] He’d come after my little girls. 他就要对我两个女儿下手
[24:44] So, you just did what he asked? 那你就按他意思做了
[24:46] First, it was once in a while. 起初 偶尔会有一封
[24:47] I would take the letter and put it underneath. 我会把信放在
[24:48] The heavy trash can at grant park. 格兰特公园的垃圾箱下面
[24:51] But I never saw no one pick them up. 可我从没看到有人去取过
[24:53] This is Reynolds. 我是雷诺兹
[24:55] I need a surveillance team. 我需要一支监控组
[24:56] – Hurry up! – And then, suddenly… -快 -然后 突然间
[24:58] Jenkins’ crime spree began all over again. 詹金斯的恶行又死灰复燃了
[25:00] Those were my little girls, man. 那可是我的宝贝女儿
[25:03] I’m sorry. 我很遗憾
[25:05] – I’m sorry. -Listen, -很遗憾 -听着
[25:07] If you come through for us with this, 如果你能帮我们一把
[25:08] I’ll put you and your whole family in protective custody 我可以在今天之内
[25:10] By the end of the day. 让你全家受到保护
[25:14] He gave me another letter today, man. 他今天又给了我一封信
[25:15] He gave you a letter today? 今天又给了你一封信
[25:17] While you were here? 你在这里的时候吗
[25:19] No, it couldn’t be. We were watching him every second. 不可能 我们每时每刻都在监视他
[25:20] There’s no cameras in your bathroom, man. 你的厕所没装摄像头
[25:25] That was hours ago. 那是几小时前的事
[25:28] I’m sorry. 对不起
[25:29] Yeah, get a unit over to grant park right now. 对 派队人到格兰特公园
[25:32] And if anybody even goes near a trash can, you grab them. 有谁靠近垃圾箱 就把他抓住
[25:34] You understand me? 明白吗
[25:36] Hey, Jenkins? Jenkins. 詹金斯 詹金斯
[25:38] We got Calvo now. 卡尔沃在我们这里
[25:40] We know about the letter. 我们知道了信的事
[25:42] So, we are going to find your little friend. 我们要去找你那位朋友了
[25:45] Good reading, that letter. 干得好 那些信
[25:48] Might have mentioned a friend of yours. 里面应该提到过你的一位朋友
[25:53] Thank you. 谢谢
[25:55] Meeting Michelle, 与米歇尔的见面
[25:56] It really helped. 真的很有用
[25:57] I’m glad. 那就好
[25:59] You did some amazing work today, Natalie. 你今天很了不起 娜塔莉
[26:01] I’ll visit you tomorrow, okay? 我明天来看你 好吗
[26:04] Can I give you a hug? Mm-hmm. Okay. 能让我抱抱吗
[26:07] Thank you, Gillian. 谢谢你 吉莉安
[26:08] Good night. 晚安
[26:41] No… 别怕
[26:44] I d… I didn’t see him. 我没看到他
[26:48] – Okay… – He went that way. I just… -没事 -他走那条路了 我
[27:07] Ooh, you look good in black and blue. 黑蓝搭配挺适合你
[27:08] Yeah, well, we’re quite a pair. 是啊 我们很般配
[27:12] Reynolds had a team 雷诺兹叫人
[27:13] Scour the area, but he was gone 去搜查了 可是被他跑了
[27:17] Jenkins was instructing him. 詹金斯在指挥他
[27:19] He was passing notes through one of the guards. 他通过一个守卫来传纸条
[27:22] I told you I was going to Natalie’s house 我在审讯室外和你说过
[27:25] Right outside the door to the cube. 我要去娜塔莉家
[27:27] He must have heard us. 他肯定听到了
[27:38] I’m sorry, love. 我很抱歉 亲爱的
[27:41] He wouldn’t have gone this far 要是你去追他
[27:42] Unless you were 他就不会走到这步
[27:43] Not worth it. 这样做不值得
[27:46] You get hit, and it’s okay? 你被扁了 还好吧
[27:48] I get hit, and suddenly, it’s time to throw in the towel? 我也被扁了 就突然要认输吗
[27:52] You got to spend some time with one of these victims. 坐下来和一个受害人谈谈
[27:57] Then you tell me it’s not worth it. 然后再说值不值得
[28:06] It’s Torres. 是托勒斯
[28:11] Hey. How’s Foster? Is she okay? 福斯特怎么样 还好吧
[28:12] Well, yeah. She’s okay. 嗯 没大碍
[28:14] Thank god. 谢天谢地
[28:16] So, I got an idea. 我有个主意
[28:17] I want to bring in Michelle, 我想把米歇尔带来
[28:19] One of the victims that Foster’s been working with. 她是与福斯特合作的受害人之一
[28:21] Get her to talk to Jenkins. 让她来和詹金斯谈
[28:23] Absolutely not. 绝对不行
[28:24] Look, Jenkins gets off on the pain of his victims. 詹金斯喜欢看他的受害者面露苦涩
[28:26] Maybe a face to face will get him excited, 也许面谈可以让他兴奋
[28:28] Get him to give up something. 让他松口
[28:30] Oh, what? So you think that you can 你以为你可以
[28:31] Get more out of I can 比我套得更多东西
[28:33] You’re pretty confident, aren’t you? 你挺自信啊
[28:35] Camille’s got less than 11 hours 在这个变态对卡米耶下毒手前
[28:36] Before this guy makes her feel sorry she’s alive. 她有11个小时的时间
[28:38] It’s worth a shot. 值得一试
[28:39] He’ll demolish you. Forget it. 他会毁了你 算了吧
[28:44] Lightman just hung up on me. 莱特曼挂了我的电话
[28:46] He wouldn’t even listen. 他根本听不进去
[28:49] But I’m right. 不过我是对的
[28:51] Hey, whatever you’re thinking about doing, don’t. 不管你想做什么 都不要做
[28:53] I need your help. 你得帮我个忙
[28:55] Yeah, I kind of figured that. 我早猜到了
[28:59] Andrew Jenkins. 安德鲁・詹金斯
[29:01] I’m Ria Torres. 我是莉亚・托勒斯
[29:02] Lightman’s little protege. 莱特曼的徒弟
[29:04] Has he given up on the game already? 他认输投降了吗
[29:08] He had another appointment. 他有约在身
[29:10] But somebody else wanted to stop by. 不过有人想来这里
[29:19] Remember me? 记得我吗
[29:22] Number 12. 12号
[29:23] Pink scrubs. 粉红外袍[译注: 意指护士]
[29:29] Does your boss know you arranged this little reunion? 你老板知道你安排这次重逢吗
[29:33] Yeah, he left it in a note I found underneath the trash can. 知道 他在垃圾箱底留了便条给我
[29:44] Who is the copycat? 谁是效仿者
[29:46] You would have made a great nurse. 你本可以成为一名出色的护士
[29:48] What’s your mother’s name? 你母亲叫什么名字
[29:53] What is this? What’s happening in there? 怎么回事 这是在做什么
[29:55] It’s Torres’ idea. 是托勒斯的主意
[29:56] She thought Jenkins might crack 她觉得如果詹金斯见到受害人
[29:58] If he was confronted with one of his victims. 可能会松口
[29:59] And no, Lightman doesn’t know about it. 莱特曼不知道这件事
[30:01] Is it working? 有用吗
[30:03] His skin temperature is rising. 他的皮肤温度在上升
[30:04] He’s definitely aroused. 他肯定很兴奋[译注:又译勃起]
[30:07] And that was totally not the right thing to say. 这个时候不应该说这些
[30:10] I should be on the other side of this glass. 我应该到玻璃室去
[30:13] She shouldn’t be alone. 不应该让她一个人
[30:14] Who is the copycat? 谁才是效仿者
[30:15] I don’t know. 我不知道
[30:17] Where did you spend your twelfth birthday? 你在哪里过的12岁生日
[30:20] You could have at least come up 你至少应该想到
[30:21] with some diffe 一些不同
[30:22] Keep going, Michelle. 继续 米歇尔
[30:24] Who is the copycat? 谁是效仿者
[30:29] Dr. lightman. 莱特曼博士
[30:32] Get out. Get out. 出来 出来
[30:33] Ria, what’s going on? 莉亚 怎么回事
[30:35] Get out. 出来
[30:36] -Now. -All right. -快 -好
[30:39] Michelle, 米歇尔
[30:41] I’m Cal Lightman. 我是卡尔・莱特曼
[30:43] I think what you’re doing is very brave, 我认为你很勇敢
[30:46] But I’m going to take over from here. 不过现在交给我吧
[30:47] All right. 好吧
[30:57] -I told you not to… -We’ve only got six hours. -我叫你不要 -只有6个小时了
[30:59] What did I say? What did I say?! 我说过什么 说过什么
[31:01] What did I say?! I told you! 我说过什么 我告诉过你
[31:02] I told you not to do this! 不要这么做
[31:04] She wanted to face him. 她想和他面谈
[31:05] This has got nothing– nothing– to do with what she wants! 她想怎样和这件事无关
[31:10] Do you hear me?! Now, get back to work! 听到了吗 去工作吧
[31:12] Get back to work! 马上去工作
[31:17] Spicy, that one. 刚才很辣啊
[31:19] Now, the attack on my colleague was, uh, stupid. 袭击我同事的行为很愚蠢
[31:23] Now, you played your hand. 你在玩手指
[31:26] Failed, by the way. 顺便一提 你没有成功
[31:28] If at first you don’t succeed, 如果刚开始没有成功
[31:29] Try, try again. 应该多试几次
[31:32] You know, he’s still learning, that one. 他还在学这个呢
[31:35] But you’re not just mad at me, are you? 你不止生我一个人气吧
[31:38] Mmm. You’re mad at her. 嗯 你还生她的气
[31:42] She showed you up. 她让你丢脸了
[31:47] No! No, no, no, no, no. Whoa, no, no. We’re good. 没事 没事 我们没事
[31:50] All good. All good. 没事 没事
[32:03] The copycat isn’t copying anymore. 效仿者没有再作恶
[32:06] They found Camille Halpern. 他们找到了卡米耶・哈尔彭
[32:07] She’s dead. 她死了
[32:22] The attack on Foster– 袭击福斯特的事
[32:24] Was predictable. 是意料之中的事
[32:25] I should have seen that coming. 我应该早就想到这点
[32:27] Can’t always be one step ahead. 不可能凡事都有准备
[32:30] Yeah, but I’m a man of science. 嗯 可我是科学家
[32:32] Shouldn’t have lost it like that. 不应该出现这种错误
[32:34] You were trying to show off for your little protege. 你想在你徒弟面前卖弄一下
[32:37] Show you were still number one. 去证明你还是最强的
[32:39] But you got carried away, and… 不过你因为你的自鸣得意
[32:42] Now she’s walking all over you. 她完全把你打败了
[32:44] And I suppose your protege 我猜你那位门徒
[32:46] Wouldn’t act out like that, right? 应该不会这样吧
[32:48] He’s comparing me to the copycat. 他拿我来和效仿者作比较
[32:50] Short leash. 短皮绳
[32:52] That’s the key. 这就是答案
[32:53] When I first met Torres, 我第一次见到托勒斯的时候
[32:55] She was screening carry-ons 她就在机场盯着监视器
[32:57] At the airport for 12 bucks an hour. 一个小时赚12美元
[32:59] Now barely four months later, she’s breaking up with me. 现在才不过四个月 她就要和我决裂
[33:03] Maybe she likes me better. 也许她更喜欢我
[33:06] No, I’m not talking about romance here. 我不是在谈罗曼史
[33:07] This is the third phase 这是第三步计划
[33:09] Of the mentor-protege relationship– separation. 师傅与徒弟决裂的关系
[33:12] Phase one– initiation, 第一步 开始阶段
[33:14] Establishing shared interests. 建立共同利益
[33:16] Like falling in love. 就像陷入爱河
[33:17] Phase two’s even better. 第二步就更妙
[33:19] Mutual growth, high productivity. 共同成长 高产
[33:22] Could go on for years. 能持续几年
[33:23] And then one day, 然后某天
[33:26] The protege surpasses the mentor. 徒弟超越了师傅
[33:35] He closed. 他死了
[33:37] Jenkins’ heart rate is through the roof. 詹金斯的心率过高
[33:39] He’s not a happy camper. 他不是个幸福的旁观者
[33:44] Murder’s all over the news. 新闻节目中充斥了谋杀案
[33:46] He’s even got a nickname. 他甚至有了个绰号
[33:48] He’s the “capital killer.” 被称作”首都杀人狂”
[33:51] He’s more famous than you are now, so… 他现在比你出名 所以
[33:53] I should tell you, 我应该告诉你
[33:55] Lightman asked me to get those photos made 莱特曼叫我在第一次发现失踪的
[33:57] When we first discovered that Camille was missing. 卡米耶的时候就拍下照片
[33:59] So Camille’s not dead? 卡米耶没有死吗
[34:00] We don’t know yet. 我们还不清楚
[34:02] Lightman knew from the beginning it was all a setup. 莱特曼从一开始就知道这是个骗局
[34:04] He planned the whole thing, all of it. 一切都在他的计划之中
[34:06] Even letting Jenkins see through him at the prison. 故意让詹金斯在监狱的时候看穿他
[34:08] Yeah, he set up a false power dynamic– 创造了一个假象
[34:10] Build Jenkins’ confidence, 帮詹金斯树立了信心
[34:11] Lower his defenses. 放下了他的防线
[34:13] Lightman played me, too. 莱特曼也耍了我
[34:14] He pushed me to disobey him, 他逼我违抗他的命令
[34:16] ’cause he knew it would trigger Jenkins. 他知道这样做会刺激詹金斯
[34:18] The long con. 放长线
[34:21] One of Lightman’s favorite moves. 莱特曼的技巧之一
[34:23] You knew? 你早知道吗
[34:25] No idea. 不知道
[34:28] He is scary good. 他厉害的可怕
[34:31] Seems like I’m not the only one going through a breakup. 看来分手的不只我一人
[34:35] Too bad. 可惜
[34:39] June would have been four years. 到了今年6月就整整4年了
[34:42] The fruit and flowers anniversary. 水果与花的盛宴
[34:44] He just gave us a time frame for the initiation. 他刚给我们第一步的期限
[34:46] Well, thank you. 谢谢你
[34:47] For what? 谢什么
[34:54] For what?! 谢什么啊
[34:56] The truth. 感谢你的真话
[35:02] Hey, fan boy, 粉丝男孩
[35:04] I need to know if something big happened in Jenkins’ life, 我想知道詹金斯的一生是否有过大的波澜
[35:07] In June, four years ago. 4年前的6月
[35:08] Um, his parole hearing. 他的假释听证会
[35:11] I was there. I taped the whole thing. 我当时在场把整个过程都录了下来
[35:13] Okay, I’m here at Andrew Jenkins’ 我在安德鲁・詹金斯
[35:16] First parole hearing. 第一次假释听证会
[35:17] In just moments, Jenkins himself 再过一会 詹金斯
[35:19] Is going to walk into the room. 就会走进这个房间
[35:21] This is just weird. 奇怪
[35:23] I had to spend the day with him. 那天我不得不和他在一起
[35:25] There’s got to be something on this tape. 这带子上肯定有什么线索
[35:26] There’s Michelle and her husband. 这是米歇尔和她丈夫
[35:28] Can you imagine having to sit there 你能想象坐在那里看着那个
[35:29] And look at the guy that did that to your wife? 曾经残害你妻子人的感受吗
[35:31] That’s Milo’s fan club. 这是麦勒的崇拜者
[35:34] It has to be one of them. 肯定是他们其中一人
[35:36] Well, they might be working together as a team. 可能他们在合作
[35:41] Nice. 很好
[35:42] Go back. 倒一点
[35:43] Stop it there. 停
[35:45] And on the husband. 移到她丈夫的脸上
[35:51] And freeze it. 暂停
[35:55] All right, Torres, what do you see? 托勒斯 你看到了什么
[35:56] Uh, something weird about his anger towards Jenkins. 他对詹金斯有一种奇特的愤怒
[36:00] Yeah, onset’s too fast. 嗯 发作得太快
[36:02] What does that mean? 这能说明什么
[36:04] Real anger starts more slowly and then builds. 真正的愤怒是慢慢积蓄起来的
[36:06] Fake anger has a more jagged onset. 虚假的愤怒来去都快
[36:09] Comes in stages. 回到镜头上来
[36:11] And after the fake anger, 在虚假的愤怒之后
[36:13] Adulation. 是阿谀奉承
[36:14] Oh, my god. 我的天
[36:18] Husband’s a fan. 丈夫也是个粉丝
[36:25] Do you know where Paul is? 你知道保罗在哪里吗
[36:27] He, um, he checks on his empty listings every night. 他每晚都检查遍他的房产表
[36:29] He’s a real estate agent. 他是个房产商
[36:33] Can we, uh, can we have his addresses? 能否告诉我们他的地址
[36:36] What’s going on? 出了什么事情
[36:40] Paul Russell is not your husband’s real name. 保罗・罗素不是你丈夫的真名
[36:43] It’s Leo Carter. he changed it 原名是利奥・卡特 6年前
[36:47] Six years ago before you met. 他在你们相遇前更改了姓名
[36:49] I-I don’t understand. 我不明白
[36:51] We found letters 我们找到了一些信件
[36:52] He wrote to Andrew Jenkins in prison. 他给在监狱里的安德鲁・詹金斯写了信
[36:56] He wanted to tell him how much he hated him. 他只是想让他知道他有多恨他
[36:58] How he hurt me. 恨他伤害了我
[37:00] No. they were– they were fan letters. 不 他们是粉丝笔友
[37:02] From before you two even met. 早在你们认识之前
[37:05] That’s not possible. 不可能
[37:07] Michelle, we really… 米歇尔 我们十分
[37:11] He sought you out to be close to Jenkins, 他通过詹金斯和你混熟了
[37:15] And to be close to what Jenkins did to you. 并痴迷于詹金斯对你的所做所为
[37:21] So, um, so all those nights where he told me 这么说那么多次他让我
[37:27] That I should talk about-about what happened, 把自己经历过的事说给他听
[37:30] That it would help me, you’re saying that he would… 说这样对我好 原来都是他
[37:33] He was enjoying it? 都是他在享受吗
[37:38] Michelle, you can help us find Camille in time 米歇尔 你能帮助我们及时找到卡米耶
[37:43] The listings are in the drawer next to the desk. 房产表在桌旁的抽屉里
[37:51] All right. 很好
[37:56] All right… well, there’s over 20 houses here. 这里有超过20间房子
[37:58] Have you got enough men to get to all of them? 你有足够人手去勘察吗
[38:00] We only have to find the one. 我们只需找到一间房子
[38:02] Now Foster said underground, right? 福斯特说是在地下 对吧
[38:03] That means the place would have a basement 就是说那房子有个地下室
[38:05] And an attached garage so that he could drive right in. 并且连着车库 这样他可以直接开车进去
[38:08] Houses shouldn’t be too close together. 房子之间不会太紧密
[38:10] And he’d prefer a young, busy neighborhood. 他比较喜欢年轻忙碌的邻居
[38:13] The more going on, the less people notice. 方便行事 不会被注意
[38:16] 63 Meadow Lane. Mclean, Virginia. 弗吉尼亚 米克林区梅都路63号
[38:18] Let’s go. 走
[39:07] It’s all right. you’re safe now. 没事 你现在安全了
[39:10] Stop! Freeze! 站住 别动
[39:51] Go home. 回家去吧
[39:53] You used me. 你利用我
[39:55] You made it easy. 多亏了你
[39:58] How did you know how to get to Jenkins? 你怎么知道要怎样接近詹金斯
[40:02] In prison, the first time I asked him 在监狱里我第一次问他
[40:06] About the copycat, he showed pride. 效仿者的时候 他显得很骄傲
[40:09] Also there was just the faintest hint of anger. 当然也流露了少许愤怒
[40:13] So I knew he resented his protege. 所以我知道他怨恨他的徒弟
[40:16] Right. The kind of thing only you would notice. 只有你才会注意到这种事
[40:21] Yeah, well, I’m trying to teach you. 我这不是在教你吗
[40:23] You let me think that Camille was dead. 你让我以为卡米尔死掉了
[40:26] Yeah, yeah, I did. 嗯 不错
[40:28] Couldn’t afford anyone knowing that any part of this 不能让任何人知道整件事
[40:31] Was a con– Jenkins would have read it. 都是一个骗局 否则会被詹金斯识破
[40:33] Reynolds knew. 雷纳斯就知道
[40:34] Only about the photograph. 他也只知道那张照片而已
[40:37] Are you jealous? Really? 你嫉妒了吗 真的吗
[40:43] How long till we break up for real? 你什么时候才能真正决裂
[40:47] Eons. 下辈子
[40:48] You’ve got loads to learn. 你有很多东西要学
[41:08] This is my assistant’s notion of whimsy. 这是我助手异想天开的方式
[41:12] Very cute. 很可爱
[41:14] Yeah? 是吗
[41:17] Look, I just wanted to say thank you. 我是过来道谢的
[41:21] Hell of a job. 干得好
[41:24] There’s no universal signal for gratitude. 感谢的方式多种多样
[41:30] Surprises some people. 让很多人感到惊奇
[41:32] Well, it’s a good thing I can use my words. 我能说出来就是件好事
[41:36] Your boss wants to put me on a retainer. 你的老板想把我归入麾下
[41:40] Well, even the government has a good idea once in a while. 政府也会有聪明的时候
[41:44] I’ll make FBI cases my number one priority. 我会把联调局的事务放在首位
[41:47] In exchange, they pay me handsomely 作为交换 他们给我开出高薪
[41:49] And give me full access to federal resources. 允许我使用联调局的一切资源
[41:52] Well, good luck with that. 祝你好运
[41:54] Including you. 包括你
[42:00] Excuse me? 什么
[42:02] They want me to have a man with a gun around full time. 他们叫我找个持枪保镖全天保护我
[42:04] To protect the valuables, huh? 和保护贵重物品一样
[42:10] Guess I can’t blame them. 这也不能怪他们
[42:11] I mean, you guys are a bunch of scientist nerds 你们只是一群书呆子
[42:15] Running around poking your nose in people’s faces– 到处给人家看面相
[42:17] Calling them liars. 叫人家骗子
[42:19] But I am not a bodyguard. 但我不是保镖
[42:21] I don’t have anything like you in my toolbox. 我的手下没人和你一样
[42:25] And you’re something that I clearly need. 而你正是我想要的人
[42:28] Without you, we wouldn’t have found 没有你 我们无法及时找到
[42:30] Camille Halpern in time. 卡米尔・哈珀纳
[42:32] Plus, 此外
[42:33] Foster could have been killed today. 福斯特今天险些丧命
[42:36] I said yes. 我都说行了
[42:38] Yeah, well, I’m flattered, but I’m saying no. 真是令我受宠若惊 不过我还是不用了
[42:41] No, you’re not flattered. 你不是受宠若惊
[42:42] You’re angry. 你是在生气
[42:46] But the decision’s been made 这个决定
[42:48] Above your pay grade, so… 超越了你的工资额度 所以
[42:54] Look, if this happens, I work for the FBI. 如果是这样 我就为联调局工作
[42:57] I don’t work for you. 而不是为你
[43:01] You actually believe that, don’t you? 你还挺自信的
[43:05] Welcome to the Lightman group. 欢迎来到我们的团队
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号