时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | – Oh, I’m so sorry. – Sorry. | -真对不起 -对不起 |
[00:14] | Uh, I wasn’t paying attention. | 我刚刚走神了 |
[00:19] | Are you okay? | 你没事吧 |
[00:22] | Yeah. | 没事 |
[00:23] | I, uh… | 我 |
[00:27] | Not really. I… | 有点事 |
[00:29] | I just lost a patient. | 我的一个病人刚去世了 |
[00:30] | Oh, God, I’m so sorry. | 天哪 我很遗憾 |
[00:34] | I’m-I’m studying to be a nurse. | 我在学习做一名护士 |
[00:41] | I was just gonna go grab some coffee, | 我正要去喝杯咖啡 |
[00:45] | Uh, clear my head. | 整理下思绪 |
[00:59] | Somebody help me! | 救命 |
[01:01] | Help me, please! | 救救我 |
[01:05] | Somebody help me! | 来人啊 |
[01:08] | It seems that a copycat | 看来淫魔安德鲁・詹金斯的 |
[01:10] | Of serial rapist Andrew Jenkins is on the loose. | 效仿者仍然逍遥法外 |
[01:14] | Andrew Jenkins has been serving consecutive life sentences | 安德鲁・詹金斯被判终身监禁 不得假释 |
[01:17] | At Utley State Penitentiary for more than a decade. | 十多年来一直在特利州立监狱服刑 |
[01:19] | Now, Jenkins abducted, blinded and then raped | 詹金斯在90年代曾先后绑架 弄瞎 |
[01:22] | 12 women in the ’90s. | 并强暴了12名妇女 |
[01:24] | In the past three months, six more women | 过去3个月中 又有6名妇女 |
[01:26] | Have been abducted, blinded and raped. | 受到这种残害 |
[01:29] | So what does Andrew Jenkins know about these new crimes? | 安德鲁・詹金斯对这些新案子了解多少 |
[01:32] | When will this copycat be caught? | 效仿者何时才能落网 |
[01:34] | And what is being done to stop him? | 警方采取了什么措施 |
[01:48] | What’s up, bitch? | 干嘛呢 贱人 |
[02:46] | Does anybody want to tell me why Mr. genius | 谁能告诉我天才博士为何 |
[02:48] | Is ignoring the guy he’s here to talk to? | 对他想找的人视而不见 |
[02:52] | I mean, what is he waiting for? | 他在等什么 |
[02:53] | Andrew Jenkins is a highly skilled pathological liar. | 安德鲁・詹金斯惯于说谎 精于此道 |
[02:56] | If we come at him head on, we’ll get nothing. | 如果我们直接去找他不会有结果 |
[02:59] | If Jenkins has intel on the copycat, it’d be good to get it | 如果詹金斯了解效仿者 我们最好能在 |
[03:01] | Before another woman gets abducted. | 他下次犯案前得到情报 |
[03:03] | Lightman wants Jenkins to make the first move, | 莱特曼想让詹金斯首先出击 |
[03:04] | And he will. | 而他会照办 |
[03:05] | And what if he gets made? | 要是这招不灵呢 |
[03:07] | He won’t. | 不可能 |
[03:08] | Agent Reynolds, if you didn’t think | 雷诺兹探员 如果你觉得我们 |
[03:09] | We could do the job, | 不能胜任这项工作 |
[03:11] | Why did the FBI bring us on the case? | 那联调局为何请我们来 |
[03:12] | Look, I’ve interviewed Jenkins five times | 我审过詹金斯5次 |
[03:13] | And I got zero on the copycat. | 效仿者的事 他只字未提 |
[03:15] | So let me put it this way. | 这么说吧 |
[03:16] | I don’t believe in holistic medicine, | 我对全身治疗的药物没信心 |
[03:18] | But if the chemo’s not working, | 如果化疗不起作用 |
[03:20] | I’ll give acupuncture a shot. | 我就试试针灸 |
[03:22] | Hey, man, you need a hand? | 哥们 要帮忙吗 |
[03:23] | I think acupuncture’s about to pay off. | 看来针灸起作用了 |
[03:26] | Hello? | 你好 |
[03:33] | If you change your mind, just give me a yell. | 改主意了就喊我一声 |
[03:36] | Name’s Andrew Jenkins. | 我叫安德鲁・詹金斯 |
[03:49] | Progress. | 有进展 |
[03:51] | Patience is not one of your virtues, | 耐心不是你的优点 |
[03:52] | – Is it, agent Reynolds? – No. | -对吧 雷诺兹探员 -对 |
[03:57] | Is that Jenkins’ fan mail? | 是詹金斯崇拜者的来信吗 |
[03:58] | Ten years of sickos and freaks worshipping him. | 十年间崇拜他的神经病和变态给他的来信 |
[04:00] | All right, take it all back to the office. | 好 全拿回办公室去 |
[04:01] | Odds are good the copycat’s in there somewhere. | 效仿者很可能就在里面 |
[04:03] | Good luck. | 祝你好运 |
[04:13] | Heard about you on TV. | 电视上见过你 |
[04:15] | You’re that– you got that copycat, right? | 有人模仿你 是吧 |
[04:18] | Swelling chest, chin up, smile. | 挺胸 下颌扬起 微笑 |
[04:21] | That’s pride. | 骄傲 |
[04:22] | I don’t get it, myself. | 我不明白 |
[04:23] | I mean, you’re just | 你只不过是个 |
[04:24] | Another pervert who can’t close. | 不知道收手的变态罢了 |
[04:26] | Is that who I am? | 是吗 |
[04:27] | What happens, you just, you get… you get queasy | 我看每到该结束的时刻 |
[04:29] | When it comes time to finish, is that it? | 你就不安 对吧 |
[04:32] | What are you in for? | 你怎么进来的 |
[04:34] | I got an ex-wife, | 我有个前妻 |
[04:37] | Who sometimes | 她时不时地 |
[04:38] | Doesn’t let me see my kids. | 就不让我见孩子 |
[04:41] | And a cop took her side. | 有个警察帮她 |
[04:42] | And a jury said that I killed him. | 陪审团认为我杀了那厮 |
[04:45] | This, um, this cop… | 那个警察 |
[04:49] | Does he jerk awake every morning with your name on his lips? | 他每天早上喊着你的名字从噩梦中惊醒吗 |
[04:52] | Is your face the last thing he sees | 他每晚入睡时 |
[04:55] | Every night before he falls asleep? | 眼前会闪现你的脸吗 |
[04:57] | When he meets someone new, hears the horror in their voice, | 他接触陌生人 听到他们声音中的恐惧时 |
[05:00] | Who does your cop think of? | 心里想到的是谁 |
[05:04] | Oh, wait. | 等等 |
[05:05] | That’s-that’s right. | 说的对 |
[05:07] | He’s not thinking of anyone. | 他谁也没想 |
[05:08] | Take your point. | 懂你的意思了 |
[05:10] | Thought you might. | 我就知道你会懂 |
[05:26] | What’s on your mind? | 想什么呢 |
[05:28] | Nothing. | 没什么 |
[05:30] | Oh, come on. | 得了 |
[05:31] | Ask. | 问吧 |
[05:33] | I don’t get it. | 我不明白 |
[05:34] | I mean, I don’t, I-I, | 我 我 |
[05:35] | I don’t get it. | 我就是想不明白 |
[05:37] | Why’d you have to blind them? | 为何要弄瞎她们 |
[05:38] | I mean, it seems a bit excessive, you know? | 有些多此一举吧 |
[05:40] | Oh, come on, that’s an easy one. | 这你还不明白 原因很简单 |
[05:43] | No eyes, they can’t identify me after. | 没了眼睛 她们就无法指认我 |
[05:50] | How’d you get caught, then? | 那你怎么被捕的 |
[05:53] | Busted tail light. | 都是破尾灯害的 |
[05:55] | I had a girl in the trunk. | 我在后备箱里关了个女孩 |
[05:57] | Almost talked my way out of it, | 就算她在里面一直尖叫 |
[05:59] | Even with her screaming back there. | 我也差点就蒙混过关 |
[06:00] | You-you’re that good, are you? | 你很厉害啊 |
[06:02] | Yeah. | 嗯 |
[06:04] | But you aren’t. | 你就不行了 |
[06:06] | Excuse me? | 什么 |
[06:07] | Different costume, | 旧瓶 |
[06:08] | Same game. | 装新醋 |
[06:10] | Now you’ve lost me. | 你说的话 我不明白 |
[06:13] | Who are you? | 你是谁 |
[06:15] | ’cause you’re not a cop killer. | 你没杀警察 |
[06:16] | That’s what I keep telling my lawyer. | 我一直跟我律师这么说 |
[06:18] | No. | 不对 |
[06:19] | You’re a fraud. | 你是个冒牌货 |
[06:23] | Who sent you in here? | 谁派你来的 |
[06:24] | Special agent Reynolds? | 雷诺兹探员吗 |
[06:26] | Ah, damn it! | 可恶 |
[06:27] | Alert the guards in the laundry. | 通知洗衣房警卫 |
[06:28] | We got a situation. | 有情况 |
[06:30] | Lightman’s supposed to be reading Jenkins. | 本该是莱特曼审詹金斯 |
[06:31] | It looks like it’s the other way around to me. | 怎么颠倒了 |
[06:33] | I-I’ve never seen anyone read Lightman | 我还从未见过没受过专业训练的人 |
[06:35] | Who hasn’t had deception training. | 能看穿莱特曼 |
[06:36] | I-I don’t know what happened. | 我不知道是怎么回事 |
[06:37] | Well, it was worth a shot. | 值得一试 |
[06:40] | Cal Lightman. How do you do? | 我是卡尔・莱特曼 你好 |
[06:42] | And you want to know what I know | 你想从我这里了解 |
[06:43] | About my friend, the copycat. | 我的朋友 那个效仿者的事 |
[06:46] | Yeah, something like that, yeah. | 嗯 算是吧 |
[06:47] | How come nobody’s tried to bribe me? | 怎么没人收买我呢 |
[06:50] | What would it take? | 什么条件 |
[06:56] | We’re all good. | 我们没事 |
[06:58] | It’s very civil. | 很文明 |
[07:01] | What would it take? | 什么条件 |
[07:03] | You know what I like? | 你猜我喜欢什么 |
[07:05] | Chocodiles. | 巧克力派 |
[07:07] | I’d like a box a week. | 每周一盒就行 |
[07:10] | All right, it’s a deal. | 好 成交 |
[07:11] | Yeah, I’m gonna need that in writing. | 你得白纸黑字写下来 |
[07:20] | You made a deal with a pathological | 你和一个谎话连篇 |
[07:21] | Lying serial rapist for chocodiles? | 强奸惯犯做交易吗 |
[07:23] | Who’s the copycat? | 效仿者是谁 |
[07:25] | You get an A for effort. | 看得出你尽心尽力了 |
[07:27] | And effort should be rewarded. | 付出就应当有回报 |
[07:30] | 3748 Woodlawn Road. | 伍德劳恩街3748号 |
[07:33] | Good luck. | 祝你好运 |
[07:46] | What happened? | 出什么事了 |
[07:48] | Jenkins played you, that’s what happened. | 你们被詹金斯耍了 |
[07:50] | And while you were signing a contract for snack cakes, | 在你签点心合同时 |
[07:52] | Halpern was being abducted from this house. | 哈尔彭在这座房子里被绑架了 |
[07:55] | So Jenkins didn’t lead us to the rapist. | 詹金斯说的不是强奸犯的地址 |
[07:57] | He led us to another victim. | 是受害者的地址 |
[08:36] | All right, this is single mom Camille Halpern. | 卡米耶・哈尔彭 单身母亲 |
[08:38] | If form holds, | 按惯例 |
[08:39] | The copycat will toy with her the first 24 hours, | 前24小时 效仿者会戏弄她 |
[08:41] | And then he’ll blind her and rape her. | 之后弄瞎并强奸她 |
[08:43] | And we’re already down three hours. | 现在已经过了3小时 |
[08:44] | What’s he do before he blinds them? | 弄瞎受害人之前他会做什么 |
[08:46] | He ties them up, gags them and forces them to watch | 把她绑起来 堵住嘴 |
[08:48] | Videos of his previous victims. | 强迫她看以前受害人的录像 |
[08:49] | So right now, | 所以此刻 |
[08:51] | Camille is watching what he’s gonna do to her. | 卡米耶正在看他将对她做什么 |
[08:52] | Yeah, if we don’t get to her first. | 嗯 如果我们不及时找到她的话 |
[08:53] | Well, cube’s ready. | 审讯室准备好了 |
[08:55] | Nobody talks to Jenkins but me. | 只有我可以和詹金斯谈话 |
[08:56] | We clear? | 明白吗 |
[08:58] | I pulled strings all over D.C. to get this bastard in here. | 我费尽周折才把这混蛋弄来 |
[09:01] | So I sure hope that this plan is | 当然也希望这个计划 |
[09:02] | A lot more successful than your last one. | 比上一个更为成功 |
[09:04] | At least we know Jenkins is connected to the copycat. | 至少我们知道詹金斯与罪犯有联络 |
[09:06] | That’s more than you found out the last three months. | 这就比你们三个月来的调查更有价值 |
[09:23] | Now, I told you where to find him. | 我告诉了你去哪里找他 |
[09:26] | You just got there late. | 只怪你们去晚了 |
[09:29] | Agent Ben. | 本探员 |
[09:31] | Thanks for the hall pass. | 多谢你的通行证 |
[09:37] | Hi, Foster. | 你好 福斯特 |
[09:38] | Follow me. | 跟我来 |
[09:41] | Oh, somebody doesn’t like me talking to his lady. | 某人看不惯我和他的女人讲话 |
[09:44] | I got to call the deputy director with the great news. | 我得打电话告诉副局长这个好消息 |
[09:48] | That’s the guy that out-lightman’d lightman? | 就是那人打败了莱特曼吗 |
[09:54] | So now what? | 现在干什么 |
[09:56] | You make the puppet dance? | 牵线木偶表演时间吗 |
[10:05] | What? | 什么事 |
[10:07] | I called Natalie Wright | 我联系了娜塔莉・赖特 |
[10:08] | The woman attacked two weeks ago. | 她两周前受过侵害 |
[10:09] | She’s a wreck, but she’s the only copycat victim | 尚未痊愈 不过所有受害人中 |
[10:11] | Willing to talk to me. | 只有她愿意和我谈谈 |
[10:13] | I thought I might be able to get some detail | 也许能够获得一些细节 |
[10:14] | That could help us with our new victim. | 对我们破案会有帮助 |
[10:16] | So I’ll be on my cell. | 有事的话 |
[10:17] | If you need me. | 就打我手机 |
[10:18] | Cal… | 卡尔 |
[10:21] | No, ’cause normally, you add “if you need me.” | 因为通常你都会说”就打我手机” |
[10:23] | You’re pissed, right? because you think | 你生气了吗 你觉得 |
[10:25] | I blew it at the prison, right? | 我把监狱那件事办砸了吗 |
[10:26] | I’m not blaming you. | 我不是在怪你 |
[10:27] | Well, you’re angry. | 但你在生气 |
[10:29] | Because Jenkins is loving this. | 这样正中了詹金斯的下怀 |
[10:31] | I mean, this is the best day he’s had in over a decade. | 这是十年来他梦寐以求的一天 |
[10:33] | He’s out of jail, he’s getting all this attention. | 走出监狱 成为焦点人物 |
[10:35] | We are fulfilling his every fantasy. | 我们在满足他的所有幻想 |
[10:37] | By “we,” you mean me. | 你所说的”我们” 是指我 |
[10:39] | Is that it? | 是吗 |
[10:48] | So you’re a big deal, huh? | 你现在成大人物了 是吧 |
[10:49] | Fancy offices, bevy of fine ladies. | 优雅的办公室 美女环绕 |
[10:52] | Real step up from cell block two. | 与牢房真是不可同日而语 |
[10:54] | Do you know who the copycat is? | 你知道那个效仿者是谁吗 |
[10:56] | No. | 不知道 |
[10:58] | What’s your mom’s name? | 你妈叫什么名字 |
[10:59] | – Gina. -No, it’s Margaret. | -吉娜 -不 她叫玛格丽特 |
[11:01] | Where were you born? | 你的出生地在哪里 |
[11:02] | Georgia. | 乔治亚 |
[11:04] | No, Nebraska. | 不 是内布拉斯加 |
[11:05] | Where’d you go to school? | 在哪里上学 |
[11:06] | Didn’t. | 没上过学 |
[11:07] | So you don’t count flunking out | 你不想提起在爱荷华州立大学 |
[11:09] | Of, uh, Southern Iowa State after one semester then? | 上过一个学期就被退学的事情吗 |
[11:13] | What the hell is he doing? | 他这是干什么 |
[11:14] | I’m concentrating. | 我在用心听 |
[11:16] | I could be following up on ten different leads right now. | 我本可以去追查十条不同线索 |
[11:19] | So you’re gonna explain why this isn’t | 你凭什么说这不是 |
[11:21] | Jenkins taking one more useless polygraph test. | 对詹金斯又一轮徒劳的测谎试验 |
[11:23] | Okay, where should I even start? | 我该从何说起 |
[11:25] | I’m monitoring heart rate, skin temperature, | 我在监测他的心率 皮肤温度 |
[11:28] | Perspiration, vocal stress, blood pressure | 排汗 声调 血压 |
[11:30] | Which doesn’t even begin to cover | 这些与莱特曼在里面谈话时 |
[11:32] | What Lightman is seeing in there, | 所要注意的事无法相提并论 |
[11:33] | And what the cameras are… | 那边的摄像机则是 |
[11:34] | All right, all right, enough. | 好了 好了 够了 |
[11:35] | Who’s the copycat? | 那名效仿者是谁 |
[11:36] | Don’t know. | 不知道 |
[11:38] | Would you tell me if you did? | 你知道的话会说吗 |
[11:40] | Sure. We’re pals. | 当然 咱们是朋友 |
[11:41] | Hey, how’s it going? | 情况如何 |
[11:43] | Jenkins is lying about everything. | 詹金斯满嘴谎言 |
[11:45] | He won’t let us establish a baseline of what he looks like | 他不让我们看到他说真话的样子 |
[11:47] | When he’s telling the truth. | 我们无法设定标准 |
[11:49] | Hey, looks like I found somebody suspicious in the fan mail. | 好像这些来信中有个可疑的人 |
[11:54] | Every week this guy sends disgustingly | 这人每周都会给安德鲁・詹金斯 |
[11:55] | graphic drawings to Andrew Jenkins | 寄去令人作呕的图画 |
[11:57] | Let me see that. | 让我看看 |
[11:59] | Well, it’s one sick puppy, but that’s not our guy. | 确实是个变态 但不是我们要找的人 |
[12:01] | And how can you know that? | 你怎么知道 |
[12:02] | I can know that | 我知道这些 |
[12:03] | Because he’s fantasizing about past actions. | 因为他在重温旧梦 |
[12:06] | You want to look for somebody | 我们要找的人 |
[12:06] | Who’s making plans for the future | 一直在计划未来 |
[12:07] | Let me see that. | 让我看看 |
[12:08] | How is it i’m the unpaid intern | 为何我是分文不取的实习生 |
[12:10] | And you’re the highly paid professional? | 而你是高薪专家 |
[12:11] | You’re the one lightman’s got sitting in the front row. | 你是受莱特曼器重的人 |
[12:13] | So… I’ll just put this in the “no” pile. | 先把这人归入没嫌疑那组 |
[12:16] | Who’s the copycat? | 那效仿者是谁 |
[12:21] | Who’s the girl? | 那女孩是谁 |
[12:23] | Pretty. | 很漂亮 |
[12:39] | You’re a distraction. | 你真是催命鬼 |
[12:40] | I had to ask Loker a question, | 我有事要问洛克尔 |
[12:41] | And you’ve got me reading all this fan mail. | 而你让我看这些粉丝来信 |
[12:43] | And what, so you’re above that now, is that it? | 怎么 你现在不屑做那些事了吗 |
[12:45] | No, no, it’s just that you squaring off | 不是 只因这次与你打交道的 |
[12:46] | With a master liar | 是个谎言大师 |
[12:48] | Is kind of once-in-a-lifetime. | 这是个千载难逢的机会 |
[12:49] | Oh, and you think you’ll learn something? | 你是觉得你能学到些什么吗 |
[12:51] | A woman gets raped, she gets blinded, but at least | 一个女人被强暴 被刺瞎 但至少 |
[12:53] | You’ve been afforded an education, is that it? | 给你了一次再教育的机会 是吗 |
[12:54] | Or maybe you just don’t want me | 不然就是你不想让我看到 |
[12:55] | to see that you’re struggling | 你困兽犹斗的样子 |
[12:56] | Oh, that’s an interesting theory. | 你这个见解很有趣 |
[12:57] | But incorrect. | 可惜不对 |
[12:59] | And that fan mail you’re so disdainful of– | 而那些让你不屑一顾的来信 |
[13:01] | Well, the guy we’re looking for is in there somewhere. | 我们要找的人就在其中 |
[13:03] | And that’s a fact, that’s not a theory, | 这是事实 不是见解 |
[13:05] | So go find him. | 去把他揪出来 |
[13:09] | “Or maybe you just don’t want me | “不然就是你不想让我看到 |
[13:11] | to see that you’re struggling.” | 你困兽犹斗的样子” |
[13:16] | She’s very perceptive, | 她很敏锐 |
[13:18] | You’re little… protege. | 你有一点 保护过度 |
[13:26] | Who’s the copycat? | 那名效仿者是谁 |
[13:28] | We can do this all day. | 我们可以这样谈一整天 |
[13:30] | I’m not gonna make your little machines beep. | 你的测谎器不会响一声 |
[13:40] | There’s no one who can stay with you? | 没有人能和你待在一起吗 |
[13:43] | I don’t want anyone to see me. | 我不想让别人看到我 |
[13:46] | W-well, what about your parents? | 那你父母呢 |
[13:49] | My mom is gone. | 我妈去世了 |
[13:51] | My dad was here for a few days, | 我爸来过几天 |
[13:54] | But it… just made things worse. | 不过是火上浇油而已 |
[13:57] | My friends do what they can. | 朋友们已经各尽其力了 |
[14:00] | I’m s… | 我很 |
[14:02] | – I’m sorry. – I-I’m sorry. | -遗憾 -我也很遗憾 |
[14:06] | I want to help you. | 我想帮你 |
[14:08] | I know he has another woman, but I… | 我知道他又抓了个女人 可我 |
[14:11] | I can’t remember. | 我想不起来了 |
[14:13] | He said his dog was missing, and I helped him, | 他说他的狗丢了 我帮他一起找 |
[14:16] | And then… | 然后 |
[14:18] | It’s just gone. | 我就什么都不知道了 |
[14:20] | And when I try to remember, all I can think is… | 每次我努力回想 脑子里想到的全是 |
[14:24] | No one will ever love me. | 没人还会爱我 |
[14:27] | I’m… i’m 23 years old, | 我才 我才23岁 |
[14:30] | And my life is over. | 我这辈子完了 |
[14:32] | My life is over. | 我这辈子完了 |
[14:38] | Okay, so… | 这就是 |
[14:41] | This is the girl he’s got right now. | 他现在抓着的女孩 |
[14:44] | Any idea where he’s keeping her? | 知道她被关在哪里吗 |
[14:46] | No. | 不知道 |
[14:48] | I’ll take that as a yes, then. | 我就当你知道吧 |
[14:51] | Uh, DC? | 华府 |
[14:53] | Maryland? | 马里兰州 |
[14:57] | Virginia? | 弗吉尼亚州 |
[14:59] | The home for bad boys was in Maryland. | 马里兰州曾有个坏小子之家 |
[15:02] | You probably know that. | 你可能听说过 |
[15:03] | You know, you’d think i’d have | 你以为我在那边有过 |
[15:05] | All kinds of horror stories, | 许多恐怖的经历 |
[15:06] | But it was actually nice. | 我在那里其实过得不错 |
[15:08] | Had a dog. | 我有过一条狗 |
[15:09] | Some of the guys from gen pop | 有些坐牢回来的人 |
[15:11] | Get to train seeing-eye dogs. | 开始训练导盲犬 |
[15:12] | I signed up for it once; didn’t get picked. | 我报过名 但没被选上 |
[15:16] | Why do you think that is? | 你说这是怎么回事 |
[15:18] | You see that was weird. | 奇怪 |
[15:19] | That was, ’cause that was the truth. | 真奇怪 因为你在讲真话 |
[15:21] | Why the sudden honesty? | 为什么突然变诚实了 |
[15:23] | Am I boring you? Is that it? | 我让你无聊了吗 |
[15:26] | It’s too easy? | 还是觉得你游刃有余呢 |
[15:28] | Lightman–It’s an interesting name. | 莱特曼 这名字很有趣 |
[15:30] | I’ve been called a…Light Bringer myself. | 曾有人叫我光明使者 |
[15:35] | You see, there you go again, that was the truth. | 又开始了 你又说了真话 |
[15:38] | Might be getting somewhere. | 可能有些进展 |
[15:41] | Here’s something else that’s true. | 我还有句真话要告诉你 |
[15:44] | I’m never… gonna tell you who the copycat is. | 我绝不会告诉你那名效仿者是谁 |
[15:48] | Okay. | 好吧 |
[15:52] | Hey, Torres.Do any of, uh, Jenkins’ fans | 托勒斯 詹金斯的崇拜者中 |
[15:55] | Refer to him as “light bringer”? | 是否有人叫过他”光明使者” |
[15:58] | Yeah, yeah, one guy. | 对 有这么一个 |
[16:00] | Um, it stood out to me, ’cause I went to Catholic school. | 我记得很清楚 因为我上的是天主教学校 |
[16:02] | Light bringer’s another name for the Devil. | 光明使者是魔鬼的代名词 |
[16:04] | It’s here in the “no” pile. | 他在没嫌疑的那组里 |
[16:05] | What am I missing? | 出了什么事 |
[16:06] | Pathological liars like pushing boundaries. | 谎话连篇的人喜欢挑战底线 |
[16:08] | Jenkins has been in that box all night– he’s bored. | 詹金斯已经被关了一整晚 他无聊了 |
[16:11] | He’s flirting with the truth. | 他在玩弄真相 |
[16:12] | By telling you the copycat’s pet name for? | 告诉你们效仿者对他的爱称了吗 |
[16:14] | Yeah. the person who calls him light bringer’s | 嗯 叫他光明使者的那个人 |
[16:16] | Important to him somehow. | 不知何故 对他很重要 |
[16:17] | He’s important enough that | 重要到 |
[16:18] | When the truth starts coming out, | 当他开始讲真话的时候 |
[16:20] | It’s the first person he thinks of. | 第一个想到的人就是他 |
[16:21] | Here, got it. Milo Dodds. | 这里 找到了 麦勒・多兹 |
[16:24] | Thank you. | 谢谢 |
[16:27] | You’ve been writing to Jenkins for years. | 你给詹金斯写了好几年信了 |
[16:30] | In fact, | 事实上 |
[16:32] | You’ve written more letters than anyone. | 你写的信比谁都多 |
[16:34] | We counted. | 我们数过 |
[16:35] | Is that illegal? | 这犯法吗 |
[16:37] | What do you know about the copycat? | 你对那名效仿者有多了解 |
[16:38] | It’s on the news. | 都是听新闻里说的 |
[16:39] | That’s an evasion. | 这是借口 |
[16:41] | He’s hiding something. | 他在隐瞒什么 |
[16:43] | Oh, yeah, and what are you hiding, Milo, hm? | 是吗 你掩藏什么 |
[16:46] | Is it a woman? | 是个女人吗 |
[16:48] | Is it Camille Halpern? | 是卡米耶・哈尔彭吗 |
[16:50] | The mother of a two-year-old little boy? | 那位2岁小男孩的母亲吗 |
[16:54] | I’m not hiding anything. | 我没掩藏什么 |
[16:55] | That’s a masking smile. | 那是假笑 |
[16:57] | That’s bad, that is. | 太假了 |
[17:00] | So, tell me this. | 告诉我 |
[17:05] | What’s your favorite part? | 你最喜欢哪部分 |
[17:08] | Is it the sizzle of the acid | 是你把酸倒进 |
[17:11] | As you pour it into her eyes? | 她眼睛时的咝咝声吗 |
[17:16] | Or is it the blood | 还是血从她脸上 |
[17:17] | Dripping down her cheek? | 滴下的那一刻 |
[17:20] | Blood, you like that? | 血 你喜欢血吗 |
[17:21] | Blood flowing? Blood? | 流动的血 血吗 |
[17:22] | I didn’t do anything. | 我什么也没做 |
[17:24] | Where is she? | 她在哪里 |
[17:25] | – I don’t know. – You sick | -不知道 -你个变态 |
[17:26] | Son of a… | 兔崽子 |
[17:28] | – Where is she? Where?! Where?! – I don’t know! | -她在哪里 -不知道 |
[17:30] | Whoa! Whoa! No! | 别 |
[17:32] | In the room, in the room, in the room, in the room. | 在房间里 房间里 房间里 |
[17:34] | What room? | 什么房间 |
[17:51] | I didn’t take her– | 我没抓她 |
[17:53] | I just cut out the article. | 只把文章剪了下来 |
[17:55] | I’m a collector. | 我喜欢收藏 |
[17:56] | Work with me, Milo. | 合作点 麦勒 |
[17:58] | – Come on, work with me! – I didn’t do it. | -快 合作点 -不是我干的 |
[18:00] | He’s not the guy, let him go. | 不是他 放了他吧 |
[18:02] | 3 Three… | |
[18:03] | He’s not the guy! Aah! | 不是他 |
[18:05] | – Two… – Let him go! | -2 -放了他 |
[18:06] | Look. Look, look, look. | 看这个 看 看 |
[18:08] | – One… – Look, look. | -1 -看 看 |
[18:09] | What the hell? | 怎么回事 |
[18:17] | He’s a hemo-phobe. | 他有血液恐惧症 |
[18:18] | He… | 他 |
[18:20] | He’s afraid of blood. | 他怕血 |
[18:21] | And how would you know that? | 你怎么知道 |
[18:23] | When you started talking about blood, he got woozy. | 当你开始说血时 他就头晕 |
[18:25] | He… He got short of breath. | 呼吸急促 |
[18:27] | He’s not the guy. | 不是他干的 |
[18:29] | He couldn’t even give the girl a paper cut. | 他都不能给那女孩剪纸 |
[18:32] | So another dead end. | 又是个死胡同 |
[18:38] | No, not exactly. | 也不算是 |
[18:40] | Well, Milo Dodds didn’t work out. | 麦勒・多兹失败了 |
[18:43] | He’s gonna bring him in here | 他会把他带回来 |
[18:45] | And go through his sicko memorabilia. | 理一理他变态的大事记 |
[18:47] | Hopefully, we’ll find some new suspects. | 希望能找到新的嫌犯 |
[18:48] | Well, Jenkins is amazing. | 詹金斯真厉害 |
[18:51] | You know, in-in kind of an evil way. | 我是说他邪的厉害 |
[18:54] | I mean, he’s, like, dark Lightman. | 就像邪恶的莱特曼 |
[18:57] | Ooh, rewind. | 倒回去 |
[19:01] | There. | 那里 |
[19:02] | Look at how he’s folding the laundry. | 看他怎么叠的衣服 |
[19:05] | Jenkins comes up, and he slows down. | 詹金斯过来时 他动作放慢了 |
[19:07] | He’s concentrating too hard; it’s a dead giveaway. | 他太过专注 完全暴露了 |
[19:10] | He did screw up. | 的确搞砸了 |
[19:11] | Couple of months ago, you wouldn’t have noticed that. | 几个月前 你都不会注意到这点 |
[19:14] | But now that you apparently | 现在的你显然无所不知 |
[19:16] | know everything, you think it’s more important to prove | 你觉得证明我的失策 |
[19:18] | that I screwed up than find a missing woman, is that it? | 要比找到那名失踪女性更重要 对吗 |
[19:21] | No, I wasn’t trying… We-we were just trying to establish | 不 我不是想 我们只想为 |
[19:23] | a baseline for Jenkins. | 詹金斯设定一条基线 |
[19:24] | Yeah, well, forget it. | 算了 |
[19:27] | Can you go back? Run it back? | 能倒回去吗 倒带 |
[19:29] | Push in on the guard. | 推到守卫身上 |
[19:37] | All right. | 好 |
[19:38] | Zoom in. | 放大 |
[19:40] | And let it play. | 播放 |
[19:42] | You want to know what I know about my friend, the copycat. | 你想从我这里了解我的朋友 那个效仿者的事 |
[19:44] | You see the nostril flare? | 你看到鼻孔抽动了吗 |
[19:45] | Quick intake of breath. | 快速吸气 |
[19:50] | When he thought Jenkins was gonna open up about the copycat | 当他以为詹金斯要透露效仿者的消息时 |
[19:53] | He panicked. | 他害怕了 |
[19:54] | Like he was afraid of getting caught. | 像是怕被抓到一样 |
[19:56] | The guard’s the copycat. | 这看守就是那个效仿者 |
[19:57] | Could he have gotten to Camille before you? | 他会不会比你先找到卡米耶 |
[20:02] | Hey, where’s the guard? Where’s, uh, Calvo? | 那看守在哪里 卡尔沃在哪里 |
[20:04] | Oh, his shift ended a while ago. | 他刚换班 |
[20:20] | They’re here. | 他们来了 |
[20:21] | It’s been 11 years since she was attackked, | 她在11年前被人侵犯 |
[20:23] | – And she’s doing well now. – Okay. | -现在她一切还好 -好 |
[20:24] | I can do this. | 我能行 |
[20:26] | Okay, I just want you two to talk. | 好 我只想让你们说说话 |
[20:28] | You know, maybe she can help you remember something. | 也许她能帮你想起点什么 |
[20:31] | But don’t push yourself. | 不过别勉强 |
[20:33] | Okay? | 好吗 |
[20:34] | – Okay. – Okay. | -好 -好 |
[20:40] | – Thanks for coming. Come on in. – Sure. | -多谢你们前来 进来吧 -好 |
[20:47] | Natalie. | 娜塔莉 |
[20:48] | Careful. | 小心 |
[20:49] | Uh, I want you to meet Michelle Russell | 这位是米歇尔・罗素 |
[20:52] | And her husband Paul. | 还有她丈夫保罗 |
[20:55] | Hi, Natalie. | 你好 娜塔莉 |
[20:59] | You know, we can do this all day. | 我们可以这样谈一整天 |
[21:01] | You know, it’s over for you, Calvo, | 你没有退路 卡尔沃 |
[21:03] | You understand that, right? | 这你清楚吧 |
[21:04] | So just tell me where Camille is, | 告诉我卡米耶在哪里 |
[21:06] | and I’ll get the D.A. to cut you a break. | 我会让检察官给你减刑 |
[21:09] | It’ll make me sick, | 虽然我讨厌这么做 |
[21:10] | But I’ll do it, for you. | 但为了你 我会去做 |
[21:12] | It’s a one-time offer, Calvo. | 机会仅此一次 |
[21:14] | One time! | 就这一次 |
[21:18] | He’s not your guy. | 他不是你要找的人 |
[21:21] | He’s not your guy. | 不是他 |
[21:26] | What the hell are you doing? He is the guy! | 你这是干什么 就是他 |
[21:29] | No, no. He-he showed shame. | 不 他表现出了愧疚 |
[21:32] | Psychopaths never show shame. | 精神变态者不会显露愧疚 |
[21:35] | Calvo called in sick four times in the last year. | 卡尔沃去年请过4次病假 |
[21:38] | And each time, the day after | 而且每次都是 |
[21:39] | One of the copycat’s victims was released. | 在他请假后的第二天出现死者 |
[21:41] | – And that’s not a coincidence. – No, no. | -这绝不是巧合 -不 不 |
[21:43] | I think it’s very important. | 我知道抓到凶手很重要 |
[21:44] | But he’s not your guy. | 但他不是你要找的人 |
[21:46] | It has to be him! | 肯定是他 |
[21:48] | Look, every time he takes another woman, | 当他每次又残害一名女性 |
[21:53] | And every time a kid loses the mother they once had | 又让一个孩子失去母亲的时候 |
[21:56] | And gets back a… | 回到家只有一个 |
[21:57] | An empty shell, I think to myself, | 空荡荡的房间 我就对自己说 |
[21:59] | “This is the last one. No more.” | 这是最后一个 不能有下一个 |
[22:01] | And every time, I’ve been wrong, | 而每次我都错了 但我知道 |
[22:03] | but I know I’m right about this. | 这次我是对的 |
[22:05] | Who did you lose? Who? | 你失去了谁 谁 |
[22:10] | Did you lose your mum or… | 你失去了母亲 还是 |
[22:11] | What? | 什么 |
[22:13] | Did you…you lost someone? | 你失去了谁 |
[22:15] | Don’t use that stuff with me, okay? | 别和我来这套 好吗 |
[22:18] | He is the guy! | 就是他 |
[22:21] | Good news is, I think he can lead us to the rapist. | 好在我觉得他能带我们找到那名强奸犯 |
[22:24] | But you got to stop yelling at him. | 但你不能再冲他吼了 |
[22:28] | I appreciate you both making the time. | 感谢你们抽出时间来这里 |
[22:31] | Natalie needed to know that her life isn’t over. | 娜塔莉想确定她的一生不会就此结束 |
[22:34] | Oh, it helps Michelle, too. | 这样做对米歇尔也有好处 |
[22:35] | Talking to other victims. | 和其他受害者交谈 |
[22:38] | Testifying at Jenkins’ parole hearing. | 在詹金斯的假释听证会上指证他 |
[22:40] | It’s her way of fighting back. | 这是她还击的方式 |
[22:42] | She went to the parole hearing? | 她去了假释听证会吗 |
[22:43] | That must have been tough. | 她肯定不好受 |
[22:45] | Oh, she handled it better than I did. | 她的表现要比我好 |
[22:47] | I took a shot at the guy. | 我攻击了那家伙 |
[22:50] | Oh, excuse me. | 抱歉 |
[22:54] | Where is she? | 她在哪里 |
[22:55] | She’s right here, to the right. | 就在这里 右边 |
[22:56] | Okay. Um, she said there were no sounds where she was kept. | 她说她被关的地方没有声音 |
[23:00] | Nothing at all from the outside. | 外面没有任何声音 |
[23:02] | Like she was kept underground? | 被关在地下吗 |
[23:04] | I’ll let Agent Reynolds know that. | 我会告诉雷诺兹探员 |
[23:06] | Okay, well, we’re going to keep | 好 我们会继续谈 |
[23:07] | Talking. I’ll try to get more. | 争取得到更多线索 |
[23:09] | Thank you. | 谢谢你 |
[23:14] | Tony, let me explain something to you, okay? | 托尼 有些事我得告诉你 |
[23:16] | Dr. Lightman is the best friend | 莱特曼博士 |
[23:17] | you have in the world right now. | 现在是这世上你最好的朋友 |
[23:19] | He says that you’re not the copycat. | 他说你不是效仿者 |
[23:20] | He says that you may be a victim, too. | 说也许你也是受害者 |
[23:22] | Now, sit down. | 坐下 |
[23:26] | Okay, now, Jenkins made you deliver letters to the copycat. | 詹金斯让你给嫌犯送信 |
[23:30] | Am I right? | 我说的对吗 |
[23:32] | How? | 怎么送的 |
[23:39] | Okay. So these are the copycat’s victims. | 这些是嫌犯的受害者 |
[23:44] | Did he bribe you? | 他贿赂你了吗 |
[23:47] | Did he threaten you? | 他威胁你了吗 |
[23:49] | So, he threatened you. | 他威胁你了 |
[23:51] | A shiv in the side? | 拿刀逼迫你吗 |
[23:54] | Not now, Torres. | 现在不方便 托勒斯 |
[24:01] | He threaten your family? | 他恐吓你家人了吗 |
[24:02] | I got two little girls, man. | 兄弟 我有两个女儿 |
[24:05] | You think you can match him, but you can’t. | 你以为你能赢他 不可能的 |
[24:07] | I was there. I saw him with you. | 我当时在场 看见你们交手 |
[24:09] | He’s better than you. | 你不是他对手 |
[24:13] | Well, if he was better than me, | 要是他真的比我强 |
[24:16] | I wouldn’t have been able to find you, would I? | 我就不会找到你了吧 |
[24:18] | And I can protect your family. | 我可以保护你家人 |
[24:20] | Whatever it takes. | 不惜一切代价 |
[24:21] | All right, look, Calvo. | 好 卡尔沃 |
[24:26] | This is the girl he’s got now. | 这个女孩在他手上 |
[24:28] | You helped him take her. | 是你帮他绑架了她 |
[24:31] | Now, help us save her. | 现在帮我们救她出来 |
[24:40] | He gave me the letter. He said if I didn’t deliver it, | 他给了我一封信 说如果我不帮他 |
[24:42] | He’d come after my little girls. | 他就要对我两个女儿下手 |
[24:44] | So, you just did what he asked? | 那你就按他意思做了 |
[24:46] | First, it was once in a while. | 起初 偶尔会有一封 |
[24:47] | I would take the letter and put it underneath. | 我会把信放在 |
[24:48] | The heavy trash can at grant park. | 格兰特公园的垃圾箱下面 |
[24:51] | But I never saw no one pick them up. | 可我从没看到有人去取过 |
[24:53] | This is Reynolds. | 我是雷诺兹 |
[24:55] | I need a surveillance team. | 我需要一支监控组 |
[24:56] | – Hurry up! – And then, suddenly… | -快 -然后 突然间 |
[24:58] | Jenkins’ crime spree began all over again. | 詹金斯的恶行又死灰复燃了 |
[25:00] | Those were my little girls, man. | 那可是我的宝贝女儿 |
[25:03] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[25:05] | – I’m sorry. -Listen, | -很遗憾 -听着 |
[25:07] | If you come through for us with this, | 如果你能帮我们一把 |
[25:08] | I’ll put you and your whole family in protective custody | 我可以在今天之内 |
[25:10] | By the end of the day. | 让你全家受到保护 |
[25:14] | He gave me another letter today, man. | 他今天又给了我一封信 |
[25:15] | He gave you a letter today? | 今天又给了你一封信 |
[25:17] | While you were here? | 你在这里的时候吗 |
[25:19] | No, it couldn’t be. We were watching him every second. | 不可能 我们每时每刻都在监视他 |
[25:20] | There’s no cameras in your bathroom, man. | 你的厕所没装摄像头 |
[25:25] | That was hours ago. | 那是几小时前的事 |
[25:28] | I’m sorry. | 对不起 |
[25:29] | Yeah, get a unit over to grant park right now. | 对 派队人到格兰特公园 |
[25:32] | And if anybody even goes near a trash can, you grab them. | 有谁靠近垃圾箱 就把他抓住 |
[25:34] | You understand me? | 明白吗 |
[25:36] | Hey, Jenkins? Jenkins. | 詹金斯 詹金斯 |
[25:38] | We got Calvo now. | 卡尔沃在我们这里 |
[25:40] | We know about the letter. | 我们知道了信的事 |
[25:42] | So, we are going to find your little friend. | 我们要去找你那位朋友了 |
[25:45] | Good reading, that letter. | 干得好 那些信 |
[25:48] | Might have mentioned a friend of yours. | 里面应该提到过你的一位朋友 |
[25:53] | Thank you. | 谢谢 |
[25:55] | Meeting Michelle, | 与米歇尔的见面 |
[25:56] | It really helped. | 真的很有用 |
[25:57] | I’m glad. | 那就好 |
[25:59] | You did some amazing work today, Natalie. | 你今天很了不起 娜塔莉 |
[26:01] | I’ll visit you tomorrow, okay? | 我明天来看你 好吗 |
[26:04] | Can I give you a hug? Mm-hmm. Okay. | 能让我抱抱吗 |
[26:07] | Thank you, Gillian. | 谢谢你 吉莉安 |
[26:08] | Good night. | 晚安 |
[26:41] | No… | 别怕 |
[26:44] | I d… I didn’t see him. | 我没看到他 |
[26:48] | – Okay… – He went that way. I just… | -没事 -他走那条路了 我 |
[27:07] | Ooh, you look good in black and blue. | 黑蓝搭配挺适合你 |
[27:08] | Yeah, well, we’re quite a pair. | 是啊 我们很般配 |
[27:12] | Reynolds had a team | 雷诺兹叫人 |
[27:13] | Scour the area, but he was gone | 去搜查了 可是被他跑了 |
[27:17] | Jenkins was instructing him. | 詹金斯在指挥他 |
[27:19] | He was passing notes through one of the guards. | 他通过一个守卫来传纸条 |
[27:22] | I told you I was going to Natalie’s house | 我在审讯室外和你说过 |
[27:25] | Right outside the door to the cube. | 我要去娜塔莉家 |
[27:27] | He must have heard us. | 他肯定听到了 |
[27:38] | I’m sorry, love. | 我很抱歉 亲爱的 |
[27:41] | He wouldn’t have gone this far | 要是你去追他 |
[27:42] | Unless you were | 他就不会走到这步 |
[27:43] | Not worth it. | 这样做不值得 |
[27:46] | You get hit, and it’s okay? | 你被扁了 还好吧 |
[27:48] | I get hit, and suddenly, it’s time to throw in the towel? | 我也被扁了 就突然要认输吗 |
[27:52] | You got to spend some time with one of these victims. | 坐下来和一个受害人谈谈 |
[27:57] | Then you tell me it’s not worth it. | 然后再说值不值得 |
[28:06] | It’s Torres. | 是托勒斯 |
[28:11] | Hey. How’s Foster? Is she okay? | 福斯特怎么样 还好吧 |
[28:12] | Well, yeah. She’s okay. | 嗯 没大碍 |
[28:14] | Thank god. | 谢天谢地 |
[28:16] | So, I got an idea. | 我有个主意 |
[28:17] | I want to bring in Michelle, | 我想把米歇尔带来 |
[28:19] | One of the victims that Foster’s been working with. | 她是与福斯特合作的受害人之一 |
[28:21] | Get her to talk to Jenkins. | 让她来和詹金斯谈 |
[28:23] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[28:24] | Look, Jenkins gets off on the pain of his victims. | 詹金斯喜欢看他的受害者面露苦涩 |
[28:26] | Maybe a face to face will get him excited, | 也许面谈可以让他兴奋 |
[28:28] | Get him to give up something. | 让他松口 |
[28:30] | Oh, what? So you think that you can | 你以为你可以 |
[28:31] | Get more out of I can | 比我套得更多东西 |
[28:33] | You’re pretty confident, aren’t you? | 你挺自信啊 |
[28:35] | Camille’s got less than 11 hours | 在这个变态对卡米耶下毒手前 |
[28:36] | Before this guy makes her feel sorry she’s alive. | 她有11个小时的时间 |
[28:38] | It’s worth a shot. | 值得一试 |
[28:39] | He’ll demolish you. Forget it. | 他会毁了你 算了吧 |
[28:44] | Lightman just hung up on me. | 莱特曼挂了我的电话 |
[28:46] | He wouldn’t even listen. | 他根本听不进去 |
[28:49] | But I’m right. | 不过我是对的 |
[28:51] | Hey, whatever you’re thinking about doing, don’t. | 不管你想做什么 都不要做 |
[28:53] | I need your help. | 你得帮我个忙 |
[28:55] | Yeah, I kind of figured that. | 我早猜到了 |
[28:59] | Andrew Jenkins. | 安德鲁・詹金斯 |
[29:01] | I’m Ria Torres. | 我是莉亚・托勒斯 |
[29:02] | Lightman’s little protege. | 莱特曼的徒弟 |
[29:04] | Has he given up on the game already? | 他认输投降了吗 |
[29:08] | He had another appointment. | 他有约在身 |
[29:10] | But somebody else wanted to stop by. | 不过有人想来这里 |
[29:19] | Remember me? | 记得我吗 |
[29:22] | Number 12. | 12号 |
[29:23] | Pink scrubs. | 粉红外袍[译注: 意指护士] |
[29:29] | Does your boss know you arranged this little reunion? | 你老板知道你安排这次重逢吗 |
[29:33] | Yeah, he left it in a note I found underneath the trash can. | 知道 他在垃圾箱底留了便条给我 |
[29:44] | Who is the copycat? | 谁是效仿者 |
[29:46] | You would have made a great nurse. | 你本可以成为一名出色的护士 |
[29:48] | What’s your mother’s name? | 你母亲叫什么名字 |
[29:53] | What is this? What’s happening in there? | 怎么回事 这是在做什么 |
[29:55] | It’s Torres’ idea. | 是托勒斯的主意 |
[29:56] | She thought Jenkins might crack | 她觉得如果詹金斯见到受害人 |
[29:58] | If he was confronted with one of his victims. | 可能会松口 |
[29:59] | And no, Lightman doesn’t know about it. | 莱特曼不知道这件事 |
[30:01] | Is it working? | 有用吗 |
[30:03] | His skin temperature is rising. | 他的皮肤温度在上升 |
[30:04] | He’s definitely aroused. | 他肯定很兴奋[译注:又译勃起] |
[30:07] | And that was totally not the right thing to say. | 这个时候不应该说这些 |
[30:10] | I should be on the other side of this glass. | 我应该到玻璃室去 |
[30:13] | She shouldn’t be alone. | 不应该让她一个人 |
[30:14] | Who is the copycat? | 谁才是效仿者 |
[30:15] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:17] | Where did you spend your twelfth birthday? | 你在哪里过的12岁生日 |
[30:20] | You could have at least come up | 你至少应该想到 |
[30:21] | with some diffe | 一些不同 |
[30:22] | Keep going, Michelle. | 继续 米歇尔 |
[30:24] | Who is the copycat? | 谁是效仿者 |
[30:29] | Dr. lightman. | 莱特曼博士 |
[30:32] | Get out. Get out. | 出来 出来 |
[30:33] | Ria, what’s going on? | 莉亚 怎么回事 |
[30:35] | Get out. | 出来 |
[30:36] | -Now. -All right. | -快 -好 |
[30:39] | Michelle, | 米歇尔 |
[30:41] | I’m Cal Lightman. | 我是卡尔・莱特曼 |
[30:43] | I think what you’re doing is very brave, | 我认为你很勇敢 |
[30:46] | But I’m going to take over from here. | 不过现在交给我吧 |
[30:47] | All right. | 好吧 |
[30:57] | -I told you not to… -We’ve only got six hours. | -我叫你不要 -只有6个小时了 |
[30:59] | What did I say? What did I say?! | 我说过什么 说过什么 |
[31:01] | What did I say?! I told you! | 我说过什么 我告诉过你 |
[31:02] | I told you not to do this! | 不要这么做 |
[31:04] | She wanted to face him. | 她想和他面谈 |
[31:05] | This has got nothing– nothing– to do with what she wants! | 她想怎样和这件事无关 |
[31:10] | Do you hear me?! Now, get back to work! | 听到了吗 去工作吧 |
[31:12] | Get back to work! | 马上去工作 |
[31:17] | Spicy, that one. | 刚才很辣啊 |
[31:19] | Now, the attack on my colleague was, uh, stupid. | 袭击我同事的行为很愚蠢 |
[31:23] | Now, you played your hand. | 你在玩手指 |
[31:26] | Failed, by the way. | 顺便一提 你没有成功 |
[31:28] | If at first you don’t succeed, | 如果刚开始没有成功 |
[31:29] | Try, try again. | 应该多试几次 |
[31:32] | You know, he’s still learning, that one. | 他还在学这个呢 |
[31:35] | But you’re not just mad at me, are you? | 你不止生我一个人气吧 |
[31:38] | Mmm. You’re mad at her. | 嗯 你还生她的气 |
[31:42] | She showed you up. | 她让你丢脸了 |
[31:47] | No! No, no, no, no, no. Whoa, no, no. We’re good. | 没事 没事 我们没事 |
[31:50] | All good. All good. | 没事 没事 |
[32:03] | The copycat isn’t copying anymore. | 效仿者没有再作恶 |
[32:06] | They found Camille Halpern. | 他们找到了卡米耶・哈尔彭 |
[32:07] | She’s dead. | 她死了 |
[32:22] | The attack on Foster– | 袭击福斯特的事 |
[32:24] | Was predictable. | 是意料之中的事 |
[32:25] | I should have seen that coming. | 我应该早就想到这点 |
[32:27] | Can’t always be one step ahead. | 不可能凡事都有准备 |
[32:30] | Yeah, but I’m a man of science. | 嗯 可我是科学家 |
[32:32] | Shouldn’t have lost it like that. | 不应该出现这种错误 |
[32:34] | You were trying to show off for your little protege. | 你想在你徒弟面前卖弄一下 |
[32:37] | Show you were still number one. | 去证明你还是最强的 |
[32:39] | But you got carried away, and… | 不过你因为你的自鸣得意 |
[32:42] | Now she’s walking all over you. | 她完全把你打败了 |
[32:44] | And I suppose your protege | 我猜你那位门徒 |
[32:46] | Wouldn’t act out like that, right? | 应该不会这样吧 |
[32:48] | He’s comparing me to the copycat. | 他拿我来和效仿者作比较 |
[32:50] | Short leash. | 短皮绳 |
[32:52] | That’s the key. | 这就是答案 |
[32:53] | When I first met Torres, | 我第一次见到托勒斯的时候 |
[32:55] | She was screening carry-ons | 她就在机场盯着监视器 |
[32:57] | At the airport for 12 bucks an hour. | 一个小时赚12美元 |
[32:59] | Now barely four months later, she’s breaking up with me. | 现在才不过四个月 她就要和我决裂 |
[33:03] | Maybe she likes me better. | 也许她更喜欢我 |
[33:06] | No, I’m not talking about romance here. | 我不是在谈罗曼史 |
[33:07] | This is the third phase | 这是第三步计划 |
[33:09] | Of the mentor-protege relationship– separation. | 师傅与徒弟决裂的关系 |
[33:12] | Phase one– initiation, | 第一步 开始阶段 |
[33:14] | Establishing shared interests. | 建立共同利益 |
[33:16] | Like falling in love. | 就像陷入爱河 |
[33:17] | Phase two’s even better. | 第二步就更妙 |
[33:19] | Mutual growth, high productivity. | 共同成长 高产 |
[33:22] | Could go on for years. | 能持续几年 |
[33:23] | And then one day, | 然后某天 |
[33:26] | The protege surpasses the mentor. | 徒弟超越了师傅 |
[33:35] | He closed. | 他死了 |
[33:37] | Jenkins’ heart rate is through the roof. | 詹金斯的心率过高 |
[33:39] | He’s not a happy camper. | 他不是个幸福的旁观者 |
[33:44] | Murder’s all over the news. | 新闻节目中充斥了谋杀案 |
[33:46] | He’s even got a nickname. | 他甚至有了个绰号 |
[33:48] | He’s the “capital killer.” | 被称作”首都杀人狂” |
[33:51] | He’s more famous than you are now, so… | 他现在比你出名 所以 |
[33:53] | I should tell you, | 我应该告诉你 |
[33:55] | Lightman asked me to get those photos made | 莱特曼叫我在第一次发现失踪的 |
[33:57] | When we first discovered that Camille was missing. | 卡米耶的时候就拍下照片 |
[33:59] | So Camille’s not dead? | 卡米耶没有死吗 |
[34:00] | We don’t know yet. | 我们还不清楚 |
[34:02] | Lightman knew from the beginning it was all a setup. | 莱特曼从一开始就知道这是个骗局 |
[34:04] | He planned the whole thing, all of it. | 一切都在他的计划之中 |
[34:06] | Even letting Jenkins see through him at the prison. | 故意让詹金斯在监狱的时候看穿他 |
[34:08] | Yeah, he set up a false power dynamic– | 创造了一个假象 |
[34:10] | Build Jenkins’ confidence, | 帮詹金斯树立了信心 |
[34:11] | Lower his defenses. | 放下了他的防线 |
[34:13] | Lightman played me, too. | 莱特曼也耍了我 |
[34:14] | He pushed me to disobey him, | 他逼我违抗他的命令 |
[34:16] | ’cause he knew it would trigger Jenkins. | 他知道这样做会刺激詹金斯 |
[34:18] | The long con. | 放长线 |
[34:21] | One of Lightman’s favorite moves. | 莱特曼的技巧之一 |
[34:23] | You knew? | 你早知道吗 |
[34:25] | No idea. | 不知道 |
[34:28] | He is scary good. | 他厉害的可怕 |
[34:31] | Seems like I’m not the only one going through a breakup. | 看来分手的不只我一人 |
[34:35] | Too bad. | 可惜 |
[34:39] | June would have been four years. | 到了今年6月就整整4年了 |
[34:42] | The fruit and flowers anniversary. | 水果与花的盛宴 |
[34:44] | He just gave us a time frame for the initiation. | 他刚给我们第一步的期限 |
[34:46] | Well, thank you. | 谢谢你 |
[34:47] | For what? | 谢什么 |
[34:54] | For what?! | 谢什么啊 |
[34:56] | The truth. | 感谢你的真话 |
[35:02] | Hey, fan boy, | 粉丝男孩 |
[35:04] | I need to know if something big happened in Jenkins’ life, | 我想知道詹金斯的一生是否有过大的波澜 |
[35:07] | In June, four years ago. | 4年前的6月 |
[35:08] | Um, his parole hearing. | 他的假释听证会 |
[35:11] | I was there. I taped the whole thing. | 我当时在场把整个过程都录了下来 |
[35:13] | Okay, I’m here at Andrew Jenkins’ | 我在安德鲁・詹金斯 |
[35:16] | First parole hearing. | 第一次假释听证会 |
[35:17] | In just moments, Jenkins himself | 再过一会 詹金斯 |
[35:19] | Is going to walk into the room. | 就会走进这个房间 |
[35:21] | This is just weird. | 奇怪 |
[35:23] | I had to spend the day with him. | 那天我不得不和他在一起 |
[35:25] | There’s got to be something on this tape. | 这带子上肯定有什么线索 |
[35:26] | There’s Michelle and her husband. | 这是米歇尔和她丈夫 |
[35:28] | Can you imagine having to sit there | 你能想象坐在那里看着那个 |
[35:29] | And look at the guy that did that to your wife? | 曾经残害你妻子人的感受吗 |
[35:31] | That’s Milo’s fan club. | 这是麦勒的崇拜者 |
[35:34] | It has to be one of them. | 肯定是他们其中一人 |
[35:36] | Well, they might be working together as a team. | 可能他们在合作 |
[35:41] | Nice. | 很好 |
[35:42] | Go back. | 倒一点 |
[35:43] | Stop it there. | 停 |
[35:45] | And on the husband. | 移到她丈夫的脸上 |
[35:51] | And freeze it. | 暂停 |
[35:55] | All right, Torres, what do you see? | 托勒斯 你看到了什么 |
[35:56] | Uh, something weird about his anger towards Jenkins. | 他对詹金斯有一种奇特的愤怒 |
[36:00] | Yeah, onset’s too fast. | 嗯 发作得太快 |
[36:02] | What does that mean? | 这能说明什么 |
[36:04] | Real anger starts more slowly and then builds. | 真正的愤怒是慢慢积蓄起来的 |
[36:06] | Fake anger has a more jagged onset. | 虚假的愤怒来去都快 |
[36:09] | Comes in stages. | 回到镜头上来 |
[36:11] | And after the fake anger, | 在虚假的愤怒之后 |
[36:13] | Adulation. | 是阿谀奉承 |
[36:14] | Oh, my god. | 我的天 |
[36:18] | Husband’s a fan. | 丈夫也是个粉丝 |
[36:25] | Do you know where Paul is? | 你知道保罗在哪里吗 |
[36:27] | He, um, he checks on his empty listings every night. | 他每晚都检查遍他的房产表 |
[36:29] | He’s a real estate agent. | 他是个房产商 |
[36:33] | Can we, uh, can we have his addresses? | 能否告诉我们他的地址 |
[36:36] | What’s going on? | 出了什么事情 |
[36:40] | Paul Russell is not your husband’s real name. | 保罗・罗素不是你丈夫的真名 |
[36:43] | It’s Leo Carter. he changed it | 原名是利奥・卡特 6年前 |
[36:47] | Six years ago before you met. | 他在你们相遇前更改了姓名 |
[36:49] | I-I don’t understand. | 我不明白 |
[36:51] | We found letters | 我们找到了一些信件 |
[36:52] | He wrote to Andrew Jenkins in prison. | 他给在监狱里的安德鲁・詹金斯写了信 |
[36:56] | He wanted to tell him how much he hated him. | 他只是想让他知道他有多恨他 |
[36:58] | How he hurt me. | 恨他伤害了我 |
[37:00] | No. they were– they were fan letters. | 不 他们是粉丝笔友 |
[37:02] | From before you two even met. | 早在你们认识之前 |
[37:05] | That’s not possible. | 不可能 |
[37:07] | Michelle, we really… | 米歇尔 我们十分 |
[37:11] | He sought you out to be close to Jenkins, | 他通过詹金斯和你混熟了 |
[37:15] | And to be close to what Jenkins did to you. | 并痴迷于詹金斯对你的所做所为 |
[37:21] | So, um, so all those nights where he told me | 这么说那么多次他让我 |
[37:27] | That I should talk about-about what happened, | 把自己经历过的事说给他听 |
[37:30] | That it would help me, you’re saying that he would… | 说这样对我好 原来都是他 |
[37:33] | He was enjoying it? | 都是他在享受吗 |
[37:38] | Michelle, you can help us find Camille in time | 米歇尔 你能帮助我们及时找到卡米耶 |
[37:43] | The listings are in the drawer next to the desk. | 房产表在桌旁的抽屉里 |
[37:51] | All right. | 很好 |
[37:56] | All right… well, there’s over 20 houses here. | 这里有超过20间房子 |
[37:58] | Have you got enough men to get to all of them? | 你有足够人手去勘察吗 |
[38:00] | We only have to find the one. | 我们只需找到一间房子 |
[38:02] | Now Foster said underground, right? | 福斯特说是在地下 对吧 |
[38:03] | That means the place would have a basement | 就是说那房子有个地下室 |
[38:05] | And an attached garage so that he could drive right in. | 并且连着车库 这样他可以直接开车进去 |
[38:08] | Houses shouldn’t be too close together. | 房子之间不会太紧密 |
[38:10] | And he’d prefer a young, busy neighborhood. | 他比较喜欢年轻忙碌的邻居 |
[38:13] | The more going on, the less people notice. | 方便行事 不会被注意 |
[38:16] | 63 Meadow Lane. Mclean, Virginia. | 弗吉尼亚 米克林区梅都路63号 |
[38:18] | Let’s go. | 走 |
[39:07] | It’s all right. you’re safe now. | 没事 你现在安全了 |
[39:10] | Stop! Freeze! | 站住 别动 |
[39:51] | Go home. | 回家去吧 |
[39:53] | You used me. | 你利用我 |
[39:55] | You made it easy. | 多亏了你 |
[39:58] | How did you know how to get to Jenkins? | 你怎么知道要怎样接近詹金斯 |
[40:02] | In prison, the first time I asked him | 在监狱里我第一次问他 |
[40:06] | About the copycat, he showed pride. | 效仿者的时候 他显得很骄傲 |
[40:09] | Also there was just the faintest hint of anger. | 当然也流露了少许愤怒 |
[40:13] | So I knew he resented his protege. | 所以我知道他怨恨他的徒弟 |
[40:16] | Right. The kind of thing only you would notice. | 只有你才会注意到这种事 |
[40:21] | Yeah, well, I’m trying to teach you. | 我这不是在教你吗 |
[40:23] | You let me think that Camille was dead. | 你让我以为卡米尔死掉了 |
[40:26] | Yeah, yeah, I did. | 嗯 不错 |
[40:28] | Couldn’t afford anyone knowing that any part of this | 不能让任何人知道整件事 |
[40:31] | Was a con– Jenkins would have read it. | 都是一个骗局 否则会被詹金斯识破 |
[40:33] | Reynolds knew. | 雷纳斯就知道 |
[40:34] | Only about the photograph. | 他也只知道那张照片而已 |
[40:37] | Are you jealous? Really? | 你嫉妒了吗 真的吗 |
[40:43] | How long till we break up for real? | 你什么时候才能真正决裂 |
[40:47] | Eons. | 下辈子 |
[40:48] | You’ve got loads to learn. | 你有很多东西要学 |
[41:08] | This is my assistant’s notion of whimsy. | 这是我助手异想天开的方式 |
[41:12] | Very cute. | 很可爱 |
[41:14] | Yeah? | 是吗 |
[41:17] | Look, I just wanted to say thank you. | 我是过来道谢的 |
[41:21] | Hell of a job. | 干得好 |
[41:24] | There’s no universal signal for gratitude. | 感谢的方式多种多样 |
[41:30] | Surprises some people. | 让很多人感到惊奇 |
[41:32] | Well, it’s a good thing I can use my words. | 我能说出来就是件好事 |
[41:36] | Your boss wants to put me on a retainer. | 你的老板想把我归入麾下 |
[41:40] | Well, even the government has a good idea once in a while. | 政府也会有聪明的时候 |
[41:44] | I’ll make FBI cases my number one priority. | 我会把联调局的事务放在首位 |
[41:47] | In exchange, they pay me handsomely | 作为交换 他们给我开出高薪 |
[41:49] | And give me full access to federal resources. | 允许我使用联调局的一切资源 |
[41:52] | Well, good luck with that. | 祝你好运 |
[41:54] | Including you. | 包括你 |
[42:00] | Excuse me? | 什么 |
[42:02] | They want me to have a man with a gun around full time. | 他们叫我找个持枪保镖全天保护我 |
[42:04] | To protect the valuables, huh? | 和保护贵重物品一样 |
[42:10] | Guess I can’t blame them. | 这也不能怪他们 |
[42:11] | I mean, you guys are a bunch of scientist nerds | 你们只是一群书呆子 |
[42:15] | Running around poking your nose in people’s faces– | 到处给人家看面相 |
[42:17] | Calling them liars. | 叫人家骗子 |
[42:19] | But I am not a bodyguard. | 但我不是保镖 |
[42:21] | I don’t have anything like you in my toolbox. | 我的手下没人和你一样 |
[42:25] | And you’re something that I clearly need. | 而你正是我想要的人 |
[42:28] | Without you, we wouldn’t have found | 没有你 我们无法及时找到 |
[42:30] | Camille Halpern in time. | 卡米尔・哈珀纳 |
[42:32] | Plus, | 此外 |
[42:33] | Foster could have been killed today. | 福斯特今天险些丧命 |
[42:36] | I said yes. | 我都说行了 |
[42:38] | Yeah, well, I’m flattered, but I’m saying no. | 真是令我受宠若惊 不过我还是不用了 |
[42:41] | No, you’re not flattered. | 你不是受宠若惊 |
[42:42] | You’re angry. | 你是在生气 |
[42:46] | But the decision’s been made | 这个决定 |
[42:48] | Above your pay grade, so… | 超越了你的工资额度 所以 |
[42:54] | Look, if this happens, I work for the FBI. | 如果是这样 我就为联调局工作 |
[42:57] | I don’t work for you. | 而不是为你 |
[43:01] | You actually believe that, don’t you? | 你还挺自信的 |
[43:05] | Welcome to the Lightman group. | 欢迎来到我们的团队 |