Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:49] Hey, Walid. 哈立德
[00:50] Merhubba. 早上好
[00:51] Merhubba. 早上好
[00:53] You okay? 你还好吧
[00:55] Yeah. 还好
[00:56] I-I didn’t sleep good last night. 昨晚没睡好
[00:58] You can borrow my notes for the midterm. 期中考试你可以借我的笔记去
[01:00] I don’t need ’em anymore. 我用不着了
[01:10] Your farecard’s out. 你的公交卡过期
[01:12] I don’t have any cash. 我没带现金
[01:14] – No fare, no ride. – I need to get on this bus. -不买票就不能坐车 -我必须得坐这班车
[01:17] Hey, am i going to have a problem here? 想惹事吗
[02:38] I’m just saying, my place is big enough for the both of us. 我只是说我那里够咱俩住了
[02:41] Well, maybe I prefer quaint over spacious. 房子大小无所谓 我要看格调
[02:42] You furniture is old, and it’s not antique. 你的家具太旧了 又不是古董
[02:44] And you got no food in the refrigerator in there. 冰箱里连吃的都没有
[02:47] Hey, I have condiments, thank you very much. 承蒙关照 我这还有调味品
[02:49] Mustard… I saw salad dressing in there the other day. 芥末 前几天还看到这里有沙拉酱
[02:54] Secret service pay you enough 特勤组给你的薪水
[02:56] To support my chamepagne taste. 够给我买香槟的吧
[02:58] Oh, it’s like that, huh? 你非要这样吗
[03:00] Mm-hmm. Yes, it is. 没错
[03:12] What is it? 怎么了
[03:23] This is a great victory for god’s soldiers across the world. 这是全世界真主战士的伟大胜利
[03:27] I can’t believe this. 真没想到
[03:30] For the first time, 美国第一次
[03:31] America has seen one of its own turn against it. 遭到了来自人民自身的反抗
[03:34] How could this happen here? 怎么会发生这种事
[03:37] This was only the first of many american-born martyrs 这只是众多美国本土烈士中的第一人
[03:40] Who will attack in the days to come. 在今后的日子里 他们将继续发动袭击
[03:47] Yeah, yeah, I’m watching. 嗯 我正在看
[03:55] Everyone’s in shock, but we’ve 大家都很震惊
[03:56] Got to push for it right now. 我们得抓紧时间
[04:04] – So what do you know? – Well, it looks like -什么情况 -现在看来
[04:06] The bomber was 19-year-old Jamal Bata. 袭击者可能是19岁的贾马尔·巴塔
[04:10] His parents converted to islam in the ’60s. 他父母在60年代皈依伊斯兰教
[04:11] They’re now deceased. He has no siblings. 现已去世 无兄弟姐妹
[04:13] And he attended a mosque in northeast d.c. 他加入了华府东北部的一个清真寺组织
[04:15] Right now we’re talking to a friend of Bata’s 我们正在和巴塔的朋友谈话
[04:17] Who claims he couldn’t get on the bus. 他说他没能搭上那班公车
[04:20] Does the FBI have anyone in custody? 联调局有没有拘留什么人
[04:22] Just picked up the coach of the bomber’s soccer team. 只抓了袭击者的足球队教练
[04:23] He’s got ties to groups on our watch list. 他与我们监视名单上的组织有联系
[04:25] Can I talk to him? 我能和他聊聊吗
[04:26] Deputy director Messler doesn’t want anyone else 马斯勒副局长不希望任何人
[04:28] In with the suspect. 与疑犯有接触
[04:30] Well, she’s got “deputy” in her title for a reason. 所以她的头衔前才有个”副”字
[04:32] Can you go around her? 能躲过她吗
[04:33] Yeah, that sounds good, 好是好
[04:34] But that’s just not how this works. 不过没这规矩
[04:36] Oh, yeah? How does it work? 是吗 那是什么规矩
[04:38] Solitary confinement, stress positions at guantanamo? 在关塔那摩关监禁 蹲马步吗
[04:39] – Come on, now… – Or did you guys set up a new place now -别说了 -还是你们又新建了个地方
[04:42] What with all the bad publicity and that? 来做那些有损形象的事
[04:44] Listen, the bureau has never 局里从没支持过
[04:45] Supported extremination 惨无人道的行为
[04:46] – And this administration doesn’t either, okay? – Really? -政府也一样 -是吗
[04:49] Cal, if we can identify other members of the cell 卡尔 如果我们能确认那个清真寺组织中
[04:51] At the mosque– 其他间谍成员的身份
[04:52] Why don’t you and Torres take that. 不如交给你和托勒斯去办吧
[04:54] Can you get me in with him? 能带我见他吗
[04:56] No guarantees. 我可不敢担保
[05:04] Hey, you okay? 你没事吧
[05:06] Yeah. Yeah, I’m fine. 没事 我还好
[05:07] – Fine. – You sure? -还好 -你确定
[05:08] I’m sure, yeah. 确定 真的
[05:10] How about you? 你怎么样
[05:11] Fine. I was going to stay home with her, 还好 我想陪她待在家里
[05:13] But the DOJ wants everyone in. 不过司法部要求所有人都到岗
[05:14] I didn’t want her to be alone. 我不想让她一个人
[05:15] I would’ve been fine. 我不会有事
[05:16] Department of justice is a target. 司法部也是目标之一
[05:19] That’s why I’m leaving her here with you. 所以我才要把她交给你
[05:21] I have to go in, cal. 我得进去了
[05:22] You know, I don’t see why you couldn’t have 我不明白你为什么
[05:24] Just dropped me off at Dan’s. 不让我待在丹家里
[05:25] Because Dan’s parents weren’t home. 因为丹的父母不在家
[05:26] And the last time dan’s parents weren’t home… 上次他父母不在家时
[05:28] You’re lecturing me about sex? 你要给我上性教育课吗
[05:30] Hey, we got… we got bigger issues here. 我们还有更重要事
[05:32] I wish you didn’t have to go in. 我希望你别去
[05:34] It’s my job. I’ve gotta go. 这是我的工作 我得走了
[05:37] I just spoke to the director. 我刚和局长谈过
[05:38] He must really like your work. 他一定是很欣赏你的工作
[05:40] No one else is getting in but us. 除了我们没人能进去
[05:46] I coached Jamal at soccer practice. 我教贾马尔踢足球
[05:50] He raised money for our charity drive. 他为我们的慈善活动筹款
[05:53] But I never recruited him as a killer. 我可没雇他来当杀手
[05:56] Your brother is a member of al-shabab, 你哥哥是阿尔沙巴布的成员
[05:59] One of the most radical groups in the horn of Africa. 这可是非洲之角最激进的组织之一 [译注: 即索马里]
[06:05] Isn’t he? 对吧
[06:07] Last month, an FBI informant spotted Mr. Ali 上个月 一个联调局的线人发现阿里先生
[06:10] With some Afghani nationals that they’ve been tracking. 和他们跟踪的一些阿富汗籍人在一起
[06:13] And given his access to the bomber, 还和那名袭击者有过接触
[06:15] He’s our prime suspect. 他是我们的主要嫌犯
[06:16] Your setup’s all wrong here. 你们的设备完全用错了地方
[06:18] What’s all wrong? 怎么用错了地方
[06:19] What are you doing? 你要做什么
[06:22] What the hell are you doing?! 你搞什么鬼
[06:24] What the hell are you doing?! Stop it! 你搞什么鬼 住手
[06:26] It’s all wrong. 完全用错了地方
[06:28] What was that? 怎么回事
[06:29] Um, Deputy Messler, this is Dr. Cal Lightman. 马副局长 这位是卡尔·莱特曼博士
[06:34] – Hi. how you doing? – He’s offered to help with the suspect. -你好 -他是来协助我们调查的
[06:36] The director has cleared us to be here. 局长同意我们来这里
[06:39] Listen, I don’t care who you spoke with. 我不管你和谁谈过
[06:43] All right, just get him the hell out of here. 赶紧带他出去
[06:46] What… you’ve had four hours with him. 你都和他在一起四个小时了
[06:47] What do you have? what do you have? 问出什么了 问出什么了
[06:49] You got nothing. You got less than nothing, right? 一无所获 焦头烂额吧
[06:51] Listen, we’re gonna crack this son of a bitch. 我们会让这混蛋开口的
[06:53] That’s the kind of thinking that led to abu ghraib. 就是这种想法导致了阿布格莱布事件 [译注: 著名虐囚丑闻]
[06:55] Good P.R. for al Qaeda, by the way. 真是基地组织的好公关
[06:57] Well done on that one. 干得不错
[06:59] Can someone escort him out of here? 来人 把他请出去
[07:01] What do you expect me to do? 你要我怎么办
[07:02] This is what the director wants. 是局长让他过来的
[07:04] You’re not going to crack Mr. Ali, 你撬不开阿里先生的嘴
[07:06] Because he’s only showing one emotion– fear. 因为他只显露出一种情绪 恐惧
[07:10] He’s scared because he’s been caught. 他害怕是因为他被抓了
[07:12] Yeah, or maybe he’s scared 说不定是因为
[07:14] Because you threw him in a dungeon 你把他关在地牢中
[07:16] And you threatened to render him. 还不断的威胁要他招供
[07:17] The bureau doesn’t render suspects. 我们不会逼供嫌犯
[07:22] Your setup increases fear, 你的这些设备助长了恐惧情绪
[07:23] Which puts up barriers to getting to the truth. 阻碍他说出真相
[07:27] If you want real reliable information, 如果你想得到可靠的情报
[07:29] You’ve got to alter the conditions. 就要改变环境
[07:31] Alter them how? 怎么改
[07:34] I want you in there… 你去那里
[07:38] And I want him out here. 让他出去
[07:46] I spoke with Jamal several times in the last month. 上个月我跟贾马尔谈过几次
[07:50] He’s very quiet, but never angry. 他话很少 但并没有心怀不满
[07:52] The kid blew up a bus. 他当了人体炸弹
[07:54] He was angry about something. 肯定有所怨恨
[07:55] Agent Young, do you have any idea 杨探员 你知不知道你的这种指控
[07:57] What these accusations will do to our community? 对我们教区来说意味着什么
[08:00] That’s why we want to conduct 因此我们才想
[08:01] The interviews right away. 尽快进行面谈
[08:03] Did Jamal every express any hatred for America? 贾马尔曾经表示过对美国的仇恨吗
[08:05] We come here to worship 我们来这里是做礼拜
[08:08] Not to discuss politics. 不是讨论政治
[08:11] I asked the men to come here 我把他们都叫了过来
[08:12] So you could talk to them. 这样你们可以跟他们谈谈
[08:14] But you must understand, they are on guard now. 但你们也要知道他们现在都有戒心
[08:17] We just have a few quick questions. 我们只问几个问题 很快
[08:29] Excuse me. 借过
[08:31] – I’m so sorry. – Sorry. -对不起 -对不起
[08:34] Sorry. Thank you. 抱歉 谢谢你
[08:36] I want to help you find 我想帮你们找出
[08:37] Anyone who was part of this. 谁参与过这件事
[08:39] Well, we appreciate your time. 非常感谢
[08:42] There’s nothing more important. 没有比这更重要的了
[08:47] Jamal Bata was a member here 贾马尔·巴塔到这里来做礼拜
[08:49] Aliyah for almost two years. 已经有差不多两年时间
[08:51] In that time, did anyone ever hear him 在此期间 有没有人听他
[08:53] Talking about violence? 谈起过暴力行为
[08:58] No. 没有
[08:59] Is there a heater on in here or something? 这里是不是有暖气啊
[09:01] Am I the only one who’s hot? 还是只有我觉得这么热
[09:09] Oh, sorry. 抱歉
[09:10] I’m sorry. 我很抱歉
[09:19] So you accidentally removed your head scarf? 你无意中放下了头巾吗
[09:21] – Yeah. – And what, -嗯 -然后呢
[09:23] You were gauging the reactions of the men? 你们要观测他们的反应吗
[09:25] Yes. Terrorists tend to see the world 对 恐怖分子总是以
[09:26] In black and white. 黑白分明的眼光看世界
[09:26] We thought we might get a reaction. 我们可以从中得到反馈
[09:28] Okay, so this is the video capture 这是我们拍摄到的
[09:30] Of the first group of men we talked to. 第一组的谈话
[09:32] When I took off my head scarf 当我取下头巾时
[09:33] There were a lot of reactions–shock,interest. 反应不一 有的震惊 有的感兴趣
[09:36] But only one displayed this. 只有一个人是这种表情
[09:39] – Oh that’s some intense anger. – Yeah. -那是强烈的愤怒 -嗯
[09:41] We talked to 11 groups 我们约谈了11组
[09:42] About 10 to 12 men each. 每组10到12人
[09:44] These are the ones who showed extreme anger. 其中这些人显得极为愤怒
[09:46] Well, any fundamentalist would show that. 正统派教徒都会这样
[09:47] It doesn’t mean they’re terrorists. 并能不代表他们就是恐怖分子
[09:49] No, it doesn’t, but it’s a place to start. 是不代表 但这是个起点
[09:57] I apologize for the conditions before, 对之前的状况我深感抱歉
[10:00] But the road to tyranny is always paved 不过专政都是以
[10:02] With claims of necessity, right? “必然性”为名而形成的
[10:03] I grew up in Somalia. 我在索马里长大
[10:05] I know about Tyranny. 了解什么是专政
[10:06] What do you know about the bombs? 那你对炸弹的事知道些什么
[10:08] Hmm? Did Jamal ever tell you 贾马尔跟你提过
[10:10] Anything about what he was planning to do? 他所策划的这些事吗
[10:12] I never heard him speak of it. 我从未听他说过
[10:18] These men are possible suspects from the Mosque. 这些是清真寺里的潜在嫌犯
[10:23] You know this guy? 你认识这个人吗
[10:28] What about him? 这个呢
[10:34] No, I do not. 不 我不认识
[10:35] That’s the first lie you’ve told us. 这是你第一次对我们说谎
[10:38] When you spoke about Jamal before, 之前谈起贾马尔的时候
[10:40] You were sad. 你很难过
[10:42] Now if you’d been behind these bombings 如果你真的支持这些炸弹袭击
[10:43] You would have been proud of him. 你会为他感到骄傲
[10:45] I had nothing to do with the bombing. 我与炸弹袭击无关
[10:48] I believe you. 我相信你
[10:49] I do. I believe you. 真的 我相信你
[10:52] But you’ve got to tell us what you’re hiding. 但你得告诉我们你隐瞒着什么
[10:54] Because if you don’t, more children like Jamal 否则更多像贾马尔这样的孩子
[10:56] Will be recruited by the men who did plan this. 会被真正策划这件事的人招募进去
[11:06] Somali children… 索马里的孩子们
[11:08] Their parents pay us 他们的父母掏钱
[11:11] To bring them here. 让我们带他们来这里
[11:12] We help them get into this country. 我们负责帮他们来到这个国家
[11:14] So why were you afraid to tell us that? 那你为什么还这么怕告诉我们
[11:16] The children are illegals. 这些孩子都是非法移民
[11:19] So you’re Smugglers– you and this guy. 所以说你和这个人一起走私人口
[11:21] We simply try to give them better lives. 我们只想帮他们过上更好的生活
[11:26] I had nothing to do with this bombing. 我跟这次炸弹袭击无关
[11:32] You think he’s telling the truth? 你觉得他在讲真话吗
[11:34] Yeah. well, this man’s not a terrorist. 嗯 这人不是恐怖分子
[11:36] You should move on. it’s a waste of time. 我们该继续追查 在这里是浪费时间
[11:42] Oh, God. 天哪
[11:44] Another suicide bomber 弗吉尼亚的一家商场
[11:45] At a mall of Virginia 又发生一起自杀式炸弹袭击
[11:49] At least ten dead, dozens injured. 至少十人死亡 几十人受伤
[11:52] And Al Qaeda’s put up another statement 基地组织发表了另一份声明
[11:53] Saying this is just the beginning. 说这起事件仅仅是个开始
[11:58] A few of the survivors identified the bomber. 几位幸存者指认了袭击者
[12:00] We think he was one of the young men 这人想必你们在
[12:02] We saw at the mosque. 清真寺见过
[12:06] Rasheed Kahn. 拉希德·卡哈
[12:07] I just talked to this guy this morning. 今早我还跟他讲过话
[12:10] I didn’t read anything off of him. 我什么都没看出来
[12:13] I missed him. 我看走眼了
[12:16] Reporting live from Virginia Metropolitan, 来自弗吉尼亚大都会医院的现场报道
[12:18] Where victims are being brought. 伤者正被送到这里
[12:20] A second deadly suicide bombing, 发生在兰勒-奥克斯购物中心的
[12:22] This time at the Langley Oaks Mall 第二起自杀式炸弹袭击
[12:24] Has D.C. and citizens of every city in a panic. 引起了华府及全国公众的极大恐慌
[12:27] Well, they just confirmed it, 已经确认了
[12:30] The two bombers are members of the same mosque. 两名袭击者都是同一个清真寺的成员
[12:32] Hey, hang on a second. 稍等
[12:37] There was another one. 又发生了一起
[12:39] My friends go to that mall. 我很多朋友常去那家商场购物
[12:40] How many more are there going to be? 还会有多少起呢
[12:43] I don’t know, darling. 不知道 亲爱的
[12:44] Can we just… can we please go home? 我们回家 好吗
[12:46] Soon. 马上
[12:48] I don’t want you watching 别再看
[12:49] Any more of this stuff, all right? 这些东西了 好吗
[12:55] – It’s got to be rough on the kid, right? – Yeah. -这孩子心里肯定难受吧 -是的
[12:57] Do you have any video yet? 拿到录像了吗
[12:59] No, not from the mall. 商场的还没拿到
[13:00] And they’re still piecing together tape from the bus. 公车上的录像还在修复中
[13:02] We need photographs of the two bombers interacting 我们需要两起事件袭击者
[13:04] With people that they knew. 他们与熟人在一起的照片
[13:05] People at the mosque or on the soccer field. 清真寺和足球场上的那些人
[13:08] They want me on the scene, so… 我得先去现场 所以
[13:09] All right, take Loker with you 好 把洛克尔带上
[13:09] We need all the video we can find. 尽量把录像都带回来
[13:11] All right, you got it. 好 一定
[13:15] Don’t beat yourself up over this, all right? 不要因此垂头丧气 好吗
[13:20] I talked to the second bomber 我跟第二名袭击者说过话
[13:21] Three hours before he went into that mall. 就在他去炸商场的三小时之前
[13:23] He killed 13 people. 他杀害了13个人
[13:27] I looked right at him, I didn’t see anything. 我就这么看着他 却什么都没看出来
[13:30] I completely missed him. 就这么放过了他
[13:33] You would have seen it. 如果是你 你会看出来
[13:34] You could have stopped this. 你就能阻止他
[13:36] All right, 1986, I’m in Belfast for the British. 1986年 在英国的贝尔法斯特
[13:40] I let go of a man. 我放了一个人
[13:42] That night he walks into a pub 那天晚上 他去了一家酒吧
[13:43] And he shoots six people. 开枪射中六人
[13:44] Three of them dead. 其中三人死亡
[13:46] How’d he get by you? 他是怎么骗过你的
[13:48] Sometimes they just do. 有时他们就是可以做到这点
[13:54] I need you focused, love. 集中精力做事 亲爱的
[13:55] Yeah. 嗯
[14:15] This job has opened some crazy doors. 这份差事让我大开眼界
[14:17] This is not one I ever wanted to walk through. 我可没想过要经历这种场面
[14:20] The Shrapnel Pattern’s consistent 弹片分布情况
[14:21] With most suicide bombs. 与大多数自杀式爆炸一致
[14:23] Looks like they used nails. 看样子是加了钉子
[14:25] The only good thing is it was a small device. 唯一庆幸的是只是个小型装置
[14:27] Small? 小型
[14:29] There’s Shrapnel Marks 100 feet down the walls. 方圆30米之内的墙上都有弹痕
[14:32] If it was big, 如果是大型的
[14:33] There’d be no walls. 早就连墙都炸掉了
[14:36] Look at this. 看这个
[14:37] See how the blood is sprayed down and outward? 血这样向下喷溅四射开来
[14:40] This is where he detonated. 他就是在这引爆的
[14:43] That’s great. 这下好了
[14:45] I’ll be outside vomiting. 我要去外面吐一下
[14:47] Wait a minute, wait a minute. 等一下 等一下
[14:48] That… no, that… that doesn’t make sense. 不对 没道理啊
[14:52] The food court is only 50 feet away. 食品摊就在15米外
[14:54] The bomb would have been a lot more effective there. 炸弹如果在那边 杀伤力可不只如此
[14:59] Know what? 看到没有
[15:01] There’s no cameras covering this area. 监控摄像机照不到这里
[15:04] That’s probably why he did it here. 这很可能是他在这里下手的原因
[15:06] What do you see? 你看见什么了
[15:13] That camera caught it. 那台摄像机拍到了
[15:14] Nah, that’s not pointed this way. 没有 根本就没拍这个方向
[15:16] No, not directly, but it’s pointed 是没有直接拍到 但它正对着
[15:17] At what used to be a mirror. 原先的那面镜子
[15:19] The angle’s tight, but those surveillance cameras, 角度有限 不过这些监控摄像机
[15:21] They have wide-angle lenses. 都是带广角镜头的
[15:25] A.V. club in high school, huh? 你高中时参加过音像部吧
[15:26] I understand, Mr. Director. 明白 局长先生
[15:28] Yes, I’ll make sure that 是 我会确保
[15:30] Dr. Lightman has everything that he needs. 莱特曼博士得到任何他需要的东西
[15:32] What are we looking for? 我们这是在找什么
[15:34] Disgust. 厌恶
[15:37] The language of hate. 表示怨恨的表情
[15:39] Any sign on the bomber’s faces 看袭击者脸部
[15:40] Of someone that they were working with. 或是他们朋友的脸部是否出现过
[15:42] Well, there’s nothing here. 这里什么都没有
[15:45] Nothing on the bomber’s faces, 袭击者的脸上也没有
[15:46] Nothing on the faces of their friends. 他们朋友的脸上也没有
[15:48] We need more recent photographs. 我们需要更近一段时间的照片
[15:51] Something must have changed. 情况肯定有变化
[15:52] Dr. Lightman, 莱特曼博士
[15:54] I have the secret service on the line for you. 特勤组打电话过来找你
[15:56] Yeah, uh, you must be looking for Torres. 嗯 你是在找托勒斯吧
[16:04] Well, what’s this about? 什么事
[16:07] Yeah, yeah, I’m glad that you called, too. 嗯 嗯 很高兴你能打电话过来
[16:11] Don’t. don’t. 别 不要
[16:13] Look, I’m glad that you called, 我很高兴你打电话过来
[16:15] but I just can’t do this, okey? 但是我就是不能这么做
[16:26] You all right? 你还好吧
[16:27] Yeah. 嗯
[16:31] I got a call from secret service. 我接到特勤组打来的电话
[16:34] Are they worried about the White House? 他们是担心白宫那边的事吗
[16:36] No, uh, Dupree’s unaccounted for. 不是 杜普里失踪了
[16:39] What? Torres’ boyfriend? 什么 托勒斯的男朋友
[16:43] FBI have a chatter that malls were being targeted. 联调局有资料表明袭击的目标是百货商场
[16:47] Secret service was sent in to coordinate security 第一起炸弹袭击后
[16:50] After the first bomb. 特勤组被调来负责治安
[16:51] And he was there? 他也在场吗
[16:53] He was there or he was on his way there– it’s unclear. 他不是在场 就是在来的路上 还不清楚
[16:56] Either way, he hasn’t called in 总之 在爆炸后
[16:57] Since the blast. 他一直没消息
[16:59] All right, I’ll tell her. 好 我去告诉她
[17:03] I don’t think we should. 我觉得不该告诉她
[17:05] Cal… 卡尔
[17:07] She interviewed the mall bomber and she missed him. 她和袭击者谈过话 却把他给漏了
[17:08] She’s not responsible. 这不是她的错
[17:10] She thinks she is. 她自己觉得是
[17:11] She thinks she killed those people. 她觉得是她害死了那些人
[17:14] You want her to think that her boyfriend was one of them? 你想让她认为她男友也是其中一人吗
[17:16] She’d want to know. 这件事应当让她知道
[17:17] I’ve got calls in 我接到了联调局局长
[17:18] To the director of the FBI, the head of the ATF. 和枪管局局长的电话
[17:22] There are people canvassing hospitals. 还有人在医院里盘查伤者
[17:24] There’s nothing that she can do right now. 现在她什么也做不了
[17:25] I don’t know about this. 这件事我可说不好
[17:27] We need her focused. 我们得她专心工作
[17:30] Hey, you ready to go? 准备好走了吗
[17:38] You okay? 还好吧
[17:40] Yeah. Let’s go. 嗯 走吧
[17:47] You need to let us go home. 让我们回家吧
[17:50] We’ve lost our son. 我们已经失去了儿子
[17:52] Your son killed a lot of people at that mall. 您的儿子在商场杀了很多人
[17:54] He worked with you here. 他在这里和你工作过
[17:57] Looks like you had some of what 看来你们这里正好
[17:58] He needed to build that bomb. 有他用来制造炸弹的材料
[17:59] My son was not a radical. 我儿子不是激进分子
[18:02] Rasheed would never hurt innocent people. 拉希德不会伤害无辜的人
[18:05] The family is usually the last to know. 家人总是最后才知道
[18:08] Did Rasheed have any extremist views? 拉希德有没有过任何极端主义情绪
[18:10] He loved this country. 他热爱这个国家
[18:12] You’re trying to make him into a mujahed. 你们这是在冤枉他
[18:15] That wasn’t him. 不是他干的
[18:17] Your nephew doesn’t seem to agree. 您的侄儿似乎另有想法
[18:19] What? 什么
[18:22] Shame. You’re ashamed. 羞愧 你感到羞愧
[18:25] Of course I feel ashamed. 我当然感到羞愧
[18:31] Someone so close to me hides a secret like this. 与我至亲的人居然隐藏着这样的秘密
[18:36] How can you not know. 我怎么能不知道呢
[18:42] Mrs. Kahn, what was Rasheed’s day like? 卡哈夫人 拉希德每天都是怎么过的
[18:49] He would wake up early for prayers… 他早起祷告
[18:53] …have breakfast, go to band practice. 吃早饭 然后去乐队练习
[18:57] After classes, he loved to edit 放学以后 他很喜欢
[19:00] The school newspaper. 编辑校报
[19:02] He volunteered at the mosque. 他去清真寺做义工
[19:05] He did his homework. 然后做作业
[19:07] He… 他
[19:20] This wasn’t your fault. 这不是你的错
[19:26] So that “typical day” stuff? 那些”每天做什么”的问题
[19:27] What was that, some kind of psych test? 是什么 一种心理测试吗
[19:29] Radical groups prey on outcasts– 激进团体利用那些被抛弃的人
[19:31] Disaffected kids. 叛逆的孩子
[19:32] Rasheed should have been a loner, 拉希德本该是个独行者
[19:33] But he was in the band, he worked on the newspaper, 但他加入了乐队 为校报工作
[19:36] He volunteered at the mosque. 还在清真寺做义工
[19:37] Where he could have been exposed to other radicals. 在这些地方他都可能接触到其他激进分子
[19:39] He didn’t fit the profile. 他不符合犯罪特征
[19:42] DOJ wants us all over Rasheed Kahn’s school. 司法部要我们覆盖拉希德·卡哈所在的学校
[19:44] That means I want to talk to every student, 就是说我要找每个学生谈话
[19:46] Every teacher, the janitors. 每个老师 还有门卫
[19:48] I want to find out who was absent that day. 我要查出那天谁没来上课
[19:50] I want to see if there are any substitute teachers. 是否有代课的老师
[19:52] Can you give me a second, please? 失陪一下
[19:56] How’s Emily? 艾米利怎么样
[19:58] She’s okay, I guess. 好像还好
[20:00] The second bomb shook her up a bit. 第二起爆炸吓着她了
[20:02] Yeah, she’s not the only one. 嗯 不光是她
[20:05] Hey, what are your law enforcement contacts 你在费尔法克斯那边的
[20:07] Like over at, uh, Fairfax County? 执法队伍线人怎么样
[20:09] I’d say pretty good at the moment. 现在还不错
[20:11] I need your help. 帮我个忙
[20:12] There’s a guy I know in the secret service 特勤组里一个我认识的人
[20:14] And he was on his way to the mall, and he’s gone missing. 在来商场的路上失踪了
[20:19] – What’s his name? – Karl Dupree. -叫什么名字 -卡尔·杜普里
[20:20] With a “K”? K开头的吗
[20:22] – Yeah. – Okay, I’m on it. -对 -好 我这就去办
[20:25] Good. And you’re leaving soon, aren’t you? 好 你马上要出去了吧
[20:27] No coffee stops. No supermarkets. 别去咖啡店 别去超市
[20:30] Just stay out of the capital, all right? 离首都越远越好 好吗
[20:32] You always did have a funny way of saying I love you. 你总有办法把”我爱你”说得这么滑稽
[20:34] Yeah. 是啊
[20:42] How you doing, kiddo? You all right? 怎么样 小家伙 你还好吧
[20:45] Yeah. Fine. 嗯 很好
[20:48] Hey, they were able to put together the tape from the bus, 他们把巴士上的录像带剪辑好了
[20:51] And we have video from the mall. 还有商场的视频
[20:52] You’re going to want to take a look. 来看一下吧
[20:55] These are the two suicide bombers, 这就是那两个自杀式炸弹袭击者
[20:57] Moments before detonation. 就在引爆前不久
[21:00] Their body language is paradoxical. 他们两个的肢体语言自相矛盾
[21:02] Could you try using smaller words that mean more? 能把话说得通俗易懂些吗
[21:05] Terrorists are usually so afraid of being spotted 恐怖分子通常害怕被别人发现
[21:06] That the keep their heads down 所以会低着头
[21:07] And avoid making eye contact. 避免目光接触
[21:09] Right. but check out the video from the bus. 没错 但看下巴士里的这段视频
[21:12] Jamal’s got his head up. 贾马尔的头扬着
[21:13] He’s making eye contact with the other passengers. 他与车上其他乘客有眼神交流
[21:15] And look at the mall bomber. 再看商场里的袭击者
[21:17] He’s flirting with that woman. 他在跟那女的调情
[21:20] He’s got a classic head tilt. 经典的歪头动作
[21:21] He’s squared his hips to face her. 扭过身面对她
[21:23] He’s leaning in. 身体前倾
[21:24] Maybe he pulled her in to kill her. 或许他是想把她一道宰了
[21:26] No, there’s nothing on his face. 不对 他面部表情平静
[21:28] He’s too relaxed for a suicide mission. 相当放松 不像在执行自杀任务
[21:30] So you’re saying he didn’t know? 你是说他并不知情吗
[21:32] Rasheed didn’t fit the profile. 拉希德不像个人体炸弹
[21:33] He had no history of violence. 他没有暴力史
[21:35] Well, that would explain why Torres didn’t see 这就说明为什么托勒斯跟他谈话时
[21:37] Any anxiety when she talked to him. 她没看出任何焦虑迹象
[21:38] So no anxiety… 没有焦虑
[21:42] …no determination. 没有决绝
[21:44] These are the faces of innocents, 他们是无辜的人
[21:47] Not suicide bombers. 不是什么人体炸弹
[21:54] You were right. 你说对了
[21:55] Forensic analysis found that remote detonators 鉴证分析发现两次爆炸
[21:57] Were used in both bombings. 都是远程引爆
[21:58] Those young men were victims, too. 那两个年轻人也是被害者
[22:00] They had no idea what they were doing. 他们对炸弹的事一无所知
[22:02] But the terrorists wanted the 可恐怖分子却想让人们相信
[22:03] World to believe that they did. 那就是他们所为
[22:05] The idea of homegrown suicide bombers 本国的自杀式袭击者
[22:06] Choosing to blow themselves up is a lot scarier 比国外极端分子安放炸弹制造袭击
[22:09] Than some foreign radical planting bombs on people. 更容易引起恐慌
[22:11] I need you to find out who had access to both kids. 去查一下谁与那两个孩子都有过接触
[22:14] Rasheed was targeted. 拉希德只是个幌子
[22:16] He had no idea that he was carrying the bomb. 他完全不知道自己带着炸弹
[22:18] That’s why you couldn’t read him 所以你在跟他谈话的时候
[22:19] when you were talking to him. 才没有察觉
[22:20] Yeah, but somebody planted a bomb on him, 不错 但有人在他身上放了炸弹
[22:21] And I might have missed them. 我有可能漏过了那些人
[22:22] No, you didn’t miss anything. 你没漏过什么
[22:24] We need to look harder at the mosque. 我们得仔细调查清真寺
[22:26] Go look at the tape. 去看录像吧
[22:32] Any word on Dupree? 杜普里有消息吗
[22:34] No, nothing yet. 还没有
[22:36] We’ll tell her when we know something new. 等我们有了新消息再告诉她
[22:38] But she knows she’s not responsible 可是她已经知道自己对
[22:39] For the second bombing now. 第二起袭击没有责任了啊
[22:40] We’ve had two bombs in a day. More are likely. 今天已有两起炸弹袭击 可能会更多
[22:42] She’s one of the few people who can 她是真正能找出嫌犯的
[22:44] Actually help find these guys. 少数几个人之一
[22:45] The most productive thing she can do for Dupree… 她现在做的事 才是对杜普里
[22:47] She’s doing it. 最有帮助的
[22:49] Okay. 好吧
[22:58] Hey, what about that? 那个人呢
[22:59] Guy keeps rubbing his arm. 一直在抓胳膊的那个人
[23:01] No, we clocked him when we were there. 不是他 我们当时就查过了
[23:03] Arthritis. Confirmed it with his medical records. 他有关节炎 有医疗记录证实
[23:05] I’m moving to Israel. 我要移民以色列
[23:07] If i’m going to live somewhere 既然在这个国家
[23:08] Where I can get blown up in a bus or in a mall at any time, 坐公车 购物都有随时被炸死的危险
[23:11] I want beaches and I want women who speak their minds. 我要去个有海滩 女人又直率的地方
[23:13] You don’t have much of a filter, do you? 你说话不过脑子的吧
[23:14] He calls it radical honesty. 他自称诚实激进派
[23:16] It grows on you. 你会逐渐喜欢的
[23:19] We go back? 倒回去
[23:20] What? 什么
[23:22] Go back to the point when the imam walks in front of the camera. 教长从摄像机前走过去那段
[23:28] Look at his eyebrows. 看他的眉毛
[23:30] They’re raised and pulled together. 眉毛上扬 纠在一起
[23:31] How in the hell did you see that? 你是怎么看到的
[23:33] Did he seem that anxious when you talked to him? 你跟他交谈时 他有那么焦虑吗
[23:36] No, nothing like that. 没 完全没有
[23:37] Maybe he’s just nervous about us talking to his men. 或许他对我们跟他的教众谈话感到紧张
[23:40] Maybe it’s something else. 或许不是
[23:48] I’m not a murderer. 我不是凶手
[23:50] See, after 9-11, I… we all struggled. 911之后我 我们都有过挣扎
[23:55] I’m from Saudi Arabia. 我来自沙特
[23:58] I studied at the same mosque as one of the hijackers. 和一个劫机者在同一个清真寺礼拜
[24:00] I never believed in their brand of Islam. 我从未信仰过他们的伊斯兰教义
[24:02] And I realized that to be an American 我那时候意识到要做一名美国人
[24:04] I had to honor my country and my religion. 就既要爱教也要爱国
[24:07] So I called 所以我给联调局
[24:09] The FBI office 打了电话
[24:10] And offered to help. 表示愿意提供帮助
[24:12] You were an informant? 你是举报人吗
[24:14] If anyone I had concerns about came into the mosque, 如果有可疑的人进入清真寺
[24:16] I’d make a call. 我就打电话
[24:17] Deputy Messler never said anything about that. 马斯勒副局长没提过你
[24:19] I only work with one man. 我只和一个人联系
[24:21] Agent Richard Squire. 理查德·斯奎尔探员
[24:24] – Do you know him? – No, not well. -你认识他吗 -不太熟
[24:26] He left the bureau right after 政府换届
[24:27] The administration turned over. 他就从局里调走了
[24:30] You didn’t like him very much. 你不喜欢他
[24:34] He took advantage. 他喜欢占便宜
[24:37] One day, he asked me 有一次他问我
[24:39] About an argument I had with a congregant 我和一位召集人在一次私人沐浴仪式上
[24:41] At a private ablution ceremony. 争吵的事情
[24:44] There was no way he could have known about the argument. 他不可能知道争吵的事
[24:46] So he bugged the place. 就是说他装了窃听器
[24:48] Audio surveillance over the ablution fountain. 沐浴喷泉 祈祷室 卫生间
[24:51] Here in the prayer hall, in the bathrooms. 都有监听
[24:53] If the FBI was willing 那时候联调局就用过这种手段
[24:55] To do that before, you tell me, what will they do now? 你说说 他们现在会怎么做
[25:02] So? 怎样
[25:03] So the FBI has no record of any bugging. 联调局没有窃听记录
[25:06] And audio surveillance is a major operation. 监听可是重大行动
[25:07] The imam was telling the truth. 如果教长讲的是实话
[25:10] Maybe Squire did it on his own. 可能是斯奎尔的个人行为
[25:12] Well, there were a lot of cowboys after 9-11, 911之后可出了不少独行侠
[25:15] So it’s certainly possible. 这完全有可能
[25:16] But if he did tap this mosque, 如果他真监听了清真寺
[25:18] I want those tapes. 我要搞到录音
[25:19] Found your man Dupree. 找到你的杜普里了
[25:21] Just got off the phone with Fairfax county P.D. 刚刚跟费尔法克斯郡警局通过电话
[25:24] They confirmed he was at the mall. 警方确认他当时在商场
[25:26] Okay. 好
[25:29] Yeah, thanks. 谢谢
[25:35] What? 怎么了
[25:37] Dupree was in the mall. 杜普里当时在商场
[25:38] He was in the elevator when the bomb went off. 爆炸的时候他正在电梯里
[25:41] No. No. 不 不
[25:43] He’s alive. 他还活着
[25:44] He’s… unconscious. 仍在昏迷
[25:46] – Oh, my God! – Take my car. -我的天 -开我的车去
[25:47] Virginia Metropolitan. 弗吉尼亚大都会医院
[25:58] Excuse me, ma’am. 借过 女士
[25:59] We have to get him to surgery. 我们得送他进手术室
[26:22] How’s he doing? 他怎么样
[26:24] He’s got blood in his brain. 脑部有淤血
[26:26] A hematoma. 出现血肿
[26:29] He was in an elevator for four hours. 他在电梯里困了4个小时
[26:31] Nobody knew where he was. 没人知道他在那里
[26:36] What was that? 怎么回事
[26:37] What? 什么
[26:39] That look. 那个表情
[26:42] Did you know? 你早就知道了
[26:45] You knew he was missing? 你早就知道他失踪了
[26:47] There was nothing you could have done. 你帮不了他
[26:49] Nothing 我
[26:50] I could have done…?! 帮不了他
[26:51] Ria… 莉亚
[26:52] Oh, wait, wait, wait, I see, I see, okay. 等下 我明白了
[26:56] It wasn’t… it wasn’t you, was it? 不是你 对吧
[27:00] Lightman decided not to tell me. 莱特曼不许你告诉我
[27:02] Everything possible 有人在尽全力
[27:03] Was being done to find Dupree 寻找杜普里
[27:05] And Cal relies on you, Ria. 卡尔需要你 莉亚
[27:07] I don’t believe this, I really don’t. 真没想到 没想到
[27:10] Lightman plays God and you make excuses for him. 莱特曼扮上帝 你给他找借口
[27:12] Ria… 莉亚
[27:13] You leave me the hell alone. 你离我远点
[27:21] I served the bureau for 22 yeas. 我为联调局效力了22年
[27:25] Didn’t want to work for some kind of castrated version 我可不想为名存实亡的司法部工作
[27:27] Of the DOJ, So i left. 所以我离开了
[27:29] Oh, was that why? 是这个原因吗
[27:31] Or did someone find out about 还是别人发现了
[27:32] Your illegal operation at the mosque? 你在清真寺有非法举动
[27:33] There was no illegal operation. 没有什么非法举动
[27:36] I don’t think that’s true. 我看你说的不是实话
[27:38] While you people were whining about civil liberties, 当你们在抱怨公民自由的时候
[27:40] Extremists were plotting against this country. 极端主义分子则在策划袭击这个国家
[27:43] Maybe you’ll quiet down 现在安分了吧
[27:44] Now that was have bombs blowing up in our backyard. 因为我们的后方出现了炸弹袭击
[27:46] You know, you don’t seem particularly upset 你看上去没对炸弹袭击
[27:49] About these bombings. 感到难过
[27:50] Quite the opposite, in fact. 事实上 恰恰相反
[27:53] Islamic extremist 伊斯兰极端分子
[27:54] Is flourishing under our noses. 正在我们眼皮底下发展壮大
[27:56] If I’m ambivalent, maybe it’s because I see a silver lining. 我显得矛盾 或许是因为我看到了希望
[27:59] 40 people are dead. where’s the silver lining? 40人丧生 何谈一线希望
[28:01] If we allow this administration 如果容许本届政府
[28:02] To dismantle our security operations, 终止安全行动的话
[28:04] It’s going to be 40,000. 恐怕得有40000个人要丧命
[28:06] Here’s the thing, Dick 事情是这样
[28:09] …You’re a disgruntled ex-agent 你是个愤愤不平的前探员
[28:11] Waiting for someone to call you back 等着别人再招你回去
[28:13] So you can be a fourth quarter hero. 你就能成为一名国家英雄
[28:15] And I bet 我打赌
[28:17] You still have those surveillance tapes. 你还留着那些监控录音带
[28:20] And I’m pretty sure you wouldn’t 我敢肯定你不会
[28:20] Have left them laying aroud here. 把录音带放在这里
[28:22] For your wife or, you know, your maid to trip over. 以防你老婆或者女佣发现
[28:26] No, because guys like you 因为像你这样的人
[28:28] You think that the work you do is so damn important. 总以为自己的工作是多么的重要
[28:32] I’m even willing to bet 我甚至敢打赌
[28:34] You got yourself one of those Dick Cheney man-sized safes. 你给还给自己做了一个大保险箱
[28:47] Let’s take a look. 让我们欣赏一下
[28:49] Next week’s fine. 下周没问题
[28:52] Okay, no, I still don’t have a permanent address. 好 不行 我还没有固定住址
[28:55] Everything’s just going to go into storage. 所有东西都得放到仓库里
[28:58] All right. Thank you. 好 谢谢你
[29:03] How you doing? 你还好吗
[29:05] It’s so crazy. 一片混乱
[29:07] I mean, I heard 40 people died already. 据说已经有40人丧生
[29:12] And a bunch of them are my age. 其中一些跟我一样年纪
[29:14] Yeah, it is. 嗯 是的
[29:15] But everything’s going to be fine. 不过一切都会好起来
[29:17] Adults always say that, but I mean, it’s not fine. 大人都这么说 可情况并没有好转
[29:25] You know what… 嗯
[29:26] You’re right. 你说的没错
[29:29] But not every day is going to be like this. 但不是每天都会发生这样的事
[29:36] You know, my mom’s been spending 我妈最近
[29:37] All this time with dad. 一直跟我爸在一起
[29:40] I mean, they think i don’t know. 他们以为我不知道
[29:42] It’s like they don’t even remember how bad it was. 他们似乎都不记得之前的事了
[29:45] They’ll have to figure it out for themselves. 他们的路让他们走吧
[29:47] Maybe it will be different. 或许会有转机
[29:50] You don’t believe that. 你言不由衷
[29:55] He’s so much happier when he’s with you. 他跟你一起的时候开心多了
[30:02] Your mom’s here. 你妈妈来了
[30:03] You should pack up your stuff. 收拾下东西吧
[30:17] Hey. I just came to pick up Emily. 我过来接艾米利
[30:19] What’s in the box? 箱子里是什么
[30:21] It’s the surveillance tapes from the Mosque 被炸的那两座清真寺
[30:22] The two bombers belong to. 的监视录音带
[30:23] Illegally obtained surveillance tapes. 非法获取的监视录音带
[30:26] An FBI agent went rogue and bugged the place. 一个联邦探员私自窃听了那个地方
[30:29] – Where do we stand? – Well, they’re worthless in court, -我们站在哪一边 -这些在法庭上一点用没有
[30:31] If that’s what you’re asking. 如果你是问这事
[30:33] I’m not too worried about pros right now. 现在我倒不担心诉讼
[30:34] Yeah, but if you use the tapes, 对 但一旦你使用录音带作证
[30:35] You legitimize the bugging, right? 就承认的窃听的合法性 对吗
[30:36] Law enforcement is always given some latitude 如果威胁很迫切的话
[30:38] If there’s an imminent threat. 执法队伍还是会放宽一定的限度
[30:40] What about afterwards? 那后果会如何呢
[30:41] When this gets out, it could lead to more terrorism. 一旦这个泄露出去 会导致更多的恐怖袭击
[30:43] And how would it come out? 怎么会泄露出去呢
[30:44] These things always do. 这种事层出不穷
[30:45] Intelligence says there could be 情报称这周内
[30:47] Five or six more bombings this week. 可能还会有6 7次炸弹袭击
[30:49] What if there’s something in those tapes 如果这些带子里有线索
[30:50] That could help prevent that? 可以帮助阻止这一切呢
[30:57] Okay, give them to Foster and Loker. 好吧 把他们交给福斯特和洛克尔
[30:58] Let them start in. 让他们开始做
[31:00] That’s what I wanted to hear. 要的就是你这句话
[31:10] We’re through the first 1,200 hours. 前1200小时的已经检查完毕
[31:12] Already? How is that possible? 真的吗 怎么可能呢
[31:13] Well, normal vocal pitch is less than 500 hertz. 平时说话的音调低于500赫兹
[31:17] Anything higher implies extreme emotion… 高于这个的就是异常情绪
[31:19] Anger, anxiety or fear. 比如愤怒 焦虑或者恐惧
[31:21] That’s what the computer’s scanning for. 电脑扫描的目标就是这些
[31:24] What did we get off the tape from the mosque? 清真寺的那些带子有什么结果
[31:26] Well, the first hit’s a marital dispute, 第一个结果是一对夫妇吵架
[31:28] The second is a seven-year-old and the third is a guy 第二个是个7岁的孩子
[31:31] Who really needed to find a bathroom. 第三个是一个有内急的家伙
[31:34] Looks like we have another winner. 似乎有新的发现
[31:36] It’s unacceptable! Completely unacceptable! 不能接受 这样做完全不能接受
[31:41] People who do things like this must be punished! 做这种事的人应该得到惩罚
[31:44] Stress is up on all the negative words, 敏感词汇上的声音紧张
[31:46] And you hear that vocal tremor? 你们听到声音的颤动没
[31:48] That could be repulsion or disgust. 可能是排斥或者厌恶
[31:49] How the hell are we supposed to match a voice with a name? 我们如何能找到这个声音的主人呢
[31:53] Foster never forgets a voice. 福斯特是过耳不忘的
[31:54] Some of us are better at listening than others. 有些人的听力就是超出常人
[31:56] Thank you. 谢谢
[31:59] My son… 我儿子
[32:00] Was not a radical. 不是激进分子
[32:02] It’s the same voice. 声音相同
[32:05] Omar Kahn,the father of the second bomber 奥马尔·卡恩 第二名炸弹袭击者的父亲
[32:17] It’s unacceptable! Completely unacceptable! 不能接受 这样做完全不能接受
[32:21] People who do things like this must be punished! 做这种事的人应该得到惩罚
[32:26] Where was this recorded? 这是在哪里录到的
[32:28] In our mosque? 在我们的寺里吗
[32:29] Yeah. 没错
[32:30] Someone recorded private conversations in the mosque?! 竟然有人在清真寺录下这段私人对话
[32:35] Absolutely. 没错
[32:38] So you don’t deny that was your voice, then? 就是说你承认这是你的声音了
[32:42] I’ll take that as a no. 我当你是默认了
[32:45] Hey, Loker, do you have the shrapnel plotting 洛克尔 联调局做的那个弹片布局模拟图
[32:47] From FBI forensics yet? 出来了没有
[32:50] Yeah. check it out. 嗯 你看
[32:54] Look how perfect the blast radius is. 爆炸的半径非常完美
[32:55] That bomb was small, compact. 炸弹小巧玲珑
[32:57] Yeah, well, it would have to be, 嗯 必须得这样
[32:59] If somebody slipped it into those kids’ backpacks. 要想塞进那些孩子的背包里就得这样
[33:01] What are you accusing me of? 你想要说什么
[33:02] Someone planted bombs on Jamal Bata and your son. 有人在你儿子和贾马尔·巴塔身上安了炸弹
[33:06] Yes! 是的
[33:07] They were murdered! 他们是被杀的
[33:09] My boy was murdered! 我儿子是被谋杀的
[33:12] Uh, you know… 这样
[33:14] I’m thinking maybe it wasn’t slipped in. 我觉得可能不是偷偷塞进去的
[33:16] I’m thinking maybe it was concealed. 而是事先隐藏好的
[33:18] Maybe someone gave them the bomb 有人把炸弹装饰成其他东西
[33:20] Disguised as something else. 交给他们
[33:24] Do you think that I could sacrifice my own son?! 你觉得我会牺牲自己的亲儿子吗
[33:27] Where’s the sacrifice? 何来的牺牲
[33:28] I thought virgins awaited him. 不是有处女等着他吗 [译注: 伊斯兰教相信天堂有处女]
[33:30] Rasheed was killed by extremists. 拉希德是被极端分子杀害的
[33:32] My family and I, 我和我的家人
[33:33] We are the victims. 才是真正的受害者
[33:36] One of those kids played soccer. 其中有个年轻人踢球
[33:37] You pack a soccer ball with enough ball bearings… 可能藏在足球里
[33:40] You got the right idea, 你的想法不错
[33:41] But the concussion diameter was only 200 feet. 但冲击直径只有150米
[33:43] The bomb wasn’t that big. 可是炸弹没那么大
[33:45] They teach you that at Quantico? 你在匡提科学到的吗
[33:46] A week in Tel Aviv with shin bet. 在特拉维夫的以色列国家安全局呆过一周
[33:50] I am an American citizen. 我是美国公民
[33:51] You can’t treat me like this. 你不能这样对待我
[33:53] Do we have info on what the shrapnel was? 有没有弹片的详细信息
[33:55] Yeah, this says small pieces of aluminum, 有 说是铝 玻璃渣
[33:58] Glass shards, copper and nickel. 铜 镍 的混合碎片
[34:01] Copper and nickel, huh? 铜和镍吗
[34:05] Just like on the bus? 和公车上的一样吗
[34:07] Pretty much. 差不多
[34:08] Forensics figured part of that is from the coins in the fare box. 鉴证科鉴定出其中一部分是投币箱的硬币
[34:13] Coins… 硬币
[34:16] Copper and nickel. 铜和镍
[34:18] What if the coins are part of the bomb? 如果硬币也是炸弹的一部分呢
[34:20] The coins were the shrapnel. 硬币就是弹片
[34:22] I think i know how the bombs were disguised. 我知道这炸弹伪装成什么样的了
[34:27] Omar Kahn hasn’t given you one straight answer. 奥马尔·卡恩仍然没有直接回答你
[34:30] Yeah, well, his son’s dead. 嗯 他儿子死了
[34:31] He’s a little angry. 他有点恼怒
[34:33] It looks like a killer’s rage to me. 我觉得是杀手的愤怒
[34:34] I’m turning him over to the CIA, 我要把他转交给中情局
[34:36] and they’ll do what it takes to get him to talk. 他们会尽一切可能让他交代
[34:39] Do you know what they call a place 你知道每次有紧急状况
[34:40] that breaks the law every time there’s an emergency? 就会触犯法律的地方是什么吗
[34:42] Dictatorship. 独裁政权
[34:44] Where’d you go? 你去哪里了
[34:56] What? 干吗
[34:57] What do you mean what? 什么干吗
[34:59] This is what you used to plant the bombs in. 这就是你装炸弹的东西吧
[35:02] I talked to the imam. 我和教长谈过
[35:04] And every family that belongs to that mosque, 归属那个清真寺的每个家庭
[35:07] had access to one of these. 都可以拿到一个这个
[35:09] You put the explosives in the bottom of the canister. 你把炸药放在罐子的底部
[35:14] And the coins acted as the shrapnel. 而硬币充当了弹片
[35:19] That thought you had… 你的那个想法
[35:23] That thought right there– 就是那里
[35:24] horrified you. 把你吓坏了
[35:27] You’re not behind this, are you? 这不是你干的 对吧
[35:33] But you know who is? 但你知道是谁干的
[35:39] Mr. Kahn… 卡恩先生
[35:41] Is it someone close to you? 是和你亲近的人吗
[35:43] Someone you saw 你看到有人
[35:45] with these canisters? 拿着这些罐子吗
[35:47] It couldn’t be. 不可能
[35:50] No. 不
[35:52] Who couldn’t it be? 谁不可能
[35:55] What if you’re wrong? 如果是你说错了呢
[35:59] What will they do to him? 他们会对他怎样
[36:00] What would happen? 会发生什么结果
[36:03] You accused my son of being a murderer. 你指控我儿子是杀人犯
[36:05] You bug our mosques… you… 监听我们的清真寺 你们
[36:08] Mr. Kahn, there are bombs in our streets. 卡恩先生 大街上现在有炸弹
[36:10] Many, many more people will die. 更多人会因此丧生
[36:13] You have to tell us. 你必须告诉我们
[36:15] Don’t do it for us. 不是为了我们
[36:18] Do it for your son. 为你儿子
[36:20] Do it for all the other children who are going to die 为那些在别人的斗争中
[36:23] in meaningless deaths in other people’s wars. 将无辜死去的孩子们
[36:26] Do it for your son. 为了你儿子
[36:35] That recording that you have of me– 那段我的录音
[36:38] Yes. 没错
[36:40] I was scolding him. 我在责骂他
[36:42] I thought he was taking the cans for the coins. 我以为他拿罐子是为了硬币
[36:47] I caught him. 被我抓住了
[36:50] I thought he was trying to steal the money. 我以为他要偷钱
[36:54] I brought him here from Jordan. 是我把他从约旦带过来的
[36:59] How could he do this to my son? 他怎么能这么对我儿子
[37:02] It was your nephew. 是你侄子做的
[38:04] FBI. 联调局特工
[38:06] Freeze! 不许动
[38:12] Freeze! 不许动
[38:41] Messler tells me you fired your gun 马斯勒告诉我
[38:44] the same time as the guy moved. 那人动手的瞬间你开枪了
[38:47] I didn’t have a choice. 没办法的事
[38:48] A second later, he would have hit the detonator. 再等一秒 他就要引爆炸弹了
[38:50] How’d you know? 你怎么知道
[38:51] Just the look on his face, I guess. 看他表情就知道了
[38:54] You know, we really are going to have to find you an office around here. 我们真得给你在这里找间办公室了
[38:57] Hey, did you hear they found out how we broke the case? 你知道吗 他们发现我们怎么破案的了
[39:00] They’re saying that the mosque was bugged illegally. 他们说清真寺被非法监听
[39:03] It’ll be all over the press tomorrow. 明早的报纸肯定有大幅报道
[39:04] It’ll be a recruiting tool for al Qaeda. 会成为基地组织的招募工具
[39:06] That’s tomorrow’s problem. 那是明天的事
[39:07] How do you think we arrived at today? 你觉得我们今天做个决定怎样
[39:20] Go home. 回家去
[39:21] Okay. 好
[39:22] I mean it, go home. 说真的 回家去
[39:35] How you doing? You all right? 你怎么样 没事吧
[39:40] I’m okay. 没事
[39:46] You want to talk about it, love? 你想说出来吗 亲爱的
[39:54] Alec and I are separating. 阿莱克和我分居了
[39:56] I’m-I’m moving out. 我要搬出来
[39:59] I’m sorry. 真遗憾
[40:12] You know, I can’t even picture it. 我想都不敢想
[40:15] Being on my own. 要一个人过
[40:17] It’s been a long time. 已经很久了
[40:22] I got to go to the hospital. 我要去医院了
[40:24] – To see torres? – Yeah. -去看托勒斯吗 -对
[40:27] I’ll be all right. 我会没事的
[40:30] You should go. You should go. 你该走了 去吧
[40:58] How’s he doing? 他怎么样了
[41:00] They were able to clear out most of the blood. 他们把大部分淤血清理出来了
[41:03] Everybody’s waiting for him to wake up. 大家都在等他醒来
[41:07] That’s good, right? 这是好消息吧
[41:11] Is it over out there yet? 那边都完事了吗
[41:13] For now, yeah. 目前没事了
[41:24] I’m sorry I had to lie to you, about… 那件事我不得不对你说谎 抱歉
[41:29] If you hadn’t have picked up on the imam– 如果不是你挖出教长
[41:33] We wouldn’t have found the tapes. 我们就找不到录音带
[41:35] A lot more people would be dead. 更多的人会丧命
[41:37] I would have had a choice. 我本可有选择的余地
[41:38] What you do– lying all the time 你所做的 一直瞒着
[41:40] Deciding who gets to know what 决定谁知道什么
[41:44] It doesn’t matter with Loker, 对洛克尔来说没什么
[41:46] ’cause he worships you 因为他崇拜你
[41:47] Or Foster who indulges you, 福斯特也是 她迁就你
[41:49] But not me. 但我不会
[41:51] Not anymore. 再也不会了
[41:55] So, time to find a different job then? 那你要换工作了吗
[41:58] What? 什么
[41:59] It’s not the last time I’m going to lie to you, so… 这不会是最后一次我对你说谎
[42:01] Well, the problem’s not the job, it’s working for you. 不是工作问题 而是为你工作的问题
[42:04] You still don’t get it, do you? 你还不明白吗
[42:09] Get what? 明白什么
[42:10] This isn’t about you. 这件事不是针对你
[42:12] It’s not about me. 也不是针对我
[42:15] You think I wanted to lie to you about your boyfriend? 你以为我想对你瞒着你男友的事
[42:18] Do you? 不是吗
[42:19] You have a talent. 你有天赋
[42:21] But it comes with sacrifice, believe me. 而随之而来的就是要做出牺牲 相信我
[42:26] And it’s time for you to realize that that talent, 是时候你该意识到你的天赋
[42:30] it doesn’t belong to just you anymore. 不再是只属于你一个人
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号