Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:37] Cal Lightman sees the truth. 卡尔・莱特曼能看到真相
[00:40] It’s written all over your face. 真相就在你们脸上
[00:42] It’s also in your voice, your posture, 同时也在你们的声音里 姿态里
[00:44] The words you choose. 你的遣词造句里
[00:46] Because of Dr. Lightman’s scientific discoveries, 因为莱特曼博士的科学发现
[00:49] We know that these signs are the same… 我们知道了这些标志都是一样的
[00:51] Laying it on a bit thick, isn’t she? 有点夸大其词了 不是吗
[00:53] It’s called selling books, dad. shut up and bask. 这就叫图书营销 爸爸 闭嘴保持微笑
[00:55] Now, give him 5 minutes and 20 questions, 给他5分钟问你20个问题
[00:57] And he’ll know whether you went off to Argentina to cheat on your wife, 就能知道你有没有跑到阿根廷偷腥
[01:00] Lied about a well-timed stock sale, 有没有内线交易欺骗大众
[01:03] Or murdered a one-night stand. 或者 有没有杀你的一夜情情人
[01:06] Ladies and gentlemen, please join me in welcoming 女士们先生们 请跟我一起欢迎
[01:09] The world’s foremost deception expert 世上第一流的识谎专家
[01:12] And one of America’s preeminent scientists, 美国最杰出的科学家之一
[01:13] Author of Lies We Tell, Dr. Cal Lightman. 《我们所说的谎》的作者 卡尔・莱特曼博士
[01:22] Well, she’s right when she says I’ll know if you’re lying, 她说得对 我能知道你们是否在说谎
[01:26] But what I wanna know is why. 但我想知道的是你们为什么说谎
[01:29] That’s still your secret. 仍是属于你个人的未解之谜
[01:31] Any questions? 有问题吗
[01:33] Dr. Lightman. 莱特曼博士
[01:36] Thanks for coming. 感谢光顾
[01:39] How come no one ever looks me in the eye at these things? 怎么会就没人敢跟我对视了
[01:45] Oh, cool tattoo. 纹身很酷
[01:46] Who do I make it out to? 签名送给谁呢
[01:48] Uh, Trisha, please. 请写 给特里莎
[01:50] You’re really the world’s biggest expert on lying? 你真的是世界上最好的识谎专家
[01:53] When he’s not being a dad or a big-time author. 除了作为父亲或一流作家之外
[01:55] So you’ll know I’m telling the truth. 所以 你会知道我说的是真话
[01:58] The police don’t believe me. No one does. I– 警察不相信我 没人相信我 我…
[02:01] I just really need someone to believe me. 我真的很想有人相信我
[02:06] I saw a murder. 我见到了一起谋杀案
[02:10] I didn’t “see it” see it, but I saw it 不是亲眼目击那种 但我真的见到了
[02:13] In a vision, a psychic vision, 有这么一种画面 超自然的画面
[02:16] But I know it really happened. 但我知道这是真实发生的
[02:20] Am I telling the truth? 我说的是真话吗
[02:26] Yes, you are. 是真话
[03:03] Where are we going? 去哪
[03:04] Surprise. Oh. Divorce present. 给你个惊喜 离婚礼物
[03:06] Wasn’t planning to toast the demise of my marriage, 没打算要为我的离婚举杯庆贺的
[03:09] But thanks. 不过谢了
[03:11] How you feeling? 感觉怎样
[03:12] Horrible, 很糟
[03:13] Depressed, like a loser. 很沮丧 像个失败者
[03:15] You’re happy. 你很开心
[03:17] I’m not happy. I’m devastated. 没有 我很绝望
[03:24] All right, Trisha Howell, 特里莎・豪厄尔
[03:26] She’s a Georgetown law student, 乔治城大学法律系学生
[03:27] And she claims she had a psychic vision of a murder. 声称见到了一起超现实的谋杀
[03:32] I understand the scientist in you 我理解作为科学家
[03:34] Sees every day as an opportunity to discover 你把每一天都当做绝佳的机会
[03:37] Something new and wonderful about the brain, 来发现大脑的新奇之处
[03:38] But come on. You don’t believe in psychics. 但是拜托 你一向不信心灵学的
[03:41] Well, as of now, I’m Switzerland. 此刻 我是瑞士人
[03:43] Plus our plate is too full for this. 再说我们最近事情够多了
[03:45] We have a potential supreme court nominee to vet. 还得审查最高法院大法官的提名人
[03:47] Well, I do believe there’s a scientific 我真的相信 对于她所见到的
[03:49] Explanation for what she saw. 一定有个科学的解释
[03:55] Uh, Trisha Howell, this is, uh, Gillian Foster. 特里莎・豪厄尔 这位是吉莉安・福斯特
[03:58] Why don’t you tell Foster here about your vision. 何不跟福斯特说说你见到的画面
[04:03] Um, I started writing it down, 我已开始写下来了
[04:05] But, um, I saw a man… 我见到了一名男子…
[04:08] Tall, short black hair, blue eyes. 高个 黑色短发 蓝色眼睛
[04:11] He’s in a hotel, room 202, 他在一家旅馆 202房间
[04:14] and he’s freaking out. 他被吓坏了
[04:16] There’s blood all over. 到处都是血
[04:19] Whose blood was it? Did you see a victim? 是谁的血 你见到受害者了吗
[04:22] Just an ashtray smashing down, 就看到一个烟灰缸砸下去
[04:25] And then he’s running, and… 然后他就逃走了…
[04:27] The hotel sign has some kind of a devil on it. 旅馆的标识上是某种恶魔
[04:29] It’s, uh– 它就在…
[04:31] It’s by that druggie park over off of “l” street. 就在一号大道过去 那个吸毒者众多的公园里
[04:35] Can you excuse us for just one moment? 我们先失陪一下好吗
[04:45] That was a smooth exit line. It was very professional. 说得非常流畅 很专业
[04:48] This is a matter for the police or a magic 8-ball. 这就是警察的事了 或者找幸运8球[占卜术]
[04:51] Right, these are the options– 对 有几种可能性
[04:52] One… 第一
[04:55] Trisha’s ill; 特里莎有病
[04:57] 2, she actually is a psychic; 第二 她其实是个灵媒
[04:59] 3, she witnessed a murder 第三 她目击了谋杀案
[05:01] And no one believes her. 但没人相信她
[05:03] In any of these cases, she needs our help, right? 不管是哪种可能性 她都需要我们的帮助 对吗
[05:07] Agent Reynolds is waiting with Judge Simon. 雷诺兹探员和西蒙法官在等你
[05:09] Potential supreme court nominee. 那位最高法院大法官的提名人
[05:12] Right. 好吧
[05:15] Ah, here he is. 总算来了
[05:16] Judge Simon, this is Dr. Cal Lightman. 西蒙法官 这位是卡尔・莱特曼博士
[05:19] Glad you could clear your schedule on such short notice. 很高兴你一接到临时通知 就能抽出时间
[05:22] Yeah, well, I couldn’t, actually. this is Ria Torres. 事实上我抽不出时间 这位是莉亚・托勒斯
[05:25] She’s gonna determine whether or not you’re a lying son of a bitch. 她会判定你是不是个满嘴谎言的混蛋
[05:30] Just one… 稍等…
[05:34] The president specifically asked for you. 总统特别指定你的
[05:37] You do know I can tell when you’re lying, don’t you? 你知道我能知道你是不是在说谎 不是吗
[05:39] Yeah, well, how ’bout this? 好吧 那这么说吧
[05:40] Vetting this guy is the F.B.I.’s responsibility, 审查这个人是联邦调查局的责任
[05:42] And you have a contractual obligation 而合同规定你有责任
[05:43] To give F.B.I. cases top priority. 优先处理联邦调查局的案子
[05:45] Lightman group has that obligation, not lightman proper. 是莱特曼研究室有这个责任 不是我个人
[05:48] And, uh, Torres is a natural, remember? She’s gonna do fine. 托勒斯很有天分 记得吗 她会做好的
[05:50] No, fine’s not gonna cut it. 不 光好是不够的
[05:51] If this guy’s got some deep, dark secrets– 如果这人有什么深藏不露的隐秘…
[05:54] He does. He does. We all do. 他有 肯定有 每个人都有
[05:55] Let me be clear. 我就跟你直说了
[05:56] My ass is on the line. 我这担着不少风险的
[05:58] Zoe. 左伊
[06:01] I was just gonna call you. 我正想打给你
[06:02] I saved you the trouble. Hi, Ben. 我帮你省事儿了 你好 本恩
[06:04] Testy ex-wife trumps testy F.B.I. agent. Excuse us. 暴躁的前妻比暴躁的联邦探员重要 失陪
[06:08] We’re not done. 这事还没完
[06:09] Always nice to see you, Zoe. 很高兴见到你 左伊
[06:10] Nice to see you, Ben. 幸会 本恩
[06:12] Emily says you’ve been good weird. She’s concerned. 艾米利说你最近很奇怪 她担心你
[06:16] I quit the Department of Justice. 我辞了司法部的工作
[06:18] I’m moving to Chicago to head up my own practice. 准备搬到芝加哥开始自己创业
[06:23] What does Emily have to say about this? 对此艾米利怎么说
[06:25] She doesn’t know yet, and since she’ll wonder 她还不知道 既然她会开始奇怪
[06:26] Why I’m not going in to work, 为什么我不去上班了
[06:27] I figured we should probably tell her before then, say, today. 我想我们还是在…今天前告诉她为好
[06:33] Well, Chicago’s a nice town. 芝加哥是个不错的地方
[06:35] Not close, though. 虽然有点远
[06:37] Well, you were always the one who said if I had any guts, 是你一直在说 如果我有胆量的话
[06:39] I would start my own law firm. 我就会开创自己的律师事务所
[06:40] Yeah, but, Chicago? 是没错 可是 芝加哥
[06:41] You remember Dave Gruber from law school? 还记得念法律学校时的大卫・格鲁伯吗
[06:43] The handsy, flirty guy. 那个猥琐轻浮的家伙
[06:47] You’re gonna work for the handsy, flirty guy? 你要为那个猥琐轻浮的家伙工作
[06:48] No, I’m not going to be working for him. 不 我不是要为他工作
[06:50] I’m gonna be running a new branch of his law firm. 我要去管理他律师事务所的一个新的分部
[06:52] Yeah, but still not your firm, though. 好吧 可终究不是你自己的事务所啊
[06:54] I knew you would try to make me change my mind, 我知道你想让我改变主意
[06:55] And I’m not going to, ok? 我不会的 好吗
[06:57] It’s done, so just be happy for me. 事情已经定了 你为我感到高兴就行了
[06:59] – I am happy for you. – Good. -我的确为你感到高兴 -那就好
[07:02] It’d just be quite an adjustment for Emily. 不过对艾米丽来说是个大改变
[07:05] It’ll take time. 会需要点时间
[07:07] She’s an amazing kid. 可她是个很能干的孩子
[07:11] You wanna take Emily to Chicago. 你想带艾米丽去芝加哥
[07:14] I’ve already made a schedule 我已经安排好行程了
[07:15] Where you can have her for the holidays, 你可以在节假日的时候去看她
[07:17] And, you know, you’re free to come to Chicago any time you want. 而且 只要你愿意 可以随时去芝加哥
[07:20] You know, we can make this work. 我们可以协调好的
[07:23] Look, I’m not saying it’s not selfish, 我不否认这有点自私
[07:25] But the right thing for me 可我觉得正确的决定
[07:26] Also happens to be the right thing for Emily. 对艾米丽也会是正确的安排
[07:32] Don’t do that. 别那样
[07:34] You know I hate it when you do that. 你知道我讨厌你那样
[07:48] Thanks for waiting, judge Simon. 久等了 西蒙法官
[07:50] I came here fully prepared to be vetted by an expert. 我来这里是准备接受专家的治疗的
[07:55] How old are you? 你多大
[07:56] 24. 24岁
[08:04] Let’s get started. 我们开始吧
[08:13] Where’s the girl? 那女孩呢
[08:14] There was a girl in there claiming 刚才有个女孩在那里
[08:16] Psychic abilities. Where is she? 自称能通灵 她人呢
[08:21] Where’s the girl? 那女孩在哪
[08:22] Oh. Do we have funds for a study on herd behavior? 我们有没有研究人类行为的基金
[08:25] The girl, where is she? 那女孩在哪
[08:26] – She left. – Oh, and you let her? -她走了 -你让她走的
[08:28] I run a research lab, not a prison. 我管的是研究实验室 又不是监狱
[08:30] She wanted to leave. She left. 她想走就走
[08:32] Where are you going? 你去哪
[08:34] None of my business. 与我无关
[08:35] Check. Power of nonverbal communication. Awesome. Love it. 看到没 非语言沟通的威力 真棒 爱死了
[08:52] You got a room? 还有房间吗
[08:54] You lookin’ for company? 要人陪吗
[08:56] Uh, no. 不用
[08:57] Not in this economy. 现在不景气
[08:58] I’ll settle for the porn package. 我看成人录像就行了
[09:21] Well, that does appear to be blood. 看来好像是血迹
[09:25] Well, we need to find the girl. 我们得找到那女孩
[09:26] I assume you wanna bring her downtown. 你也许能去市中心找她
[09:28] The girl with the psychic visions? 那个有通灵幻象的女孩
[09:29] Well, why don’t we just have her 为什么不直接让她
[09:30] Give us tomorrow’s lottery numbers, 告诉我们明天的彩票中奖号码
[09:31] And we can all retire early? 这样我们就能提前退休了
[09:34] Nice to meet you. 幸会了
[09:38] So this is what you dragged me down here for. 你把我拖来这里就为了这个
[09:40] You know, every hotel room this side of town 这个镇上所有的旅店
[09:42] Is gonna be ripe with blood and various other human discharges. 其实都沾满了血迹和人体留下的各种痕迹
[09:45] No body, no crime. 没有尸体就不构成犯罪
[09:48] I’m gettin’ back to the judge. 我要回法官那去了
[09:50] I suggest you do the same. 我建议你也一样
[09:54] Well, that’s it for your, you know, most prominent cases. 这是你经手的最杰出的案子
[09:58] Uh, let’s move on to your family. 我们来谈谈你的家庭吧
[10:05] Celia, your wife, tell me about her. 西莉亚 你太太 跟我聊聊她
[10:09] What would you like to know? 你想知道什么
[10:11] Uh, well, I guess the– the big one is, uh, 我想 我最想知道的是…
[10:13] Have you ever cheated on her? 你对她不忠过吗
[10:14] I can’t imagine any senator on the judiciary committee 我很难想象任何司法委员会的委员
[10:17] Asking me that. 会问我这种问题
[10:19] Oh, no. That’s not– I mean, i–i just– 不 这不是…我只是…
[10:21] I have to ask you. 我必须问你
[10:23] The answer’s no. 答案是没有
[10:25] So you’ve never been interested 所以你在婚姻期间
[10:27] In another woman in that time? 从未对其他女性产生兴趣吗
[10:29] Never. 从未
[10:32] Really? 真的吗
[10:35] You never cheated? 你从未欺骗过她
[10:36] He said no. 他说了没有
[10:38] Did you ever cheat on your taxes? 你骗过税吗
[10:41] Torres. 托勒斯
[10:42] No, 没有
[10:43] And I’ve been paying them 我的纳税龄
[10:44] Longer than you’ve been breathing air. 比你的年龄还大
[10:47] My age really bothers you. 你对我的年龄真的很不满
[10:50] In my experience, anybody under the age of 35 以我的经验来看 任何35岁以下的人
[10:53] Normally doesn’t know their ass from a hole in the ground. 通常都不会见好就收
[10:57] So, yes, the fact that you’re standing Between me and a position 所以 当你站在我以及我所在的
[11:01] And a position on the supreme court of the United States of America 美国最高法院贤职的立场上时
[11:05] Does not thrill me. 根本吓唬不了我
[11:37] Trisha. 特里莎
[11:42] Found this under the bed. 在床下发现了这个
[11:47] Who are you? 你是谁
[11:49] What do you want? 你想怎样
[11:50] Don’t you know me? 你不认识我了吗
[11:52] Oh, yeah, yeah. I know you. 对了 对了 我认识你
[11:53] You and me, we’re old friends, babe. 我俩是老朋友了 宝贝
[11:58] Tell me your name. 告诉我你的名字
[11:59] Why should I? 为啥
[12:08] It’s Jessie. 我叫杰茜
[12:10] I’m Cal Lightman. 我是卡尔・莱特曼
[12:12] We met earlier today. 我今天早些时候见过
[12:14] Only, then you were someone else. 只不过那时候你是另一个人
[12:16] I’ll be anybody you want me to be. 我可以成为任何你想让我成为的人
[12:19] I wanna spend some time with you. 我想跟你在一起呆一会
[12:22] No. 不是
[12:23] Not like that. 不是这样
[12:27] I want you to meet some friends of mine. 我想让你见见我的几个朋友
[12:30] Gonna cost you extra. 那你得另外加钱
[12:34] I’ll expect it to worth. 希望物有所值
[12:37] The camera, the strange white room. 那个摄像头 那个奇怪的白色房间
[12:40] She’s afraid. 她很害怕
[12:43] And we’re about to get funky. 我看要看点更吓人的
[12:46] This is from 4 hours ago… 这是4小时前拍到的
[12:50] Right before she ran out of here. 就在她逃离这里之前
[12:53] Shoulders back. Chest out. 肩膀缩回 胸部挺着
[12:56] Totally different posture. 完全不同的姿态
[12:58] Totally different girl. 完全不同的女孩
[13:00] Hello, hair. 还有头发
[13:02] Trisha walked into that room, and Jessie walked out. 特里莎走进了那个房间 杰茜则走了出去
[13:04] Yeah. for funsies, I had… 是的 出于好玩的原因 我这有
[13:07] Hooker Jessie write down her coffee order, 妓女杰茜写的咖啡单
[13:09] And I compared that to law student Trisha’s account 我拿它和所谓幻象的法学学生特里莎的账单
[13:12] Of her so-called vision. 做比较
[13:14] Night and day. 晚上和白天
[13:15] These 2 documents 这两份文件
[13:16] Indicate 2 fundamentally different personalities. 显示了2个完全不同的人格
[13:20] Trisha’s got it, 特里莎得了
[13:22] Multiple personality disorder. 多重人格障碍
[13:24] The holy grail of psychiatry. 精神病学上的圣杯
[13:26] This is your divorce present. 这是你的离婚礼物
[13:29] It’s dissociative identity disorder, 这是分离性身份识别障碍
[13:31] And it’s– it’s more plausible than a psychic phenomenon, 这比精神现象更合乎情理
[13:33] But just barely. 只是有点勉强
[13:35] Of course, if it is D.I.D., 当然 如果真是分离性身份识别障碍
[13:36] There’s empirical evidence of explicit 那必须有详细的相关案例的
[13:38] Memory transfer in such cases. 记忆转储作为实验证据
[13:39] I mean, she could have– she could have perceived that as a vision. 我的意思是 她作为幻象可能有知觉
[13:43] So her alter witnessed a murder. 所以她的替换人格目击了一场谋杀
[13:45] Or committed a murder. 或者实施了一次谋杀
[13:47] No. no, this girl didn’t hurt anyone. 不 这个女孩没伤害任何人
[13:50] If she had, her other personalities 如果是她 那她的其他人格
[13:52] Would never have let her come to me, right? 不会让她来找我 对吗
[13:54] Jessie probably isn’t the only alter. 杰茜可能不是唯一的替换人格
[13:57] Right. 对
[14:09] You know I can see you all out there staring at me. 你知道我能看见你们在外面盯着我看
[14:12] Loker. 洛克尔
[14:20] What the hell? 这是什么
[14:22] Just giving you some privacy. 只是给你点隐私
[14:24] Met some freaks in my time, 我见识过一些怪人
[14:26] But this place is perv central. 这个地方应该是最怪的了
[14:28] Oh, you might have a point there. 你也许说到点子上了
[14:30] Guess if you’re payin’ for it. 我猜是你花钱建的
[14:37] Why’d you sneak into that hotel room? 为什么还要偷偷的进去
[14:39] Why did you? 那你呢
[14:41] Were you trying to cover up a crime? 你在尝试隐瞒你的罪行吗
[14:42] No. 不是
[14:43] Lip curl, forced eye contact. 嘴唇卷曲 有利的目光接触
[14:46] You’re lying. 你在撒谎
[14:47] I’m not some lab rat. 我不是实验室里的小白鼠
[14:49] Did you kill somebody? 你杀人了吗
[14:53] No. 没有
[14:55] Heart rate and blood pressure are steady. 心率 血压稳定
[14:56] It’s not determinate, but she’s believable. 虽然不确定 但她是可信的
[14:59] I’m gonna go see how Jessie feels about hypnosis. 我要对杰茜试试催眠的方法
[15:02] Bring your wallet. 带上你的钱包
[15:05] You presided over 16 cases before your 35th birthday, 35岁前你主持了16个案子
[15:08] Starting with Cahill v. Wilson, 从卡西尔的威尔森开始
[15:12] Then abandandou v. Temple… 然后是安巴顿的寺庙事件
[15:15] Ohio v. George. 俄亥俄州的乔治
[15:20] All right, Ohio v. George. 好吧 俄亥俄州的乔治
[15:24] Why do you have that reaction to that case? 为什么对那个案子有那样的反应
[15:26] What reaction? 什么反应
[15:28] A drifter named Bryce George raped 56-year-old Margaret Lane. 布莱斯・乔治的流浪汉强奸了56岁的玛格丽特・凯恩
[15:32] Where’s agent reynolds? 雷诺兹探员在哪
[15:34] Busy. you gave him life in prison for a first offense? 他有事 一审你判了他终身监禁
[15:39] You think I should have given him a lesser sentence? 你就得我应该给他轻判
[15:46] Agent reynolds doesn’t know that we’ve started up again, does he? 雷诺兹探员不知道我们又开始了 是吗
[15:49] Did you have a personal relationship with Margaret Lane? 你和格丽特・凯恩有个人关系吗
[15:52] No. 没有
[15:56] I may be 24, but I have a talent for spotting lies. 我只有24岁 但我能看出你是不是撒谎
[16:03] Move on, Ms. Torres. 继续吧 托勒斯小姐
[16:04] You know, you really shouldn’t speak that way 你知道吗 你不该用这种方式和
[16:06] To the person standing between you and the supreme court. 和一个拦在你和最高法院之间的人说话
[16:14] Just listen to my voice and float. 你只需要听我说的话 放轻松
[16:17] As you listen to my voice, keep breathing, 当你听我说话的时候 保持呼吸
[16:20] Getting heavier with each exhale, 不断的深呼吸
[16:23] Again, allowing yourself to fall into a deep… 再来一次 让你自己进入
[16:28] Deep sleep. 深度睡眠状态
[16:31] In their conscious lives, 在他们清醒的时候
[16:32] The alters aren’t aware of each other. 她的转变角色互相察觉不到对方
[16:35] Hopefully hypnosis will allow Foster 希望催眠能让福斯特
[16:37] To tap into their shared unconscious. 进入他们的共享潜意识中
[16:40] Torres is in over her head with judge Simon. 托勒斯很难对付那个西蒙法官
[16:42] You know, I could, um– I could jump in on that. 你知道 我可以过去帮忙
[16:46] I’m just saying I have seniority, 我是说 我有经验
[16:47] And if the wrong guy gets put on the supreme court, 而且如果错误的人选进入最高法院
[16:50] I mean, that could really affect the whole future of the county. 那可能会影响整个国家的未来
[16:55] Yeah, I’m fine here. 好吧 我还是待在这
[16:57] Now that you’re fully relaxed, 既然你已经完全放松
[16:58] You can open your eyes. 睁开眼睛
[17:04] Is it all right if I ask you a few questions? 我可以问你几个问题吗
[17:07] Sure. 当然
[17:08] Can you tell me about Trisha? 能告诉我一些关于特里莎的事吗
[17:10] Ucch. her. 她
[17:12] You don’t like her? 你不喜欢她
[17:13] She thinks she’s so perfect. 她自认为她是那么完美
[17:16] Anyway, Gavin likes me way better. 不管怎么说 加文爱我胜她
[17:18] Who’s Gavin? 谁是加文
[17:20] My best friend. 我最好的朋友
[17:21] Why don’t you tell me about him? 为什么不告诉我们关于他的事
[17:23] I don’t want to. 我不想说
[17:25] Well, maybe Trisha can tell me about him. 好吧 也许特里莎可以
[17:28] Can I speak to her? 我能和她谈谈吗
[17:41] Hi, Dr. Foster. 你好 福斯特博士
[17:43] Trisha? 特里莎
[17:44] What–what am I doing here? 我为什么在这
[17:47] I met Jessie today. 我今天见了杰茜
[17:51] You two don’t get along. 你们2个关系不好
[17:53] She’s very crass. 她很粗鲁
[17:55] Jessie was telling me about Gavin. 杰茜刚刚在和我说关于加文的事
[17:58] She would. 她会的
[18:00] She thinks he adores her. 她认为他喜欢她
[18:02] Trisha, did anything bad happen to you? 特里莎 你曾经遭遇什么不幸
[18:04] You know, anything when you were younger? 就是小时候遇到的
[18:07] The bad things happen to R.J. R.J.身上发生过不幸
[18:10] R.J. R.J.
[18:12] That’s a new name. 这是个新名字
[18:14] Can I talk to her? 我能和她谈谈吗
[18:15] You mean him. 你是说他
[18:17] R.J. doesn’t talk to people. R.J.从来不和人说话
[18:19] R.J.’s strong. R.J.很坚强
[18:21] Nobody can hurt him. 没有人能伤害他
[18:23] He protects the rest of us. 他来保护我们几个
[18:27] I don’t wanna think about this anymore. 我不想再想这些事了
[18:29] You’re doing great. no problem. 你做的很好 没问题
[18:33] All right, you can close your eyes. 好了 你可以闭上眼睛了
[18:36] On my count, 随着我数数
[18:36] You’re gonna wake up feeling refreshed. 你会恢复精神并且醒过来
[18:39] You’ll be completely yourself. 你会变回你自己
[18:42] 3,
[18:55] Trisha. Trisha, you’re…you’re safe. 特里莎 特里莎 没事
[19:00] Trisha, you’re safe. Trisha. 特里莎 没事 特里莎
[19:04] Trisha, you’re safe. 特里莎 你很安全
[19:06] I’m not Trisha. 我不是特里莎
[19:08] I-I’m Sophie. 我是索菲
[19:11] I’m sophie. 我是索菲
[19:13] I’m sophie. I’m sophie. 我是索菲 我是索菲
[19:16] I’m sophie. 我是索菲
[19:18] I’m sophie. 我是索菲
[19:22] Sophie, I’m Dr. Cal Lightman. 索菲 我是卡尔・莱特曼博士
[19:25] This is Dr. Gillian Foster. 这位是吉莉安・福斯特博士
[19:27] Try to relax, please. 请放松点
[19:29] I don’t wanna be in a hospital. 我不想待在医院
[19:30] It’s not a hospital. 这里不是医院
[19:31] It may look kind of weird, 看起来可能有点奇怪
[19:33] But this is where I work. 但这里是我工作的地方
[19:36] You came to me. 你来找我的
[19:38] Which one of me? 哪一个我
[19:40] You know about the other personalities? 你知不知道自己的其他人格
[19:42] You know about Trisha and Jessie and, uh–and R.J.? 你知道特里莎 杰茜和R.J.吗
[19:47] They stole my life. 她们毁了我的生活
[19:50] Sophie, are…are you the core personality? 索菲 这是你的主人格吗
[19:53] I’m the real person, 这是真正的我
[19:55] The doctors say. 医生说的
[20:02] Wh-what did they do? 他们做了什么
[20:04] They did something bad? 他们做了不好的事情吗
[20:07] We believe one of your personalities witnessed a murder. 你其中的一个人格见证了一起谋杀案
[20:11] Trisha came to me because she thought I could help. 特里莎来找我因为她觉得我能帮忙
[20:14] God. Why? 天啊 为什么
[20:17] She tried the police, but they didn’t believe her. 她去找了警方 但他们不相信
[20:20] The work I do here is determining the truth, 我的工作就是分辨真伪
[20:24] And I do believe her. 而且我相信她
[20:25] I think we can help you. 我觉得我们能帮助你
[20:28] You can’t help me. 你们帮不了我
[20:32] Nobody can help me. 没人能帮我
[20:34] There’s a murderer out there who may know who you are. 外面有个凶手可能知道你的真实身份
[20:37] We need to prove a crime happened 我们必须证明那起谋杀案发生了
[20:38] To get the police involved. 才能让警方介入
[20:42] Can you tell me who Gavin is? 你能告诉我加文是谁吗
[20:45] I don’t know. 不知道
[20:48] Sophie… 索菲
[20:57] You’re safe here. 你在这里很安全
[20:59] You can trust us. I promise. 我保证 你可以信任我们
[21:06] Gavin’s my brother. 加文是我哥哥
[21:08] I don’t see him, ever. 我从未见过他
[21:14] Um, Jessie does. 杰茜见过
[21:20] Starting with Cahill v. Wilson, 从卡西尔的威尔森开始
[21:22] Then Abandandou v. Temple, 然后是安巴顿的寺庙事件
[21:24] Ohio v. George. 俄亥俄州的乔治
[21:26] Look. right there. 看 那里
[21:27] 21c. 21厘米处
[21:29] That’s fear. 那代表恐惧
[21:30] If you say so. 随你怎么说
[21:32] He doesn’t want me anywhere near that case. 他不想让我注意那个案子
[21:34] Ok, watch this. Ohio v. George 好的 看这个 俄亥俄州的乔治
[21:36] Was a rape case. Nicole Lane was the victim’s daughter. 是一起强奸案 妮可・莱恩是受害者的女儿
[21:41] And now he will never hurt another woman. 现在他永远都不能伤害别的女人了
[21:43] Judge Simon did the right thing. 西蒙法官作了正确的判决
[21:45] He’s a noble man, and I’ll always be grateful. 他是个高尚的人 我永远感激他
[21:49] Her pupils dilate when she talks about the judge. 当她谈到法官时瞳孔扩张
[21:52] That’s arousal. 那是应激的
[21:53] And her voice gets all gooey. 她的声音变得甜蜜
[21:55] Heh. well, you expect me to tell the president 你希望我向总统说
[21:58] Not to nominate this guy because 20 years ago, 不要提名这个人因为20年前
[22:01] Some woman’s voice got all gooey. 某个女人的声音变得甜蜜
[22:03] Have you even talked to her? 你和她交谈过吗
[22:06] She died. 她死了
[22:07] Ovarian cancer 2 years ago. 两年前死于卵巢癌
[22:09] But look. Watch this. 但看这个
[22:16] It’s the same face. 脸部表情相同
[22:17] I am telling you, he had an affair 我要说的是 他在那件案子中
[22:19] With Nicole Lane during that trial. 和妮可・莱恩发生外遇
[22:20] Or maybe you just don’t like the guy. 或者也许你只是不喜欢这个人
[22:23] Excuse me? 什么
[22:24] Come on. I’m no face reader, 行了 虽然我不研究面部表情
[22:25] – But even I can see it. – He’s a liar, -但我也能看出来 -他说谎了
[22:27] A liar who had an affair with someone 和直接牵涉案件的人
[22:29] Directly involved in a case he was deciding. 搞外遇
[22:30] He doesn’t deserve to be on the supreme court. 他不配坐最高法院法官的位置
[22:32] Maybe, maybe not, but, see, the problem is 也许是 也许不是 问题是
[22:35] The second that this got personal, 一旦参杂个人情感
[22:37] You lost the right to make that decision. 你就无权做决定
[22:50] Hi. How you doing? 你好
[22:51] Gavin Howell? I’m– 加文・豪厄尔吗 我是
[22:52] Jessie? 杰茜
[22:57] Oh, my god. 天啊
[22:59] Sophie? 索菲
[23:07] What happened to your sister? 你妹妹怎么了
[23:10] Well, whatever it was, 不管发生了什么
[23:12] You blame yourself, don’t you? 你在自责 不是吗
[23:17] The two of us spent summers 我们俩过去每个夏天
[23:18] At our grandparents’ farm in upstate New York. 都在纽约上州祖父家的农场度过
[23:22] Uh, for me, it was heaven. 对我来说那就是天堂
[23:24] Not for Sophie? 对索菲不是吗
[23:28] I didn’t know till I was 10 and she was 13. 到我十岁 她十三岁时我才知道
[23:31] I walked into the barn, and my grandfather… 我走进谷仓 我祖父
[23:35] Did things to her. 对她做了不好的事
[23:39] It was evil. 很罪恶的事
[23:41] When did you first start seeing a change in her, 你什么时候看到她开始变了
[23:44] That she was different? 她变成另一个人了
[23:45] Jessie showed up the next summer, 第二年夏天杰茜出现了
[23:47] Selling herself to local kids. 卖身给当地的年轻人
[23:48] Uh, Trisha came later. 之后特里莎来了
[23:50] They visit you. 他们来见你
[23:51] Jessie does. 杰茜来过
[23:52] She crashes in my shed 那晚很糟糕
[23:54] When she’s had a rough night, but I– 她闯入了我的棚屋 但我
[23:58] Not lately. I haven’t seen her in months. 最近没有 我好几个月没见她了
[24:05] I really stay here? 我真的在这里住过吗
[24:08] Scared the hell out of me first time you showed up. 你第一次出现的时候我吓坏了
[24:14] Does anything feel familiar, Sophie? 索菲 有什么东西似曾相识吗
[24:18] Uh, I got that bike for my seventh birthday. 那辆自行车是我七岁时的生日礼物
[24:22] I smell that bad, Gavin? 我有种不好的感觉 加文
[24:26] You’re holding your breath, 你在屏住呼吸
[24:28] Which could mean you’re tense or upset… 可能是因为你紧张或者心烦意乱
[24:31] Or it could mean you’re hiding something. 也可能是说你有事瞒着我们
[24:37] Exhale marks the spot. 长吁一口气表示就是这里
[24:48] Gavin. 加文
[24:49] I’m sorry. 抱歉
[24:51] I can–I really can’t protect you, can I? 我 我真的无法保护你 是吗
[25:04] Kyle Arnow. 凯・艾诺
[25:08] Did I kill him? 被我杀了
[25:15] – Hi. – Yes? -您好 -怎么
[25:16] Um, sorry about the intrusion. 恕我冒昧
[25:18] I–I was just driving by, and I saw your car. 我刚好路过 看到您的车子
[25:21] It’s a beautiful car. 真漂亮
[25:22] Thank you. 谢谢
[25:23] I don’t suppose it’s for sale. 打算出手吗
[25:25] It’s my husband’s. 车是我丈夫的
[25:26] Oh. Kyle. 凯
[25:28] Another man is in love with your car. 有人看上你的车啦
[25:29] Well, good taste. 很有品味
[25:31] I had the interior completely restored about 6 years ago. 六年前才做的整修
[25:33] That’s a nice job. 真不赖
[25:35] I found this… 我找到这个
[25:38] And I thought you were dead. 以为您西去了呢
[25:43] Where’d you get that? 哪里找到的
[25:44] No, no. it’s just, uh, evidence in a murder investigation. 这可是谋杀现场的证物
[25:47] Murder? what are you talking about? 什么谋杀 我不懂你的话
[25:54] So you didn’t do it, then. 看来人不是你杀的
[25:56] You have to go away. 赶紧离开
[25:57] Does your wife know you like hookers? 你妻子知道你嫖娼吗
[25:58] No, because I don’t. 没有的事
[26:00] ’cause, you know, the only thing 没错 就因为你钱包里没装
[26:01] I didn’t find in your wallet was a condom. 避孕套是吧
[26:05] Why don’t we ask your wife… 为什么不去问问你妻子…
[26:09] Hey. 你干什么
[26:10] How your wallet ended up 问问她 你的钱包怎么会
[26:11] Covered in blood at a murder scene, shall we? 沾上血迹 出现在谋杀现场呢
[26:16] Ok, 2 working girls robbed me 我在城里的一家旅馆
[26:18] At some hotel downtown. 被两个妓女抢了
[26:19] I fought back, and I ran, 我还了手 然后跑了
[26:21] But that’s not my blood, 可那不是我的血迹
[26:22] So how ’bout you just mind your own damn business? 这到底关你屁事
[26:29] Ok. 好吧
[26:32] Ok, Kyle. 好吧 凯
[26:36] What? 怎么
[26:37] Oh. your husband likes unprotected sex with hookers, 你丈夫似乎喜欢和妓女搞不安全的性行为
[26:41] So it might be a good time to get yourself tested 您最好做个检查
[26:43] For, uh, you know… 以防…
[26:45] Everything, really. 万一吧
[26:48] Nice car, Kyle. 凯 车子真不错
[26:58] Ok, let’s say Sophie didn’t kill anybody. 这样看来 杀人的不是索菲
[27:01] Or Jessie or Trisha. 不是杰茜或特里莎
[27:04] But there’s another personality out there, 可还有个人格
[27:06] A male personality, R.J. 男性人格 RJ
[27:09] Yeah, but we don’t even know if he exists. 可我们都不知道他是否存在
[27:10] I think he does. I think he’s the protector, 我认为此人存在 充当保护者的角色
[27:13] The one who emerges when there are violent situations. 一旦危险出现 这个人格就来了
[27:16] What if he perceived Sophie to be in trouble? 如果他感觉到索菲身处麻烦呢
[27:20] Who knows what could have happened? 谁知道会发生什么
[27:22] Yeah, but it doesn’t make him a killer, does it? 是 但这不会让他成为凶手吧
[27:24] R.J. could have witnessed the murder. R.J可能目睹了谋杀经过
[27:27] Things get ugly. Jessie gets scared. 事情变得糟糕 杰茜害怕了
[27:29] And transitions into R.J., the protector, 然后转为R.J的形态 那个保护者
[27:34] Meaning it was R.J. that Trisha saw in her vision. 就是说特里莎看到的是R.J.
[27:40] R.j. running down a street. R.J在街上奔跑
[27:42] R.j. washing off the blood. R.J清洗血迹
[27:45] We talk to R.J., we’ll get to the truth. 我们和R.J谈谈就知道真相了
[27:49] Sometimes I wake up, 有时候我醒来
[27:51] And i’m walking across the Georgetown quad 我正行走在乔治敦的广场上
[27:53] With a backpack full of books I’ve never seen, 身上背着我从没看过得一背包书
[27:56] Or I’m in a changing room 或者我在更衣室
[27:58] Trying on an outfit i’ve never picked out, 试穿一件我从来不会选的衣服
[28:01] Or the worst one, I’m– 或最糟糕的情形 我
[28:05] I’m stumbling out of some guy’s car. 我从某人的车里跌跌撞撞地走出来
[28:12] I just wanna be me. 我只是想做自己
[28:15] Well, you’ll get there, love. 你会做到的 亲爱的
[28:20] Maybe one day, one of ’em will take over for good, 也许某一天 他们中一人因为饥饿会出来
[28:24] And I’ll just be gone. 而我就不见了
[28:29] Hey, so mom said you wanted to talk to m– 妈妈说你想和我讲话
[28:32] Bad timing. 这时候不方便
[28:34] Hi. I’m sorry. Unlike my dad, 抱歉 和我父亲不一样
[28:37] I’m not normally totally insensitive. 我对这些事情不会视而不见的
[28:39] That’s ok. 好的
[28:40] Uh, you hungry? Let’s get a snack. 你饿了吗 我们去啜一顿吧
[28:49] – Is she ok? – Yeah. -她还好吗 -还好
[28:52] No, not really. 其实不好
[28:54] Well, did she really witness a murder? 她真的见证了谋杀案现场吗
[28:57] That’s nothing for you to think about. 你还是别想这件事了
[29:00] All right? 好吗
[29:01] I wanna talk to you about something else. 我有其他事想和你谈谈
[29:04] Just please tell me you and mom aren’t, like, 只是告诉我你和我母亲没有
[29:07] Getting back together or something. 在一起或者之类的
[29:10] Ah, no, no. um… 没有
[29:15] Something’s come up for your mum. 你母亲遇到了一些事
[29:19] Not now! 现在不行
[29:21] Remember when I said, “no body, no crime”? 记得我说”没有人就没有犯罪吗”
[29:24] Yeah, well, I just got off the phone 是的 我刚刚挂了电话
[29:25] With my detective friend. 我的侦探朋友打来的
[29:26] There’s a body, a prostitute 有一具妓女的尸体
[29:28] By the name of Amber O’malley. 名叫安珀・奥马里
[29:29] She’s been known to work 她以在恶魔午夜宾馆外
[29:30] Out of the Devil May Care hotel. 工作而为人所知
[29:32] That changes things. 事情有变
[29:33] The cops, they wanna talk to your girl, 警察要和那个女孩谈谈
[29:35] I mean like right now. 想马上谈
[29:36] They’re on their way up. 他们正在来这的路上
[29:39] All right? 没问题吧
[29:43] You should get home. 你该回家了
[29:44] Ok. 好
[29:47] Bye. 再见
[29:51] And we’ll talk about this later. 我们以后再说这事
[29:53] – Ok. – You driving? -好 -你开车走吗
[29:54] Yeah. . 对
[30:02] – Let’s go. – What’s up? -走 -什么事
[30:04] Cops found a body. They wanna talk to you. where’s Foster? 警察发现一具尸体 想跟你谈谈 福斯特呢
[30:06] Uh, bathroom. Why? 在卫生间 怎么
[30:08] I need to talk to RJ. 我得跟RJ谈谈
[30:17] Dr. Lightman, what’s going on? 莱特曼博士 出什么事了
[30:26] Now, before I do this, 做这事之前
[30:27] I want you to know that I’m sorry. 我想说 我很抱歉
[30:29] What’s happening? What’s going on? 发生什么事了 你要做什么
[30:33] Take your clothes off. 把衣服脱掉
[30:34] What? 什么
[30:38] Take your clothes off, you dirty, filthy whore. 脱衣服 你这肮脏 下贱的婊子
[30:45] Take your clothes off. 脱掉衣服
[30:46] No, no, no! 不 不要
[30:48] I can smell you from here. 从这就能闻出你的味道
[30:49] I can smell your stink from here. you’re vile. 从这就能闻到你的臭味 贱人
[30:51] I’m not! 我没有
[30:53] Help me! 救命
[30:54] No one’s gonna help you. No one’s gonna– 没人能救你 没人会
[30:55] Cal! Open the door! cal! 卡尔 开门 卡尔
[30:59] What’s goin’ on? 发生什么事了
[31:00] Help me! 救我
[31:01] Get the master key. 把主钥匙拿来
[31:02] – Cal! what are you… – Lightman! -卡尔 你 -莱特曼
[31:04] I should do them all a favor. 我应该帮他们个忙
[31:05] I should kill you right now. shall i? 应该立刻杀了你 是吗
[31:07] Please. No, please. 求你 不要
[31:08] Open this door! 开门
[31:09] Fight back! 还手
[31:10] Fight back, you son of a bitch. Fight back. 快还手 婊子养的 动手
[31:13] – Lightman! – Cal, what are you doing? -莱特曼 -卡尔 你在做什么
[31:15] Open this door. Lightman! 开门 莱特曼
[31:16] Open the damn door! 把这该死的门打开
[31:29] What the hell? 搞什么呀
[31:31] Get–enough! 住手
[31:32] Hey! hey! All right, enough. 够了
[31:34] Come on, Lightman. 起来 莱特曼
[31:35] Have you lost your mind? 你疯了吗
[31:38] Tell me what happened in that hotel room. 告诉我在旅馆客房里发生的事
[31:40] Tell me what happened in that hotel room! 告诉我在旅馆客房里发生的事
[31:42] I’m trying to protect you, just the same as you are! 我和你一样 在试图保护你
[31:43] This is over! I’m takin’ her in. 到此为止 我把她带走
[31:48] R.J. R.J. R.J. R.J.
[31:50] Who killed the other prostitute? 谁杀了那个妓女
[31:53] Tell me. 告诉我
[31:54] R.j., who killed amber? who killed Amber? R.J. 谁杀了安布尔
[31:57] Who killed the other prostitute. Say something! 谁杀了那个妓女 说话
[31:59] Say something! 说话
[32:01] He can’t. He can’t. 他不能 他不能
[32:03] Alters are one-dimensional. 不同形态不能共存
[32:04] Let’s go for a ride. 我们上路吧
[32:07] Watch him. 看好他
[32:07] R.j.’s the protector. R.j.是保护者
[32:09] He never needed to talk. 他没必要开口
[32:11] He never needed to talk. 他没必要开口
[32:18] Reynolds! Reynolds! 雷诺兹 雷诺兹
[32:21] What? 怎么了
[32:23] Give me one minute with her. 给我一分钟和她独处
[32:25] Just give me one minute. all right? 只要一分钟 行吗
[32:26] I promise I’ll weigh in on the judge. 我保证会过问法官的事
[32:29] I promise. 保证
[32:38] R.J. R.J. R.J. R.J.
[32:43] R.J. R.J. R.J. R.J.
[32:50] I know you wanna help Sophie. 我知道你想帮索菲
[32:53] You’ve been trying to help her all along, haven’t you? 你一直尽力帮她 对吗
[32:58] Now, you showed Trisha. 你示意特里莎
[32:59] She thought she was having visions, but… 她以为自己看到幻象 但是
[33:02] You were showing her what happened, weren’t you? 你向她展示发生的事 不是吗
[33:05] Now, Trisha’s seen pieces. 现在特里莎看到了片段
[33:07] If you wanna help Sophie, 如果你想帮助索菲
[33:10] Trisha needs to see all of it. 特里莎就得看到事情的全部
[33:13] You understand? 明白了吗
[33:15] Now, I know you can’t tell me, 我知道你无法告诉我
[33:19] But you can show her… 但是你可以让她看到
[33:22] Can’t you? 对吗
[33:42] Dr. Lightman. 莱特曼博士
[33:43] Trisha? 你是特里莎
[33:45] I just had another vision. 刚刚我看到另外一个幻象
[33:50] I know who killed the girl. 我知道谁杀了那个女孩
[33:57] Judge. 法官大人
[33:59] Thanks for staying so late. 让您久等了
[34:01] Right. uh, tell the truth, whole truth, 只要您说实话 句句属实
[34:04] Nothing but the truth, we’ll we’ll have you out of here in a jiffy. 不掺假 我们就能立刻帮您脱身
[34:07] If not, we’ll squash your nomination like a little bug. 否则 我们会让你提名的事玩完
[34:10] You got it? 明白吗
[34:11] Got it. 明白
[34:12] Good. um… 很好
[34:14] Nicole Lane. 妮可・莱恩
[34:15] Nicole lane, why’d you have sex with her? 妮可・莱恩 你为什么跟她发生性关系
[34:18] I told her and I’ll tell you I didn’t. 我告诉过托勒斯 现在我也告诉你 我没有
[34:22] Hmm. Would you say you were in love with her? 你想说你那时爱上她了吗
[34:27] Nicole came to the courtroom every day. 妮可每天都来法庭
[34:30] I was young, and I shouldn’t have, 我也正年轻 我不该那样做
[34:31] But I spoke with her a couple of times in the hallway, 但我在走廊里跟她谈过几次
[34:35] Always briefly. 都很简短
[34:40] But there were feelings… 但有一些感觉
[34:44] Inappropriate feelings. 不恰当的感觉
[34:46] Then she asked to see me 然后有一天
[34:49] In my chambers one day. 她要来我的房间见我
[34:51] We kissed… 我们接吻了
[34:53] Just once. 就这一次
[34:55] Do you think your feelings for her 你觉得你对她的感情
[34:57] affected your judgment in the case? 影响了你在法庭上的判断吗
[34:59] Did that kiss affect the sentence? 那次接吻影响了法庭判决吗
[35:02] My behavior was improper and unethical, 当时我的行为不对 很不道德
[35:05] And I deeply regret it, 而我也深深地感到后悔
[35:08] But it did not affect the sentence. 但这没有影响审判
[35:17] Right. 好吧
[35:19] Right. Well, I think we’re done here. 好吧 我想我们就到这里了
[35:22] I think it best that I withdraw my name. 我想我最好撤掉提名
[35:25] Why? 为什么
[35:28] You were young. 你当时是因为年少冲动
[35:30] Your feelings got in the way, you made a mistake, 感情无法抑制导致犯错
[35:33] But you’ve lived a good life since then. 但那以后你活得一帆风顺
[35:39] Let’s hope the president agrees with you. 希望总统先生也像你这样想
[35:42] Judge Simon, let me walk you out. 西蒙法官 我送你出去吧
[35:52] You write this up, 把你刚才说的写下来
[35:53] But you choose your words carefully, all right? 但注意一下措辞 行吗
[35:55] Why’d you put me on this case? 为什么要我处理这个事情
[35:59] You knew I wasn’t ready. 你知道我还没有准备好
[36:01] Well, far as I can tell, you nailed it. 据我所知 是你自己盯上这个案子的
[36:06] Look, what do you wanna be when you grow up? 你长大了想做什么
[36:09] I am grown-up. 我已经长大了
[36:11] Terrific. What are you? 非常好 那你现在是干什么的
[36:13] I’m–I’m a– 我 我
[36:14] You’re on your way to becoming 你在努力成为
[36:16] One of the world’s leading experts in deception. 一个世界级的谎言甄别大师
[36:21] But up here, you’re still a baggage screener at the airport. 但是此时此刻 你还是个机场境检人员
[36:24] Till you change that, 除非你改变自己
[36:26] you’ll always think you’re not ready. 否则你会一直觉得没有准备好
[36:37] When I was 14, my boyfriend robbed a convenience store. 我14岁的时候 我男朋友抢劫了一家便利店
[36:41] I was in the car. 当时我就在不远的车里
[36:43] I knew he was gonna do it, 我知道他要抢劫
[36:45] Didn’t know he’d have a gun. 但不知道他有把枪
[36:47] Nobody got hurt, but somebody could have. 幸好没人受伤 但差点就伤人了
[36:51] So for me, 所以对我来说
[36:53] baggage screener was a big step up. 当境检人员是我人生的一次突破
[36:55] Well, keep steppin’, then. 那就再突破一次
[37:09] Hey, baby. 宝贝
[37:10] Where you been? 你去哪了
[37:12] You miss me? 想我了吗
[37:14] No. 没有
[37:17] Figured you’d be in jail by now. 我认为你现在应该去蹲监狱了
[37:20] Figured you’d be in jail by now. 我认为你现在应该去蹲监狱了
[37:22] I don’t follow. 我不明白
[37:23] We both know I was there 我们都知道当时我在场
[37:25] For your little tantrum the other night. 还有你那晚的疯狂行径
[37:28] We both know I was there 我们都知道当时我在场
[37:30] For your little tantrum the other night. 还有你那晚的疯狂行径
[37:31] That’s crazy talk. 无稽之谈
[37:34] Why didn’t you just send her in as the hooker? 你为什么不让她扮成妓女去套他
[37:36] The hooker doesn’t know the whole story. 妓女还不知道那晚的事
[37:37] Sophie does, and the hooker’s a liar. 但索菲知道 而且妓女会撒谎
[37:39] Sophie remembers what happened? 索菲记得那晚的事吗
[37:41] Not exactly. 不完全记得
[37:42] R.J. used their shared consciousness to show Trisha. R.J.使用她们共同的意识展现给了特里莎
[37:44] Trisha told Lightman. Lightman told Sophie. 特里莎告诉了莱特曼 莱特曼告诉了索菲
[37:48] Now it’s important for Sophie 现在对索菲来说最重要的是
[37:49] To get her power back. 把她自己找回来
[37:51] I’m not sure she’s pulling it off. 我不确定她能不能做到
[37:53] She’s definitely not Jessie. 她肯定不是杰西
[37:55] What do you want, Jessie? 你想干嘛 杰西
[37:58] The same thing we all want, darlin’, money. 我们共同追求的东西 钱
[38:00] Money in my pocket, you give me that, 你给我口袋里的钱
[38:02] I’ll give you the wallet you want so bad. 我就给你渴望的那个钱包
[38:03] What wallet? 什么钱包
[38:05] The one with Amber’s blood all over it, 那个沾满amber的血的钱包
[38:07] Your fingerprints, too. 上面还有你的指纹
[38:09] And your fingerprints. 上面还有你的指纹
[38:10] It proves you killed her. 证据确凿你杀了她
[38:12] I didn’t kill that bitch. 我没有杀那个婊子
[38:16] Yeah, you did. 不 你杀了她
[38:17] You were angry we robbed that John. 我们抢劫了那个叫约翰的人 你很生气
[38:18] You came, and you swag that ashtray at her head. 你来到我们房间 挥起烟灰缸砸她的头
[38:20] You would’ve done the same thing to me 如果我没有逃走的话
[38:21] If I hadn’t gotten out of there. 你也会杀了我
[38:24] She’s gonna transition. 她要变人格了
[38:25] He hasn’t admitted to anything. It’s no good. 但他还没有说出证据 这可不妙
[38:26] If she slips into Jessie or R.J., we’re done. 如果她变成杰西或R.J. 我们就前功尽弃了
[38:29] She’s gonna have no idea what’s going on. 她不会知道发生了什么
[38:30] Sophie. Sophie, you’re doin’ fine. 索菲 索菲 你做得很好
[38:31] Hang in there. Hang in there. 再撑一下 再撑一下
[38:37] Sophie, you hear me? 索菲 听见了吗
[38:39] Sophie, are you there?! Sophie, hang in there. 索菲 你在听吗 再撑一下
[38:45] Sophie, he won’t hurt you 索菲 他不敢动你
[38:46] Till he knows where that wallet is. 他还不知道那钱包在哪里
[38:49] Back off, Trent. 特伦特 躲开
[38:52] You’d better give me that wallet. 把钱包交出来
[38:55] 5 grand, it’s yours. 5000不是归你了
[38:56] I don’t have 5 grand. 哪里来的5000块
[39:00] Too bad, then. 太糟糕了
[39:04] I told you and Amber to stop rolling johns in here. 我警告过你和安珀 别在这里小偷小摸
[39:07] It was driving away customers. 不能坏了我的生意
[39:10] I wouldn’t have done her if you had behaved right. 你们老老实实的 我就不会对她下手
[39:14] All right. We’re good. let’s go. 可以了 我们行动吧
[39:15] Run! Get out of there! 快跑 快跑
[39:22] No. no! 不要
[39:26] Freeze! 别动
[39:35] You did it. You did it. You’re ok. 你办到了 没事了
[39:37] Thank you, Sophie. 苏菲 谢谢
[39:40] You did good. You did good. 你很勇敢 好样的
[39:43] You did it.You are all right. 你办到了 会好的
[40:00] Cal, I’m sorry it’s happening like this. 卡尔 抱歉 事已至此
[40:03] I really am. 非常抱歉
[40:14] It’s for your share of the Lightman Group. I’m buying you out. 这是莱特曼集团的股票 我自掏腰包买的
[40:19] Don’t do this. 不用这样
[40:21] You got it in the divorce. 这是你离婚时应得的
[40:22] It’s your money. you earned it. 本来就是你的钱
[40:26] Look, 15 different ways I come up with today. 我今天想了十几种招数
[40:31] Uh, money just shows up opportunity comes your way.. 钱是送上门的
[40:36] Just one small con. 区区小小利诱
[40:37] All right, you’d’ve been none the wiser. 你不会还不明白吧
[40:40] I would have seen through that. 我不明白
[40:41] You would have suspected, but you wouldn’t have known. 你能察觉到什么 但不会全明白的
[40:46] But this is my daughter. 那可是我的女儿
[40:49] Last couple of days, I’ve been teacher, 过去的日子里 你可以叫我
[40:52] Boss, a colleague, pal, bastard. 老师 老板 同事 伙伴 甚至混蛋
[40:56] Just suits you put on, take off. 随你喜欢
[40:59] What? So dad is your favorite suit? 怎么 你现在想当慈父
[41:02] No, that’s the only one that’s not a suit. 父亲这个头衔可不能随你喜欢
[41:09] You can’t afford this, 这不是钱的问题
[41:11] And I have made a commitment. 我已经决定了
[41:13] Everything you wanna do in Chicago, 芝加哥能做的事
[41:15] You can right here, except it’ll be your own firm. 你在这里也能做 公司可以归你
[41:20] If you take what’s yours. 如果带走一切
[41:23] I’m not saying its not selfish. It is. 不免太过自私
[41:28] But it’s the right thing for me. 这件事是为我自己
[41:32] Also happens to be the right thing for you 也是为了你
[41:35] And Emily. 为了艾米利
[41:41] In other news, it looks as though the president 另一则消息 总统似乎已经决定
[41:43] Has made a decision for a supreme court nomination. 最高法院院长的人选
[41:45] That’s right, Dan. the president this morning… 丹 是的 总统今天早晨…
[41:47] Good morning. 早上好
[41:48] Announcing his pick for the opening 对外宣布了
[41:50] On the supreme court. 最高法院院长由
[41:52] Judge William Simon, a moderate from Ohio, 威廉・西蒙法官担任 这是一位俄亥俄州的温和派
[41:54] Was considered a long shot as late as last week. 最终人选直到上周才刚刚敲定
[41:56] I hope he made the right choice. 但愿没选错人
[41:58] He began his career as a tough district attorney… 他从做地区检察官开始职业生涯
[41:59] I got a call from the bank first thing. 刚刚收到银行的电话 首先
[42:02] They thought I should know that the 银行方面认为我有必要知道
[42:03] Lightman group’s loan has been approved 莱特曼集团的贷款已经获批
[42:04] And the ownership shares have been transferred. 股票所有权已经做了转移
[42:06] Yeah, I know. I bought our way out. 我知道 我全买下了
[42:07] Did you consider 你是否想过
[42:08] Telling me, your partner, about this before you did it? 做事之前和我 你的合伙人商量一下呢
[42:13] Zoe was gonna take Emily, so I had to– 左伊要带走艾米利 我不能坐以待毙
[42:16] Jeopardize the financial future of this company? 不惜牺牲这个公司的’钱’途
[42:19] That’s a bit dramatic, isn’t it? 出人意料是吗
[42:21] You know, I–I lied earlier 我其实没说实话
[42:23] When I said I was devastated about the divorce. 我告诉你 离婚令我绝望
[42:26] I’m not. 并非如此
[42:27] You know, for the first time in 5 years, 五年我第一次有这种感觉
[42:29] When I get dressed in the morning, 早晨起来
[42:30] I don’t automatically reach for black or brown or navy blue. 不用再去穿上黑色 棕色或蓝色的衣服
[42:33] I’m wearing pink today, Cal, pink, 卡尔 今天我穿了条粉色的裙子
[42:35] Because I like pink. it makes me happy, 因为我喜欢这颜色 粉色令我心情愉悦
[42:37] Which is something that I have not been for a very long time. 好长时间我都没这么愉快了
[42:41] I’m divorced, and I’m free, and I’m happy, 我离婚了 重获自由 很开心
[42:44] And if you do something to screw that up– 如果你要来搞坏我的心情
[42:47] I won’t. 我不会
[42:48] I promise I won’t. 我起誓 不会的
[42:53] You know, push comes to shove, 说干就干
[42:54] I can always go to Vegas, make the money back, so… 我要经常去拉斯维加斯把钱赢回来
[42:57] Wait. don’t even joke about that. 拜托 别玩这种玩笑
[42:59] Cal… 卡尔
[43:01] Promise me you’ll never go back to Vegas. 你得保证不再去拉斯维加斯了
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号