Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:12] [德克萨斯A&M大学 橄榄球队]
[00:31] You played great today. 你今天打得很棒
[00:34] I was doing what I’m good at. 因为我本来就很擅长
[00:38] You know what else I’m really good at? 你知道我还擅长什么吗
[00:57] All right. Showtime, baby. 好了 好戏要上演了 宝贝
[00:59] Get out the door. Get out, man. 出去 出去 老兄
[01:14] Ugh. Hair of the dog? 要解解酒吗
[01:19] Dude, that chick last night was all over you, 老兄 昨晚那个小妞完全被你征服了
[01:21] and she was 5 kinds of hot. 而且她还蛮辣的
[01:24] You don’t got to tell me. 还用你说
[01:27] Excuse me, Mr. Mcneil? 打扰了 麦考尼先生
[01:29] Can I have your autograph? 可以给我签个名吗
[01:30] Sure. 没问题
[01:32] You should stay in school… 你要好好上学
[01:35] Don’t do drugs, recycle, and all that jazz. 别吸毒 多回收垃圾 多做点这类事
[01:38] All right? 好吗
[01:39] Dude, was she freaky? 老兄 她迷上你了吧
[01:40] Hey. She was freaky, wasn’t she? 她有点迷上你了 对吧
[01:42] Was she a little bit freaky? 她是不是有点迷上你了
[01:44] She a little freaky? 她有点迷上你了
[01:45] Hey, not in front of the kid, man. Yo! 嘿 别在小孩面前说这个 老兄
[01:46] Start with you. I told you. 因你而起 我告诉过你
[01:48] Dang! Hey! Was she a lot or a little freaky? 她是有点还是很对你着迷呢
[01:50] Man, she was a little bit freaky. 老兄 她有点对你着迷了
[01:51] – You better stop – I’m sorry. Cabe Mcneil? -还是别说了 – 打扰了 你是凯布·麦考尼吗
[01:53] I’m sorry for you. 我也打扰一下
[01:56] Maybe you can tell me your name, too, darlin’. 亲爱的 也许你能告诉我你的名字
[01:58] My name is detective Ferro, 我是费罗探员
[02:00] And you’re under arrest for contributing to 你因对未成年人犯罪
[02:02] the delinquency of a minor. 而被捕了
[02:04] What? 什么
[02:05] For what? 凭什么
[02:07] Some people call it statutory rape. 还有人称这个为强奸幼女罪
[02:13] Please stand up, sir. 先生 请站起来
[02:16] What’s going on? 这是怎么了
[02:53] Listen up. Let’s see. That’s good. You work for me. 听着 看吧 你为我工作挺好的
[02:55] Ok. You both need to see my chimpanzee sex tape. 好吧 你们都来看黑猩猩交配视频吧
[02:57] Oh, that sounds like fun. 听起来挺有意思的
[02:59] Oh, it’s the mos interesting research I’ve done. 这是我做过的最有趣的研究
[03:00] The female bonobo chimp, she’ll entice a mate 母的矮黑猩猩会引诱一个她选择的配偶
[03:03] And sometimes attack with no provocation whatsoever. 有时会在没有任何预兆的情况下发生打斗
[03:06] Cal? 卡尔
[03:08] Oh, I… 我
[03:10] I’m familiar with the phenomenon. 这个场景似曾相识啊
[03:13] We’ll talk. 稍后再谈
[03:15] Chimpanzee sex later. IRS case now. 猩猩视频稍后再说 先解决国税局的案子
[03:18] Oh, right. We’re going to go see the kook 对了 我们要去见见那个在他的
[03:19] waiting for us at his compound. 大院里等我们的怪人
[03:20] Don’t call him a kook. 别叫他怪人
[03:22] What am I supposed to call the leader of a cult? 我该怎么称呼一个邪教领导者呢
[03:23] The IRS thinks he’s a tax fraud. 国税局认为他逃税了
[03:25] And even cults have rights. 就算邪教也是有权利的
[03:27] Statutory rape. 强奸幼女
[03:29] So the former hang ’em high prosecutor 这么说如果犯罪事实成立
[03:31] isn’t above defending the wicked when the price is right. 控方再高尚的也无法开脱吧
[03:34] Well, my client had no idea Susan Reed was underage. 我的委托人不知道苏珊·列德未成年
[03:36] She was on a college campus. She had a fake ID. 她在大学鬼混 有假身份证
[03:38] She was drinking. She looks to be at least 20. 她喝酒 看起来至少20岁了
[03:40] This girl goes to school with our daughter. 这女孩和我们的女儿在同一所学校
[03:42] Emily knows the girl, but they 艾米利认识她
[03:43] don’t travel in similar circles, 但她们不常在一起
[03:45] And how does she feel about you representing this guy? 你帮这个人打官司 她会怎么想
[03:47] She understands my position. 她理解我的处境
[03:49] Which is? 什么处境
[03:50] Well, if Cabe mcneil were white, 如果凯布·麦考尼是白人
[03:52] these charges wouldn’t even have been brought. 这些罪名甚至都不会被提及
[03:53] I mean, Susan reed came home late. 苏珊·列德回家晚了
[03:55] She was intoxicated. Her father went ballistic. 她喝醉了 她父亲抓狂了
[03:57] So she broke down and told him where she was. 所以她就无意中告诉他去了哪儿
[03:59] – In a black man’s bed. – That’s right. -和一个黑人上床了 -没错
[04:02] Before Mr.Reed had even hung up the phone with the cops, 列德先生打报警电话刚挂断不久
[04:04] my client was as good as indicted. 我的委托人过着和监狱里差不多的日子
[04:06] See, I don’t know. 我不知道
[04:07] Underage girls and, you know, sex– 你知道 未成年女孩 还有性
[04:10] It’s really–it’s just not my cup of tea, love. 我并不擅长 亲爱的
[04:13] Hewlett county, virginia is twice as likely 佛吉尼亚州休伊特郡黑人被起诉的
[04:15] to bring criminal charges against blacks as it is whites. 案例几乎是白人的两倍
[04:18] And the A.D.A., Jay Putt, 而那个副地方检察官 杰·普特
[04:19] I went to law school with him. 我和他一起上的法学院
[04:20] He’s a pompous ass who isn’t beyond 他很高傲自大的混蛋
[04:21] overcharging just based on race. 只看种族目无王法可言
[04:23] That is why Cabe Mcneil is facing trumped-up sex charges. 这才让凯布·麦考尼面临莫须有的强奸罪
[04:26] Well, that, and he diddled a 16-year-old girl. 他欺骗了一个16岁的女孩
[04:29] I mean, let’s not forget that little tidbit, right? 我们可别忘了那个欺骗
[04:31] These charges cost him his future. 这些控诉会毁了他的未来
[04:33] What do you want from me? 你想从我这里得到什么
[04:34] Sex charge is a strict liability crime. 强奸罪是要负严格赔偿责任的
[04:36] But if I can prove that Cabe truly 但如果我能证明凯布真的
[04:38] believed that Susan was of age. 相信苏珊不是未成年
[04:40] Then I can use that to mitigate the charges. 我能用那点来争取减轻罪责
[04:42] You really want to defend this guy, 你是很想为这个人辩护
[04:44] or are you just taking this personally 还是只是因为家族中
[04:45] because of the black and white leaves on your family tree? 既有白人又有黑人
[04:47] Both. 两者兼具
[04:49] Well, at least you’re being honest. 至少你很老诚实
[04:56] But I’m not going to blindly help this guy. 但我不会盲目的帮这个人
[04:58] I mean, anything I find out, 如果查出了什么
[05:00] I’m going to disclose to both you and the prosecution. 我会把真相告诉你 还有原告
[05:03] – Of course. – Right. -当然 -好
[05:04] Fine. 很好
[05:07] Ok. 好的
[05:17] What happened to my client? 我的委托人怎么了
[05:18] Cons here, someone’s in for kid-touching, 警官来过 有人揍了他一顿
[05:20] They don’t ask for details. 他们没问具体细节
[05:22] Did they let you see a doctor? 他们让你看医生了吗
[05:23] I’m fine. Just want to go home. 我很好 只是想回家
[05:26] Fisrt, I need you to talk with Dr. lightman. 首先 我得和莱特曼博士谈谈
[05:28] What do you want to know? 你想知道什么
[05:30] Just the truth. 只是事实
[05:33] – Give us a minute? – sure -给我们点时间 -好
[05:46] My baby. 我的孩子
[05:48] Who is that in there? 里面的是谁
[05:50] That’s Cal lightman, and this is his associate Ria Torres. 那是卡尔·莱特曼 这是他的助手莉亚·托勒斯
[05:54] They’re experts in deception and witness veracity. 他们是揭露谎言和欺诈的专家
[05:57] They want to help me help Cabe. 他们是来帮助凯布的
[05:58] How old are you, Cabe? 你几岁了 凯布
[06:00] 22. 22岁
[06:02] How do you feel about being locked up? 被关着感觉如何
[06:03] I was scared. 我很害怕
[06:05] Now, tell me you enjoyed it. 现在告诉我你很享受
[06:07] – What? – Convince me -什么 -让我相信
[06:08] that being locked up was nothing. It was a breeze. 被锁着没什么 小事一桩
[06:14] Jail was nothing. 坐牢没什么
[06:15] I didn’t sweat it. 我一点都不担心
[06:18] What the hell is he doing? 他究竟在干什么
[06:20] He’s trying get a baseline for 他正在设法找到
[06:21] when Cabe is tell the truth 凯布说真话时的基准线
[06:25] Cabe always tells the truth. 凯布一向都说真话
[06:26] Did they give you any medication for your injuries? 他们给你的伤口上药了吗
[06:28] 2 painkillers. 就两片止痛药
[06:33] You like having sex with little girls? 你喜欢跟幼女上床
[06:35] What? 什么
[06:37] Driver’s permits, pigtails– 驾照 马尾辫
[06:39] that kind of thing turns you on? 这些都会让你兴奋起来
[06:40] I thought she was in college. 我以为她都上大学了
[06:43] That’s enough. 够了
[06:45] I’m telling you that I have the right to see my son. 告诉你们 我有权见我儿子
[06:48] – Calm down. – Just let me… -冷静一点 -让我见…
[06:53] If I’m going to help a statutory rapist walk, 如果想让我帮他摆脱强奸嫌疑
[06:55] I’m going to be damn sure he’s telling the truth, right? 就得让我确认他讲的是真话 好吧
[06:58] I just want to make sure my son is ok 我只想确认我儿子是不是平安无事
[07:04] You ok, Cabe? 你还好吧 凯布
[07:05] I’m ok. 还好
[07:08] I’m right out here. 我就在外面
[07:10] We’re getting you bailed out. 一定把你保释出去
[07:17] So you weren’t sure she was legal. 这么说 你也不确定她是否成年了
[07:19] I assumed she was. 我以为她是
[07:21] But I mean, high school girls crash the parties a lot. 但高中女孩也经常溜进派对的
[07:25] And you seek them out? 是你主动找上她的
[07:27] That’s not my thing. Ask anyone. 我不会那么做 去找上谁
[07:29] I don’t hang with the chicks from Parker High and Lynbrook 我不跟帕克中学或林布鲁克学院的小孩子厮混的
[07:32] I didn’t know she was from Lynbrook. 根本不知道她是林布鲁克学院的
[07:33] I thought she was my age. 我以为她跟我差不多大
[07:35] Hey. How often do girls from Lynbrook Academy 林布鲁克学院的女孩们多久会去
[07:39] party at Virginia A&M? 参加佛吉尼亚A&M大学的派对
[07:41] Every weekend. 每个周末
[07:43] But Susan was talking about econ classes 但苏珊一直在提起上经济课
[07:45] she was taking, like she went there. 说得好像自己上过一样
[07:47] I swear. 我发誓
[07:48] The tells I normally pick up on, 就我所看 他的说法
[07:51] painkillers might be masking them, 肯定受止痛药的蒙蔽影响了
[07:53] and his facial injuries are restricting movement, 面部创伤也影响了表情活动
[07:56] and on out of here 和表达的意思
[07:58] I don’t know. I can’t tell if he’s lying– 我不知道 暂时没法确定他是不是在…
[07:59] Cabe Mcneil? 凯布·麦考尼
[08:02] She’s a kid. You know? Why would you do that to her? 她还是个孩子你知道吗 为什么要那么对她
[08:04] She’s a child. My child. 她还是个孩子 是我的孩子
[08:07] You know what that makes you, right? 你知道自己犯了什么事吧
[08:08] That makes you a rapist, that’s what that makes you. 你就是个强奸犯 你就是犯事了
[08:12] Mr. Reed, I know– I consider your pain sincere. 列德先生 我能理解你的痛苦
[08:16] Our daughters go to the same school. 我女儿也在那个学校
[08:16] If someone came after my Emily, 要是有人这么对艾米利
[08:18] I’d be as angry and distressed as you are. 我肯定跟你一样气急败坏
[08:20] You have no idea how this feels. 你无法体会我的感受
[08:23] That’s true. But I can see it in your face. 无法体会 但我能从你脸上看到
[08:27] Go home. Don’t make it worse for yourself. 回家吧 别再自己找罪受了
[08:29] Go home to your daughter. 回家去看你女儿
[08:33] Who are you? 你是谁
[08:33] Just a bystander. I don’t have a dog in this fight. 只是个旁观者 跟此事没任何利害关系的
[08:37] Don’t just stand there. 别杵在这儿
[08:39] Uh, get your son out of here. 带你儿子出去
[08:46] Just go home, Mr. Reed. 回家吧 列德先生
[08:50] Just go home, sir. 回家吧 先生
[08:59] Well, that was interesting. 这下可好玩了
[09:11] Jamie Cowley. 杰米·考利
[09:13] Dr. Gillian Foster. This is Eli Loker. 我是吉莉安·福斯特博士 这位是伊莱·洛克尔
[09:16] Here’s a copy of the court order 这是张法庭命令的复印件
[09:18] allowing us to visit your compound 允许我们参观这处宗教建筑群
[09:20] and conduct our research. 并进行研究
[09:21] It gives us 3 days to observe and interview 允许我们用3天时间 进行观察和面谈
[09:23] The members of your church, 贵教堂的教徒们
[09:24] And we will come and go as quietly as we can. 我们将尽可能安静的行动
[09:27] So, how many disciples live on your compound? 本宗教居住群中住了多少教徒
[09:32] I share the property with about 150 other believers. 这里归我和另外150名弟子共同所有
[09:35] Well, the IRS has had difficulty determining exact number 国税局那边很难确定具体数据
[09:40] The children born into your group don’t get social security numbers 贵组织家庭出生的孩子 都没有社保号
[09:43] They don’t need one to know god. 他们有上帝 不需要这些
[09:45] Oh, and god– would that be you? 你说的上帝 是指你吗
[09:47] The supreme court is very clear. 联邦最高法院明确规定的
[09:49] The IRS cannot judge any church’s religious tenets. 国税局不能指责任何教堂的宗教信仰
[09:53] Yeah. Only whether your followers’beliefs are sincere and genuine. 对 只要你信众的信念虔诚真实
[09:58] So that’s where we come in. 所以我们才来这里
[10:00] You have over 30 houses on your compound 你的宗教建筑群包括30间以上的房屋
[10:04] registered as individual churches. 他们都作为独立的教堂登记
[10:05] Well, god is everywhere. 上帝无处不在
[10:09] 30 churches– that means 30 different tax exemptions. 30座教堂 就意味着30种不同的免税方式
[10:11] The IRS calls it fraud. 国税局认为这是欺诈
[10:13] Mmm. Only if they can prove that 除非他们能够证明
[10:17] any of my followers aren’t true believers. 我的信众中有人不是真信徒
[10:22] Well, you seem pretty confident that they all are. 你看上去很有自信他们都是
[10:24] Take a look around. Keep an open mind. 看看四周 释放心怀
[10:28] You might find yourself moved. 你可能也会被打动
[10:30] Come on. I’ll show you around. 来吧 我带你们四处转转
[10:33] So, other than you, I’ve only seen 除了你 我只看到了
[10:35] 2 other men your age here. 另外两个跟你差不多年纪的
[10:36] Mm-hmm. Those are Chris and Ken. 对 那是克里斯和肯
[10:38] They helped found the church. 帮我组建起教堂
[10:40] When our boys turn 16, 等孩子们长到16岁
[10:41] we encourage them to explore the world, 我们鼓励他们自己出去闯天下
[10:43] Though they’re always welcome to return. 当然 还是随时欢迎他们回来
[10:45] And the women tend to stay. 妇女们大多会留在这儿
[10:48] They care for us and vice versa. 照顾我们 也受我们照顾
[10:50] I’m curious. How many of these children are yours? 我很好奇 这里有多少孩子是你的
[10:52] Spiritually, they’re all my children. 在精神上 他们都是我的孩子
[10:55] Biologically, 12. 生物学上来说 12个
[10:59] And in your materials, 在你的材料里
[11:02] you claim that you’re a prophet, 你宣称自己是先知
[11:04] that god is going to teach, through you, 上帝通过你教导世人
[11:06] how to live a fulfilled life? 怎样获得美满人生
[11:08] That’s right. 是的
[11:10] So…It’s pretty intense, huh? 怎么样 是不是很出色啊
[11:14] How exactly do you communicate with god? 你如何与上帝沟通
[11:16] How does anyone? 跟其他人一样
[11:19] Through prayer, sometimes by looking into a child’s eyes. 通过祈祷 有时通过孩子的眼睛
[11:23] I can see that you need convincing. 看得出你还需要有说服力的证据
[11:25] Why don’t you stop by my sermon, see for yourself? 为何不来看看我的布道 眼见为实
[11:27] You’ll have to excuse me. 请原谅我先失陪一下
[11:28] I have a realization class to teach, 我得去教一节认知课程
[11:30] But feel free to talk to anyone. 不过请随意找任何人谈话
[11:32] We’re happy to cooperate. 我们都很平易近人
[11:38] We’re not here to judge, remember? 我们不是来指责别人的 记得吧
[11:41] How can I not judge someone who creates their own harem 怎能不指责一个建立了自己的后宫
[11:43] and tosses out the competition when they hit puberty? 还把刚成年的竞争者逐出家门的人
[11:46] Judge him? How can I copy him? 指责他? 我学他还来不及
[11:49] Look, it’s weird, I know, but it’s a free country, 听着 我知道这很奇怪 但这是个自由的国家
[11:52] and if the earth mamas want to split, 如果地球妈妈想要”分家”的话
[11:54] there is no gate. 那就是胡说八道
[11:55] I mean no one’s getting hurt. 我是说没人会受伤害
[12:00] I wouldn’t be too sure about that. 对此我不太有把握
[12:04] Is Susan the kind of girl that 苏珊是那种
[12:05] would make up a story like this? 会编造这种故事的人吗
[12:07] I don’t– i don’t know her very well. 我和她不是很熟
[12:09] What kind of things do you hear goes on 你都听说了哪些
[12:11] at these frat parties, then? 关于联谊会聚会的事
[12:13] I’ve never been to one, so I couldn’t tell you. 我从没参加过 所以没法告诉你
[12:19] You wouldn’t be dodging my questions, would you? 你不会是避而不答吧
[12:20] No. I’m– I’m not dodging your questions. 不 我没回避你的问题
[12:24] Ok. 好吧
[12:26] So the girls who go to these parties, right, 那么这些参加聚会的女孩
[12:29] Are they–do they lie about their age, 她们隐瞒她们的年龄吗
[12:33] or they‘re about on it. 或者准备实施
[12:33] Dad, I told you, I’ve never been to one. 老爸我给你说了 我从来没去过
[12:36] But… 但是
[12:37] But what? 但是什么
[12:39] No, you tell me. 你告诉我
[12:44] Ok. I’ve been to A&M a couple of times, 好吧 我去过A&M几次
[12:47] but just– just like, bars, you know? It’s nothing. 但是就像去酒吧一样 没什么的
[12:50] Excuse me? 你说什么
[12:52] It’s not a big deal. Uh, where’s mom? 这不是什么大事 妈妈在哪
[12:54] She’ll be home in a minute. 她马上就回来
[12:55] She drives like a quaker. 她开车像个费城人
[12:57] Just–I’d never go to a frat party, ok? 我只想说 我从来没去过联谊会聚会
[12:59] Those things get crazy. 那太疯狂了
[13:00] What, as opposed to a pub? 什么 和去酒馆相比
[13:03] Not a pub, dad. A bar. A college bar. 不是酒馆 是酒吧 大学生酒吧
[13:06] And one with bouncers and a million other people. 里面的人蹦蹦跳跳的 还有许多其他人
[13:09] It’s totally different from a frat party. 和去联谊会聚会完全不同
[13:12] And I mean, I don’t even go to drink. 我是说 我都不是去喝酒的
[13:14] I just want to listen to the music. 我只是去听音乐
[13:16] Really? 真的吗
[13:18] Really. 真的
[13:20] So how’d you get in, then? Eh? 那么你是怎么进去的
[13:23] Um… what? 怎么了
[13:28] What’s in the drawer? 抽屉里有什么
[13:29] Nothing. 没什么
[13:32] What’s in the drawer, darling? 亲爱的 抽屉里有什么
[13:34] Nothing. 没什么
[13:35] What’s in the– what’s in the– 抽屉里有什么
[13:36] Excuse me. Excuse me. 请原谅 让让
[13:38] Dad, please. 老爸 求你了
[13:39] Dad, that’s private. 这是我的隐私
[13:41] Dad, stop. 老爸 快停下
[13:42] – Excuse me. – Dad, that’s– -请原谅 – 老爸 那是
[13:43] That’s– that’s private, dad? 那是我的隐私
[13:45] Oh, really? 真的吗
[13:46] That’s such a violation. 这是违法的
[13:48] Yeah, well, your mom’s a lawyer. Sue me. 是啊 你妈是律师 告我去吧
[13:51] Come on. You have no right to do this. 你没权利这么做
[13:54] Dad, I’m serious. Come on. Come on. 老爸 我是认真的 别这样
[14:03] What are these, Emily? 艾米利 这是什么
[14:07] Or should I say… 或者我该叫你
[14:09] Kami Schwartz? 卡密·史华兹
[14:12] Everyone my age has fake IDs. 我的同龄人都有假身份证
[14:15] Right, and your social calendar demands 2, does it? 好吧 那你的社交活动需要2个是吗
[14:24] Dad, come on. That’s just a jewelry box. 老爸 那只是个首饰盒
[14:29] Oh. What’d I miss? 我错过了什么
[14:30] I hope, for your sake, these are just tic-tacs. 我希望那只是些糖
[14:43] You’re using birth control pills, eh? 你在用避孕药
[14:47] Sit, sweetheart, sit. 坐下 宝贝
[14:48] Do you realize there’s consequences for your actions? 你意识到这种行为的后果了吗
[14:51] There’s consequences to going to frat parties. 这种去联谊会聚会的后果
[14:54] There’s consequences to hanging out with older boys. 和比你大的男孩出去的后果
[14:56] There’s consequences to having these. 使用避孕药的后果
[14:58] Well, there’s consequences to not having those, too. 也有不用这个的后果
[15:02] You just read me. 你刚才分析我的表情了
[15:04] You swore you would never do that, and you just did. 你发誓决不会这样的 可是你做了
[15:08] Oi! 嘿
[15:10] Don’t go through my things, ever again. 别管我的事了 永远
[15:19] Well, that went well. 好了 这下好了
[15:21] Don’t be mad at her. 别对她发火
[15:22] I’m not mad at her. 我没对她发火
[15:24] I’m mad at you for not telling me. 我生气是因为你不告诉我这些
[15:26] She feels like she can’t talk to you about these things. 她觉得她不能对你说这些
[15:28] Why? 为什么
[15:29] Well, because when you read her, 因为你对她表情的分析
[15:30] she feels like you’re judging her. 让她认为你在评判她
[15:31] I’m not judging her! 我不是在评判她
[15:33] That’s rubbish. I’m not judging her. 胡说 我没评判她
[15:35] Well, did you know that some of her 你知道她的一些朋友
[15:37] friends are already having sex 已经有性行为了吗
[15:38] Which ones? 都和谁
[15:40] Why, so you can forbid her from seeing them? 干嘛 这样你就能不让她们见面了
[15:46] Come on. You know what we were like when we first met. 你知道我们第一次见面是什么样的
[15:51] Look, Cal, I know in your work 听着 卡尔 我知道在你的工作中
[15:52] you uncover all kinds of terrible things 你揭露了人们
[15:54] that people do every day, 做的所有坏事
[15:55] But you can’t put all of those fears onto Emily. 但你不能把这些恐惧都放在艾米利身上
[15:59] And look. She’s not on the pill yet, 而且她还没有吃过避孕药
[16:01] and I hope she stays that way 并且我希望她以后也不用
[16:02] But I think it’s best that she 但我认为当她准备好的时候
[16:04] have them for when she is ready 她应该有这些东西
[16:09] Bloody hell. 真见鬼
[16:12] 24 years old. Are you attracted to her? 24岁 你是否被她吸引了
[16:19] Sure. 当然
[16:24] 19. 19岁
[16:27] What does she do for you? 什么感觉
[16:29] Pretty hot. 很性感
[16:33] 18. 18岁
[16:36] Yes. 很性感
[16:39] 16 years old? 16岁呢
[16:41] Find her attractive? 还是很吸引你吗
[16:46] No. 不
[16:49] 15 years old? 15岁呢
[16:51] Find her attractive? 很吸引你吗
[16:56] No. 不
[17:00] Ok. When I showed him the photograph 当我给他看那个24岁穿棕色内裤的
[17:02] of the 24-year-old in the brown panties, 女人的照片时
[17:04] He subconsciously licked his lip, and his pupils dilated. 他下意识的舔了舔嘴唇 并且瞳孔放大
[17:08] These are all signs of arousal. 这都是被激起性欲的表现
[17:10] Now, this is his response when I showed him 这是我给他看15岁 16岁的女孩
[17:13] the 15-year-old, the 16-year-old, 的照片时他的反应
[17:15] And asked him if he was attracted. He said “no.” 我还问他是否被吸引 他说没有
[17:18] You lied, Cabe. 你撒谎了 凯布
[17:20] My son is a good boy. 我的儿子是个好孩子
[17:21] No, he is a good boy. He’s actually– he’s a very good boy. 是 他是好孩子 他是个非常好的孩子
[17:23] He knows he’s not supposed to be 他知道他不该被
[17:24] attracted to a 15 year old girl 15岁的女孩产生兴趣
[17:26] ‘Cause society tells him it’s wrong. 因为社会告诉他这是不对的
[17:28] But I mean, look at her. 但看看她
[17:31] Ample breasts, slim waist, 双乳丰满 腰身细长
[17:33] Ass that won’t quit. 加上翘臀
[17:36] Cal. 卡尔
[17:38] All physical attributes 所有的身体特征
[17:39] that a heterosexual male is biologically wired to desire. 都会让异性恋的男性产生欲望
[17:43] there’s nothing wrong in wanting her, 对她的爱恋 并非错事
[17:46] Especially since she’s 22 years of age. 尤其当她已经22岁了
[17:49] I lied, sorry. 抱歉 我撒谎了
[17:51] Now, for the good news. 现在好消息是
[17:54] When I asked Cabe if he had ever knowingly 当我问凯布他是否故意
[17:57] had sex with an underage girl, 与适龄年龄以下的女孩发生关系时
[18:00] He said no. 他说不是
[18:03] And he was telling the truth. 他说的是真话
[18:06] Out in the world, 在外界
[18:08] 7-year-olds can get carpal tunnel 7岁儿童如果长期发短信或
[18:12] from texting and playing video games all day long. 打电动会导致患腕管综合症
[18:16] And our children grow their own food, 而我们的孩子
[18:19] make crafts, become self sufficient. 自己动手种食物 做手工 自给自足
[18:22] Hear his word choice? 听听他的遣词造句
[18:23] What’s next? 下一个会怎样
[18:23] “out in the world?” 在整个外界
[18:25] He defines his followers’ universe. 他框定了信徒的世界
[18:26] He compares himself to buddha and other biblical figures. 他将自己喻为佛祖和圣经人物
[18:31] You got a point. 你的想法不错
[18:32] No, but his point is irrelevant, all right? 不 他的观点是毫不相关的
[18:36] He’s using details with special context, 他在特定语境中使用细节描述
[18:38] like underneath that huge oak tree 比如 在那巨大的橡树下
[18:40] and behind the work shop. 在工作间的旁边
[18:42] It’s contextual embedding, 这是语境嵌入
[18:44] a sign he’s telling the truth. 他说真话的一个标志
[18:46] So he really believes he’s a prophet. 那么他是真相信自己就是先知
[18:48] His religious beliefs are legit. 他的宗教信仰是正统的
[18:50] Well, to him and them. 对于他自己和追随者而言
[18:53] But see that? Not her. 但是看到没 对她来说不是这样的
[18:59] Why the rush to see us? 干嘛着急见我们
[19:00] So you and your expert can sign these. 因此你和你的专家能签了这些
[19:03] What are they? 签什么
[19:04] Clearance from the state and federal government 联邦政府的许可证对你观看
[19:05] for you to watch child pornography. 准许你观看儿童黄色出版物
[19:08] Your client secretly taped his sex romp with Susan reed, 你的委托人偷偷录下了他与苏珊·列德的性爱过程
[19:10] and then he put it online for everyone to see. 然后上传网络 供大家观看
[19:13] That’s enticing a minor and making 这可是引诱并传播
[19:15] and distributinging child porn. 儿童黄色出版物
[19:17] What was a simple misdemeanor is now 3 felonies. 过去是项轻罪 如今可是三级重罪
[19:27] All right. 好了
[19:28] Hey, I hear the moaning stopped. 我听到嘿咻声停下了
[19:30] You stopped banging. Let us in. 你别加大干劲了 让我们进来
[19:39] The forensic team traced the source 法院鉴证组追踪到信息来源
[19:41] to the wireless router in the frat house. 传自联谊会住宅里的无线路由
[19:44] Susan Reed also swears she told Cabe how old she was. 苏珊·列德也发誓说告诉过凯布自己的年龄
[19:47] Cabe may have fooled you. 凯布显然耍了你们
[19:50] I was thinking he was just a good kid in a bad spot. 我曾认他只是个处于困境的好孩子
[19:52] He is a good kid. 他是个好孩子
[19:53] Your case is falling apart, 案子水落石出了
[19:54] so just let me send this kid where he belongs. 让我将这孩子送归他该待的地方
[19:56] Why, because he’s black and he slept with a white girl, 为什么 就因为他是睡了白人女孩的黑人
[19:58] he belongs in jail? 他就该进监狱吗
[19:59] No, because she was 16, and he put it online. 不 因为女孩才16岁 而他在网络传播录像
[20:01] I resent the suggestion that this has anything– 我讨厌这个提议 这和…
[20:02] Oh, Jay, don’t play victim. 少装无辜了
[20:04] Come on. I know your track record, 我知道你的业绩
[20:05] and I know how you treat black defendants. 也知道你是怎么对待黑人被告的
[20:07] And I know how you treated me in law school. 也知道在法学院里你是怎么对我的
[20:08] I had one white parent, one black parent, 我的双亲一个是白人 一个是黑人
[20:10] And I was the only brown student there. 我是唯一一个棕色皮肤的学生
[20:11] And you just looked down your nose at me all 3 years. 而你就整整瞧不起我了三年
[20:13] I’ll see you at the grand jury. 我们大陪审团那见
[20:22] – When did you made the film? – No, I didn’t -你何时录像的 -我没录
[20:24] Yeah, but you know who made the film, right? 但你知道是谁录的 对吧
[20:25] And you put it online anyway? 而你有将录像上传网络
[20:26] I didn’t make any film. 我没录像
[20:27] This is the first time i’ve heard of it. 我刚听说这个消息
[20:29] – You knew she was 16. – no! -你知道她才16岁 -不是
[20:30] Yeah, she told you that she was 16, 是的 她告诉过你她才16岁
[20:32] and you brought her home anyway. 而你还是把她带回家了
[20:33] She never said she was 16! 她从没说过自己16岁
[20:36] Dr. Lightman? 莱特曼博士
[20:37] Can you come into the lab, please? 你能到实验室来下吗
[20:45] What? 什么
[20:46] Look at this. 看看这个
[20:50] You knew she was 16. 你知道她才16岁
[20:51] Yeah. Yeah. She told you that she was 16, 是的 她告诉过你她才16岁
[20:55] and you brought her home anyway. 而你还是把她带回家了
[20:56] She never said she was 16. 她从没说过自己16岁
[21:02] – You see what I see? – Yeah. -你看到我所看到的了吗 -看到了
[21:06] A man who needs some sleep. 某人需要睡觉了
[21:07] A guy who’s losing control over his emotions. 一个情绪失控的人
[21:10] This case involves a girl Emily’s 这个案子涉及到一个和艾米利
[21:11] age who goes to her school… 同年龄的女学生
[21:15] Maybe you should let me talk to him. 或许你该让我和他谈谈
[21:17] Maybe you should remember his name’s on the door. 或许你该记得 某人实验上挂着某人的大名
[21:19] – Cal – What? -卡尔 -什么
[21:20] She might be right. 或许她是对的
[21:22] Oh, says the woman who’s bringing up 可惜是出于一个把法学院的私人恩怨
[21:24] personal gripes from law school. 记到现在的女士之口
[21:25] You didn’t even let him answer 你向他接连发问
[21:27] before you hit him with another question. 根本不给他时间回答
[21:28] How can you tell if he’s telling the truth 没有明晰的微表情观察
[21:29] if you don’t even allow for a clear read? 你怎么分辨他是否在说真话
[21:30] He is telling the truth. 他说的是真话
[21:33] He doesn’t know anything about the film, 他对录像一无所知
[21:35] unless you saw some signs of aggression 除非你看到某些在我不够专业的发问中
[21:37] I missed during my particularly unprofessional session. 我没注意到的侵略性表情
[21:41] He’s being honest. 他表情诚恳
[21:44] Are we done here? 你问完了吗
[21:45] – Yeah. – Good. Come on. -是的 -很好 过来
[21:48] Where? 去哪
[21:49] Back to school. 回学校
[21:54] Aw, hell no. 该死的 不会吧
[21:56] Hey, I’m sorry, old man, but shady acres is down the street. 抱歉 老哥们 你该去街角的老年会所
[21:59] No, no, no. I used to run this place back in the day. 不 不 我过去常来这 回想光荣岁月
[22:03] Look, see? Look. Class of ’85. 看到没 85届
[22:06] Uh, blue and gold, proud and bold. 宝蓝金队大对抗 荣耀与胆识的比拼
[22:08] – You were theta house? – Yeah. Hang on. -你是西塔屋的人? -是的 稍等
[22:10] Yeah. There you go. 是 看这儿
[22:12] That’s me right there. 那就是我
[22:13] That’s you? Damn. 那是你 真该死
[22:15] Yeah. Father time’s a bitch. 是的 父辈时光 不堪回首
[22:17] Yeah. Enjoy the party, brother. 玩得开心 联谊
[22:19] Yeah. Uh, keg’s in the kitchen, right? 酒在厨房 对吗
[22:22] In the kitchen. 在厨房
[22:43] I used to strip. 我跳过脱衣舞
[22:51] So this is college. 这就是所谓大学
[22:53] Guess I didn’t miss much. 看来我错过的东西不多
[22:55] What did you find out? 有什么发现
[22:57] Uh, most of these guys just talk a big game. 多数人只是吹牛
[23:00] Once you mention anything about aggression, 一旦你提到跟性侵犯
[23:02] anything about voyeurism? 或有关窥阴癖的事
[23:03] They pull back. 他们就吓跑了
[23:05] Actually, between you and me, 跟你说实话
[23:06] I don’t think anyone of these guys 我看这些人里没有一个
[23:08] could throw a decent hump at me. 有本事跟我上床的
[23:10] You drunk? 你醉了吧
[23:14] Did you see anyone who, you know, 你有没有发现其中有人
[23:16] might be inclined to film and distribute a sex act? 有可能有拍摄性行为的倾向
[23:19] Yep. 3 guys showed signs of arousal 当提到窥阴癖的问题时
[23:22] when voyeuristic topics came up. 有被性欲激起的表现
[23:25] Round them up. 把他们叫过来
[23:27] All right. 好吧
[23:28] The simplicity of our lives, 我们的生活简单朴实
[23:30] The simplicity of Jamie’s teachings, 杰米的传教也简单朴实
[23:32] It’s all very… 一切都非常
[23:34] Simple? 简单
[23:35] So Jamie’s belief that he’s a prophet 这么说杰米相信自己是个先知
[23:38] that can lead his followers to a better life? 能够领导追随者过上美好生活
[23:40] Do you share that belief, Catherine? 你也相信吗 凯瑟琳
[23:42] Of course. 当然
[23:55] Aww. Isn’t that sweet? Did you make this? 真漂亮 是你做的吗
[23:59] What does it say? 上面写的什么
[24:03] They can’t read? 他们不识字吗
[24:05] Jamie’s homeschooling stresses 相比正规学校
[24:06] ethics over standard academics. 杰米的家庭教育更强调道德培养
[24:08] They can’t read, and from what I can tell, 他们不识字 而且就我所知
[24:10] they spend all day making crafts for Jamie to sell? 他们整天做手工 好让杰米拿去卖钱
[24:12] Do you think that’s healthy? 你认为这样正常吗
[24:15] Not why we’re here. 我们不是来查这个的
[24:17] We’ll take care of our children our way. 我们用自己的方式照顾自己的孩子
[24:18] You take care of yours your way. 你用你的方式照顾你的孩子
[24:25] Men fathering children year-round, 男人全年在家带孩子
[24:27] kids not getting educated. 不让孩子接受教育
[24:28] Yeah, like a quarter of the U.S. population. 就像其他四分之一的美国人一样
[24:30] This doesn’t bother you? 难道你不感到难过吗
[24:31] These children are not being cared for. 这些孩子根本没有受到照顾
[24:33] I mean, there are people out there who’d want them, 社会上有好多人会想领养他们
[24:34] Who’d love them. 会爱他们
[24:36] We’re here to find tax fraud… No more, no less. 我们是来找偷税漏税的线索的 不多插手
[24:38] And no, wacky religions, they don’t bother me, 我确实不难过 他们只是有古怪的习俗
[24:40] because they’re no wackier than the mainstream ones. 因为比起主流的怪人 他们还不算怪
[24:43] Do you really believe that there’s a man in the clouds 你真的认为只要向天上什么人许个愿
[24:45] who will solve your problems if you make a wish to him? 你的梦想就能实现吗
[24:48] So being a scientist means I can’t believe in god? 这么说我当了科学家就不能信上帝了
[24:51] Well, last I checked, 据我所知 是这样的
[24:53] talking to invisible people 跟不存在的人说话
[24:54] is usually diagnosed as schizophrenia. 通常被诊断为精神分裂
[24:56] Look at her son. 你看她儿子
[24:57] His body language is very open… 他的肢体动作很开放
[24:59] His arms behind his back, standing off to the side. 他的手臂放在背后 远离体侧
[25:01] Waiting where he knows we have to pass. 在我们的必经之路上等着
[25:04] Yeah. 是啊
[25:09] I didn’t catch your name before. 之前我没有问你名字
[25:12] I’m Zack. 我叫扎克
[25:13] I’m Gillian. 我叫吉莉安
[25:15] Is there something that you want to tell us, Zack? 扎克 你有事要跟我们说吗
[25:18] My mom doesn’t believe in any of this… 我妈妈从来不相信这些
[25:21] Not in Jamie, his church, none of it. 不信杰米 不信他的教规 一点都不信
[25:24] Then why does she stay here? 那她为什么还待在这里
[25:26] Oh, if she tries to go, 如果她要离开
[25:29] Jamie will take us from her. 杰米会把我们从她身边带走
[25:36] So, excucuse me. 抱歉 借过
[25:39] -So, uh, this would be my room. -I see -这里就是我的房间 -了解
[25:44] So, uh, what’s the plans? 那么 你怎么计划的
[25:46] No plan. 没计划
[25:50] You ready to party, boys? 准备好狂欢了吗 伙计们
[25:51] Take a hike, dude. 闪一边去 伙计
[25:55] Which one of you made the sex film? Who was it? 哪个拍的性爱短片 是谁
[26:02] There’s our man. 就是他
[26:03] Yeah. You two, hop it. 好 你们两个出去
[26:05] Go on. On your way. 快点 出去
[26:11] What’s your name? 你叫什么
[26:13] Wayne. 韦恩
[26:15] Wayne what? 韦恩什么
[26:17] Wayne Harkey. 韦恩·哈吉
[26:19] Oh. Hello, Wayne. 你好 韦恩
[26:20] So, where’s the sex film? 性爱短片放哪了
[26:24] Look, you made a film 听着 你拍摄了一部性爱短片
[26:28] with an underage girl. 涉及到未成年少女
[26:30] If I have to ask you again, I’m going to cuff you. 我不想问第二遍 否则我就给你拷上
[26:32] You understand me, Wayne? 你懂吗 韦恩
[26:33] Yeah. 懂
[26:40] I didn’t know what to do with it. 我不知道该怎么处理
[26:41] Or you couldn’t stop watching it. 或者说你忍不住把片子看了又看
[26:43] I didn’t know she was in high school, 当时我不知道她是高中生
[26:46] and I did not make that film, all right? 而且短片不是我拍的
[26:48] I found it. 我只是发现了它
[26:49] I just… I posted it online as a joke 把它发到网上只是为了娱乐
[26:51] to punk Cabe. 为了搞搞凯布
[26:52] Real funny. 确实有趣
[26:54] Look, I came up here for some beers, 听着 当时我来这儿只是想喝几杯
[26:56] and it was sitting on the desk. 相机就放在桌子上
[26:58] I found it, all right? 我看到了 行了吧
[26:59] The sex stuff was already on it. 性爱短片已经录好了
[27:00] I posted it, and I just… 我把它发布到网上 然后我就
[27:02] I went outside for a brew. 就出去喝酒了
[27:06] I believe you. 我相信你
[27:08] Go on. Sod off. 走吧 出去
[27:13] What? 怎么了
[27:15] Give me the camera. 把相机给我
[27:20] Emily? 艾米利
[27:32] I want to know how a video of you 我想知道为什么一段有你的视频
[27:34] ended up on a camera with a sex film on it 会和这性爱短片在一起
[27:36] that I found at a fraternity house… 我在联谊会会堂找到的相机上
[27:37] Look at me, Emily. Look at me. Look at me! 看着我 艾米利 看着我 看着我
[27:41] Now, I found it at a fraternity house 听着 我在你说的从没去过的
[27:43] that you told me you never went to. 联谊会会堂找到这段视频
[27:45] I didn’t go there. 我没去那里
[27:46] How did you end up on this camera 那这部相机里怎么会有你
[27:48] with these girls? 跟这些女孩在一起的视频
[27:49] It was outside school after a basketball game, 这是在一场校外篮球赛结束后拍的
[27:51] not at some college party. 不是在什么大学派对上
[27:54] See, I don’t know what to believe anymore. 听着 我不知道该相信什么了
[27:56] I really don’t. 我真的不知道
[27:57] You’ve got fake IDs, Emily, and birth control pills. 你有假身份证 艾米利 还有避孕药
[28:01] What else are you keeping from me? 你还对我隐瞒了什么
[28:03] Look. Look at the date. 看 看这个日期
[28:05] That was before the party, which I wasn’t even at. 那是在派对之前 我没去那个派对
[28:09] Well, then, who are the other girls on the video? 上面另外两个女孩是谁
[28:11] That’s Dori and Kate. They’re seniors 她们是多莉和凯特 她们是高年级生
[28:14] That I hang out with once in a while. 我跟她们一起玩过一段时间
[28:16] And that’s Kate’s camera. 这是凯特的相机
[28:18] They’re really cool, 她们很酷
[28:19] and there are only a couple of juniors 只有几个低年级生
[28:20] that they’ll even talk to. So… 可以跟她们搭上话 所以
[28:23] Let alone bring along to frat parties. 更别说一起去联谊会的派对了
[28:25] I’ve never gone with them. 我没有跟她们去
[28:26] Yet? 暂时没有
[28:29] No. 没有
[28:36] Do you believe that Jamie Cowley’s a prophet? 你相信杰米·考利是个先知吗
[28:39] I was 19 and a user when I met him. 我遇到他的时候19岁 还在吸毒
[28:44] Jamie was handsome, and… 杰米很帅 然后
[28:47] He cleaned me up. 他帮我戒掉了毒瘾
[28:49] He’ll keep my kids. 他不会让我带走孩子
[28:54] And I cannot lose my babies. 而我不能失去我的孩子
[28:59] Look, I hate to bring up the obvious. 听着 我不想重复简单的事实
[29:01] We have to report her to the IRS. 但是我们必须上报给国税局
[29:03] She clearly doesn’t believe in the church. 她显然不信教
[29:05] Her home is registered as a place of worship. 而她的家却是登记在册的礼拜场所
[29:07] Yeah. Only because Cowley makes her. 是的 因为考利迫使她这么做
[29:09] Well, that’s irrelevant. We just report the facts. 这个跟我们没有关系 我们只要报告事实
[29:11] Ok. Ok. Fact, 好吧 事实是
[29:13] We tell the government, she’s arrested for tax fraud. 我们上报政府 她就会因偷税而被捕
[29:16] Fact, she’ll lose her children. 事实是 她会失去她的孩子
[29:17] Fact, I’m not about to serve her up 事实是 在我可以举报考利的时候
[29:19] when I can deliver Cowley instead. 我不会把她供出去
[29:20] Fact, I’m not going to lie to the federal government 事实是 我不会就我们的调查结果
[29:22] – About our findings. – I’m not going to lie. -向联邦政府说谎 -我没有要说谎
[29:23] I’m going to tell them exactly what’s going on there. 我会告诉他们那里发生了什么事
[29:25] Laws are being violated. 法律受到了侵犯
[29:26] We need to get those kids out of there. 我们得帮那些孩子离开那里
[29:28] So you’re just suggesting another WACO. 你的意思是这是另一起维柯镇邪教案
[29:29] You just bust down the door and… 你要砸开门 然后
[29:31] Women and children, who’re just too scared to leave… 妇女和孩子饱受惊吓 不敢逃跑
[29:34] Well, they’re not just going to 他们是不会直接冲进去
[29:35] go in there and round them up. 然后包围他们的
[29:37] We were hired to pursue the tax fraud angle. 我们受托调查的是税务诈骗案
[29:39] Let’s do our job. 就干我们分内的事
[29:40] Except Cowley believes his delusions. 考利本人除了相信幻觉之外
[29:43] They won’t be able to prosecute. 完全没有被起诉的理由
[29:44] All we’ll get is maybe a few scared women. 我们能起诉的也许只是几个被吓坏的妇女
[29:47] Then that’s all we’ll get. 那就这样好了
[29:57] Which one of you’s Kate? 你俩谁是凯特
[29:59] And you are? 你是谁
[30:00] The man who found your camera. 找到你那相机的人
[30:03] Where did you get that? 你在哪找到的
[30:04] Where did you leave it? 你在哪弄丢的
[30:05] It’s mine. Just give it back. 那是我的东西 还给我
[30:07] Well, after you’ve answered a few questions. 等你回答我几个问题就还给你
[30:09] Whatever, stranger danger. 凭什么 我又不认识你
[30:12] Give me back my camera, or I’ll call the cops. 把相机还给我 否则我报警了
[30:14] Go ahead. You can tell them all about 报吧 你可以跟警察说说
[30:16] filming your friend Susan while she was in bed with Cabe. 你拍摄你朋友苏珊和凯布做爱的事
[30:24] Which one of you recorded it? 是谁拍的
[30:26] Neither of us. Susan did it. 不是我们 苏珊自己拍的
[30:28] Susan did it. 苏珊拍的
[30:30] Oh. At least that’s the truth. 至少这是句实话
[30:32] You know, I told you we should have never brought her along. 我跟你说过不要带她出来
[30:35] She was being such a baby about the whole thing. 整件事上她都一惊一乍的要命
[30:37] What whole thing? 什么事
[30:39] It’s a lot more comfortable 跟我们谈话
[30:41] talking to us than it is the cops. 可比跟警察交代舒服多了
[30:45] A bunch of us made a pact 我们几个人有个约定
[30:46] not to have our first time with a college guy 绝不等到上了大学之后
[30:48] be when we were in college. 才和大学男生上床
[30:49] High school boys are tools. 高中男生就是一群傻帽
[30:53] You go to a&m to have sex with college boys. 所以你们就去A&M大学和他们发生性关系
[30:57] And we picked a few juniors 我们选了些我们认为够酷的
[30:58] we thought were cool enough to hang. 大三男生一起玩玩
[31:00] Susan was, like, totally petrified, 苏珊就像完全吓傻了
[31:02] So I gave her my camera. You know, for proof. 所以我把相机给她 为了留证据
[31:06] You made her record it? 你让她录像的
[31:07] Duh. We made a pact. 是呀 我们有约定的
[31:10] We needed proof. 我们需要证据
[31:11] After the deed, she totally wigged out. 拍完之后 她完全疯狂了
[31:13] She ran out of the room and left it there. 她跑出房间 把相机落下了
[31:17] You feel bad about any of this? 出了这些事你们没有感到内疚吗
[31:20] No. 没有
[31:22] It’s just sex. 只不过是性爱
[31:24] Now, give up the camera. 现在 相机还我吧
[31:25] It cost my dad, like, $400. 那可花了我爸四百美元
[31:27] No. You tell him it’s held by county in evidence, all right? 不行 跟你爸相机要作为呈堂证供
[31:31] In fact, the cops, they’ll be by later today, 事实上 过一会警察会来
[31:33] and they’ll tell him themselves. 他们会告诉他的
[31:35] Hey. 等等
[31:38] My daughter’s Emily Lightman, all right? 艾米利·莱特曼是我女儿 知道吗
[31:40] You two stay away from her, all right? 你们两个离她远一点 懂吗
[31:42] Whatever. 管你呢
[31:44] You stay away from her. 你们离她远一点
[31:56] Hey. Mr. Reed. 列德先生
[31:57] You defend that boy. You work with his lawyer. 你为那小子辩护 你跟他的律师是一伙
[32:01] And now, you have the nerve to come to my home? 现在你居然还敢来我家
[32:02] No. I know it’s hard for you. 我知道您很不好过
[32:04] I don’t want to make it any harder. 我本不想让你更难受
[32:05] You know what’s been hard? 你知道什么叫难受吗
[32:06] Let me tell you what’s hard. 我来告诉你什么叫难受
[32:07] My wife dying 11 months ago 11个月前 我太太病死了
[32:10] because the insurance carrier said 因为保险公司说
[32:11] the treatment she needs is experimental. 她需要接受的治疗尚处实验阶段 不能索赔
[32:13] My plant shutting down 我的工厂关闭了
[32:14] so some guy in Paraguay can have my job. 巴拉圭的什么人得到了我的工作
[32:16] My baby girl on the internet 我的小女儿出现在网络上
[32:19] because some animal filmed… 因为有个禽兽拍下了她
[32:21] I promise you, it’s not my intention 我发誓 我并不想
[32:22] to bring you any more pain, all right? 再给你们带来任何伤痛 好吗
[32:26] Right, Susan? 好吗 苏珊
[32:29] I spoke to Kate and Dori. 我跟凯特和多利谈过了
[32:31] I think you need to talk to your dad. 我想你需要跟你父亲好好谈谈
[32:33] I think he deserves the truth. 我想他应该知道真相
[32:41] There’s stuff I haven’t told you. 有些事我没告诉你
[32:47] Hey, you guys. 小家伙们
[32:50] Is your mom home? 妈妈在家吗
[32:54] Catherine… 凯瑟琳
[32:58] Hello, Ms. Foster, Mr. Loker. 你们好 福斯特女士 洛克尔先生
[33:01] I called the IRS today. 我今天给国税局打过电话了
[33:03] They assured me that you wouldn’t overstep your bounds, 他们向我保证你们不会越权行事
[33:05] that they’d hate to see my civil rights violated. 他们不希望看到我的公民权受到侵犯
[33:07] But I’m sure that that’s not your intention. 但我很肯定你不会这样做的
[33:10] Of course not. 当然不是
[33:13] I can see that you have a fondness for children, Gillian, 我看得出来你很喜欢孩子 吉莉安
[33:17] but I sense that you have none of your own. 可我觉得你自己没有孩子
[33:21] Perhaps the animosity I feel from you is misdirected at me. 或许我感受到的你对我的敌意是一种误会
[33:26] My seed flourishes… 我有很多孩子
[33:30] Hey, buddy. 小子
[33:34] While yours, well, doesn’t. 而你却没有
[33:43] I can help you. 我能帮你
[33:44] You and I can pray together. 我们可以一起祈祷
[33:46] Many of the female members 很多女性
[33:48] couldn’t conceive in the outside world, 在外面的世界无法受孕
[33:49] but when they came here, we prayed, 但当她们来到这里 我们祈祷
[33:52] and they conceived. 接着她们便怀孕了
[33:54] Your problem isn’t biological. It’s spiritual. 你的问题不是生理上的 是精神上的
[33:58] I don’t need you to help me pray. 我不需要你帮我祈祷
[34:01] Today’s the last day of your court order. 今天是你们法院指令的最后一天
[34:03] Gather your things. You’re no longer welcome here. 收好你们的东西 这里不再欢迎你们了
[34:07] Everybody’s making a change. 人人都在做出改变
[34:10] He must have looked you up online or something. 他肯定上网查过你或是之类的
[34:13] It’s a cold read. It’s a carnival trick. 这是写轮术 嘉年华上玩的伎俩
[34:24] I’ve taken all the facts of this case into consideration. 我考虑了这个案子中的所有事实
[34:28] And I’ve decided to drop all charges against Cabe Mcneil. 我决定撤销对凯布·麦考尼的所有控诉
[34:31] What? 什么
[34:32] I’m sorry, but the extenuating circumstances 很抱歉 但这件案子里包含
[34:34] of this case are such… 可以减轻罪行的情况比如
[34:35] He violated my daughter. I mean, she’s a kid. 他猥亵了我女儿 我是说 她还是个孩子
[34:37] He’s a 22-year-old man. 而他已经是个22岁的成年人了
[34:39] He had a reasonable belief that she was of age. 他有理由相信她已经成年了
[34:40] It was filmed! It’s out in the world forever! 那被拍下来了 已经永远流传开了
[34:44] The only one who gets punished is my daughter? 而唯一要受到惩罚的却是我女儿
[34:45] Come on! 不是吧
[34:46] Mr. Reed. It was a tough decision. 列德先生 这是个艰难的决定
[34:48] Oh, this is the way the system always works. 这就是法律体系长久以来的运作模式
[34:50] You’re the prosecutor. Do your job! 你是检察官 做你该做的啊
[34:53] The system has to make someone pay. 法律必须要让某人付出代价
[34:56] My job gives me prosecutorial discretion, 我的工作给了我检举人的辨别力
[34:58] and I am using it here. 现在我正把它用在这里
[35:00] Your daughter went to the party 你女儿去参加派对
[35:01] with intent of having sex. 是有意图要发生性行为的
[35:03] She lied about her age. 她谎报了年龄
[35:04] She filmed it. 她拍摄下了过程
[35:05] She’s the victim! 她是受害者
[35:07] In this case, Cabe Mcneil is a victim, too. 在此案中 凯布·麦考尼也是受害者
[35:12] Come on, Susan. 我们走 苏珊
[35:16] Excuse me. 请让开
[35:18] Jay, I don’t know what to say. 杰 我不知道要说些什么
[35:20] How about “I’m sorry”? “对不起”怎么样
[35:22] Could you please get my daughter’s jacket now? Now? 能不能把我女儿的外套拿来 现在 就现在
[35:28] I’m not a bigot, Zoe. 我不是个偏执狂 左伊
[35:29] I filed the charges because I follow the law. 我撤销控诉是按法律办事
[35:31] And the only reason I had a problem with you in school was 我和你在学校有分歧的唯一原因是
[35:34] you made law review, and I didn’t. 你会写法律评论 而我不会
[35:36] Hey, Jay, I am sorry. 杰 对不起
[35:39] Good job on the case. 这个案子办得好
[35:40] Next time, I’m knocking you in the dirt. 下次我会打败你
[35:43] Mr. Reed. Hold on a minute. 里德先生 等一下
[35:45] Hold on. Hold on a sec. 等等 稍等
[35:49] I think I know what you’re going to do. 我想我知道你打算做什么
[35:52] I’m fine now. 我现在没事了
[35:54] Yeah, well, your hand says otherwise. 你的手可不是这么说的
[35:56] Look, don’t go off to Cabe, all right? 听着 别去找凯布的麻烦 好吗
[36:00] It will just make matters worse for yourself. 那只会令你的情况更糟糕
[36:04] Think about your daughter. 想想你女儿
[36:10] She’s all I’m thinking about. 我现在想的只有我女儿了
[36:23] I thought you were done. 我以为你们完事了
[36:25] Well, we just have a couple more questions. 我们只是还有几个问题
[36:26] Actually, just one more question. 实际上 只有一个问题
[36:28] Are you ready to leave? 你准备好要离开了吗
[36:29] Whoa. Whoa, whoa, whoa. What’s going on? 等等 你这是做什么
[36:33] You need to leave here before Jamie sees us. 你们得在杰米发现我们之前离开这里
[36:36] No, actually… 不 事实上
[36:40] I want you to leave. 我希望你离开
[36:41] What is that? 那是什么
[36:42] It’s a safehouse. 一个藏身的地方
[36:44] It’s a licensed non-profit for battered women. 是获许可的收留受虐妇女的非盈利组织
[36:45] They’ll take you and your children and get you out of here 他们带你和你的孩子们离开这里
[36:47] and find you a place to stay, 并为你们找安全的栖身地
[36:49] and they will never reveal your location… 而且他们永远不会透漏你们的行踪
[36:50] Are you out of your mind? 你疯了吗
[36:51] He’ll find me. 他会找到我的
[36:53] He’ll bring me back and make me a prisoner. 他会把我抓回来 把我变成囚犯
[36:54] You already are a prisoner. 你已经是个囚犯了
[36:56] You’re helping her kidnap the man’s children. 你在帮她绑架那个人的孩子
[36:58] That is not the way to do this, Foster. 这事不能这么处理 福斯特
[36:59] The van’s leaving in 30 seconds. 还有30秒车就开了
[37:01] Come on. It’s your last chance. 快点 这是你最后的机会了
[37:06] I’m going with or without you, 无论你走不走我都要走
[37:07] And I’m taking them with me. 而且我要带着他们
[37:09] Come on, guys. 我们走吧
[37:14] Thank you. 谢谢你
[37:16] Go around. 绕过去
[37:17] Come on, guys. Around the car, ok? 快点 大伙 去车那边
[37:23] Catherine, what are you doing? 凯瑟琳 你在做什么
[37:26] Those are my children, Catherine! 他们是我的孩子 凯瑟琳
[37:29] Don’t… Catherine! Catherine, stay here! 别走 凯瑟琳 凯瑟琳 留下来
[37:32] Catherine! Hey! Hey! 凯瑟琳
[37:49] That was a big mistake. 你犯了个大错误
[37:52] You aided and bided the escape of the only possible person 你指使并协助我们唯一可以起诉的
[37:56] we could have prosecuted. 嫌疑人逃走
[37:57] I have no idea where the van came from, 我不知道那车是从哪来的
[37:59] and I had nothing to do with Catherine’s departure. 凯瑟琳的离开跟我也没关系
[38:02] Mr. Cowley tells a different story. 考利先生可不是这么说的
[38:04] Mr. Cowley believes he’s a prophet sent from God. 考利先生相信自己是上帝派来的先知
[38:08] He’s delusional. 他有妄想症
[38:09] You don’t play games with the IRS. 不要跟国税局耍把戏
[38:14] Mr. Loker, um, 洛克尔先生
[38:15] you’ve been very quiet. 你一直很沉默
[38:17] You have anything to add? 你有什么话要补充吗
[38:25] No. 没有
[38:27] What Foster said is accurate. 福斯特说的对
[38:36] You tell Lightman he’s going to have 你告诉莱特曼
[38:38] an auditor with a microscope up his British keister 只要我还有工作 我就会跟着他
[38:41] for as long as I have a job. 查他的老底儿
[38:56] Why did you do that? 为何这么做
[38:58] Well, you got to have faith in something. 人总得有所信仰
[39:00] I’m putting mine in you. 我信你
[39:03] Thank you. 谢谢
[39:05] Doesn’t mean what you did was right. 并不是说你做的就是对的
[39:08] Dr.Foster to the lab please. 请福斯特博士到实验室来
[39:10] I’ll be right there. 我马上就来
[39:16] She’s a kid! 她是个孩子
[39:18] Oh, thanks. I appreciate that. 谢谢 非常感谢
[39:21] Um, Reynolds called in a favor. 雷诺兹打电话来帮忙
[39:22] He’s got a cop watching Cabe. 他派警察看着凯布了
[39:24] Hey, what’s going on? 怎么了
[39:27] I need fresh eyes on this. 我需要有旁观者帮忙看看这个
[39:29] I think that the dad is going to take a run at Cabe. 我觉得那个父亲要对凯布下手
[39:32] Do you really think he’d go that far? 你真的认为他会那么做吗
[39:34] He doesn’t want to put any blame on his daughter, 他不想责怪他女儿
[39:35] so he’s directing all of his anger at Cabe. 所以他把所有的愤怒都转向了凯布
[39:37] Yeah. People have trouble accepting 是啊 人们很难接受
[39:38] when females are sexual aggressors. 女性被性侵犯
[39:40] You know, actually, it’s like the bonobo chimp… 知道吗 就像倭黑猩猩一样
[39:42] Yeah, yeah, yeah. Not now, Loker. Not now. Not now. um. 好了 洛克尔 别现在插嘴
[39:44] Play it again. 再放一遍
[39:50] You’re the prosecutor. Do your job! 你是检察官 那就做你该做的啊
[39:52] All right. Just play it again. Play it again. 好的 再放一遍 再放一遍
[39:54] No, no, no. Let it play. Let it play. 不 继续放 继续放
[39:55] Make someone pay. 要让某人付出代价
[39:57] Listen to his words. 听他的用词
[39:59] “The system is at fault.” “这是法律体系的责任”
[40:01] “The system has to make someone pay.” “法律必须要让某人付出代价”
[40:03] – Oh, hell. – What? -该死 -怎么了
[40:05] Call the police. He’s not going after Cabe. 赶快报警 他不是冲着凯布去的
[40:18] Someone has to pay. 总有人要付出代价
[41:00] – Did you see his face? – Yeah. -你看见他的脸了吗 -看到了
[41:02] He’s at peace. 他很平静
[41:29] Come in. 进来
[41:35] How you doing, love? 你怎么样 亲爱的
[41:38] I’m just thinking about Susan. 我在想苏珊
[41:40] She doesn’t have a mom, 她没有妈妈
[41:42] and now, her dad’s in prison. 现在 她爸爸也进监狱了
[41:44] What’s going to happen to her? 她会怎么样呢
[41:49] I don’t know, love. I don’t know. 我不知道 亲爱的 我不知道
[41:51] I mean, she was just excited 我是说 高年级女孩
[41:53] that the older girls liked her. 喜欢她的时候她非常高兴
[41:55] I was excited that they liked me. 她们喜欢我我也很高兴
[41:57] Now, a man’s dead, and… 现在 有人死了
[42:01] Susan doesn’t have any family. 苏珊没有了家人
[42:04] How did all of this get so messed up? 事情什么会变成这样
[42:08] See, this is what I mean about consequences, love. 看 我说的后果就是这个意思 亲爱的
[42:12] Can’t predict them. 后果不可预料
[42:15] And when it comes to you… 一旦它发生了…
[42:17] That’s what scares me the most… 这就是我害怕的
[42:20] The unknown. 未知的后果
[42:38] I’m sorry. 对不起
[42:40] It’s all good. 没事
[42:53] I love you. 我爱你
[42:57] I love you, too. 我也爱你
[43:01] Be good, all right? 好好的 好吗
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号