Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:25] Sorry! 对不起!
[00:28] Sorry! 对不起
[00:32] Hi, it’s Marla. 你好 是Marla
[00:34] I changed my mind. 我改主意了
[00:35] I can’t do this right now. 我现在不能这样做
[00:38] You’re here? 你在这儿?
[00:40] At the club? 俱乐部里?
[00:45] No. I can’t meet you. 不 我不能见你
[00:47] I have to get back to my daughter. 我必须回到我女儿身边
[00:53] Mom? 妈妈?
[00:58] Mom. 妈妈
[01:05] Mom. 妈妈
[01:10] Mom! Where are you? 妈妈! 你在哪?
[01:47] You don’t trust me! 你不相信我!
[01:49] It’s just control things. Admit it. 总是有控制欲 承认了吧!
[01:50] Admit it. You’re reluctant to leave me in charge. 承认了吧 你根本不想让我来负责这里
[01:53] Rubbish. 废话
[01:54] Then why haven’t you gone yet? 那你怎么还不走?
[01:57] What? Why are you trying to get rid of me? 什么? 你为什么那么想赶我走?
[01:59] You haven’t had a vacation in 6 years, Cal. Come on. 你已经六年没度假了 Cal 快点
[02:01] You are trying to miss your flight. 你想错过你的航班
[02:03] I am not. I am not. 我没有 我没有
[02:05] I am trying to find 我在找
[02:06] – the Anderson file. – The Anderson file. – Anderson档案 – Anderson档案
[02:07] I’ve got it, all right? 我可以搞定 好吧?
[02:09] I can take care of it. Come on. 我能处理好这个 快点
[02:11] Stop stalling. 不要拖延
[02:12] Where are you going? 你去哪儿?
[02:13] Honestly, Cal. The cab is outside waiting for you. 老实说 Cal 出租车在外面等你
[02:15] Grab your jacket and let’s go. 拿上你的夹克衫 我们走吧
[02:17] You deserve this. 你应得的
[02:18] Emily’s waiting for you. Come on. Emily在等你 快点
[02:19] Don’t push me. Don’t push me. 别推我 别推我
[02:21] Come on, let’s go. Here. 快点 一起走 这儿
[02:23] Here. 这儿
[02:24] Oh, give me your cell phone. 哦 把手机给我
[02:25] You don’t need to check in while you’re gone. 你走了也不需要用手机联系我们了吧
[02:26] It’s just gonna stress you out. Come on. 让你减轻压力 快点
[02:28] No kicking and screaming? 没有反对和尖叫?
[02:30] I have absolute faith in you. 我完全相信你
[02:33] And my staff. 和我的同事
[02:37] Here I go, then. 那我走了
[02:40] Have a good time. 过得愉快
[03:00] Are you really working? 你真在工作?
[03:02] We’ve only been here 2 days. 我们才来两天
[03:05] You really need to learn how to relax, Dad. 你真的需要学习如何来放松 爸爸
[03:07] People who can’t relax die younger. 不会放松的人会比较早逝
[03:09] I learned that in health class. 我在健康课里学的
[03:11] Don’t worry about me, love, will you? 别担心我 亲爱的 行吗?
[03:13] What are you looking at, anyway? 顺便问一下 你在看什么?
[03:14] Nothing. 没什么
[03:15] You’re spying on the office? 你在监视办公室?
[03:17] Look, I’m my own boss. 好吧 我是自己的老板
[03:19] That’s a 24/7 job. 这是7天24小时的工作
[03:21] Someday, when I’m a stressed-out workaholic, 如果有一天我成为了一个不堪重压的工作狂
[03:22] I’ll have you to thank. 我可得感谢你
[03:24] When did you become such a know-it-all? 你什么时候变得那么博学了?
[03:25] We had an agreement that if I behave maturely, 我们有协议如果我变成熟了
[03:28] you would treat me like an adult. 你会像个成人一样待我
[03:29] So, as an adult, I’m telling you to relax 因此 作为成人 我告诉你要放松
[03:31] and stop it with the creepy snooping. 不要再监视了
[03:33] Hey. 嘿
[03:34] If you don’t, I’ll just go pick up boys by the pool. 你不这样 我就去结识游泳池里的男孩子.
[03:37] All right, deal. 好吧 成交
[03:39] Oh, I’ll have one of those, too, thanks. 哦 我也要杯那样的 谢谢
[03:41] Make it a virgin. 不加酒精
[03:45] Dr. Cal lightman? Cal lightman博士?
[03:48] My name’s Lou Nemeroff. 我叫Lou Nemeroff
[03:49] I’m with the American embassy. 美国大使馆的
[03:51] There’s an urgent matter that we need your help with. 有个紧急情况需要你的帮助
[03:59] An american woman, Marla Seeger, 一个美国女人 Marla Seeger
[04:02] disappeared 2 days ago from the Oceano Hotel. 两天前在Oceano酒店失踪了
[04:04] It’s just down the beach. 在下面的沙滩上
[04:06] She was last seen at the hotel bar. 我们最后一次在酒店酒吧里见过她
[04:08] This is local news footage. 这是当地新闻
[04:10] La mujer Americana… muy borracha. 那个美国女人… 喝得烂醉
[04:14] This is the bartender who last saw her. 这是最后一个见到她的酒保
[04:15] He says that she was drunk, 他说她喝醉了
[04:17] coming on to several men, 和一些男人接触过
[04:18] and that she eventually left with one of them. 最后跟其中一个男人走了
[04:20] Ahora, lo tenemos razon para creer que… 目前 我们相信…
[04:23] The local police, they aren’t doing anything. 当地警察什么都不管
[04:25] They believe that she left voluntarily. 他们相信她是自愿走的
[04:27] She’s a really good mom. 她是个非常好的母亲
[04:29] I just want to find her. 我只想找到她
[04:30] Mom, if you’re watching this, 妈妈 如果你在看这个
[04:34] please come back. 请你回来吧
[04:37] And that’s her 12-year-old daughter. 那是她12岁的女儿
[04:40] Oh, my God, that’s so sad. 哦 天啊 太惨了
[04:42] What’s the State Department doing about this? 国家部门在做什么?
[04:45] Their official policy is to leave it in the hands of local authorities. 官方政策是把这个交由当局来负责
[04:48] Oh, so nothing. 哦 那就什么都不做
[04:49] They’re doing nothing. 他们什么都不做
[04:51] Which makes me wonder why you’re here. 我想知道你为什么在这
[04:53] Your boss doesn’t know about this little field trip of yours, does he? 你老板不知道你的这次小拜访 对吧?
[04:58] I can’t ignore what’s going on in mexico. 我无法无视发生在墨西哥的事
[05:00] Which is what? 什么事?
[05:02] More than 200 americans have gone missing in the last few years, 过去几年有200多名美国人失踪
[05:04] mostly collateral damage from the drug cartels, 大部分由于毒品
[05:06] but unless it’s some pretty blond teenager, 除非是些漂亮的金发少女
[05:08] nobody even wants to talk about it. 甚至没人想去谈论这个
[05:10] All I need to know is if somebody on this video 我想知道视频中的人是否
[05:13] is trying to hide something. 在隐藏些什么
[05:15] Yeah, the detective in charge of the case 是啊 负责案子的侦探
[05:16] and, um, the bartender. 还有 酒保
[05:18] Dr. Lightman, can you help us find Marla Seeger? Lightman博士 你能帮我们找到Marla Seeger吗?
[05:22] Dad. 爸爸
[05:23] What? 干嘛?
[05:24] Come on. 答应吧
[05:29] Some people at the hotel, 酒店里的一些人
[05:30] they said that they saw your mom crying. 说看到你妈妈哭了
[05:32] Why was she sad? 她为什么那么悲伤?
[05:34] I don’t know. 我不知道
[05:36] Everyone’s saying she was a bad mother, 大家都说她是个坏母亲
[05:38] but she always took good care of me. 但她总是把我照顾得很好
[05:40] Yeah, I’ll bet she did. 是啊 我敢打赌
[05:42] You think you can find her? 你觉得你能找到她?
[05:45] Oh, absolutely. he’s definitely gonna find your mom. 哦 当然 他一定能找到你妈妈的
[05:50] I don’t know. 我不知道
[05:52] I don’t know, love. 我不知道 亲爱的
[05:54] You ever think that grown up are full of crap? 你是不是觉得大人总是鬼话连篇?
[05:59] Yeah. 是的
[06:01] Lots of times. 常常
[06:02] Usually it’s ’cause we’ve made a mistake, 通常因为我们犯了错
[06:05] done something wrong, but we don’t want to talk about it, 做错事 但我们不愿意谈论
[06:08] we don’t want to admit it. 我们不愿意承认
[06:09] Which makes us hypocris. 蚨�变得虚�?
[06:12] I think you’ve got a secret. 我想你有秘密
[06:17] And you’re too scared to talk about it. 你害怕谈论它
[06:32] Mom always picks awful boyfriends, 妈妈总是挑上一些糟透了的男朋友
[06:35] so I signed her up for an online dating service. 所以我帮她报名参加网上约会
[06:41] This is a guy you found for her? 这个人是你帮她找的?
[06:44] He said he traveled a lot and I told him we were coming here. 他说他到过很多地方 我告诉他我们会来这
[06:46] Well, what did he say? 好吧 他说什么?
[06:47] He said he’d meet me. 他说他要见我
[06:49] I wasn’t aware of this. 我完全不知道
[06:51] J-Rod25. My mom was supposed to have dinner J-Rod25 我妈妈应该
[06:54] with him last night. 昨晚与他一起吃饭的
[06:56] What if he did something to my mom? 如果他对我妈妈做了什么怎么办?
[07:03] We rushed over here right away. 我们立即赶来了
[07:04] Did we hear right? 我们没听错吧?
[07:06] 3 patients have been infected by tainted blood? 3个病人受到有毒的血液感染?
[07:07] The first patient died this morning at cottage hospital, 第一个病人今天早上在乡村医院死了
[07:10] and the second is in critical condition at St. Mary’s. 第二个病人在St. Mary的情况很危险
[07:13] This is Gary Spar, the third patient 这是Gary spar 第三个病人
[07:14] to receive a blood transfusion during surgery. 在外科期间一直在输血
[07:16] It should have been a routine operation, but he never woke up. 这该是个常规手术 但他没再醒来
[07:19] I need you to seal off that O.R. 我需要你封锁那间手术室
[07:21] and gather and test everything. 收集并且测试所有的东西
[07:23] So 3 different patients at 3 different hospitals? 那么三个不同的病人在三个不同的医院?
[07:25] It’s no longer a coincidence. 这不是巧合
[07:26] We shut down the D.C. Central Blood Bank. 我们关闭了特区的中央血库
[07:29] Go help Pat rule out any other possible contaminants. 去帮Pat清理任何有可能的污染物
[07:32] We’re in a real quandary. 我们左右为难
[07:33] We need to protect people, 我们要保护市民
[07:35] but if there’s no blood available for trauma cases 但如果没有足够的血浆供应给
[07:37] and other emergencies, patients may die anyway. 受外伤及其它紧急事故的病人 还是会有人死
[07:39] Do you have any idea what’s in the blood? 你知道血里面加了什么东西吗
[07:41] Oh, worst case scenario, 哦 最坏的可能是
[07:42] it’s a biological or a chemical agent. 一种生物或化学药品
[07:45] The FBI has been alerted FBI已经提起注意
[07:46] in case this is bioterrorism. 以防止这是一次生化恐怖袭击
[07:48] I know. I’m on my way to the hospital C.E.O. right now. 我知道 我马上去医院院长那
[07:51] What can we do to help? 我们能帮忙吗
[07:52] The people who have access to those blood units 能接触到血库的人都称
[07:55] all claim no involvement or knowledge. 与此无关
[07:57] I need to know who we can trust. 我要知道我们能相信谁
[08:00] Should we get Lightman back here? 需要叫Lightmant博士回来吗?
[08:01] I can take care of this. 我可以搞定
[08:03] Oh, hey. 哦 嘿
[08:04] Hey. What have you got? 嘿 有什么进展?
[08:06] Well, the tainted blood units all came from the overnight shift 呃 受感染的血液都发生在
[08:08] at the blood banks. there were 2 techs on duty. 血库的夜班时候 有两名技术人员值班
[08:11] We’re taking them down to the Lightman group right now for questioning. 我们正将他们送往Lightmant博士小组以备询问
[08:13] Dr. Cho, I haven’t forgotten about you. Cho医生 我没忘记你的事
[08:15] as soon as I have a minute, we’ll talk. 只要我一有时间 我就会找你谈话
[08:18] That little boy has sickle cell anemia. 那个小男孩得了镰状细胞血症
[08:20] If he doesn’t have a blood transfusion in the next 24 hours, 如果在24小时之内不输血
[08:23] he could have a stroke. 就可能中风
[08:25] What about getting the blood from outside areas? 能不能从外面运来血液?
[08:26] There’s a real shortage. We’re working on it, 确实很短缺 我们正在努力
[08:27] but it’s gonna take time that we don’t have. 但是需要时间 可问题是我们没有时间
[08:30] Oh, Jack, thank God you’re here. 哦 Jack 谢天谢地你在这
[08:31] Do you know Dr. Foster? 认识Foster博士吗?
[08:33] Gillian, this is a lovely surprise. Gillian 见到你真高兴
[08:35] What are you doing here? 你在这干嘛?
[08:37] The C.D.C. contacted the Rader Firm 疾病控制中心联系了Rader公司
[08:39] to help assist you since Dr. Lightman isn’t here. 来协助你 因为Lightman博士不在
[08:41] Where is Cal? Cal呢?
[08:43] He’s on vacation. 他在渡假
[08:44] And hell didn’t freeze over? 他没被冻僵?
[08:47] Well, now it’s a shame he’s gone. 呃 真可惜他不在
[08:49] I was hoping he and I could bury the hatchet. 我还希望和他言归于好呢
[08:51] Is there a problem? 有问题吗?
[08:53] Lightman and I are… Lightman跟我…
[08:54] friendly rivals, so to speak. 这么说吧 是友好的对手
[08:55] It won’t be a problem. 没问题
[08:57] Will it? 有么?
[08:58] No. not at all. 没有 完全没有
[09:05] Oh, hey, hey. 哦 嘿 嘿
[09:06] – The 2 techs from the blood bank are here. – All right. – 血库的那两位技术人员来了 – 好的
[09:08] So tell me, what’s the deal with Lightman and Rader? 告诉我 Lightman和Rader之间有什么问题?
[09:10] What, they don’t get along or something? 他们不合还是怎么回事
[09:12] Cal despises him. Cal瞧不起他
[09:14] He thinks all he cares about is money and publicity. 认为他关心的只是金钱和名誉
[09:17] Well, for once I’m with Lightman on this. 呃 总算有次我同意Lightman了
[09:19] Something tells me not to trust that guy. 直觉告诉我那家伙不可信
[09:25] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[09:27] You’re the detective in charge of the Seeger case, right? 你是负责Seeger一案的警官吗?
[09:30] Yes. 对
[09:30] Hey. I’m Emily Lightman. 嘿 我是Emily Lightman
[09:32] This is Dr. Cal Lightman. 这是Cal Lightman博士
[09:33] He’s a deception expert 破谎专家
[09:35] and he works along with the police in the United States. 他跟美国警察一起工作
[09:37] In the United States, yeah. 在美国 对
[09:38] This is Mexico. 这里是墨西哥
[09:40] No, I knew that. I knew it. 对 我知道 我知道
[09:42] Um, now, I saw some news footage, 呃 我看了些新闻
[09:45] and I think that the bartender 我想Marla Seeger酒店的酒保
[09:47] at Marla Seeger’s hotel is giving false information 对Seeger的失踪提供了些
[09:49] about her disappearance. 错误的情报
[09:52] Dr. Lightman, there is no case here. Lightman博士 这里没这个案子
[09:54] Ok? We spoke to several resort employees. 好吗? 我们跟几个员工谈过了
[09:56] They said she seemed unstable, more than likely a drug user. 他们说她看起来情绪很不稳定 像个吸毒的
[09:59] Based on what? 凭什么这么说
[10:00] We found several used needles in her hotel room. 在她酒店的房间里我们找到了许多用过的针
[10:02] She probably found a fellow drug user, 她可能跟另一个吸毒的
[10:04] left with him. She will be back when the drugs run out. 一起走了 毒品用完了 她大概就回来了
[10:07] I still think you should have another go at the bartender. 我仍然认为你应该再去问问酒保
[10:11] And I think that you and your daughter 我认为你和你女儿
[10:13] should have a very lovely time here. Ok? 应该在这享受美好时光 好吗?
[10:14] Por favor, lleve a este gente afuera. 请把他们带走
[10:17] No, what about the guy that Tyler that said 不 Tyler说她妈妈要去见的
[10:20] her mom was gonna meet? 那个人怎么办
[10:22] You spoke to Tyler? 你们跟Tyler谈过?
[10:23] Yeah. 对
[10:27] There are many people here 这里很多人都不想
[10:28] who would not like the fact that you have shown interest in this matter. 你这么关心这个案子
[10:31] Do you understand me? 明白吗?
[10:32] So I’m gonna give you one piece of advice. 我给你一条建议
[10:35] Stay out of this. 别插手了
[10:45] Mojito, por favor. 请来一杯Mojito
[10:46] And a margarita. 我要Margarita
[10:48] A coke. 可乐
[10:49] Coke for the lady. 女士喝可乐吧
[10:51] Enjoying your vacation, lady? 玩得愉快吗 小姐?
[10:53] Yeah. well, no, I was until that woman turned up missing. 对 呃 不 本来挺愉快的 直到那个女的失踪了
[10:55] What’s her name again? 她叫什么来着
[10:56] Ah… Marla Seeger. 呃… Marla Seeger
[10:58] That’s it, yeah. 哦 对
[10:59] Hey, you’re the guy on the TV, right? 嘿 你就是电视上的那个人 对吧?
[11:01] You saw her that night? 你那晚见过她
[11:03] What do you think happened to her? 你觉得她到底出什么事了?
[11:05] She was dancing with many different men. 她在跟很多人跳舞
[11:07] She was looking for a good time. 她玩得很愉快
[11:09] She left with one of them. 然后跟其中一个离开了
[11:11] They were sleeping on the beach or getting high. 他们大概是睡在海滩上 或者嗑药什么的
[11:12] What did he look like, the guy she left with? 他长什么样 和她离开的那个男的
[11:15] Don’t let this trouble get in your head. Everything is fine. 别想这些了 一切都很正常
[11:24] You’re an awful liar, 你真是个蹩脚的骗子
[11:26] Miguel Miguel.
[11:28] Now you’re terrified. What is it? 现在你害怕了 怕什么?
[11:32] You work for the police? 你是警察的人?
[11:34] Miguel Miguel.
[11:40] Vete a la casa, ahora. 该回家了
[11:45] I’m so sorry. We are closing this bar 抱歉 我们要打烊了
[11:47] while we restock. 我们要进货
[11:50] Is there a problem? 有问题吗?
[11:52] No. 没有
[11:53] If you’re here on vacation, 如果你们在渡假
[11:54] please tell us whatever we can do 想要什么好玩的
[11:56] to make your stay more enjoyable. 就尽管说
[11:58] If, however, you’re here conducting an investigation, 但是如果你们想要调查案子
[12:00] you’re not welcome here. 就请离开
[12:06] Yeah, Torres, it’s me. 对 Torres 是我
[12:08] I need you down here. 过来一趟
[12:10] What? It’s for what? 什么? 为什么?
[12:11] Uh, a woman’s gone missing. 呃 一个女人失踪了
[12:13] Yeah. I’ll tell you all about it when you get down here. 对 你过来了我会告诉你详情
[12:15] Just bring something pretty to wear, all right? Yeah. 穿漂亮点 好吗? 好的
[12:18] Dude, you’re gonna find her. 伙计 你得找到她
[12:19] For you, I will move heaven and earth. 为了你 我愿赴汤蹈火
[12:23] Hey. 嘿
[12:24] Lightman just called. He needs me to fly down Lightman刚打来电话
[12:26] – to Zulia right now. – He’s on a case? – 他要我马上坐飞机去Zulia – 他在办案?
[12:28] Yeah. A woman’s missing. I gotta go. 对 一个女人失踪了 我得走了
[12:30] Uhh. He’s on vacation. 呃 他在渡假
[12:34] Ok. Just give me one sec. 好 等会
[12:37] So, how is it working for Cal? 那么 为Cal工作感觉怎么样
[12:39] Been so long, I can’t remember. 目前为止 记不得了
[12:40] I work with Cal. I’m an equity partner, you know. 我和Cal一起工作 合伙的那种 你知道
[12:43] Good for you. That means Cal’s been working on his control issues. 真为你高兴 说明Cal已经在为他那控制欲想办法了
[12:46] – Jack… – I meant that as a compliment. – Jack… – 我是在对他表示肯定呢
[12:48] Seriously, he was my mentor. 说真的 他是我的良师益友
[12:49] I have nothing but respect and admiration for the man. 我很尊重他 也很欣赏他
[12:51] Obviously, he doesn’t feel the same about me. 很显然 他并不是这样看待我的
[12:54] Cal says he taught you just enough to be dangerous. Cal说他把你教得够好了 甚至构成了威胁
[12:57] He’s the better scientist, no doubt. 毫无疑问 他是最好的科学家
[12:59] But I’m not going to apologize for having ambition 不过我得为有远大的抱负
[13:01] – and a better business sense. – If we’re gonna work together, – 和更好的商业敏感性而道歉 – 如果我们要协作
[13:03] I have some ground rules. first, I’m the boss around here. 我的基本原则是 第一 我才是这里的头
[13:06] Second, don’t try using me to get back at Cal. 第二 别利用我报复Cal
[13:10] So long as you… 只要你…
[13:12] admit that there’s just the tiniest moment happening right now. 承认现在我们之间有些微妙的变化发生
[13:15] Will you admit that? 承认吗?
[13:17] hey, Romeo and Juliet, you want to get this show on the road? 嘿嘿 罗密欧与茱丽叶 想在大马路上上演这出戏么?
[13:21] People could be dying right now. 人命都危在旦夕了
[13:26] You can leave. hank you for coming. 你可以走了 感谢你的到来
[13:28] Agent Reynolds, could you escort him out Reynolds探员 你能护送他出去
[13:30] and bring Miss Bynes to a more private room? 并且把Bynes小姐带去独立的房间去吗?
[13:32] Sure. Will you come with me, please? 当然 可以跟我过去吗?
[13:34] People hiding something never want to draw attention to themselves. 想隐瞒事情的人是不愿意引起别人注意的
[13:37] That was awesome. 真是太惊讶了
[13:39] The old routine’s a little rusty, but she still works. 看来老方法有点不灵光了 不过仍然有效
[13:41] I meant what I said about the ground rules. 刚才我说的规则是认真的
[13:43] And I meant what I said. 刚我所说的也是认真
[13:45] Shall we go find out what Miss Vines is hiding? 我们去看看Vines小姐在隐瞒着什么吧?
[13:49] Nice work. 干得好
[13:54] It was a regular night at the blood bank… nothing unusual. 就跟血库平常的夜晚一样… 没什么不妥
[13:57] Your boss was about to fire you 你的老板想解雇你
[13:59] for being late too often. 因为你经常迟到
[14:02] You knew. 而你知情
[14:04] Was this retaliation? 所以你在报复?
[14:06] She’s breathing faster. Foster’s getting somewhere. 她呼吸加快了 Foster触到她的痛处了
[14:09] – You have no idea how good she is. – Lightman doesn’t know. – 你不晓得她有多厉害 – 不晓得的是Lightman
[14:12] He has a hard time seeing the true potential of his employees. 他从来都看不到他的雇员的真正潜力
[14:18] What was that? 刚那是什么表情?
[14:20] Little flash of anger at the infallible Cal Lightman? 对于自恃甚高的Cal Lightman不满的表情?
[14:23] You run this entire lab. But I’ll bet Lightman’s never 你打理着整间研究所 但我肯定Lightman
[14:26] showed you an ounce of appreciation. 绝对没有对你表示过一丝感激
[14:29] So, you and Lightman… 你跟Lightman…
[14:32] You had a falling-out, what, over a case? 最终闹翻了 因为什么 案件吗?
[14:35] Water under the bridge now. 这是不可避免的
[14:37] You know, I never knew my own worth until I got out from under Lightman’s shadow. 我从未意识到自己的价值 直到我走出Lightman的影子
[14:41] Someday, you’ll do that same. 你迟早也会这么做的
[14:43] It’s been hard for me. My husband left us. I’m alone with the kids. 真的很难熬 我丈夫离开了我 我独自一人带孩子
[14:46] Voice pitch is higher. What’s that look there? Shame? 声调在提高 那是什么表情? 羞愧?
[14:51] I just went through a divorce myself. 我也刚经历了离婚
[14:53] I can barely get out of bed. 我甚至起不了床
[14:55] I can’t think straight, I can’t do my job right… 我脑子一团乱 也无法好好工作…
[15:00] People are dying. 现在人命危在一线
[15:02] You feel guilty, but you’re gonna feel worse 你觉得内疚 但如果你继续隐瞒
[15:05] if you keep secrets and another person dies. 将会有别人因此而死 你会更加难受
[15:12] On my last shift, I didn’t run the full testing protocol on the blood. 在我上次的值班 我没有完全按照规定来检测血液
[15:16] So, you have to test on any blood for different diseases. 那么 你应该对血液进行各种疾病检测
[15:19] I left early. My daughter needed me. 我提早走了 我的女儿需要我
[15:22] There are so many other safeguards. I didn’t think. 因为还有很多别的保护措施 我没有想到
[15:24] I just… 我只是…
[15:30] – I think we have our culprit. – No, we don’t. – 看来我们找到元凶了 – 不 我们没有
[15:33] Someone else just died after a transfusion at Euclid park. 又有人在输血后 在Euclid公园里死了
[15:36] And this patient banked his own blood. 而且这病人所输的是自己库存的血液
[15:38] Central Blood Bank isn’t responsible. 血库中心不需负责
[15:43] So, you’re setting me up on a blind date with a potential murderer?
[15:45] 你给我和一个犯罪嫌疑人安排了个约会?
[15:46] Yeah. why? he’s not your type? 是的 怎么了? 他不是你喜欢的类型?
[15:48] I’ll keep an eye on you. You’ll be fine. 我会帮你盯着他 没事的
[15:50] What are the police doing? 警察又干什么?
[15:52] Nothing. 不作为
[15:54] – So, we’re doing this on our own. – Yeah. – 那就是我们单干咯 – 是的
[15:56] You know, you pulled me off a really big case back home. 知道不 你把我从一个大案子里拉过来了
[15:58] The C.D.C. brought in the Rader Firm to work with us… 疾病控制中心的人安排了我们Rader机构合作…
[16:00] – Jack Rader? – Yeah, he’s at the office – Jack Rader? – 对 他现在就在办公室
[16:02] working with Foster. Why? What’s the problem? 和Foster一起工作 怎么了? 有问题?
[16:04] Not sure. 不清楚
[16:06] Not sure. Get in. 不清楚 上车吧
[16:07] Want to see the sights? 想去看风景吗?
[16:09] Yeah. 好啊
[16:12] Who you with? You, uh, with the hotel? 你是哪边的人? 酒店的?
[16:15] Police? 警方?
[16:19] Drug cartel? 贩毒集团?
[16:24] Who’s that guy? 那家伙是谁?
[16:26] He’s with the police or drug cartel. 他可能跟警方或者贩毒集团是一伙的
[16:34] Don’t go anywhere. 请在这儿等
[16:47] Miguel? Miguel?
[16:53] How did you find me here? 你怎么知道我在这儿?
[16:55] I bribed a waitress at the hotel. 我收买了酒店里的一个服务员
[16:58] You picked the wrong part of town to visit. 你选错地方来参观了
[17:00] So, you think I should call the cops, then? 你觉得我应该报警吗?
[17:02] Eh? 啊?
[17:04] Oh, are you scared of being seen with me by the police, are you? 哦 你怕警察看到我们一起 对吧?
[17:07] Turistas estupidos. 愚蠢的游客们
[17:09] Eso fue un “s?” 你是说”们”吗?
[17:11] Dinos la verdad sobre Marla Seeger, 只要告诉我们Marla Seeger的事
[17:13] y nos iremos. 我们就会走
[17:18] The police told us to say the American lady was looking for a good time, 警方要我们说这个美国女人来是来找乐子的
[17:21] – That it was her own fault. – Why? – 这是她自找的 – 怎么说?
[17:23] Zulia depends on tourists. Zulia以旅行业为生
[17:26] Something bad happens, you all disappear, the town dies. 一旦有坏事发生 游客就全走光了 这个镇就完蛋了
[17:28] After the lady from Miami disappeared, 自从那个来自迈阿密的女人失踪后
[17:30] we were told not to talk to anyone about… 我们就被告知不能告诉任何人…
[17:33] What lady from Miami? 来自迈阿密的女人?
[17:39] Do you want me to call the cops, or… 你想我报警呢 还是…
[17:42] She came here 4 months ago. 她是四个月前来的
[17:44] She was found dead. 被发现死了
[17:47] The police kept it out of the news. 警方封锁了消息
[17:49] We should get out of here. 我们该走了
[17:50] I’m gonna tell the cabby that we’re ready to go. 我去告诉司机我们准备走了
[17:52] Ok. 好的
[18:00] Hey, did you, uh, 嘿 你有没有
[18:03] did you really see Marla Seeger at the bar? 你是不是真的在酒吧里看到Marla Seeger?
[18:07] I saw her with one man. 我看到她跟一个男人一起
[18:08] I’m not sure if she left with him or not. 但我不确定她有没跟他一起走
[18:10] Was it this guy? 是不是这男人?
[18:14] That’s him. I’m positive. 就是他 我很肯定
[18:18] Now go. 走吧
[18:19] Cab’s gone. 出租车跑了
[18:21] What? 什么?
[18:22] The cab… it’s gone. 那出租车… 跑了
[18:27] Uh, here, hold that. 来 拿着
[18:29] Um, I’ll give $200 我愿意出200美元
[18:33] to the person that gives us a ride back 谁愿意载我们一程
[18:36] to our hotel. 送我们回酒店
[18:45] Now, where’s your car? 你的车在哪?
[18:48] Quiso decir quinientos… 这已经是…
[18:49] Dos ahora, tres despu de que llegamos. 我们到这的两倍车钱了
[18:55] We’re lucky they didn’t kill us 我们真命大 他们没有杀我们
[18:57] and dump our bodies in a ditch. 把我们抛尸荒野
[18:58] That wasn’t luck. The driver was happy 不是命大 这司机很乐意
[19:00] to make some honest money for a change. 通过正当渠道赚钱
[19:02] – You read that? – Yeah. – 这你都注意到了? – 对
[19:04] Speaking of big and flashy… 说到一闪而过的表情…
[19:07] I need you to find out what Rader’s up to. 我要你去查一下Rader打的是什么主意
[19:09] You want me to spy for you? 你要我帮你监视他?
[19:11] No, I don’t want you to spy for me. 不 我不是要你帮我监视
[19:13] I just want you to poke about a bit. I’ll do my own spying. 我只是想让你试探一下 我会自己监视他
[19:16] All right. Well, it’s just my opinion, 好的 只是我个人意见
[19:18] but I think that might be a little overkill. 但我觉得这有点儿过了
[19:19] Your opinion? I don’t need your opinion. I didn’t ask for it. 你的意见? 我又不需要你的意思 我又没问
[19:22] Just do it. All right? 照着做就是了 可以吗?
[19:34] Wait here. 在这儿等
[19:39] Oi! Oi! That’s my daughter! 喂! 喂! 她是我女儿!
[19:41] – Hey, she started… – Dad… – 嘿 是她先… – 爸…
[19:42] That’s my daugter. 她是我女儿
[19:43] She started talking to me. 是她先跟我说话的
[19:45] You’re having a conversation with my teenage daughter! 你在跟我的未成年女儿搭讪!
[19:47] She started talking to me. 是她先跟我说话的
[19:49] What? 什么?
[19:51] All right. Ok. I’m leaving. 好了 我走就是
[19:53] Dad, that was the guy that Tyler’s been emailing. 爸 他就是那个跟Tyler通信的男人
[19:56] I know it was. And you shouldn’t have been 我知道是他 而Emily你不应该
[19:57] talking to him, Emily. Bloody hell. 跟他说话 该死
[19:59] You never said I shouldn’t talk to him. 你又没告诉我不应该跟他说话
[20:01] Well what am I supposed to do? Tell you not to do 那我应该告诉你对吧? 告诉你不要去做
[20:03] – every potentially life-threatening thing? – No. – 任何对生命有潜在的威胁的事是吗? – 不是
[20:05] I figured if I kept him talking… 我以为如果我跟他说话那…
[20:07] This is the last thing I need, Emily. Emily 我就是不希望有这样的事发生
[20:08] You know, I’ve got a con man back in my office! 知道不 已经有个骗子跑到我办公室去了!
[20:10] And I’ve got you behaving like Nancy bloody drew! 现在又有你这个自以为神探南茜的家伙!
[20:14] I was just… I was just trying to help. 我只是… 我只是想帮忙
[20:19] Where are you going? 你要去哪?
[20:25] Don’t. 别说话
[20:54] Hi. 嗨
[20:55] I’m Lola. 我是Lola
[20:57] Jerry Conway Jerry Conway.
[20:59] – Please. – Thank you. – 请坐 – 谢谢
[21:03] You’re a very confident woman, Lola. 你是一个相当自信的女人 Lola
[21:06] I mean that in the most flattering way. 这是我对你由衷的赞美
[21:08] Well. Then color me flattered. 那么 就这么赞美我吧
[21:12] So, how long you been a masseuse? 你干按摩这一行多久了?
[21:15] Uh, just a couple of years. 呃 才几年
[21:18] Really? 真的?
[21:30] No, seriously. The last guy I dated was a complete nut job. 不 说真的 上次跟我约会的那男的工作很变态
[21:33] – Oh, I’ve been there. – Oh. Really? – 哦 我去过那儿 – 哦 是吗?
[21:35] Ok. Well… 好 这样吧…
[21:37] You tell me about your last psycho, I’ll tell you about mine. 你告诉我你上一段恋情 我告诉你我的
[21:39] Least interesting story does a body shot. 谁的故事最无聊 谁就去舔另一个人
[21:42] You’re on. 说定了
[21:44] I met this weird chick, Marla, a couple nights ago. 我是在前一阵子遇到疯婆子Marla的
[21:48] Yes. The hospitals trade blood with each other, 没错 那些医院互相交换血液
[21:50] but Euclid Park’s not at fault. 但Euclid Park医院不是症结所在
[21:52] I’ve been here 10 years. Yager’s been here 9. 我在这10年了 Yager也待了有9年了
[21:54] We’ve never had a problem. 我们从没出过什么问题
[21:56] We’re not the source of the tainted blood. 我们不是血液的污染源
[21:59] How can you be sure? 你为什么能这么肯定?
[22:01] I mean, I can’t imagine how. 我是说 我想不出来怎么会这样
[22:03] There’s been no change in procedure. 程序并没有改变
[22:05] There’s been no change in procedure. 程序并没有改变
[22:19] Lightman? Lightman?
[22:29] Ok. All right. 好吧
[22:39] Dr. Foster, here’s the blue file that you needed. Foster博士 这是你要的蓝色文件夹
[22:42] Sorry for the delay. 不要意思 我送迟了
[22:44] – The blue file? – Yeah. – 蓝色文件夹? – 是
[22:47] Thank you. 谢谢你
[22:51] Do you know what this is, Mr. Dunst? Dunst先生 你知不知道这是什么?
[22:53] This is a file all about you… 这是关于你们的所有资料…
[22:55] Background check, interviews with coworkers, 包括背景情况 与你们同事的谈话
[22:58] family, friends. My team compiled it. 家庭成员 朋友 我同事搜集的
[23:01] You know, we can scour this to discover what you’re hiding, 你也知道 我们可以通过这些来查出你们到底在隐瞒些什么
[23:05] but why don’t you save us the time? 不过你们为什么不为我们省点时间呢?
[23:17] Tomkins, the new driver in the lab, is a felon. Tomkins 那个实验室的新司机 是个重犯
[23:21] He told Yager he left the conviction off his job application. 他跟Yager说他没在求职信里写明他的犯罪史
[23:23] And I should have reported it, but… 我刚刚就该交代的 不过…
[23:26] maybe you should talk to him. 你应该能去问问他
[23:43] Lola… Lola…
[23:45] Hey. All right. 嗨 是这样
[23:47] He’s married, goes online to meet women while he’s on business trips. 他已婚 他总是趁出差的时候见网友
[23:50] He’s a schmuck, 他是个蠢蛋
[23:51] but he had nothing to do with Marla’s disappearance. 但他和Marla的案子无关
[23:53] – Are you sure? – Positive. – 你确定? – 绝对
[23:55] They met. She left after like a minute. 他们见面后没多久她就走了
[23:57] Uh, he says that she was crying and talking to some couple in the lobby. 他说她当时在大厅里跟一对夫妇哭诉一些事
[24:00] – He seems truthful. – Uh…huh. – 他看起来比较可信 – 嗯哼
[24:02] I can’t believe you told him I like role-playing and dirty limericks, 我真不敢相信你居然跟他说我喜欢角色扮演和骂脏话
[24:05] – you… – Don’t knock it till you’ve tried it. – 你… – 没试就别急着说不喜欢
[24:11] Hang on. 等等
[24:13] You following me? 你跟踪我?
[24:17] You have a lovely friend… 你有很可爱的朋友…
[24:21] – and daughter. – Is that a threat? – 和女儿 – 你威胁我?
[24:23] ‘Cause you really shouldn’t be confusing on that. 因为你真的不应该纠缠在那件事上
[24:26] Not at all, Dr. Lightman. 并不是 Lightman博士
[24:34] Hey. 嗨
[24:36] You sent someone to follow me, and they threatened my daughter. 你雇人跟踪我 结果他们现在威胁到我女儿了
[24:39] I didn’t hire him. Some people here do. 我没雇他 是别人雇的
[24:41] Yeah, well, so do the Drug Cartels. 是吗 那是卡特尔药业的人喽
[24:44] I warned you not to get involved. 我希望你别掺乎进来
[24:47] All right. 4 months ago, another woman went missing, 是吗 四个月前 也有一个女人失踪了
[24:49] just like Marla Seeger, but this one turned up dead. 就像Marla Seeger一样 但她已被证实死了
[24:53] Ok, listen. 好吧 听着
[24:55] I insist that you stop interfering. Ok? 我很坚持 希望你别再调查了 好吗?
[24:57] All right, the night Marla Seeger disappeared, 是这样 Marla Seeger失踪的那晚
[24:59] she met a man named Jerry Conway. 见了一个叫Jerry Conway的人
[25:01] Then she met a couple outside the bar. Did you know that? 然后她在酒吧外面遇到一对夫妇 你知道吗?
[25:04] There is no case here. 这里没案子要办
[25:05] Now, if you’ll excuse me, I have a young woman 现在 如果可以的话 我要审这个
[25:07] who killed her own mother. Ok? 杀了她妈的年轻女子了 行吗?
[25:10] hey. su madre la estaba abusando. 嗨 她的母亲是烂人
[25:12] No ten otra opci. Usted lo hab hecho lo mismo. 没有其他的选择了 你也会这样做的
[25:15] Por favor, quieto. 帮帮忙 拜托了
[25:17] Quieto. Ok? 冷静点 好吗?
[25:20] I think you should talk to this boy. 我觉得你应该跟这个男孩谈谈
[25:22] He’s using anger to hide something. 他试图用生气来隐瞒些什么
[25:24] She’s protecting him, so just talk to the boy. 她是为了保护他 去跟那男孩谈谈
[25:26] All right? 好吗?
[25:30] Ll ala a la segunda sala, por favor. 第二个房间 拜托了
[25:33] Yot? 好吗?
[25:34] Te sientas, por favor. Si tate. 别再说了 坐下等着
[25:37] How many of your people are involved in this cover-up? 你们有多少人参与到这件案子?
[25:40] – There is no cover-up. – Yeah, there is. – 这里没案子要办 – 不是 有案子
[25:42] You may not be a part of it, but you know one exists, don’t you? 你可能没参加 但是你知道这案子的事 对吧?
[25:47] Ok. Ok. 好吧
[25:50] The couple that met Marla Seeger say that she seemed unstable. 遇到Marla Seeger的那对夫妇说那天她情绪很不稳定
[25:54] You talked to them? 你见过他们了?
[25:55] – Yes. – Well, who are they? – 是的 – 那他们是谁?
[25:58] Dan and Stacy Felder. But it’s a dead end. Dan和Stacy Felder 但现在线索断了
[26:01] You know, there is a case here. 你知道的 有这个案子
[26:03] Actually, there’s two. But you already knew that, didn’t you? 事实上 有两个 你都已经知道了 对吧?
[26:08] You are lucky, you are survied in this accident. 你很幸运 在事故中活下来了
[26:10] Why did you fail to mention your criminal history on your application? 为什么你的求职申请中没提到你的犯罪史?
[26:14] I was 19 when I stole that car. 我偷那辆车的时候才19岁
[26:15] If I say I’m a felon, who’s gonna hire me? 如果我说我曾是个重犯 谁会雇我呢?
[26:18] They should have done a background check. 他们应该已经做过背景调查了
[26:20] You’ve been in health care for a while. Do you enjoy it? 你在医院已经工作一段时间了 喜欢吗?
[26:24] It’s very rewarding. 很有收获
[26:29] I missed my calling. 我已经错过了机会
[26:31] I should have been a paramedic. 我本应该成为一位护理人员的
[26:33] I mean, the action, the glory… 我是说 这件举动 这个荣誉…
[26:35] I mean, this… 这…
[26:37] That’s real life-and-death stuff. 还真是事关生死的大事
[26:40] – It’s not too late. – Heh. Yeah. – 现在还不算晚 – 嘿 也对
[26:41] I’m too old. I don’t know how we get to where we’re going. 我太老了 我都不知道我们是怎么到这一步的
[26:45] Are we even aware of our choices? 我们知道我们的选择吗?
[26:47] What, are they just chatting? 什么 他们在聊天?
[26:48] We’re just getting a baseline right now. 我们现在得到了他的基准线
[26:51] You know, let me ask you something. 好吧 我问你些事
[26:53] Was your “aha” moment when you stole that car? 在你偷车的时候 有没有一瞬间觉得”啊哈”?
[26:56] I don’t understand the question. 我不明白你的问题
[26:59] You stole that car and got into an accident 你偷了那辆车 然后出了车祸
[27:02] with a 23-year-old kid. 撞了一个23岁的人
[27:04] The police found you cradling his mangled body. 警察看到你在抚摸那被压烂的身体
[27:07] I mean, did you get into health care because you realized 你之所以会去医院工作
[27:10] you could be around blood and guts and death all the time? 是不是因为你觉得血光之灾会不期而至?
[27:13] That you wouldn’t have to cause an accident to get sexually stimulated? 所以你不会冒着出事的危险去体验性刺激?
[27:18] Uh-oh. Sicko alert. 啊哦 精神警报
[27:22] Pupils dilated. He’s aroused. 瞳孔放大 他被刺激到了
[27:25] From talking about blood and guts? 因为说到血光之灾?
[27:27] Yeah. They’ve sussed that out. 没错 他们已经弄清楚了
[27:29] What did you put in the blood at Euclid Park Hospital? 你在Euclid Park医院的血液里放了什么?
[27:32] Nothing. 什么都没放
[27:33] You want people to suffer and die at your hand. 你希望这些人死在你手上
[27:36] I swear I had nothing to do with the tainted blood. 我发誓我跟血液污染这件事一点关系都没有
[27:38] I never did anything at Euclid Park. 我在Euclid Park什么都没做
[27:46] Speech pattern’s back to baseline. 语言图回到基线附近了
[27:48] He’s probably telling the truth. 他应该是在说实话
[27:51] So, we’re back to square one, again. 那我们不是又回到起点了 再一次
[27:57] Why are you being so hard on yourself? 你为什么要对自己这么苛刻呢?
[27:59] People are dying, and I can’t stop thinking 很多人死了 我总是忍不住会想起
[28:01] about that little boy with sickle cell, 那个被感染成镰状红细胞的小男孩
[28:02] – and I have nothing for the CDC. – Gillia… – 我却对疾病预防控制中心无法交待 – Gillia…
[28:04] You know, if Cal were here, he would have solved this by now. 你也知道 如果Cal在这 他可能已经搞定这件事了
[28:06] – I should have just made him come back. – Hey. – 我应该把他叫回来 – 嘿
[28:08] We can do this. Ok? 我们能行的 好吗?
[28:10] – Excuse me. You can’t come in here. – Jack. – 对不起 你不能进来 – Jack
[28:12] Mckenzie! How did you get in here? Mckenzie! 你怎么到这来了?
[28:15] I’m a reporter who talked her way into attica once, remember? 我是那个跟你说起我去Attica的经历的记者 还记得吗?
[28:17] Scheduled surgeries are being canceled 没有任何解释的情形之下
[28:19] all over D. C. With no explanation. 华盛顿所有的预约手术都被取消了
[28:21] Something’s going on at the CDC. 疾病控制中心肯定有事发生了
[28:23] And when a little bird told me you were partnering with the Lightman Group, 碰巧有个线人告诉我你跟Lightman公司的人在一起
[28:26] – my reporter Antenna went off. – Heh heh. Mckenzie, darling, – 我的记者Antenna辞职了 – 嘿嘿 Mckenzie 亲爱的
[28:30] you have uncanny timing. Let me fill you in. 你来得真巧 我来告诉你发生了什么事
[28:32] – Can we do it on camera? – Heh heh. – 我们可以摄像吗? – 呵呵
[29:00] Oh, yeah. Thank you very much. I’ll tell him. 哦 是的 非常感谢 我会告诉他的
[29:02] All right. Thanks. 知道了 谢谢
[29:03] So, a woman named Ramona Posner came here alone 有一个来自迈阿密的叫Ramona Posner的女子
[29:06] from miami about 4 months ago. 四个月前单独来过这里
[29:08] 10 days after she disappeared, she was found dead 在她消失10天后 被发现已经死亡
[29:10] in an alley downtown. 在市中心的小巷里
[29:12] State department and local police ruled it an accident. 国务院和地方警察认为是意外
[29:14] Well, a cynic might call it a pattern. 当然 愤世嫉俗的人认为它很典型
[29:17] Yeah. Oh, by the way, 是啊 哦 还有
[29:19] Rader seems to be making quite an impression at the office. 貌似Rader给整个办公室的人留了个非常深刻的印象
[29:21] – Is he, now? Mm-hmm. – According to Loker, – 是吗 现在? – 唔 据Loker说
[29:23] Foster seems a bit gaga over him. Foster很崇拜他
[29:25] Lovely. 很好
[29:26] – Oh, my god. – What? – 哦 老天 – 怎么了?
[29:27] – 你吃醋了? – 没有
[29:28] – Is that jealousy? – No.
[29:33] Where are you going? 你要去哪儿?
[29:35] I left my hat out by the pool. Don’t worry, 我的帽子落到水池边了 别担心
[29:38] I won’t do anything childish. 我不会再做幼稚的举动
[29:42] Why don’t you take your extraordinary powers of observation 为什么不用你那超强的观察能力
[29:46] down to the pool and use them to keep an eye on Emily? 去游泳池那里看着Emily?
[29:54] You’re jealous. 你在嫉妒
[29:58] Marla came up to us in the lobby. Marla来大厅里找我们
[30:00] She said, “I hope you experience the great joy I have,” 她说 “愿你们能体会我的快乐”
[30:04] and then she left. It was bizarre. 然后就走了 这很奇怪
[30:06] You work with the police, right? 你是警方的人 对吧?
[30:07] I mean, didn’t they tell you this already? 难道他们没告诉你这些?
[30:09] Yeah, but I wanted to hear this from you two. 对 可我想听你们俩亲口告诉我
[30:12] Mrs. Felder, do you have any idea Felder夫人 你知道她为什么
[30:14] why she would approach you like that? 以那种方式接近你么?
[30:16] No. 不知道
[30:19] Not true. 这不是实话
[30:21] We’re gonna be late for the airport. 我们要赶不上飞机了
[30:23] Here. 来
[30:25] No, I’ll hold that. 不 我要自己拿着
[30:26] No, I’ll get it. 不 还是让我来
[30:27] I’ll get it. 让我来
[30:30] You know, you’re never gonna get that through customs. 知道么 海关绝不会让你带着它通过的
[30:33] – Why not? – Because I’m gonna call them. – 为什么? – 因为我要打电话
[30:35] I’m gonna tell them you got a suspicious package. 告诉他们你携带可疑包裹
[30:37] That’s the kind of pain in the ass I can be 如果不告诉我真相
[30:39] if I don’t get the truth. 我就阴魂不散地缠着你们
[30:44] Look, it was just a hunch. 听着 那只是你的直觉
[30:47] There’s a fertility treatment center here 这有个生育治疗中心
[30:49] that matches egg donors with couples. 为夫妇们匹配卵子捐赠者
[30:51] We’re from Canada and it’s illegal to purchase eggs there. 我们是加拿大人 那里购买卵子是违法的
[30:55] The donors stay anonymous, 捐赠者匿名捐赠
[30:56] but they can choose who they want to donate to. 但可以选择想捐赠的对象
[30:59] These are our frozen embryos. 这些是我们的冷冻胚胎
[31:02] So you thought that Marla Seeger was your egg donor. 所以你们认为Marla Seeger是你们的捐赠人
[31:04] Yeah, for a moment. 有一阵子我们是这么想
[31:05] But then we realized that it couldn’t be her. 但之后意识到不可能是她
[31:07] She was nothing like the person 她一点也不像
[31:08] the broker described to us. 我们中介所描述的
[31:18] Hey. 嗨
[31:20] Did you find my mom? 你找到我妈妈了么?
[31:22] No, love. 还没 亲爱的
[31:24] Not yet. 目前还没有
[31:28] Well, that’s lovely. 那可真可爱啊
[31:29] Welcome to the age when they need you 欢迎来到被需要的同时
[31:31] but think they’re smarter than you. 又被鄙视智商的年纪
[31:33] Well, she always was. 她一直都这样
[31:35] All right, I’ve got one for you. 好了 我得到条线索
[31:38] Marla seeger was a waitress in a diner, right? Marla Seeger是家速食店的服务员对吧?
[31:43] And, uh… 还有 嗯…
[31:45] Remona Poisoner was a teacher’s aide. Remona Poisoner是名助理教师
[31:49] How do two women like that 这样的两个人
[31:51] afford fabulous trips to Zulia? 是怎样付得起来Zulia旅行呢?
[31:53] How? 怎样?
[31:55] Well… 这个么…
[31:57] Marla Seeger… Marla Seeger…
[31:59] came here as an egg donor. 来这里做卵子捐赠人
[32:00] She was giving herself hormone injections. 她给自己注射荷尔蒙激素
[32:03] Right. and the needles that the cops found. 对啊 然后警方发现了针头
[32:05] Hence the mood swings. 因此她的情绪才起伏不定
[32:10] Hi, can I help you? 嗨 有什么能忙帮的么?
[32:11] Cal Lightman? Cal Lightman?
[32:12] Yeah, he’s here. 是 他在
[32:14] Just the man I wanted to see. 我正想找你
[32:16] You need to call in some of those embassy resources. 你得叫使馆的人来帮下忙
[32:18] Can’t. Someone from the police department called my boss. 我不能 警察局有人打电话给我上司
[32:21] I’ve been reassigned. 我被调任了
[32:26] And threatened. 还被威胁了
[32:30] Our egg donors have high IQs, 我们的卵子捐赠者都有高智商
[32:32] are from stable backgrounds. 和稳定的背景
[32:34] They don’t have drug, alcohol, or mental health problems, 她们不吸毒 不沾酒 无心理疾病
[32:36] and many of them are star athletes. 而且许多人都是明星运动员
[32:38] How specific can we be in how the donors look? 我们对捐赠者长相的要求可以具体到什么程度?
[32:40] I have a couple here, they’re seeking someone 这里有一对夫妇 他们想要的人
[32:42] at least 5’9″, blond, blue-eyed, athletic, 身高至少5英尺9英寸(175cm) 金发碧眼 体格健壮
[32:44] and an ivy league school. 而且得从常春藤学院毕业
[32:45] We found a match yesterday. 我们昨天找到了匹配对象
[32:47] It’s only 50,000. 只要5万美元
[32:48] In the states, it would be double that. 要是在美国 价钱得翻倍
[32:51] We’re in here. 我们到了
[32:53] How do you harvest the eggs, then? 那么你们怎么提取卵子呢?
[32:55] Our reproductive endocrinologist, 我们的生殖内分泌学家
[32:57] Dr. Alvarez, Alvarez医生
[32:59] he’s responsible for everything. 他会照料好一切
[33:02] Right. How much do you pay the donors? 好吧 你们付给捐赠者多少钱?
[33:04] The fee is generous. 一笔很可观的数目
[33:05] Plus they get a free trip to Zulia. 她们还会免费得到一次去Zulia旅行的机会
[33:07] But no one does it for the money. 但没人是为了钱而捐赠
[33:09] They just want to help the right couples have a child. 她们只想帮助夫妇们得到自己的孩子
[33:13] That’s wonderful. That’s wonderful. 太好了 这太好了
[33:15] Yeah, it’s great. 是的 棒极了
[33:16] We actually are looking for a donor 我们正想找个捐赠者
[33:18] with blue eyes and light-brown hair. 要浅棕色头发 蓝眼睛
[33:19] And 5’6″. 5英尺6英寸的身高(168cm)
[33:21] Hmm. 嗯
[33:26] I think I can arrange that. 我可以安排这件事
[33:28] Thought you were gonna say that. 就知道你会这么说
[33:30] Oh, Dr. Alvarez, these are the garrs. Alvarez医生 这有新客户
[33:33] Pleased to meet you. 见到你们很高兴
[33:36] May I have a minute with you, please? 可以和你单独谈谈么?
[33:38] Can’t it wait? 不能等等么?
[33:41] Oh, no, no. we’re gotta shove off anyway. 不用 别 我们本来也要离开了
[33:43] Yeah, we gotta go. 对 我们得走了
[33:44] We’ve got to think about it. 我们得再考虑下
[33:45] Yes. I mean, it’s a big decision. 是的 这可是个重大决定
[33:47] Yeah. I’ve got a question for you, Dr. Alvarez. 对 我想问个问题 Alvarez医生
[33:50] Um, we’ve been told that my wife’s infertility 嗯 医生说我太太无法生育
[33:53] is due to an estrogen imbalance 是因为科里奥利效应(地球自传偏向力)
[33:55] caused by the coriolis effect. 造成的雌性激素失衡
[33:57] Is that possible? 是这样么?
[33:59] That could very well be true. 很可能是真的
[34:01] Did you see Wynn when I described marla? 在我描述Marla的时候 看到Wynn的表情了么?
[34:03] flared nostrils, quick breath? 鼻孔张大 呼吸急促?
[34:04] Yeah, he’s in this. 是的 他和这事件有关
[34:06] There’s no way all those donors fit the criteria he described. 不可能所有的捐赠者都符合他描述的标准
[34:08] Oh, wait. see, they don’t have to. 等等 明白么 他们根本不必这样
[34:10] They find donors like Marla Seeger 他们只要找到像Marla Seeger这样
[34:11] who are desperate for money. 急切需要钱的人就可以
[34:13] They insist the donors remain anonymous. 他们坚持让捐赠者匿名
[34:15] Wynn can give the buyers any description he wants. Wynn可以给购买者随意描述捐赠者的长相
[34:17] It’s a con. 这是个骗局
[34:18] Yeah, absolutely it’s a con. 对 绝对的骗局
[34:21] Isn’t the coriolis effect something about the earth’s rotation? 科里奥利效应不是和地球自转有关么?
[34:24] Yeah, exactly. 对
[34:25] Alvarez agreed with your theory. Alvarez同意你的说法
[34:27] Yeah. That’s because alvarez is not a doctor. 是 因为Alvarez不是医生
[34:29] He’s a fake. 他是个冒牌货
[34:32] I’m in charge of blood orders here, 我负责这里的血液订单
[34:34] and Yager coordinates trades 还有Yager协调同华盛顿
[34:35] for the other hospitals in D.C. 的其他医院的交易
[34:37] So why did I have to reinterview these two guys? 为什么我得再同这两个人谈谈?
[34:41] Because we’ve got nothing else. 因为我们没有任何进展
[34:44] Well… 好吧…
[34:45] He’s exhibiting extreme control. 他表现出极端的控制
[34:48] I guess he could still be hiding something. 我觉得他仍然隐瞒了什么
[34:49] No, voice pitch is steady. 不对 他的音调很平稳
[34:51] Dunst isn’t lying. Dunst没说谎
[34:53] But why does yager keep looking behind him? 那为什么Yager总向后看?
[34:55] and why is he anxious? 他为什么焦虑?
[34:57] What’d I miss? 我错过了什么?
[34:59] What happened to the reporter? 那个记者怎么了?
[35:01] I took care of her. 我搞定她了
[35:02] That could mean so many things. 这句话含义颇深
[35:05] So the story won’t be on the news? 那么这事不会上新闻了?
[35:07] That’s what you wanted, isn’t it? 这难道不是你想要的么?
[35:08] What, did Cal brainwash you 是不是Cal给你洗脑了
[35:10] into thinking I’m some kind of media whore without scruples? 让你觉得我是个没有顾忌的媒体流氓?
[35:13] Come on, guys, tell me you got something, 伙计们 你们一定要有进展
[35:15] ’cause the tox screen’s all negative so far. 因为血液检查目前都呈阴性
[35:18] And the DCD is getting all kind of calls from reporters. 记者们给疾病防治中心打了各种电话
[35:21] I can charm one reporter, I can’t control the entire fourth estate. 我能迷晕一名记者 可不能控制整个新闻界
[35:24] Uh, we had the 5-car pile-up on the beltway… 嗯 在环城路上有五辆车追尾…
[35:28] Wait. 等下
[35:29] Something’s different. 有问题
[35:32] Oh, I had to change the battery, 我换了电池
[35:33] so we took a little break. 所以我们休息了一下
[35:35] But they’re both more relaxed now, 但是现在他们俩个都更加放松了
[35:37] And Yager’s not looking behind him. 而且Yager没有往后看
[35:41] Go back to before the break. 回到暂停以前的地方
[35:47] He was looking at that. 他在看那个
[35:52] They got rid of it. 他们停了那个东西
[35:54] Why didn’t they want us to see it? 他们为什么不想让我们看到那个呢?
[36:06] Dr. Foster. What can we do for you? Foster博士 我们能为你做点什么?
[36:09] We need to take a look around. 我们需要搜查一下
[36:11] How often do you give blood? 你多长时间献一次血?
[36:14] Every 6 weeks or so. I have a rare blood type. 差不多6周 我的血型很少见
[36:16] What are you looking for? 你们在找什么?
[36:17] Found it. 找到了
[36:18] That’s sensitive equipment. 这是精密的仪器
[36:19] What’s it for? 它是干什么用的?
[36:20] Processing patient fluid samples. 处理病人的液体样品
[36:23] Could you be any more vague? 你能解释的清楚一点吗?
[36:26] It’s positive for narcotics. 毒品显示阳性
[36:28] So you’ve been running a drug lab down here. 所以你暗地里也在运营一个毒品实验室
[36:37] Hola. 嗨
[36:39] Hola 嗨
[36:40] Hey. 嗨
[36:41] Where’s Marla Seeger? Marla Seeger在哪?
[36:44] I don’t know who that is. 我不知道那是什么
[36:45] Not true. 不可能
[36:47] You’re the couple from the office today, no? 你们不就是今天来办公室的夫妇吗?
[36:49] Your partner Wynn sold you out, 你的伙伴Wynn供出你了
[36:51] Made a deal with the police. 他与警方合作了
[36:52] He said the scam was your idea. 他说诈骗是你的主意
[36:55] He never said that. 他不可能那么说
[36:57] Dr. Alvarez is responsible for everything. Alvarez医生得对一切负责
[37:02] That’s a lie. 他撒谎
[37:03] No, I can assure you it’s perfectly true. 不 我可以告诉你他说的都是事实
[37:06] What happened to her? 她到底怎么样了?
[37:09] She was one of our egg donors. 她是一名卵子捐献者
[37:12] She wasn’t doing well on the hormone treatments. 但是她对激素的药物反应并不好
[37:15] She wanted to get the procedure over with. 她想要结束这一切
[37:16] But then she called to change her mind. 但后来她说她改主意了
[37:19] Wynn brought her in anyway. This is all his doing. Wynn带她来的 事情都是他做的
[37:21] What happened to Marla? Marla怎么样了?
[37:24] I started the egg extraction, 我开始取出卵子
[37:26] but there were complications. 但出了麻烦
[37:27] And I punctured something. 我刺破了什么地方
[37:30] She started to bleed. 她开始流血
[37:32] So where is she? 那她现在在哪?
[37:35] Wynn has an apartment. Wynn有自己的住处
[37:37] She is dying. 她快死了
[37:44] One more day, we would have lost her. 再有一天 她可能已经死了
[37:46] Yeah. 嗯
[37:48] Listen, how did you know that I wasn’t part of the coverup? 听着 你怎么知道我没在隐瞒什么?
[37:51] When I accused you, you showed genuine anger, 当我指控你的时候 你表现的是真正的生气
[37:54] not guilt. 不是负罪感
[37:59] Listen, about that man 听着 那个人
[38:00] You sent to threaten my daughter. 是你让他去威胁我的女儿的
[38:03] That wasn’t me, That was my boss. 那不是我 是我的上司
[38:08] You sure this man was part of the cartels? 你能确认这个人是卡特尔中的一员?
[38:11] If I was you, I’d keep him away from the evidence locker. 如果我是你 我不会让他接近证据保藏处的
[38:15] I’ll keep an eye on my boss, too. 我也需要盯着我的上司
[38:23] Rader and Foster busted a drug lab. Rader和Foster破获了一个毒品实验室
[38:25] He’s saying she’s brilliant and has… 他说她聪明而且有…
[38:26] All right, keep it to yourself, huh? 好了 不要再说了 嗯?
[38:28] Uh, Lou from the embassy asked me to stick around… 呃 大使馆的Lou想让我去拜访一下…
[38:30] Lou from the embassy? That’s Lou from the embassy. That’s nice. 大使馆的Lou? 很好
[38:32] Yeah, he asked me to stick around for a couple extra days. 嗯 他让我另外多待几天
[38:35] So I said yeah. Is that all right? 所以我说好 怎么样
[38:36] And here I was thinking we were happily married. 在这儿 我会认为我们是幸福的夫妇
[38:38] The two techs were making designer Fentanyl 这两人竟然在医院的实验室
[38:41] in the hospital lab. 制造芬太尼(一种止痛剂)
[38:43] They were using the blood as a means of transport. 把它们伪装成血液来运输
[38:45] Yeah. Liquid fentanyl was injected into the blood bags, 是 液态的芬太尼被注射进了血袋里
[38:47] Which would then be delivered 就可以运输
[38:48] to all the heroin processing centers in the city. 到这个城市的所有的海洛因加工中心
[38:51] A lab within a lab. 实验室中的实验室
[38:52] Pretty ingenious. 太巧妙了
[38:54] Problem was, the new guy Tomkins picked up the wrong bags one day. 问题在于 新来的Tomkins拿错了血袋
[38:57] And the fentanyl never triggered any alarms 芬太尼没有引起任何怀疑
[38:59] in the patient tox screen 在病人的验血报告中
[39:00] Because it’s a common anesthetic used for surgery. 它只是外科手术中常用的麻醉剂
[39:02] Sorry, I’m late. 对不起 我来晚了
[39:05] They filled you in? 他们告诉你所发生的事了吗?
[39:07] Well, I guess we’ll reopen the central blood bank 嗯 我猜我们会让中心血库重新营业
[39:09] And track down all the units that left Euclid Park Hospital. 并找回所有在Euclid Park医院采集的血液
[39:13] Thanks to you. 谢谢你
[39:17] By the way, you should both know that I taped an interview 补充一下 你们应该都知道
[39:20] With Mckenzie Dodd about the case. 我和Mckenzie Dodd有一个关于这案子的访谈
[39:22] Should be airing in about an hour. 大约一小时后播出
[39:26] How could you do that? 你怎么能这么做?
[39:28] The CDC hasn’t had the press conference. 疾病控制中心还没有召开新闻发布会
[39:30] Oh, I forgot. You love the spotlight. 哦 我忘了 你喜欢聚光灯
[39:34] I promised an exlcusive to buy us time. 我保证会有我们独处的时间的
[39:36] This was all about getting back 这都是为了报复Cal
[39:38] at Cal and the Lightman Group, wasn’t it? 和Lightman公司 是不是?
[39:40] Gillian… you know me too well. Gillian… 你对我太了解了
[39:46] It was fun. 有意思
[39:47] Bye, Jack. 再见 Jack
[39:54] Here’s my card. 这是我的名片
[39:56] In case you plan on making a life change. 如果你想改变现在的生活
[40:03] Thanks, man. 谢谢 先生
[40:05] Well, it’s been a very tense time, 嗯 真是千钧一发
[40:07] But the threat has been eliminated. 但是危险解除了
[40:09] Dr. Cho credits you with helping a little boy Cho医生 赞扬您帮助了一个
[40:11] with sickle cell anemia. 患有有镰状细胞性贫血的小男孩
[40:12] I knew he was slick, but, man… 我知道他不错 但是 先生…
[40:15] You were the first person that the CDC turned to for help. 你是第一个疾病预防控制中心需要求助的人
[40:17] Could I just say that I owe a debt of gratitude 我不得不说我需要感谢
[40:20] to Dr. Gillian Foster, who really cracked this case. Gillian Foster博士 是她破了这个案子
[40:22] This potential health disaster 这个潜在的医疗灾难
[40:24] Wouldn’t have been averted without her. 没有她的话将不可避免
[40:35] Mommy! 妈妈!
[40:53] So you’re saying that 所以你说
[40:55] You can just treat me like a child whenever you want to. 只要你愿意 你可以像对待小孩子那样吓唬我
[40:58] No, I’m not. 不 不是
[40:59] I’m saying that on occasion, 我是说
[41:02] It’s my right as a parent 我偶尔可以多疑且过度保护你
[41:04] to be suspicious and overprotective. 那是做父母的权利
[41:06] Ok. Then on occasion, I reserve the right 好 有时候 我会保留这个权利
[41:09] To throw tantrums and spend all your money. 耍脾气并且花掉你所有的钱
[41:12] Deal. 成交
[41:15] Now, if you’re done forcing me to work, 现在 如果你不想再命令我去工作
[41:17] can I have my holiday back, please? 我可以重渡我的假期吗?
[41:22] How do you learn to live longer? 你知道怎么可以长寿吗?
[41:25] Well, there’s meditation and yoga, 嗯 沉思或者瑜伽
[41:28] But for you, I’d definitely say do both. 但对你来说 你两个都需要
[41:31] Yoga’s that thing you do 瑜伽应该是你做的
[41:33] In a lounge chair with a mai-taI in your hand, right? 坐在长椅上 手里拿着美太(一种鸡尾酒)?
[41:35] Yeah. Yeah, it is. 是的
[41:37] # is the last time you’ll see #
[41:40] # that I can hit the ground #
[41:43] Hey! Hey. 嗨! 嗨
[41:44] Don’t hate me too much because I’m filled with admiration. 不要讨厌我 因为我确实充满了敬仰之情
[41:47] Give it to me. 给我
[41:49] So who sent the flowers, then? 谁送你的花?
[41:51] ‘Cause you know I’m the jealous type. 你知道我是很容易嫉妒的
[41:53] Welcome home, Cal. 欢迎回来 Cal
[41:54] Rumor has it you never even left town, 有消息说你根本没离开这个城市
[41:56] But that can’t be true because you look like a different man. 但现在看那肯定不正确 因为你确实变了
[41:58] I feel like a different man. 我确实变得不一样了
[42:00] You know, a vacation’s a wonderful thing. 你知道 假期确实是一件很好的事情
[42:02] Six days of nothing. 6天的空闲
[42:03] Well, I heard you were working on a case. 嗯 我听说你接了一个案子
[42:05] Well, it barely qualifies as a case. 哦 那勉强算是一个案子
[42:07] I feel so relaxed that I don’t even care that Rader was here. 我感觉太放松了 甚至不介意Rader来过这儿
[42:13] Then Torres told you. 看来Torres告诉你了
[42:16] Well… 这个么…
[42:18] So, uh, he sent you the flowers, then? 所以 呃 是他送的花咯?
[42:22] Yep. 是的
[42:24] Have you checked them for aphids? 你有没有看一下有没有蚜虫?
[42:28] No, no, I don’t care. 不 我不介意这个
[42:30] But did he see any of my research? 那他有没有看见我的研究呢?
[42:33] I kept him out of your library. 我没让他进你的图书馆
[42:35] Oh. And is everyone still here? 哦 现在仍然有人在吗?
[42:37] He didn’t poach anyone. 他没有偷看任何人
[42:38] And did he break into the office supply closet? 他有没有进入办公用品柜?
[42:41] He definitely didn’t do that. 他没有那么做
[42:42] Except one thing… 不过出了一件事…
[42:43] The sprinkler system was acting up a little bit. 喷水系统有一点问题
[42:46] That’s odd. 奇怪了
[42:48] What exactly happened between you and Rader? 你和Rader到底发生了什么?
[42:51] Oh, I’d tell you, 哦 我已经告诉你了
[42:54] But you’d think I was lying. 但你认为我在说谎
[42:57] Loker. My card. Loker 我的名片
[43:00] Just in case you’re thinking of making a life change. 如果你想改变现在的生活
[43:03] # and a song #
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号