Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:07] Here you go. Have fun and good luck. 这边请 祝你愉快 好运
[00:09] Thanks. 谢谢
[00:11] I can’t believe it. 真不敢相信
[00:16] Hi. 你好
[00:18] I’m Joan. 我是琼
[00:19] Hi. 你好
[00:21] Cal–are you Irish or… 卡尔 你是爱尔兰人还是
[00:23] No, I’m English, actually. 不 我其实是英国人
[00:26] That’s so neat. 真棒
[00:28] – So, what do you do? – I’m a furrier. -那么你是干什么的 -皮毛商
[00:30] Is that– like, fur coats? 是像皮衣那种的吗
[00:33] Fur coats, wraps, stoles, hats, 皮衣 围巾 披肩 帽子
[00:36] Mainly fur coats, though. 当然主要是皮衣
[00:38] How about you? 你呢
[00:41] Um, I have to meet my friend. 我得去见朋友了
[00:43] Well, maybe we can catch up later. 也许我们过会还能见面
[00:48] Would you like one or two? 一杯还是两杯
[00:58] Hey. 你好
[00:59] Lose a bet? 又是一个不中意的
[01:01] Basically. 差不多
[01:02] My friend over there dragged me along. 我朋友把我丢在这了
[01:05] If we were in a hotel room 如果咱俩现在在酒店的房间里
[01:07] and you could order one thing from room service, 你可以点一样东西
[01:09] would it be chocolate cake, strawberries, or warm honey? 你会选巧克力蛋糕 草莓还是热蜂蜜
[01:14] I beg your pardon? 你说什么
[01:18] I got to take this. 我得接个电话
[01:20] Yeah. What’s going on? 是我 怎么了
[01:21] – Hey. Uh, what’s your ETA? – Oh, I don’t know. -你什么时候回来 -不知道
[01:24] You can’t hurry love, Foster. 恋爱这事可急不来 福斯特
[01:26] – Can I get a lager? – I hope that’s your first drink. -清啤 -我希望那是你的第一杯
[01:28] All right. D.C. police are looking 华府警方正在寻找
[01:30] for a guy named Eric Matheson. 一个叫埃尔克·马特逊的人
[01:31] He’s been on the run for 2 days since 他妻子被发现身亡时
[01:33] his wife was found being died. 他已经在逃两天了
[01:34] So, they wanna interviewing friends and family 他们想调查他的朋友和家属
[01:36] to help determine if anybody’s helping him evade arrest. 看是否有人在帮助他躲避追捕
[01:38] And I’ve already gotten Loker and Torres in the field. 我已经派托勒斯和洛克尔去了
[01:41] – Chardonnay, please. – I don’t care… -夏顿爱酒 谢谢 -我不在乎
[01:43] if he personally inspected it before he shipped it. 装船前他是不是私自开封
[01:46] The painting’s scratched, all right? 总之漆被刮掉一块
[01:48] – What are you talking about? – Tellim–you tell France. -你在说些什么 -特里姆 告诉弗朗茨
[01:50] He’s paying for the restoration. 他要为修复这些埋单
[01:51] Otherwise, the whole thing comes back his way. 不然一切后果由他负责
[01:54] Collector? 收藏家
[01:56] Dealer. 商人
[01:58] I’m a curator. 我是馆长
[02:00] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[02:03] I don’t know. 我不知道
[02:05] I guess the upside to having been through a marriage before 我想结过婚的最大好处是
[02:08] is that I not only know what I’m looking for, 我不但知道了我想要什么样的
[02:10] but I know what I don’t want. 还知道我不想要什么样的
[02:13] – I just want to be happy. – Yeah, I know what you mean. -我只想快乐的生活 -我明白
[02:15] Like for me, right… 对我而言
[02:17] this one thing is very, very, very important to me. 有件东西对我而言非常非常重要
[02:20] It may seem old-fashioned to you, but that’s fidelity. 可能对你而言有点过时了 那就是忠诚
[02:24] – Yeah. – For some reason, I feel the need -没错 -出于某种原因 我认为有必要
[02:26] to bup front about that. 先说明这点
[02:27] That’s not old-fashioned. It’s important to me, too. 那不过时 那对我同样重要
[02:31] You know, the entire time I was married, I never cheated. 在那段婚姻中 我从没说过谎
[02:32] I was tempted and certainly accused of it, 我想受到诱惑 放纵自己
[02:36] but I never strayed… 但我从来没迷失过
[02:38] Never. 从来没有
[02:41] Um, so, what are your hobbies? 那么 你有什么爱好
[02:44] What do you like to do on the weekends? 你周末喜欢做什么
[02:47] I run a company that shrink-wraps 我经营一家用保鲜膜包贵宾狗
[02:48] poodles for international travel. 出国旅游的公司
[02:52] – I have to, uh, go feed my meter. – Ok. -我得去加油 -好
[02:54] Um, I’ll be right back. Could you hold that thought? 我很快回来 过会再聊好吗
[02:56] Yeah. I’ll, uh, save your seat. 好的 我给你留着座位
[02:58] Thanks. 谢谢
[03:05] So, uh, in answer to your question from earlier. 回答你刚才提的问题
[03:08] It’s warm honey, right? 是热蜂蜜 对吧
[03:11] You should call me sometime. 有空打给我
[03:14] Ok. 好
[03:50] The place is clear. You want us to stick around? 这里是安全的 你希望我们留在这吗
[03:51] No, I’m good, thanks. Go ahead and 不用 谢谢 继续
[03:53] check out the next name on the list. 按名单调查吧
[03:54] I’ll be right behind you. 我随后就去
[03:58] Gwen, hi. I’m Ria Torres. 格翁 我是莉亚·托勒斯
[04:01] – I’m with the Lightman group. – Yeah, the cop told me. -我是莱特曼集团的人 -警察告诉我了
[04:04] Any idea where your brother might be? 知道你弟弟去哪了吗
[04:06] Running, apparently. 跑了 很明显
[04:08] Well, it’ll be a lot easier for Eric if he turns himself in. 如果埃尔克自首会获得减刑的
[04:11] Yeah, I–I get that. 我知道
[04:19] His wife Connie was my best friend. 她太太康妮是我最好的朋友
[04:21] I just can’t believe she’s dead. But, uh… 我不敢相信她居然死了 但是
[04:26] I don’t know. Ok? 我什么都不知道
[04:27] Are we done here? 问完了吧
[04:31] Ma’am, why do I get the impression 女士 为什么我觉得
[04:33] that there’s something you’re not telling me? 你有什么事瞒着我呢
[04:34] Well, there’s a lot I’m not telling you. 我有很多事都没告诉你呢
[04:37] Like how I can’t sleep, how I don’t 比如说我整夜睡不着
[04:38] know how I’m gonna tell my kids 也不知道怎么跟孩子们说
[04:40] that their uncle might have murdered his wife. 他们的叔叔杀了自己的妻子
[04:42] I mean, do you want me to go on? 你还想继续听吗
[04:44] I don’t know where Eric is. 我不知道埃尔克在哪儿
[04:46] Do you know something that could help us with this case? 你知道有什么能帮助我们的吗
[04:48] No. 不知道
[04:50] And I want you to leave. 我希望你离开这儿
[04:56] Now. 现在就走
[05:08] God. 天哪
[05:22] You a cop? 你是警察吗
[05:24] No. 不是
[05:25] But they were here, right? 但警察来了 是吧
[05:28] They were here, weren’t they? 他们在这附近 是不是
[05:31] Yeah, yeah, they were here. 是的 他们在
[05:33] – God. – Look, you don’t need to hurt me. -天啊 -你没必要伤害我
[05:35] I can help you. 我能帮你
[05:37] I can help you. 我能帮你
[05:39] Drive. 开车
[05:41] Drive! 快开车
[05:43] Don’t look at me. Drive. 别看我 快开车
[05:52] – Hey, how did it go? – Put me out of my misery. -怎么样 -解除了我的困扰
[05:57] Hi.Right. 没错的
[05:58] Sir, your ex never cheated on you. There it is. 你的前妻没背叛过你 就是这样
[06:02] – You’re positive? – Yup. -你确定 -是的
[06:03] I spoke to her for half an hour at one of those, uh, 我和她聊了半小时
[06:05] – Uh, singles – Singles what? – mixers. -在一个单身 -单身什么 -单身联谊会
[06:07] Singles mixers, and not a hint of shame or guilt 联谊会 在说到这个话题的时候
[06:10] when the subject came up. Her virtue is intact. So… 她没表现出什么羞耻和罪恶感 她的品德良好
[06:12] Let me remind you, there’s millions in alimony at stake. 提醒你一下 这涉及到数百万的赡养费
[06:14] I’m well aware of the terms of your prenup. 我了解离婚协议的条款
[06:16] I’m telling you, conclusively, 我最后一次告诉你
[06:18] Your wife never violated the fidelity clause, 你的妻子从未对你不忠
[06:20] or however you put it. 你怎么说都一样
[06:21] Maybe if I increase your fee, you 要是我增加给你的酬金
[06:23] can run another one of your test. 你可以再做一个测验吗
[06:24] All right. Let me just stop you right there. 好吧 就到此为止吧
[06:27] The truth’s the truth. 事实就是事实
[06:31] – Send me the bill. – I will. -把账单寄给我 -我会的
[06:33] I definitely will. 一定会的
[06:39] Boy, that was fun. What’s next? Uh, 这真有趣 下一个是什么
[06:41] peeking through keyholes or what? 从锁眼偷窥还是什么
[06:43] You leveraged this company to buy 是你用这个公司换来
[06:44] your ex-wife out of this,okay? 你前妻留在这的好不好
[06:46] Yeah, only ’cause she was gonna move my daughter to Chicago. 是啊 只是因为她要把我女儿带到芝加哥去
[06:48] Yeah, yeah. But now, we are cash poor, 是啊 但我们现在没钱了
[06:50] and taking cases like this helps us stay afloat. 接这样的案子才能让我们得以维持
[06:51] – I don’t care. I don’t care. – What? -我不在乎 不在乎 -什么
[06:53] I’ll go back to working out of my kitchen 在下一个那样的案子来之前
[06:55] before I take another case like that. 我会回家整理厨房
[06:56] – I don’t care. I don’t care. – All right. -我不在乎 全不在乎 -那好
[06:57] The bills, the books, the payroll, fine. It’s all yours. 账单 法规 工资单 都是你的活
[06:59] Hell, everything– everything, 该死的 所有的 所有的
[07:00] It’s all yours. you can take it 都是你的 拿走
[07:02] – Will you calm down? – Will I calm down? -你能冷静点吗 -我能冷静点吗
[07:03] What’s the matter with you? 你怎么了
[07:05] I didn’t kill my wife. 我没杀我妻子
[07:07] And you people are gonna prove it. 你们要证明这一点
[07:09] Hey! 嘿
[07:11] Whoa, whoa, whoa! 别别别
[07:12] You think I’m playing around?! 你以为我在玩吗
[07:14] Absolutely not. 当然不是
[07:48] Cops start showing up, 如果警察来了
[07:50] I start killing people. Do you understand me? 我就要大开杀戒了 听明白了吗
[07:52] We understand you completely. 我们非常明白
[07:54] – You stick with me. – No, no, no. -你跟着我过来 -不 不用
[07:55] She–she just–she just makes the tea around here. 她只是这里端茶送水的
[07:58] Let her go. I’m the guy. 放了她 我才是你要找的人
[07:59] Uh, see the sign? The lightman group. 看见那个标志了吗 莱特曼集团
[08:01] See that? The lightman group? 看见了吗 莱特曼集团
[08:03] Cal lightman–that’s me. I’m the guy. 卡尔·莱特曼 就是我 我才是那个人
[08:04] I’m the one you want. Just let her go. 我才是你要找的人 放了她
[08:06] All right? And I can help you. 好吗 我能帮你
[08:07] Hell no. I need to see the front door. 不行 我得看着前门
[08:09] I have surveillance cameras up here, 我有监视器的 那上面有一个
[08:10] up here, all down the corridors. 那儿也有 整条走廊都有
[08:12] My office is on higher ground. 我的办公室在楼上
[08:12] you can watch them from my computer. 你可以通过我的电脑监控
[08:14] Come on. 来吧
[08:15] All right. 好
[08:16] Everybody in here! Everybody in this room! 所有人到那儿去 所有人到那个房间去
[08:18] Come on! Let’s go, let’s go. 快点 过去 都过去
[08:21] Move! 快点
[08:22] I’m gonna do a head count in half an hour. 半个小时之内我会查人
[08:25] Anybody leave or call the police, he die. 要是有人逃跑或是报警 他就死定了
[08:30] No police. No police.I’m serious! 别报警 别报警 我认真的
[08:33] No police. 别报警
[08:34] – It’s on you now, buddy. – All right. -取决于你了 老兄 -好的
[08:36] Understand. Understand. 我了解 了解
[08:37] Ok. uh, we’re gonna stay calm– 我们要保持冷静
[08:40] you know, get Cal out of this. 把卡尔救出来
[08:41] I want you to go call Loker and 我要你去给洛克尔和雷诺兹
[08:43] Reynolds and get them down here. 打电话 让他们下来这儿
[08:44] But don’t tell them what’s going on, ok? 但别说发生了什么 明白吗
[08:46] Ok, go. Just be careful. 快去 小心点
[08:52] Do your thing. 去做你该做的
[09:04] Ok, so front and back entrance in the lobby. 这里是大厅里连接前门和后门的走廊
[09:07] Uh-uh. I said no phone calls. 我说过不许打电话
[09:09] You said no calls to the police. She’s not stupid. 你说过不许报警 她还不傻
[09:11] You need to start being clear here. 你要在这里把一切搞清楚
[09:14] If I see any cops… 要是我看到有警察来
[09:16] You are familiar with what we do, right? 你对我们做的事很了解 是吧
[09:19] Yeah. She filled me in on the way over. 是的 来的路上托勒斯都告诉我了
[09:21] You know that we’re not law enforcement. 你知道 我们不是执法者
[09:23] Yeah, yeah. You’re, uh, 知道 知道 你是
[09:25] some scientist who knows how to tell 一个能判断
[09:27] who’s telling the truth, right? 谁在说谎的科学家 没错吧
[09:29] Yeah, that’s right. 是的 没错
[09:31] So, I got a question for you. 所以 我有个问题想问你
[09:33] If you know who killed your wife and it wasn’t you, 如果你没杀你妻子 又知道谁是凶手
[09:36] why aren’t you at the nearest 为什么不去
[09:37] police station bang on the door, 附近的警局自首
[09:39] demanding they take action? 然后请他们去抓真正的凶手
[09:41] That’s something a guy like you would do. 这种事情只有你这样的人才会做
[09:45] I’ve had my runings with the cops, 我已经在躲避追捕
[09:47] and they’ve never believed me yet. 而且他们还没相信过我的话
[09:49] And when I walked in that door and I saw my Connie 当我走进房间 就看到我妻子康妮
[09:51] dead on the floor– 已经躺在地上
[09:52] Ok. You got a knack for telling who’s lying? 你擅长判断谁在撒谎
[09:55] I got a knack for knowing when I’m screwed. 我能知道我什么时候被陷害
[09:57] And in that moment, I knew this would land on me. 那一刻 我知道我大祸临头了
[10:00] Fair enough. 说得好
[10:02] But no more shooting 但是不要伤害
[10:03] no more threatening,those people out there 不要威胁 那些人
[10:04] or you won’t get my help, and we’ll both lose. All right? 否则我不会帮你 我们都玩完 了解了吗
[10:07] You more than me. 那样的话你会比我惨
[10:09] I already lost everything I cared about. 我已经失去了我深爱的一切
[10:11] But you heard what I said, right, Eric? 但你听到我说的了 没错吧 埃尔克
[10:13] Do you believe me when I say I didn’t kill my wife? 如果我说我没有杀我妻子 你信吗
[10:19] Yes. 我信
[10:21] And you believe I’ll kill you 如果你耍花样
[10:22] if you try to run a game on me? 我会杀了你 你信吗
[10:24] – Yes, I do. – Ok. -我信 -很好
[10:25] Am I being clear enough now? 现在搞清楚状况了吧
[10:28] Yeah. 是的
[10:36] So, Eric, 那么 埃尔克
[10:38] tell me. Who killed your wife? 告诉我 谁杀了你妻子
[10:42] – Are you out of your mind? – Just for a little while, -你疯了吗 -只要等一会
[10:43] until we figure out what’s going on. 等我们查清楚情况
[10:45] This is a hostage situation! 这是一场劫持人质事件
[10:48] Well, Lightman’s giving us eyes in the room. 莱特曼把房间的画面给过来了
[10:50] How the hell did that guy get in here with a gun? 那家伙是怎样拿着枪进来的
[10:52] He has got the situation under control. 情况在他掌握中
[10:54] Do you know what misprison means? 你知道包庇罪犯意味着什么吗
[10:56] It’s failure to report a felony crime. 等同于隐瞒重罪知情不报
[10:58] Now, I’m not gonna risk the lives of everybody out there 我是不会拿那些人的生命冒险
[11:01] and get fired in the process 也不想因为相信
[11:02] because Lightman thinks that he’s got a handle on this! 莱特曼认为他能搞定这件事而被开除
[11:09] Yes? 什么事
[11:12] Foster, could you come in here for a minute, please? 福斯特 你能来一会儿吗
[11:15] Sure. 好的
[11:18] We’ve gotta figure out who killed this guy’s wife. 我们会查出杀他妻子的凶手的
[11:21] Matheson did. Innocent people do not run! 就是马特逊干的 清白的人是不会逃跑的
[11:24] If we don’t do exactly what this guy says, 如果我们不按照他说的做
[11:26] he will kill cal. 他会杀了卡尔
[11:30] Can you please just help us out, Ben? 拜托帮我们一次吧 本
[11:37] All right. 好吧
[11:39] I’ll hold off calling it in for a little while… 我会等一会 再叫人进去
[11:42] but only under one condition. 但只在一种情况下
[11:49] Come on, come on, come on. 快进来 快进来
[11:55] How’s everyone behaving? 大家都怎么样了
[11:57] Perfectly. 很好
[11:58] Good. All right. 很好
[12:00] Ok, that’s the address of Tom McHenry. 这个是汤姆·麦克亨利家的地址
[12:03] He runs an advertising firm. 他在经营一家广告公司
[12:05] Eric’s wife used to work for him as a bookkeeper. 埃尔克的妻子曾是他的会计
[12:08] – Now, Eric’s claiming that– – I know. I know. -埃尔克说 -应该说是我知道
[12:11] Now, Eric knows… 埃尔克知道
[12:13] that McHenry was making unwanted moves on his wife. 那个麦克亨利一直对他妻子图谋不轨
[12:16] And he considers him to be the only suspect in her death. 认为他就是唯一的嫌疑人
[12:19] So, I’ll need you to track him down and, uh, 所以我要你去查一查他
[12:21] interview him…and tape it and bring it back to me. 进行问讯 再把录像带回来给我
[12:25] – Well, what if he doesn’t– – Just find a way. -如果他不合作 -再想办法
[12:28] Ok? 行吗
[12:34] – Reynolds is here. – Who’s he? -雷诺兹在这里 -他是谁
[12:36] He’s a… 他是
[12:38] Federal agent. He works with us. 一名联邦探员 常跟我们合作
[12:41] Ohh. Same rules apply to him as everybody else. 跟其他人一样 他别想耍花样
[12:44] He’s, uh, agreed to not call the police, 他 也同意不报警
[12:46] but only if everyone in the 只要允许会议室里的人
[12:47] conference room is allowed to leave. 都安全离开
[12:49] You bring him in here. I’ll tell him what’s allowed. 你把他找来 我来告诉他允许做什么
[12:51] It’s nonnegotiable. 他不能跟你谈判
[12:53] – You bring him in here! – Hey, hey, hey! Eric. -快去把他找来 -等等 埃尔克
[12:55] What do you want to do? You want to play king of the castle, 你想干嘛 你是想当暴君
[12:56] or do you want to find out who killed your wife? 还是想查出杀你妻子的凶手是谁
[13:01] Come on. Let’s go. Let’s go.Everybody out. Let’s go. 快 快走 都出来 快走
[13:04] Don’t say anything. 什么都别说
[13:06] Don’t call anybody. Don’t do anything. 别跟任何人打电话 别做傻事
[13:07] Just go home and relax. 只需回家待着
[13:09] We got the situation under control. Ok? 我们已经控制局势了 懂吗
[13:12] Come on, Heidi. What are you doing? 快点 海蒂
[13:13] Let’s go. Come on. Follow everybody out. 快走 快 跟着大伙快走
[13:15] You really don’t want me to call the cops? 你真的不要我报警吗
[13:17] – No, I don’t. – But I think we should call– -不 不要 -但我想我们应该打电话
[13:19] No. Listen. Don’t do anything, all right? Not yet. 不要 听着 别做傻事 懂吗 不要
[13:21] I want everything on Matheson. 我需要关于马特逊一切资料
[13:23] Monitor all the hallway surveillance off my computer. 走廊里的监视信息都显示在我的电脑上
[13:25] Anything happens, call me and Reynolds. 有什么不测 通知我或者雷诺兹
[13:27] What? No, I’m not going anywhere. I can’t leave. 什么 不行 我哪都不去 我不能走
[13:30] It would help to have a badge to 你的警徽
[13:31] convince this guy to talk to me 能说服他跟我说话
[13:32] Well– I’ll fake it. 我来冒充你
[13:34] Ok. 好吧
[13:37] – Leave your tie. – What? -脱下你的领带 -什么
[13:39] Come on. 快点
[13:43] Thanks. 谢谢
[13:45] Um, badge, too? 还有警徽
[13:47] No. No badge. 算了 不用警徽了
[13:52] I scwed up. 是我搞砸的
[14:01] – Tom McHenry. – Yeah? -你是汤姆·麦克亨利吗 -是我
[14:03] All right, you two, out. Come on. 很好 你们两个 出去 快点
[14:06] Get out. Let’s go. 出去 快点
[14:09] Hey. You gonna tell me what this is all about? 你们要告诉我这是怎么一回事
[14:12] This is my colleague Gillian foster. 这是我的同事吉莉安·福斯特
[14:15] We’re here about Eric Matheson. 我们为埃尔克·马特逊的事而来
[14:17] – Did you find him yet? – We did. -你找到他了 -找到了
[14:19] Good. I hope he gets the death penalty. 好极了 真希望能判他死刑
[14:21] He’s saying you killed Connie. 他说是你杀了康妮
[14:23] Ohh. Wow. 得了
[14:26] Did you? 是你杀的吗
[14:28] I’m not even gonna dignify that with a comment. 我都没必要解释
[14:30] Well, you’re gonna need to, pal. 老兄 你必须解释清楚
[14:32] You know what? This is further evidence 你知道吗 这又是一条能说明
[14:34] that Eric is a first-grade psycho. 埃尔克是个严重的精神病人的证据
[14:35] All right. Twice now, you’ve done what we call 已经两次了 你的行为被我们称为
[14:37] a false inference dodge, Mr. McHenry. 失败的回避 麦克亨利先生
[14:40] You have yet to answer the question. 你还没回答问题
[14:44] No. 我没有杀人
[14:47] This is why he’s crazy. This is why I had to let Connie go. 这就是他发疯的原因 就是我开除康妮的原因
[14:51] He was convinced I was trying to have an affair with her. 他坚信我跟他妻子有婚外情
[14:54] He was convinced that I was filling 他坚信是我一直在跟他妻子说
[14:55] her mind with what a loser he was, 他是个失败者
[14:57] as if she needed further proof. 就好像她没意识到似的
[14:59] Well, then you won’t mind if we put you on tape. 这么说你不介意我们录像吧
[15:01] Heh. No, no. No. No. 不行 不行
[15:04] Why not? I thought you were innocent. 为什么不行 我还以为你是清白的
[15:11] Ok, fine. 好吧
[15:15] Roll it. 录吧
[15:22] Who’s that? 她是谁
[15:26] That’s my daughter. You mind if I call her? 是我女儿 你不介意我给她打个电话吧
[15:29] Yes, I do. 我介意
[15:30] Take a seat. 坐下来
[15:39] You married? 你结婚了吗
[15:41] Not anymore, no. 不再了
[15:43] So, which one you banging? 那你现在喜欢谁
[15:44] Uptownchick or the salsa queen that drove me here? 是那个城区俗女还是开车送我来的萨尔萨艳后
[15:48] – Neither, actually. – Yeah, right. -事实上 都不是 -是啊
[15:51] That’s one thing I got over guys like you. 我就不会成为你这样的人
[15:53] My woman loved me. We had something real. 我妻子爱我 我们过得充实
[15:58] Guys like you… 像你这样的人
[16:01] empty. 生活空虚
[16:03] So, you try and fill yourself up with n-nice suits 你用穿的人模狗样
[16:06] and stupid art and show-off books 摆着艺术品和书籍炫耀
[16:08] And by nailing your employees in the copy room. 还浪费自己员工的才华
[16:12] You got a job, Eric? 你有工作吗 埃尔克
[16:15] Not currently. What does that have to do with anything? 现在没有 有什么关系吗
[16:18] Well, I’m sensing a little inner turmoil 我有点搞不懂的是
[16:20] over the fact that your wife was the sole provider. 为什么靠你妻子一个人养家
[16:23] No. No, we were rock solid. 不 你不懂 我们的爱坚如磐石
[16:24] We didn’t care who made the money. 我们不在乎谁赚钱
[16:26] Ah, that’s something you’d never understand. 你永远不会懂
[16:29] Ok. 好吧
[16:31] Ok. 好吧
[16:34] Don’t–don’t look at me like that. 不要那样看我
[16:36] – Like what? – Like you’re better than me. -怎样看你 -像你比我高人一等的样子
[16:38] I told you that I would know if you were telling the truth, 跟你说了 如果你说了实话我会知道的
[16:41] but I also know if you’re hiding something from me. 但是你隐瞒什么我也能知道
[16:43] I’m not hiding anything. 我没有隐瞒
[16:47] You’re projecting a… little guilt. 你表现的有点像罪犯
[16:50] Yeah, that’s either from self-loathing 要么是来源于自我憎恨
[16:52] or from something else. 要么来源于其他什么
[16:55] I’m just trying to figure out why that’s making you do this. 我试图搞清楚是什么让你变成这样
[17:05] They got half an hour to get that tape here. 给他们半个小时把录像带拿过来
[17:08] Yeah. 好吧
[17:12] Yes, sir. 是的 长官
[17:13] Uh, no, no, they haven’t yet. 不 不 还没有
[17:15] Everyone from the Lightman group is out in the field right now 莱特曼集团的员工已经都离开现场了
[17:17] interviewing Matheson’s friends and family. 在询问马特逊的朋友和家人
[17:19] Uh-huh. Yes, sir. 是的 长官
[17:21] That’s–that’s really great, sir. 那真的很好 先生
[17:23] Ok. All right. Bye. 好的 就这样 再见
[17:25] I’m screwed. 我被搞混了
[17:27] Oh, good. Foster and Loker are back. 很好 福斯特和洛克尔回来了
[17:32] Ria…come on. 莉亚 拜托
[17:33] You gotta stop this. You did nothing wrong. 你再自责了 你什么都没做错
[17:35] I should have locked the car. Why didn’t I lock the car? 我应该把车锁上的 我怎么没锁上
[17:37] Look, you gotta quit beating yourself up about it. All right. 听着 别再纠结于这件事了 好吗
[17:39] Stay focused. We need your help on this. 集中精力 这件事我们需要你的帮助
[17:41] All right. All right. All right. 好吧 好吧
[17:43] Hey. We just ran Matheson’s sheet. 我们刚查了马特逊的记录
[17:46] Police responded 3 times to their apartment for domestic disturbance 警察曾三次因他家的家庭暴力出警
[17:49] The wife never filed charges. 他妻子从没提出指控
[17:51] I’m telling you, this guy is a killer 我告诉你 这家伙是个杀人犯
[17:52] Well, he seemed believable when he said he was innocent. 当他说他没犯事的时候看上去可信
[17:54] “Seemed”? That’s not good enough. 看上去 这理由可不充分
[17:56] I’m taking this in to Lightman. 我要把这个带进去给莱特曼
[17:57] Wait, wait, wait. Whoa, whoa, whoa. 等等 等等 等等
[17:59] Set it up in the lab. 把它放在实验室里
[18:01] Tell Lightman that’s where he’s got to watch it. 告诉莱特曼他在哪能看见这个
[18:03] – Why? – because I can get a better visual on the guy. -为什么 -这样我能才更清楚的看见这家伙
[18:05] Again, I don’t want to rattle this guy any more than we have to 再说遍 我不想再过度刺激这家伙了
[18:07] Gillian, what’s your priority, huh? 吉莉安 你优先考虑什么
[18:10] Running errands for this lunatic 被这个疯子差使
[18:11] or making sure that cal live though this day. 还是确保卡尔能活过今天
[18:16] Where is it? 那东西在哪
[18:18] It’s just across the hall. 过了大厅就到
[18:21] Easy. Easy. 冷静 冷静
[18:23] – All right. Take it easy. – Now, that’s reynolds. -放轻松 -那是雷诺兹
[18:25] That’s the guy I told you about. He works here. 那就是我跟你说过的家伙 他在这工作
[18:26] – Uh-huh. Open it. – Just calm down, all right? -把门打开 -冷静点 好吗
[18:31] Stay back. 退后
[18:35] Lock it. 锁上门
[18:51] Lock the doors. 把门锁上
[18:58] Now, where are we watching this? Huh? 在哪能看录像
[19:02] If you let go of my neck, I’ll show you, all right? 你放开我的脖子 我告诉你 好吧
[19:05] All right. And I– I want to see the front entrance 好 我还要看到正门
[19:08] and the back entrance and the lobby. 后门 还有前厅
[19:10] Pull that up. 把那个拉起来
[19:12] There you go. 如你所愿
[19:14] Good. 很好
[19:18] What’s your name? There he is. 你叫什么名字 就是他
[19:20] – Tom mchenry. – Smug son of a bitch! -汤姆·麦克亨利 -婊子养的
[19:22] How did you know Connie Matheson? 你怎么认识康妮·马特逊的
[19:24] She worked for me. 她为我工作
[19:25] Did you, uh, ever socialize with her? 你曾经和她有交往吗
[19:27] Yes. 有
[19:30] Couple of times after work for drinks– 工作之余和她出去喝过几次
[19:32] That’s it. Strictly platonic. 仅此而已 绝无肉体接触
[19:35] Is he lying yet? 他撒谎了吗
[19:37] Hey, could you shut up? 你能闭嘴吗
[19:39] – Lightman just activated the audio. – My man. -莱特曼刚刚启动了音响 -我的天
[19:41] All he’s got to do is bluff. 他会虚张声势
[19:43] Just tell Matheson that this guy is lie 然后告诉马特逊这家伙在撒谎
[19:44] and he’ll testify to it. That’s all he’s gotta do. 然后马特逊就会去证实 那就是他要做的
[19:46] Tell me why someone would accuse 告诉我为什么会有人
[19:48] you of killing Connie Matheson 指控你杀了康妮·马特逊
[19:50] No sane person would. 神智正常的人不会
[19:52] Only her husband Eric would do that. 只有她丈夫埃尔克会这样做
[19:54] I didn’t kill Connie. 我没杀康妮
[19:58] He’s lying, right? 他在撒谎对吧
[20:02] Well, I see no typical signs of deception. 我没有看见明显的撒谎迹象
[20:06] Can’t be sure, but… 我不能肯定 但是
[20:08] I don’t think he killed your wife. 我不认为他杀了你妻子
[20:11] Ohh. He’s putting one over on you! 他在愚弄你
[20:14] Look, I’m good enough to know you didn’t do it. 听着 我能够肯定你没杀人
[20:16] All right? 对吧
[20:18] – Well, neither did he. – No way. -那么 他也没做 -不可能
[20:20] No way! 不可能
[20:22] Ohh. Why didn’t he just bluff? 他为什么不骗他
[20:24] Keep rolling the tape. 继续放这段摄像
[20:25] This guy is too close to lightman. 这家伙离莱特曼太近了
[20:27] If I can get some distance between them. 如果我能靠近这两个人
[20:28] I can end this thing on one shoot 我能一枪解决问题
[20:29] Go on! 继续放
[20:30] When’s the last time you saw Connie? 你最后看见康妮是什么时候
[20:34] 3 weeks ago. 3周前
[20:36] She came into my office, 她到我的办公室
[20:38] asked for a loan to pay off a debt that was weighing on her. 要求借笔钱来偿还压在她身上的欠款
[20:41] That was the last straw. 那是很大的负担
[20:43] I told her she needed to find employment elsewhere. 我告诉她她需要在别的地方找份工作
[20:48] He’s lying. 他在撒谎
[20:50] No, he’s not. 不 他没有
[20:59] – What debt? – I don’t know. -什么欠款 -我不知道
[21:01] I don’t know! 我不知道
[21:03] Look. You break into my office… 你闯进我的办公室
[21:06] You terrorize my staff, you threaten to kill me. 你恐吓我的职员 威胁要杀了我
[21:09] Well, congratulations. You got my attention. 那么 恭喜 你引起我的注意了
[21:11] So, now, tell me what the hell’s going on. 现在 告诉我到底发生什么了
[21:13] Sit down. 坐下
[21:17] Let me think. 让我想想
[21:24] Who did your wife borrow the money from? 你的妻子向谁借的钱
[21:27] No one. 没有
[21:28] That’s a lie. 那是谎言
[21:30] No one! 没有
[21:32] I did. 我借的
[21:35] Chump change–10 grand. 就一点钱 1万块
[21:37] – Who did you borrow it from? – A buddy -问谁借的 -一个朋友
[21:40] Wwho wouldn’t do anything to Connie. 不可能找康妮麻烦的人
[21:43] How much have you paid back? 你还了多少
[21:45] That’s the guy! 是这家伙
[21:47] And you’re playing games with me? 你在耍我是吗
[21:49] – How much have you paid back? – None. -你还了多少 -没还
[21:51] It’s–it’s a fresh loan. Th-there’s plenty of time. 是刚借的钱 有很长段时间偿还
[21:54] You know,I think I got you wrong. 我把你想错了
[21:56] I think your wife approached you. 我想是你妻子找你
[21:58] she confronted you with the debt. 想和你谈谈那笔借款
[22:00] And the argument got out of hand, and then you killed her. 然后争执失控了 你就杀了她
[22:03] You say that again. 你再说一遍
[22:05] I dare you to say that again. 你敢再说一遍
[22:09] – Answer the question, all right? – No. -回答我的问题 -没有
[22:11] I didn’t kill my wife. 我没杀我的妻子
[22:14] I’m telling you, he’s gonna blow. 我告诉你 他要失控了
[22:16] What’s your buddy’s name? 你朋友叫什么名字
[22:17] I’m not gonna let you throw up the smoke screen, all right? 我不会让你耍障眼法的
[22:20] You don’t know what the hell you’re doing, do you? 你根本不知道你在做什么 是吧
[22:22] You got 3 options here. You can pull the trigger, 你有三个选择 你可以发动扳机
[22:24] you can walk out there and take your lumps with the cops, 你可以被警察拷着从那走出去
[22:26] or you can tell me your buddy’s name! All right?! 或者你把那家伙的名字告诉我 怎样
[22:33] You gonna tell me your friend’s name? 你告诉我你朋友的名字吗
[22:45] Danny Pavelka. 丹尼·帕夫卡
[22:49] All right. Now… 好吧 现在
[22:53] Danny pavelka. 丹尼·帕夫卡
[23:02] Ok, thanks. 好的 谢谢
[23:05] – Danny Pavelka. – Yeah. -丹尼·帕夫卡 -我是
[23:08] Yeah, we’re here to talk to you about the money you loan to Matheson. 我们来这跟你谈谈你借给马特逊的那笔钱
[23:11] What’s that got to do with him killing Connie? 那跟他把康妮杀了有什么关系
[23:13] He didn’t. 他没有
[23:15] Well, who did, then? 那么 谁杀的
[23:16] See, this may come as a surprise to you, 听着 这可能对你来说很惊讶
[23:18] but that’s why we’re standing in front of you. 但那就是我们站在你面前的原因
[23:21] Well, you just wasted a trip. 那你白走了一趟
[23:22] I just got back in town this morning from Atlantic city, 我今早刚从亚特兰大城回到镇上
[23:23] and I got the motel bills to prove it. 我有汽车旅馆的账单作证
[23:26] So, how late was he on the loan? 那么 他拖欠还款多久了
[23:28] First of all,I didn’t loan him jack. 首先 我没有借他一个子
[23:30] -I facilitated a loan. -Who carried the note? -我帮忙借了钱 -谁拿了借据
[23:32] That’s my business. You want more? 那是我的事 想知道吗
[23:35] Get a court order. 拿法院传票来
[23:37] Danny,we just ran your sheet on the way over here. 丹尼 我们在路上的时候查了你的记录
[23:39] And it clearly states in your parole agreement 清楚的显示你正处在假释期
[23:40] that you have to check in with your P.O. once a week. 你不得不每周都到假释官那去签到
[23:43] Well, you missed one 2 weeks ago. 你两周前错过了一次
[23:45] He said he was gonna let that one slide. 他说他会放过那次的
[23:46] Oh, really? 真的吗
[23:48] Well, see, 听着
[23:50] I’m a little bit more of a stickler. 我是个有些固执的人
[23:52] So, you’re gonna tell me everything I want to know 你必须得把我想知道的事情都告诉我
[23:55] right now! 就现在
[24:04] Foster and Reynolds spoke with Pavelka. 福斯特和雷诺兹在与帕夫卡交谈
[24:06] Connie found out about the debt. 康妮发现了借款
[24:08] She went to Pavelka, told him that Rric and she 她去找帕夫卡 告诉他埃尔克和她
[24:11] weren’t gonna be able to pay the debt. 没办法偿还借款
[24:13] I’m standing right here. 我还站在这里
[24:15] She begged pavelka to forgive the debt. 她想帕夫卡请求放弃这笔借款
[24:17] He told her it wasn’t up to him, 帕夫卡告诉她这不是他做主
[24:19] So she asked to talk to the guy who gave Pavelka 所以康妮要求和把钱给帕夫卡
[24:21] the money for you…Eric. 然后借给你的人谈谈 埃尔克
[24:26] His name is Mike Zancanelli. 他的名字叫麦克·赞克内利
[24:28] Foster and Reynolds are on their way over to talk 福斯特和雷诺兹正赶过去交谈
[24:31] You know who this is? 你知道这是谁吧
[24:33] I’ve never heard of him. 我从没听过他
[24:37] Did he say how Connie found out about the loan? 他没有说过康妮怎么发现借款的
[24:40] I don’t know. 我不知道
[24:42] He did tell Foster that he wasn’t surprised she came, 他倒是告诉福斯特对康妮的到来 他不感到惊奇
[24:44] ’cause she was always having to clean up your mess apparently. 因为显然她经常处理你惹的事
[24:48] Oh,this’s hurts 这真伤人
[25:03] Why the guilt, Eric? 为什么内疚 埃瑞克
[25:10] That guy right there. 那家伙就在那
[25:12] Well, it looks like him. The one in the black hat, right? 看起来像是他 戴黑帽子的那个
[25:16] There’s no way he’s gonna say squat in front of his boys. 那家伙肯定在跟群人胡扯
[25:19] Well, then we’ll have to take him back to the lightman to talk to him 那么我们要把他带回去 让莱特曼跟他谈谈
[25:21] What? Heh. 什么
[25:24] How? Look, look. 怎么带 看看
[25:26] This isn’t even about saving my job anymore. 我这么做已经不是为了保住我的工作了
[25:28] Most likely, that’s gone. I’ve accepted that. 工作很可能已经没戏了 我接受现实
[25:30] But if I go in there and drag this 但是要我去把这家伙
[25:32] guy out in front of 15 people 从15个人面前拖出来
[25:33] This whole under-the-radar thing is done. 这种自投罗网的事还是算了
[25:36] Now, come on, Gillian. I mean, we gave it a shot. 拜托 吉莉安 我们要当机立断
[25:38] It’s time to call this thing in. 是时候报警了
[25:40] – Ben, n-no. – What? -本 别 -什么
[25:41] There’s one thing Matheson said today 马特逊今天说的一件事
[25:43] that i believe it is absolutely true. 我认为绝对正确
[25:45] If he sees the cops… he will pull the trigger. 如果他看见警察 他会开枪的
[25:49] He will. 他会的
[25:52] Yeah, well, we’re out of options, so… 那么 我们别无选择了
[26:01] All right. What are you doing? 是吧 你要干什么
[26:05] No. No. You’re not going in there. 不 你不能去那里
[26:07] I’ll be back in a couple of minutes. 我几分钟后回来
[26:09] – Be ready.- Oh, god. -做好准备 -天哪
[26:11] I’m going to jail. 我会进监狱的
[26:16] What do you think? 你认为呢
[26:18] You–you don’t want to know what I think. 你不会想知道我怎么想的
[26:35] Hi. Could I use your phone? please? 我能用下你的电话吗
[26:37] Sure. There you go, darling. 当然 拿去 宝贝
[26:38] Thank you. 谢谢
[26:42] Damn it. Thank you. 该死 谢谢
[26:53] – Hi. – Hi. -你好 -嗨
[26:55] Do any of you guys know how to fix a flat? 这里有谁知道怎么修胎吗
[27:04] Did you know your wife reached out to Pavelka,beg money 你知道你妻子为钱去找帕夫卡吗
[27:08] No. 不知道
[27:09] You didn’t think you were in trouble not having paid it off? 你认为不还钱没什么
[27:12] No. 当然不是
[27:15] Your wife’s death… 你妻子的死
[27:17] and the money that you owed are in no way connected, 和你欠的钱没有关系
[27:20] – in your mind. – That’s right. -你是这样想的 -没错
[27:23] Your wife was beaten to death. Your apartment was ransacked. 你妻子被杀 你的公寓被洗劫一空
[27:27] Who do you know that’s that angry and wants something of yours. 你认为谁会那么愤怒 想要你的什么东西
[27:31] That describes a lot of people I know, man. 有很多我认识的人会那么做 伙计
[27:37] That’s your guilt, isn’t it? For contaminating her? 那就是你内疚的原因 是吧 因为害了她
[27:41] You didn’t want to drag her into your world. 你不想把她带进你的世界
[27:43] You considered her a pure soul, 你认为她有颗纯洁的心灵
[27:45] and you tried like hell to keep that way. 但你却让她像处在地狱一样
[27:48] And now she’s dead. 现在她死了
[27:52] There’s no way you can tell all that just by looking at my face. 你只是看着我的脸就推断出来的吧
[27:55] Well, just the guilt part. 我只看出内疚而已
[28:01] Where does the rest come from, then? 其他的是怎么知道的
[28:04] Well, that’s how I feel sometimes about women I know. 我有时会对我认识的女人有一样的感受
[28:09] Did he mean that? 他是认真的吗
[28:17] You brought this on her somehow, Eric. 是你把这些带给她的 埃尔克
[28:19] That’s one thing you’re gonna have to live with 那是你生活的依靠
[28:21] but murder changed 但被谋杀案改变了
[28:23] All right? 对吧
[28:25] And what had you hoped to gain by coming in here? 你到这希望得到什么
[28:28] To be proven innocent? Well, I’ll testify to it. 要证明是无罪的 那么 我可以作证
[28:31] To find out who really killed her? 要发现是谁杀了她
[28:34] I’m helping you. all right? 我会帮你
[28:37] There’s no further need for that gun. 那把枪不再有用了
[28:39] You just put it down, you just walk away. 你把枪放下 然后走开
[28:41] This never happened. 就当没发生过
[28:43] Oh, I wish I knew if I could believe you. 我真希望我知道是不是可以相信你
[28:46] You can. You’re gonna have to trust me. 你可以 你一定要相信我
[28:50] I will tell the police that you were innocent. 我会告诉警察你是无罪的
[28:53] Just put the gun down. 把枪放下吧
[28:55] Walk away. 然后走开
[29:05] Ok. 好吧
[29:07] Ok. 好的
[29:12] What the hell is this? 这究竟是什么
[29:14] What the hell is this?! 这究竟是什么
[29:17] I told you no cops! 我警告过你不许叫警察
[29:20] I can’t believe I trusted your lying ass. 我不敢相信我竟然信任你
[29:23] What are we gonna do? 我们该怎么办
[29:34] She’s good. She’ll take care of it. 她很棒 能够处理好这个
[29:36] I thought you said she just makes the tea. 我原以为你说过她只是个端茶送水的
[29:38] May I help you? 我能帮你什么吗
[29:39] Ma’am, we got a call from one of your employees 女士 我们接到你们一个雇员的电话
[29:41] saying there might be a disturbance here. 声称这里发生了骚乱
[29:43] Um, nope. Not here. 不 这里没有
[29:45] He was very insistent. 他很肯定
[29:47] He said someone might be armed. 说有人可能携带了武器
[29:49] Well, I think I would know if 如果有人在工作的地方
[29:50] someone had a weapon here at work. 携带武器 我会知道的
[29:52] Tell you what. Why don’t we take a look just to be safe, ok? 为何不让我们进来查看一下确保安全
[29:54] – Yeah. Yeah, sure. – Thank you. -好的 当然可以 -谢谢合作
[30:09] So, what was the person’s name? 那么 那人叫什么名字
[30:11] Who called this in? 打电话叫警察的人
[30:13] Raymond Moncrief. 雷蒙德·蒙克里夫
[30:15] Ugh. I am so sorry, officer. We fired ray today, 抱歉 警官 我们今天开除了雷
[30:19] for misuse of company funds. 因为他私自挪用公司资产
[30:20] He had to be escorted from building. 他已经从这里搬出去
[30:22] Uh, this is him looking for his payback. 这应该是他想报复我们
[30:25] I guess it’s just like… 我想应该是这样的…
[30:29] Is that right? 是吗
[30:32] Excuse me. 抱歉
[30:37] Just let go of me. I’ll take care of– 放开我 我来处理
[30:39] I’ll do this. I’ll do this. 我来应付 我来
[30:41] Can you open this, ma’am? 你能打开这门吗 女士
[30:49] What’s the problem? 什么事
[30:51] Uh, Moncrief’s hassling us again– 蒙克里夫又来骚扰我们
[30:53] crank called the cops about someone with a weapon. 他捏造事实告诉警方有持枪人进来
[30:55] You did tell him that’s my problem, right? 你告诉他有问题找我 对吗
[31:02] We were just taking a look around, sir. 先生 我们刚才只是四处查看一下
[31:04] “Were.” That’s good. That’s past tense. 刚才 好 那是过去时态
[31:06] Perfect, ’cause I’m trying to run a business here. 真好 因为我正在这里办正事
[31:09] – Sure. – Thanks, man. -好 -谢谢 老兄
[31:10] Thank you. 谢谢你
[31:18] Sorry for the interruption. 抱歉打扰了
[31:20] – Have a nice day. – No problem. -祝你们愉快 -没关系
[31:24] False alarm. 假报警
[31:38] It’s just a matter of time till they come back. 他们回来只是时间问题
[31:41] Then leave before they do. 那你就在他们回来前走吧
[31:43] My colleagues are out there. they’re 我的同事们在外面
[31:44] talking to this Zancanelli character. 他们正在和这个叫赞克内利的人谈话
[31:46] They’ll get to the bottom of it. 他们会查清楚的
[31:48] Just put the gun down and walk away. 你只要放下枪离开就行
[31:51] Right in here. 就在这里 进去
[31:52] Who’s this? Who’s this? 这是谁
[31:56] Is that zancanelli? 是赞克内利吗
[31:58] That can’t be. 不可能吧
[32:00] So… 那么
[32:05] Connie Matheson. 康妮·马特逊
[32:08] How do you know her? 你怎么认识她的
[32:10] I loaned some money to a friend. 我借给一个朋友一笔钱
[32:12] That friend gave it to Connie’s husband, apparently. 那个朋友显然把钱给了康妮的丈夫
[32:15] So, tell me about that conversation, 把你们交谈的内容告诉我
[32:17] you know, between you and Connie. 你知道的 你和康妮之间的谈话内容
[32:19] It was about the loan. Connie was under the impression 只是关于借款的 康妮以为我
[32:21] that I gave the money directly to her husband, 开出高额利率
[32:23] while charging him an exorbitant interest rate. 把钱直接借给了他丈夫
[32:25] And I didn’t. 而我并没有
[32:27] That would be usury, which is illegal. 那是放高利贷 是非法的
[32:30] And have you ever visited the apartment 你去过康妮和她丈夫
[32:33] – that Connie shared with her husband? – No. -共有的公寓吗 -没有
[32:35] Never been to Eric’s wife’s apartment. 从来没有去过埃尔克妻子的公寓
[32:37] He just changed nouns– from Connie to Eric’s wife. 他只是故弄玄虚 从康妮变成埃尔克的妻子
[32:39] Yeah. Plus, he answered no too quickly, 是 另外 他回答得不紧不慢
[32:41] and his voice was a different pitch, 他的语调有点异样
[32:42] a little higher. 有点高
[32:45] Doesn’t make sense killing Connie over 10 grand. 没道理因为一万美金杀死康妮
[32:47] Do we even need to know the real answer? 我们甚至需要知道真正的答案吗
[32:49] I mean, why can’t we just go in there 我是说 我们为何不编点故事
[32:50] to Matheson with something we cook up. 进去和马特逊说
[32:51] Remember, all we’re trying to do is get 记住 我们最终的目标是说服他
[32:52] him to put the gun down and walk out. 放下枪走出这里
[32:54] – No, we still have time, Ben. – To do what? -不 本 我们还有时间 -做什么
[32:56] There’s no one else to talk to. 我们找不到可以提供线索的人
[32:58] The sister– Matheson’s sister. 那个妹妹 马特逊的妹妹
[33:00] She said she was Connie’s best friend, 她声称自己是康妮最好的朋友
[33:01] And she definitely was hiding something earlier. 她之前显然瞒着些什么东西没说
[33:03] Good. Go. 好的 去吧
[33:11] Connie came to me a couple of weeks ago, 康妮几周前来找过我
[33:13] and she wanted to borrow a digital recorder. 她想借一个数码录音机
[33:15] I figured she could just go buy one, 我想她完全可以自己去买一个
[33:17] so I assumed she wanted me to ask what she needed it for. 所以我以为她想要我问她借去干什么
[33:21] She told me she had a fling with this guy, one-time thing, 她说她和这个男人过了夜 就一次
[33:23] and he wanted more, so she was gonna 他还想再来几次 所以她
[33:25] tape their phone conversations. 要记录他们的电话谈话内容
[33:27] – To get him to back off. – Yeah, that’s what I figured. -好让他离开 -是 我也是这么想的
[33:30] – This guy is married? – Yeah. -那男人已婚 -是的
[33:32] She say anything to you after she borrowed the recorder? 她借了记录机以后和你说了什么吗
[33:35] She said it worked, um, 她说成功了
[33:36] but she was gonna keep the file just in case. 但为了以防万一她还是会留下录音
[33:39] Her only fear was that Eric might find it. 她唯一怕的是埃尔克可能会发现
[33:42] And when she was killed, I thought maybe he had. 当她被害时 我以为也许埃尔克发现了
[33:53] All right. Let me get this straight. 好吧 我就直说吧
[33:56] Connie came to you about the loan– 康妮因为借款的事来找你
[33:58] you know, how she couldn’t pay. 她说她无法偿还
[34:00] You told her something could be… 你告诉她一些事
[34:03] worked out– you know, a trade. 你们达成了一笔交易
[34:06] Right? So, she had sex with you. 对吗 于是她和你发生了关系
[34:08] But you wanted more. 但你要求更多
[34:10] She recorded a phone conversation she had with you 她录下了你们的电话谈话记录
[34:13] Trying to get out of it, and then 想让你放弃 然后
[34:15] you went over to Connie’s apartment 你去康妮的公寓
[34:16] looking for that recording. Didn’t you, Mike? 去找那个录音 对吧 麦克
[34:18] It’s like I told the black dude. 就像我和那个黑人伙计说的一样
[34:20] I’ve never been to her place before. 我从没有去过她家
[34:21] You turned the place upside down, 你把她家翻了个底朝天
[34:23] and you found that digital recorder. 找到了那个数字记录机
[34:24] Man. You’re in fantasyland, lady. You know that? 姐姐 你在胡编乱造吧 知道吗
[34:27] She was gonna show it to your wife, 她要把录音交给你的妻子
[34:30] and you lost your temper. 你发怒了
[34:36] No apartment, no recording, 没有公寓 没有录音
[34:39] no dice. 没有趁人之危占她便宜
[34:41] Is he lying? 他在撒谎吗
[34:43] Damn straight. 赤裸裸的谎言
[34:49] Connie tried to seduce this guy? 康妮想色诱这个男人吗
[34:50] – She’d never do that. – No, no, you’re right. -她永远不会这么做 -你是对的
[34:53] You’re right. And–and she didn’t. 你是对的 她没有这么做
[34:55] But he sexually blackmailed her 但是他以让你还钱要挟她
[34:58] to, uh, to pay off your debts. 性勒索了她
[35:02] Eric, we did everything that you–you asked. 埃尔克 我们照你吩咐做了一切
[35:07] Let him go. 放他走
[35:10] Foster… 福斯特
[35:12] Please. 拜托
[35:13] Foster. 福斯特
[35:24] Lock it. Lock her out. 锁上门 把她锁外面
[35:40] I’m sorry about that. 我对你妻子的事感到抱歉
[35:42] I mean it. 我认真的
[35:44] Let’s get the cops in now. Let’s… 我们现在把警察叫进来吧 我们
[35:47] – I’ll tell them you didn’t do it. – No. -我会告诉他们你没有杀人 -不
[35:49] Zancanelli is who they brought in. We both know it. 进来的是赞克内利 你知我知
[35:52] And I want 5 minutes alone with him. 我想单独和他待五分钟
[35:55] I can’t let that happen. 我不会这么做的
[36:10] It’s either him or you. 不是他就是你
[36:15] I mean it. 我说真的
[36:27] Uh, after all the… 在你让康妮
[36:30] headaches you put Connie through– 经历了所有的那些头痛的事情后
[36:31] Shut up! 闭嘴
[36:32] After all the headaches you put her through, 在你让她经受那些烦心事后
[36:33] after all the hard work she spent 在她付出一切想让你
[36:35] trying to make you feel like a man, 成为真正的男人之后
[36:38] there is one way you can honor her. 你只有一条路可以对得起她
[36:39] And I bet you’ll tell me what it is! 我相信你会告诉我那是什么
[36:41] Live your life! Live your life. 过你自己的生活 顶天立地
[36:43] If you take your revenge out on this guy, 如果你对那个男人采取报复
[36:45] you will be the fool that she spent her entire adult life 只能说明你是个傻瓜
[36:49] trying to convince other people that you were! 亏她豁出性命让别人相信你是真男人
[36:53] I have no life without her. 没有她 生活就没有意义
[36:57] You ready? 你们准备好了吗
[37:00] I want zancanelli! 我要赞克内利
[37:02] I know you’re watching! 我知道你们在看
[37:05] I’ll do it! I’ll do it! 我要开枪了 我要开枪了
[37:07] – No, no, no, no. – I want Zancanelli! -不要 -我要赞克内利
[37:11] He’s gone from contempt to extreme anger. 他的态度从轻蔑转变成了嫉妒愤怒
[37:13] He’s working his way up to shoot. 照此下去 他真的要开枪
[37:14] We gotta give him more what he wants. 我们得更多地满足他的要求
[37:15] Yeah, right– just march Zancanelli in there so this guy could shoot him. 是 赞克内利进去 那个男的就会朝他开枪
[37:18] Welcome to the one thing that I won’t do today. 这件事我今天是绝不会做的
[37:21] I’ve got an idea. 我有个主意
[37:27] Look. 看
[37:31] You’re really gonna make this mistake? 你真的要犯这个大错吗
[37:34] It’s either him or you. 不是他死就是你死
[37:35] Well, then, it should be me, right? 那么 应该是我 对吗
[37:37] Open the door. 开门
[37:49] 5 minutes with Zancanelli–that’s it. 和赞克内利待五分钟 仅此而已
[37:51] Don’t do this, Foster. 福斯特 别这么做
[37:52] – You’re just gonna talk to him? – Yeah. -你只是和他谈谈吗 -是
[37:54] He’s lying, all right? You can tell he’s lying, right? 他在说谎 对吗 你能看出来他在说谎
[37:57] All right, give me your word. You’re not gonna hurt him. 好吧 向我保证 你不会伤害他
[37:59] You have my word. I swear. 我发誓 我承诺不伤害他
[38:01] He’s gonna kill him. He’s gonna kill him. 他会杀了他的 他会杀他
[38:04] – I’ll bring him in. – He’s gonna kill him. -我让他进来 -他会杀了他
[38:06] She values your life more than you do. 她比你更珍惜你的生命
[38:08] Join the club. Bring him in! 享受吧 带他进来
[38:21] And you– you get the hell outside! 你他妈的给我滚出去
[38:23] I’m not going anywhere. I’m here to make 我哪里也不去 我要在这里
[38:25] sure that this stays a conversation. 确保你们只是谈谈
[38:26] Then I want your hands up. 那么我要你双手举起
[38:28] Hands up! 双手举起
[38:40] And you– you scared yet? 你 你害怕吗
[38:44] Like Connie was? 就像康妮曾经那样
[38:46] I want to see that look in your eye. 我想在你眼里看到恐惧
[38:50] Get out of the way. 走开 别挡着
[38:52] Get away from him! 离他远点
[38:59] Your wife wanted me to tell you something before she died. 你妻子在她死之前有话要我转达你
[39:04] You got 5 seconds to tell me what she said. 你有五秒钟转达她的话
[39:12] Tell me! 告诉我
[39:15] Uhh! Oh, god! 天啊
[39:23] All right. 没事
[39:41] I’ll call this in. Ok? 我去报警 好吗
[39:43] I’ll do the talking. 我来做笔录
[39:54] So, what do you do? 那么 你是干什么的
[39:57] All right. 好吧
[39:59] I’m gonna give you an honest answer. 我会老实回答你的
[40:02] Heh heh heh. I’m already intrigued. 我已经兴趣盎然
[40:05] I try to help people– 我尝试帮助别人
[40:07] “try” being the operative word. 尝试是指身体力行
[40:11] I know that must sound foolish 我知道听起来有点傻
[40:13] or pretentious or both, 或是做作 或两者皆有
[40:16] But there it is. 但事实如此
[40:20] So, describe your ideal woman. 那么 说说你理想中的女性
[40:27] Well, I could describe her till the cows come home, 我可以等命中人走进我的生活再来描述她
[40:29] but the real question is whether or not I’m her ideal man. 但问题是我是否是她的真命天子
[40:32] You never know till you try, right? 除非你尝试 否则永远不知道 对吗
[40:35] Yeah. 对
[40:37] Why don’t we give it a shot? 我们为什么不试试呢
[40:39] You know, with some room service… 来点客房服务
[40:42] serve warm honey, right? 就点热蜂蜜 不好吗
[40:53] I shouldn’t be here. 我本不应该在这儿
[40:58] I’m sorry. 抱歉
[41:23] – Hey. – Hi. Hey. -嘿 -嗨 嘿
[41:27] Uh, Zancanelli confessed to Connie’s murder, so… 赞克内利承认谋杀了康妮
[41:31] – I heard. – Yeah. -我听说了 -好
[41:37] I’m sorry I ran out like that. 抱歉我冒了这么大的险
[41:40] No, everybody’s dealing with it in their own way. 不用 每个人都有自己处理问题的方法
[41:44] I’m just… 我只是
[41:47] I’m just glad you’re all right. 我只是高兴你没事
[41:50] How’s your head? 你的头怎么样
[41:52] Ooh. Uh, fine. 没关系的
[41:55] Listen, I was thinking about that whole, um… 听着 我在想那整件
[41:59] accounts thing, that whole billing thing, you know. 账户的事情 那账单的事 你知道
[42:02] We’d be working out of a shoe box if it wasn’t you’re right. 如果不是你 我们很可能陷入财务危机
[42:05] Uh, it’s all yours. And I’ll respect that. 都是你的功劳 我很看重你的努力
[42:07] No. No, no. No, you’re right. 不 你是对的
[42:09] I mean, cheating spouse cases–I mean, 我是说 欺骗配偶的事情
[42:12] we’re better than that. 我们才不会做
[42:14] All right. 对
[42:17] – Well, whatever you decide, all right? – Ok. -就依你的决定 好吗 -好的
[42:21] All right, then. 好的
[42:25] Listen, I was just popping by really 听着 我只是碰巧路过
[42:26] just to see how you were done. 看看你怎么样
[42:28] Um, are you… 你
[42:30] I’m ok. 我没事
[42:32] Good. 好
[42:34] Where’s Emily? 艾米利在哪
[42:35] She’s at her mum’s. 在家
[42:37] I haven’t told them about all of this yet. 我还没把这件事情告诉她
[42:46] Can I sleep in your spare bedroom tonight, 今晚我能在你空余的卧室睡吗
[42:49] if it’s not too much of a problem? 如果不成问题的话
[42:51] Of course. 当然没问题
[42:53] Ah, good. 好
[43:03] All right. 没事的
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号