Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:12] Well, he’s lying 他在撒谎
[00:17] This son of a bitch has been playing us the whole time. 这个混蛋一直在耍我们
[00:20] No, no. Wait. 不 等等
[00:22] You really think we’re that dumb, huh? 你真的以为我们那么傻吗
[00:23] No, I didn’t say, I didn’t say, I didn’t say– 不 我没说过 没说过
[00:26] No! No! 不
[01:03] Expenses and overtime are two areas 开支和加班都是我们
[01:05] we should take a look at. 要关注的问题
[01:06] And, you know, we should consider changing 我们应该考虑
[01:07] our company investments portfolio. 把公司改制成投资证券结合型
[01:10] You started dating again, haven’t you? 你又开始约会了 是吗
[01:12] Stop it, Cal, right now! 别说了 卡尔
[01:13] Yeah! All right, stock broker? Money manager? 证券经纪人 资本经纪人
[01:16] Banker? 银行家
[01:17] Oh, I thought you wanted to have some fun. 我本以为你是想找乐子
[01:19] Oh, I’m having fun, don’t you worry. 我是在找乐子 别担心
[01:20] Oh, really? 真的吗
[01:22] Yes, Torres? 怎么了 托勒斯
[01:23] There’s a visitor in your office, 有人在办公室等你
[01:25] Sally Robinson from London. 来自伦敦的沙利·罗宾森
[01:30] What? 什么
[01:32] Whoa. Sally who? 沙利什么
[01:33] Robinson. High school sweetheart or something? 罗宾森 高中时的梦中情人吗
[01:36] In my office? 在我的办公室
[01:44] Gotcha! 抓到你了
[01:47] God almighty. 万能的主啊
[01:48] Yeah, but my mates still call me Terry. 是 但是我的朋友还是叫我特里
[01:51] Come here. 来
[01:53] Sally Robinson, eh? 沙利·罗宾森 是吧
[01:55] Hold on, is that a canoe in your pocket, eh, Cal? 等下 卡尔 你口袋里是不是有个大炮
[01:58] Nicely played there, Mia. 在这干活真好 米娅
[01:59] Ria. 莉亚
[02:00] Oh. Well, thank you anyway. 不管怎么说 谢谢
[02:02] Excuse his manners. 原谅他的行为方式
[02:04] Terry Marsh, his ex-partner in crime. 特里·马西 他以前的犯罪帮凶
[02:06] In a manner of speaking. 某种意义上说
[02:07] Gillian Foster, current partner in crime. 吉莉安·福斯特 他现在的犯罪帮凶
[02:09] Nice to meet you, Terry. 见到你很高兴 特里
[02:10] You, too. 我也是
[02:11] All right, that’s enough of that. 行了 差不多了
[02:13] Good-bye, Dr. Foster. 福斯特博士 再见
[02:15] Wow, Cal. that is so charming. 卡尔 这太棒了
[02:17] Well, it’s been 22 years, isn’t it? 已经22年了
[02:19] Listen, Jill, you fancy meeting us for a drink later? 朱莉 过会儿和我喝一杯吧
[02:20] That’s Gillian, actually. 是吉莉安
[02:21] And she’s busy. 她很忙
[02:24] – I’ll take it. – Call me if you need me. -一会见 -有事就给我电话
[02:28] – Oy! – Yes. -嘿 -来了
[02:32] So what are we drinking to? 这杯敬给谁呢
[02:34] How about Sally Robinson, wherever she may be. 敬给沙利·罗宾森吧 不管她在哪
[02:37] You wanker. 你真卑鄙
[02:44] You all right there, Terry? 你过的还好吧 特里
[02:46] Oh, don’t start that bullocks with me, Cal. 卡尔 别跟我来这套
[02:47] What? 来哪套
[02:49] With the eyes, like you’re reading my fortune. 用你的眼睛 像是在阅读我的命运
[02:51] No, I’m just pleased to see you. Really. 不 我只是很高兴和你见面
[02:56] Though a tough curious as to why now. 但你怎么会现在来
[02:59] Well, truth be told, 说实话
[03:00] I’ve thought twice about looking you up 我思前想后是不是应该
[03:01] loads of times. 来见你
[03:03] Terry Marsh thinking twice. 特里·马西思前想后
[03:04] Well, that’s a first, isn’t it? 这是第一次吧
[03:06] Come on. 跟我走
[03:08] Come on where? 去哪
[03:09] I’ll tell you what, Cal, I’ll do a deal with you. 卡尔 我要和你做笔生意
[03:12] What’s past is past. 过去的就过去了
[03:13] What’s done is done. 做了的就做了
[03:15] It’s just all water under the bridge. 皆是过往云烟
[03:18] Fair? 公平吧
[03:24] Water under the bridge, then. 那就为过往云烟干杯
[03:36] Oh, hello, lovely lady. 你们好 美女
[03:39] I’m Terry. 我叫特里
[03:40] Hi. 你好
[03:41] You should say hello to my dad. 来跟我爸爸问声好
[03:43] Hi, dad. I’m Cara. This is Alice. 你好 爸爸 我是卡拉 她是爱丽丝
[03:46] Stage names? 艺名吗
[03:47] Oh, down, dad, down. Forgive him. 扫兴 真扫兴 原谅他
[03:54] Ready? 准备好了吗
[03:57] Whoa, feast your eyes. 大饱眼福吧
[03:59] Hey, Cal, no. 卡尔 别去
[04:01] Not that way. 不是那条路
[04:04] Over there, son. 在那边 伙计
[04:08] I don’t play cards anymore, Terry. 我很久不玩牌了 特里
[04:10] Look at me very carefully, Cal. 看着我 卡尔
[04:12] I did not get this jailbird for nothing. 我不能平白无故的进监狱
[04:15] Don’t make me say it. 别逼我说出来
[04:17] I owe you my life favor. I said it. 我欠你一命 我说过
[04:20] Do this for me tonight, 今晚帮我这个忙
[04:22] And then we’re all square. 然后咱俩两情
[04:24] How much do you owe? 你欠多少钱
[04:26] – 12 large. – 12 grand? -一万二 -一万二
[04:29] It’ll be like the old days. 就像过去一样
[04:30] You know, I’ll do all the talking, and you do– 我来应酬 而你专心
[04:31] – Yeah, science. – yeah. -阅读表情 -没错
[04:33] Well, it’s texas hold ’em, no limit. 德州玩法 无上限
[04:36] And this is my last 2 grand in the world. 这是我最后的两千块
[04:43] Cheers. 成交
[04:44] Come on. 来吧
[04:48] I think I’ve had a bit too much to drink for this, Terry. 我想我喝的有点多了 特里
[04:50] Yeah, well, that’s rubbish. But nice try. 行了 一派胡言 但说得不错
[04:55] Hey, Terry. 嘿 特里
[04:57] You’re feeling luckier tonight? 今晚运气好点了吧
[04:58] Hey, gents. 嘿 先生们
[05:00] An old mate of mine, Harry Sloane from N.Y.C. 我的老朋友 哈利·斯隆 纽约来的
[05:03] How you doin’? 你们好
[05:06] Hey, Foster. Have you seen Lightman? 福斯特 你看见莱特曼了吗
[05:07] He’s taking a personal day. 他有些私事
[05:09] Yeah, he’s with a man who’s on the scotland yard watch list, 和他在一起的人出现在苏格兰场监视名单上
[05:11] which means, when he’s over here, 也就是说 他一会回来
[05:13] he’s on the FBI watch list. 联调局就该关照他了
[05:15] It’s part of the special relationship with the Brits. 这是联调局和英国人的私交
[05:17] What’s Terry done wrong? 特里犯事了吗
[05:19] Nothing recently. 最近很老实
[05:20] Watch lists are more precautionary than anything else. 对监视名单上的人总是要多留心一点
[05:22] Yet, your tone is telling me 你的语气是要告诉我
[05:24] it’s more than just a 事儿没有这么简单
[05:25] Then it should also be telling you that i’m not 还要顺便跟你说一下
[05:27] at liberty to discuss this any further. 这事我不方便多说
[05:31] GBH, grievous bodily harm, 重伤 (严重人体伤害罪)
[05:33] 22 years ago? 22年前的事
[05:34] They want you to dig into Lightman’s past with Terry? 他们要你通过特里打探莱特曼的过去吗
[05:37] Let’s just say it’s his immediate future 确切的说 我更关心
[05:39] I’m more worried about. 近期他的情况
[05:48] Thousand. 1000元
[05:49] I fold. 跟500
[05:54] Call. 要牌
[06:01] Down. 不要了
[06:07] You ok, Terry? 你还挺得住吗 特里
[06:11] I’m good for lance. 我擅长置人于死地
[06:12] You know I am. 你知道我能
[06:13] I know you are. 我太了解了
[06:15] We’re all gentleman here, 在座的都是绅士
[06:16] someone get this man a drink. 给这位先生弄点喝的
[06:19] Thanks. 谢谢
[06:23] Call. 发牌
[06:42] All-in. 全都押上
[06:56] – I said. – I heard you the first time. -我说过 -我一开始就听见了
[07:06] Call. 叫牌
[07:14] Ten high. 10点
[07:21] You called me on a jack high. That’s ridiculous. 你就用这手破牌跟我玩 太可笑了
[07:23] Apparently not. 当然不是
[07:25] Gentlemen, it’s been a pleasure. 先生们 很荣幸
[07:29] Listen, can we have a little break, please? 我们休息一会 好吧
[07:32] Just a minute, huh? 很快的
[07:34] Why not? Order up some eggs. 可以啊 叫人送鸡蛋过来
[07:38] cheers 去干一杯
[07:54] Do you mind? 你先离开一会 好吗
[08:06] Harry sloane from new york city? 我成了纽约来的哈里·斯隆
[08:08] Are you out of your bloody mind? 你疯了吗
[08:12] I could hardly say you’re Dr. Lightman, 我不能告诉他们你是谁
[08:13] the lie expert and the reader of faces, now can I? 我怎么能告诉他们你是测谎专家
[08:17] I assume the 12 grand was just a teaser to get me in. 我下了1万2的赌注 现在成了哄弄别人的人
[08:20] How much do you owe this psychopath? 你还欠这个神经病多钱
[08:24] Oy! How much? 说 欠了多少
[08:25] 95. 95美金
[08:27] – 95 grand? – Yeah. -9万5美金 -是啊
[08:29] You expect me to take that kind of money off these men 你希望我赢走这些钱
[08:31] instead of just walking out of here while I still can? 根本不在乎我还能不能从这走出去
[08:34] – Excuse me. – Hey, no, no, no. -失陪了 – 别走
[08:36] Cal, you know exactly 卡尔 你很清楚
[08:37] what’s going to happen to me if you walk away. 你走了我会有什么下场
[08:45] So is this a prank 到底是恶作剧
[08:47] or a serious death threat? 还是死亡恐吓
[08:50] Very soon now, you’ll all be sorry. 很快 你们就会后悔的
[08:54] It’s all going to end this week. 这一切都将在本周结束
[08:57] The pain will stop. 不会再有伤痛
[08:59] Uniforms. Private school? 校服 私立学校的吗
[09:02] Uh, college preparatory. 大学预科
[09:05] You’re the only one this video was sent to, Mr. Anders? 你是唯一一个收到录像带的人吗 安德斯先生
[09:07] As far as I know. 据我了解 是的
[09:09] It was left on my desk during the lunch hour 中午发现它在我的办公桌上
[09:12] in an envelope marked “headmaster, urgent.” 用信封包着 还写着校长 紧急
[09:15] Has anyone else seen the tape? 有没有其他人看过这个带子
[09:16] Just the FBI, and now you. 联调局看过 你也看了
[09:19] Have you closed the school? 你让学校停课了吗
[09:20] School’s out for the rest of today. 学校今天休息
[09:22] My first piece of advice to you–close the school. 我的建议就是先停课
[09:24] For how long? 停多久
[09:26] Until we determine who made this. 要查到是谁做的之才能复课
[09:29] So indefinitely. 所以不能确定日期
[09:32] Dr. Foster, do you realize 福斯特博士 你有没有考虑
[09:33] What that would do to us? That would ruin our school. 这么做的后果 我的学校很可能会关门大吉
[09:36] So this is about money? 你是怕赔钱吗
[09:38] Ahem. From handwriting analysis on the envelopes, 从信封上的笔迹
[09:41] student files, locker searches and security camera tapes, 学生档案 更衣室 学校保安监视录像
[09:45] agents on site were able to make a preliminary list 现场的特工列出了一个符合我们条件的
[09:48] of students who might fit the profile. 学生名单
[09:49] 25 names? 25个名字
[09:51] Fit the profile for what? 这是什么意思
[09:53] Homicidal intent. 都是有杀人动机的
[09:55] Oh, god. 天哪
[09:56] First of all, hands up, who’s heard of the Lightman group? 首先 听说过莱特曼集团的请举手
[10:00] All right, well, we are scientists 那好 我们是科学家
[10:02] who interpret human emotions. 研究和分析人类情感的人
[10:03] And this morning, with your help, 现在 希望你们配合
[10:04] I’m going to run an experiment 完成我所做的实验
[10:06] which should be quite informative. 很有教育意义的
[10:07] So rather than listen to me drone on all day, 比听我说上一整天枯燥的东西好玩多了
[10:09] let’s just get started, shall we? 我们开始吧
[10:20] Very soon now, you’ll all be sorry. 很快 你们就会后悔
[10:22] It’s all going to end this week. 这一切都将在本周结束
[10:27] The pain will stop. 痛苦就要消失
[10:43] No one’s that good. 看来我输了
[10:45] You two are working together. 你们俩是一伙的
[10:46] Who is he, Terry? 他到底是谁 特里
[10:48] You cheating me? 你糊弄我呢
[10:49] ‘Cause i will put a bullet in your head. 我会用枪打穿你的头
[10:53] There’s 105 grand there. 这些赌注一共十万零五美金
[10:55] You and Terry are even now. 你跟特里现在两清了
[10:58] You keep the change. We’re all gentlemen here. 多余的钱都给你 在坐的各位都是有身份的人
[11:02] At least for now, with all those witnesses in the next room. 至少现在 隔壁有那么多双眼看着呢
[11:08] I said he keeps the change. 我说了零钱归他
[11:24] Mate, say something. 伙计 说点什么
[11:27] You’re welcome. Don’t mention it. 不客气 别再提这事了
[11:30] I love you, Cal. 我爱你 卡尔
[11:31] Don’t forget that. 别忘了
[11:33] Yeah, I’ll see you in another 22 years. 另一个22年后再见吧
[11:35] Mount Vernon Square. 去芒特弗农广场
[11:46] Rough night, huh? 糟糕的一晚 是吧
[11:47] Yep. 对
[11:49] – No rest for the wicked. – Yeah. -没时间跟你拐弯抹角 -好吧
[11:51] Something tells me you already know that. 直觉告诉我你已经知道了
[11:53] You want to know what else i know? 想知道我还知道些什么吗
[11:55] You know your buddy, Terry Moss, 你的伙计 特里·摩斯
[11:57] he spent 3 years in belmarsh prison in England. 从87年到90年 他曾因为袭击和暴力伤害罪
[11:59] ’87 to ’90 for assault and battery. 在英格兰的贝尔马士监狱待了三年
[12:01] Yeah, it was a long time ago. 是啊 那是很久以前的事了
[12:03] And he’s gone now, and i’m tired, 而且他人已经走了 我也很累了
[12:06] and I’m hungover, 还有点儿宿醉
[12:07] And it’s none of your business. 同时这也不关你的事
[12:08] You made it my business when you spent the night 你一整个晚上都待在帕克旅馆的顶楼套房
[12:10] at the penthouse suite at the Park Hotel 在那里有妓女 还有非法赌博
[12:12] where there were prostitutes and illegal gambling. 那就关我的事了
[12:15] Those women were prostitutes? 那些女人是妓女
[12:19] How’d you know? 你怎么知道的
[12:21] Did you follow us? 难道是你跟踪我们
[12:23] That’s interesting. 真有趣
[12:29] There. 瞧
[12:30] Surprise and shame in less than a second, 惊讶和羞愧 持续不到一秒
[12:32] and then nothing. 然后又消失了
[12:33] Pulling down the mask. Put her on the list. 撕开伪装的面具 把她列入名单
[12:37] Oh, go back a few seconds. 倒退几秒钟
[12:41] There you go. 继续
[12:41] All right, see this girl? 停 看到这女孩了吗
[12:42] Same girl, she glances at the teacher. 同一个女孩 她瞥了老师一眼
[12:44] There you go, see? And he catches her at it. 继续 看到没 他察觉到她在看他
[12:47] Yeah? He’s got his eye on her for some reason. 对吧 他同样也用眼神回应了她
[12:49] So does this girl here. Look. 这个女孩也一样 看
[12:51] And then she looks over at that guy. 她在盯着那个人看
[12:56] Nice one, loker 干得好 洛克尔
[13:00] So you be asking me for rights 那么你是在尝试让我相信你的能力
[13:02] which I’ve been assured that we can’t afford, 我确信我们无法承担这样做的结果
[13:04] so stand down. 所以别这么做
[13:05] Right, well, keep watching the tape, then. 这样就对了 继续看录像
[13:09] I’ll be back in a minute. 我过一会儿再过来
[13:10] You look awful. 你看起来很糟
[13:11] And yet, I feel so much worse. 是的 其实我感觉更糟
[13:24] I said 22 years, not 22 minutes. 我说的是22年后 不是22分钟
[13:29] We’re in a lot of trouble, Cal. 我们有大麻烦了 卡尔
[13:31] They know who you are and what you do, 他们知道你是谁以及你是做什么的
[13:33] and they ain’t happy. 他们很不高兴
[13:35] What do they want? 他们想怎么样
[13:36] Oh, you know, they want to see you 他们想让你去见一个
[13:37] saw a girl in half. What do you think they want? 被分成两半的女孩 你认为他们会想要什么
[13:40] They want you to be their magic man. 他们想让你当他们的摇钱树
[13:42] And they’re waiting for you around the corner in a van. 他们现在就在转角的货车上等你
[13:44] And if you don’t come now, then… 如果你现在不去 那
[13:47] Then I’m done. 那我就完了
[13:50] As in dead, done. 我会被他们干掉
[13:57] Yeah, I’ll see what I can find out from him. 好的 我看看能从他那儿得到些什么消息
[14:01] Your buddy’s lost his FBI tail. 你的伙计把联调局的人甩了
[14:02] Now do you have 你有任何
[14:03] any clue on where he could be right now? 关于他现在在哪里的线索吗
[14:05] Yeah. Come with me, will you? 是的 跟我来
[14:10] He’s in my office. 他在我的办公室
[14:12] – He’s in your office? – Yep. -他在你的办公室 -是的
[14:14] What the hell is he doing in there? 他在那儿做什么
[14:16] I’ve got a major bloody problem here. 我遇上一个天大的麻烦
[14:18] Oh, you’re damn right, you do. 噢 是的 你的确有大麻烦了
[14:19] You do understand that Terry’s involved 你知道特里已经被卷入
[14:21] with an extremely dangerous criminal, right? 一起极度危险的犯罪活动中 对吧
[14:22] – Yeah. Lance Mcclellan. – Lance Mcclellan. -是的 兰斯·麦克莱伦 -兰斯·麦克莱伦
[14:24] Exactly. 完全正确
[14:25] He’s a new-school crime boss. 他是一个新的犯罪集团的首领
[14:26] Educated, well-connected, 有头脑 道上人脉很广
[14:28] hidden in plain sight. This ends now. 隐藏的还很好 这事现在跟你没有关系了
[14:30] Look, Terry’s family to me. There’s no 特里对我来说就是家人 我不能看着他
[14:32] way I’m going to let him end himself. 一步步走向灭亡
[14:33] Yeah, well, I’m not going to let him hang you, either. 但是我也不会让他连累到你
[14:34] Wait, wait, wait. What’s Mcclellan’s game? 等等 等等 麦克莱伦的目的是什么
[14:37] It depends. 这很难说
[14:38] Which means you don’t know, right? 就是说你也不知道了
[14:40] That means that you’re gonna help me 那你就得帮我
[14:42] help Terry to help you. 帮特里 这样也是帮你自己
[14:44] If anyone’s helping anyone here, 如果有人要帮忙
[14:46] it’s gonna be you helping to bring down 那就应该是你来帮我
[14:48] Mcclellan and Terry. 抓到麦克莱伦和特里
[14:49] And I know he’s your friend, 我知道他是你的朋友
[14:50] but those guys are bad sons of bitches. 但是他们是一群混蛋
[14:51] Look, Mcclellan sent Terry for me, 麦克莱伦让特里来找我
[14:53] which means he needs something from me, right? 就说明了他想从我这得到某些东西 不是吗
[14:55] Whatever it is, he needs it quick. 无论那是什么 他都急于要得到它
[14:57] If you’re suggesting what i think you’re suggesting, 如果你建议我按你的方式来行动
[14:59] you can forget it, ok? 你还是别这么做了
[15:00] You’re not a trained undercover agent. 你不是一个受过特训的秘密特工
[15:02] Knock it off, Ben, you know I’m doing this. 别说了 本 你知道我会这么做的
[15:03] Not if I arrest you, you’re not. 那我现在就逮捕你
[15:04] – You’re going to arrest me?! – Yeah. -你要逮捕我 -是的
[15:06] I won over a hundred grand in cards last night. 我昨晚玩牌赢了超过10万美元
[15:08] I know a bluff when I see one. You’re not arresting me. 我能一眼看穿别人的虚张声势 你是不会逮捕我的
[15:12] And you keep Foster out of this, all right? 别让福斯特卷进来 行吧
[15:14] Her focus needs to be 100% on that school. 她必须关注那所学校的事情
[15:17] And I’m banking on you to have my back for this. 我就指望你的支援了
[15:19] Oh, you mean like a real FBI agent? 噢 你是指像一个真正的联调局特工
[15:21] Something like that, yeah. 是的 差不多就是那样
[15:23] So we’re needed in the conference room. 我们现在该去会议室了
[15:24] Torres is in there with three kids from the school. 托勒斯正和那三个从学校过来的孩子在一起
[15:26] All right. 好的
[15:27] So…What’s wrong? 你俩怎么了
[15:30] Nothing. 没什么
[15:32] Reynolds was just telling me what a bad thing Terry was. 雷诺兹在跟我说特里到底有多坏
[15:35] You know, and it came as a bit of a shock, you know. 让我大为震惊
[15:37] ‘Cause there was I thinking that he was a choir boy. 因为我一直以为他一心向善呢
[15:44] All right. 好了各位
[15:46] Stand up. 都站起来
[15:47] Stand up, stand up. 都站起来 站起来
[15:49] All right, when did you make the video? 你什么时候制作的录像
[15:51] – What?! – What’s your name again? -什么 -你叫什么名字
[15:52] – I didn’t make it. – Exploding buildings, -不是我做的 -大楼爆炸
[15:53] that was news footage, right? 是从新闻上截取的 是吗
[15:55] – Your name is…? – Stacey. -你叫什么 -史黛丝
[15:57] – Stacey. – I don’t know. Probably. I couldn’t… -史黛丝 -我不知道 可能吧 不确定
[16:00] I’m the one who made that video. 那段录像是我制作的
[16:03] Jared? 贾里德
[16:04] Jared Rollins is my name. 我叫贾里德·罗林斯
[16:06] I made the video. 是我制作的
[16:08] Get your hands out of your pockets. 把手从口袋里伸出来
[16:11] So what’s the plan, eh? 你计划怎么做
[16:13] Is it a bombing or a shooting or what? 是爆炸 枪击 还是什么
[16:17] ‘Cause you know, there always is a plan, right? 总要有计划的 对吗
[16:20] You tell me. 你说呢
[16:27] So when did you make the video, Jared? 贾里德 录像是什么时候制作的
[16:30] What does it matter? 这有什么关系
[16:31] Well, I thought it would have mattered a great deal to you. 我认为这事对你而言 关系大着呢
[16:34] I made the video, that’s all you need to know. 是我制作的 你知道这点就够了
[16:36] Well, who did you send it to? 那你都传给谁了
[16:37] What? 什么
[16:40] And stop right there. 这里 停
[16:43] He’s lying, he didn’t make it. 他在撒谎 不是他做的
[16:44] Jared, why would you lie about making that video? 贾里德 你为什么要撒谎说是你做的
[16:47] ‘Cause maybe they all deserve to die, 也许是因为 他们都该死
[16:49] or at least worry about it. 或者至少要让他们担心
[16:50] Who? 他们是谁
[16:52] They know who they are. 他们自己清楚
[16:54] If he didn’t make the video, he sure wishes he had. 即使不是他做的 他肯定也很希望是
[16:56] His face, body language. 他的表情 身体语言
[16:58] It’s homicidal intent, right? 都充满着杀意 是吧
[17:05] – Your name is? – Stacey. -你叫什么 -史黛丝
[17:07] Stacey. That was news footage? 史黛丝 这些是新闻录像吗
[17:09] I don’t know. Probably. 我不知道 可能吧
[17:11] I’m the one who made the video. 那段录像是我制作的
[17:13] Jared? 贾里德
[17:13] Jared Rollins is my name. 我叫贾里德·罗林斯
[17:17] Ok, when he said he made the video… 他那时说是他制作了那录像
[17:19] he deliberately interrupted Stacey. 是为了故意打断了史黛丝的话
[17:22] And she’s relieved. 她因此松了一口气
[17:25] He’s covering for her, he’s protecting her. 他这是在为她掩饰 在保护她
[17:35] Oh, nice shirt. Help yourself. 这衬衫不错 你倒一点不客气
[17:38] I thought you’d fallen in. 我还以为你有事要忙
[17:39] Right now, that would be a quality problem. 目前来说 这是当务之急
[17:40] How’s your hand? 你的手怎样
[17:42] Ah, it’s all right. 没问题
[17:45] You know, I don’t normally approve of torture, 通常我并不喜欢严刑逼供
[17:46] but in your case, that is personal. 但你这次 属于咱私人恩怨
[17:49] What’s going on, Terry? 特里 怎么回事
[17:50] Eh? What’s going on? 到底怎么回事
[17:52] God! 天哪
[17:52] You all right? You’re all right? 你还好吧 没事吧
[17:56] You remember those, uh, 还记得那些
[17:58] the property flips we used to do back in London? 在伦敦时候 我们炒的那些房产
[18:00] – Yeah. – I only broke in -记得 -我占了他的房子
[18:02] and sold the wrong man’s Miami mansion. 惹错了人 把他在迈阿密的公寓楼卖了
[18:05] But it turns out, 结果发现
[18:08] he was connected. 他是道上的
[18:12] Answer the question. All right? 回答我的问题 好吧
[18:13] All right? What are you dragging me into? 你把我牵扯进什么破事里了
[18:15] Nothing! 我没有
[18:17] I don’t know. I swear to god, Cal, 我不知道 卡尔 我对天发誓
[18:19] I do not know. 我真的不知道
[18:26] Well, come on, then. 跟我来吧
[18:29] Thank you. 谢谢
[18:30] Oh, shut up. 闭嘴
[18:33] So the video… 录像的事
[18:35] even though you didn’t make it, does speak to your needs? 即使不是你做的 也正中你下怀
[18:38] And which is partly why you took false credit. 这正是你出来顶罪的部分原因
[18:42] And you say they deserve to die, 你还说 他们罪有应得
[18:43] but you’re clearly scared to name them. 但又明显害怕说出他们的名字
[18:47] Loker, take Jared back to the conference room. 洛克尔 带贾里德回会议室
[18:51] I need to talk to Stacey now. 该找史黛丝谈谈了
[18:55] We’re done. 谈话结束
[19:02] Where’s Lightman? 莱特曼人呢
[19:03] He’s not in his office. We keep calling him, 他不在办公室 我们一直在打他电话
[19:05] But it’s going straight to voicemail. 但都直接转到了语音信箱
[19:06] Where could he be? I mean, that’s not like him. 他能去哪儿 这不像他的风格
[19:08] – Could you keep trying? – Yeah. -继续打他电话 -好
[19:26] Dr. Lightman. 莱特曼博士
[19:29] Good of you to come. 很高兴你能来
[19:34] I warn you, I’m not cheap. 先警告你 我收费可不低
[19:36] Well, Terry’s life cover it? 用特里的命来抵 够吗
[19:38] Barely. 勉强
[19:40] We have a deal, then. 那就一言为定
[19:43] I like to think of all of my people as family, 我喜欢把手下视如家人
[19:46] but one of these three has been 但这三人之中 有一人
[19:47] informing on me to the government. 向政府检举揭发我
[19:50] Now, you’re going to tell me for certain 现在 我要你给我找出
[19:53] which one is the rat. 到底哪个是叛徒
[19:56] What, so you can kill the man? 然后你就可以杀了他
[19:58] Three minutes, Dr. Lightman. 莱特曼博士 给你三分钟
[20:03] Right, then. 好吧
[20:11] All right, boys? 好吧 各位
[20:19] Well, you’re right. 你说的没错
[20:23] There is a liar in the room. 这里的确有个撒谎的
[20:27] Liar’s you. 就是你
[20:30] What are you doing?! 你搞什么
[20:32] Now’s not the time to play the comedian, all right?! 现在不是开玩笑的时候 知道吗
[20:35] Get up. 起来
[20:37] Just give him one more chance. 再给他一次机会
[20:39] He won’t let you down, will you? 他不会让你失望的 是吧
[20:42] None of these men is an informer. 这几个都不是内鬼
[20:45] But you already knew that, didn’t you? 不过你已经知道了 是不是
[20:48] Eh? 没错吧
[20:50] Good. 很好
[20:53] Yeah. Told you he was the best, didn’t I? 我跟你说过他是最棒的
[20:55] Yeah, what I want to know is when you told him that, 我想知道你什么时候告诉他的
[20:57] Terry. Was it last night? 特里 是昨晚吗
[20:59] Last week, last month? 还是上周 上个月
[21:01] Quiet, ladies. 安静 女士们
[21:03] Nice one, Terry. 干得好 特里
[21:08] Stacey, are you and Jasmine friends? 史黛丝 你跟杰斯敏是朋友吗
[21:14] The exact same look she showed for Jasmine in class. 跟当时教室里杰斯敏的表情一模一样
[21:17] Contempt. 轻蔑
[21:18] She’s mean to me. 她欺负我
[21:20] In P.E., 在体育课上
[21:22] in the locker room. 在更衣室里
[21:24] But she’s not the only one. 而且不止她一个
[21:26] I hate P.E. 我讨厌体育课
[21:29] Well, did you tell your teacher? 你跟老师说过这些吗
[21:31] He knows. 老师知道
[21:34] Stacey, I wish I didn’t have to ask you this… 史黛丝 真希望我不必这样问你
[21:37] but do you ever wish Jasmine 不过 你希望杰斯敏
[21:40] or any of the other kids who are mean to you, harm? 或其他侮辱你的同学都受到伤害吗
[21:42] Harm? 受伤害
[21:45] Like… 比如
[21:46] you think I made that video, 你认为是我做的视频
[21:50] that it was… 那段恐吓视频
[21:52] I may have thought about revenge, 也许我曾经想过报复
[21:54] but I don’t want them to die. 但没想要他们死
[21:59] She’s telling the truth. She doesn’t want to harm anyone. 她说的是实话 她不想伤害任何人
[22:02] Please don’t tell Jasmine I told on her. 拜托不要告诉杰斯敏是我告发了她
[22:06] Oh, sweetie. 亲爱的
[22:09] Maybe she is the one who made the video. 也许就是她做的视频
[22:11] All this is is her fantasy of revenge. 一切都是她的一种复仇幻想
[22:14] Who’s the P.E. teacher? 体育老师是谁
[22:15] – Why? – It’s not you, is it? -怎么了 -不是你吧
[22:18] Yeah, but I would never turn a 是我 但如果我知道
[22:19] blind eye to bullying if I saw it. 有人欺负同学 我不会视而不见
[22:20] Did you know that these kids were picking on Stacey? 你知道这些孩子经常作弄史黛丝吗
[22:23] Well, I could see she wasn’t the most popular. 我只知道她不怎么招人喜欢
[22:26] Is Jasmine popular? 杰斯敏很招人喜欢吗
[22:27] Yeah. I’d say so. 是的 可以这么说
[22:29] Very, actually. 准确地说 是非常受欢迎
[22:31] It’s always the popular ones who 通常受欢迎的人
[22:32] think they can get away with murder. 总认为他们能逃避谋杀罪
[22:34] Spoken like a true scientist. 说得好像你真是个科学家似的
[22:35] Trust me, I just know. 相信我 我就是知道
[22:38] We should get Jasmine in there now. 现在该问问杰斯敏了
[22:43] So you two go back a ways? 你们两个合谋
[22:47] Well, I’m sure Terry’s told you all about it. 我想特里已经全部告诉你了
[22:49] Property scams. 金钱诈骗
[22:50] You picked out the easy marks. 你选择易受骗的人
[22:53] Terry took them for everything they had. 特里骗走他们的一切
[22:55] Yeah. If that’s how Terry remembers it. 是的 如果特里记得是这样的
[22:58] I remember you with the business 我记得是你
[22:59] of picking out just the right mark. 负责选择骗谁
[23:01] The absolute bloody business, I swear. 就是这个 我发誓
[23:05] Hmm. Terry tells me that you owe 特里跟我说你
[23:07] him your life, Dr.Lightman 欠他一条命
[23:09] Tell me about that. 跟我说说这是怎么一回事
[23:10] I… I thought it was water under the bridge. 我以为 那都是过去的事了
[23:14] Even so, 即使这样
[23:16] while we’re waiting. 趁等着的时候讲讲也无妨
[23:18] What if I was to say we were West Ham supporters 我们当时就好比是 身处米尔沃尔队主场的
[23:21] at Millwall game? 西汉姆联队球迷
[23:23] He saved you from soccer hooligans. 他把你从足球流氓骚乱中救了出来
[23:26] Manner of speaking. 可以这么说
[23:27] Or were you two the hooligans? 还是说 你们俩是足球流氓
[23:29] Not guilty, your honor. 我拒绝认罪 法官大人
[23:34] You see that look, Terry? 你看到他的表情了吗 特里
[23:39] That look says that your time on this planet is running out. 那个表情说明你在地球上的时间不多了
[23:42] Yeah, put a cork in it, Cal, all right? That’s enough. 是啊 闭上你的嘴 卡尔 我听够了
[23:45] See, it’s always the same, the criminal mind. 看到了吧 罪犯心理 永远不知悔改
[23:47] Never sees the end of the road. 永远看不到尽头就在眼前
[23:49] Forever hoping, often actually believing 永远在期望 总是真的相信
[23:51] that there will be just one more corner to turn. 事情还有回转的余地
[23:53] Not his fault. 不是他的错
[23:56] He’s not the only one. 他也不是唯一一个
[23:57] I’m basically wired the same way. 我这人其实也这样
[24:01] They’re on their way. Five minutes out. 他们已在路上 五分钟到
[24:03] Who? 谁
[24:05] The man that you’re going to meet with. 你马上要见的人
[24:06] See if he’s on the level or not 在我跟他交易之前
[24:08] before I do business with him. 你要判断他是否老实
[24:09] Call him back. Cancel it. 回他电话 取消见面
[24:11] – Excuse me? – What? -你说什么 -什么
[24:13] Look out the window. 看看窗外
[24:18] Right, there’s an FBI tail out there. 就那边 外面有联调局在盯梢
[24:19] They’ve been on Terry like a cheap suit 特里一到美国
[24:21] since he landed. 联调局就盯上他了
[24:26] Don’t play games, professor. 别耍花样 教授
[24:30] You can thank me later. 你可以等会再谢我
[24:35] Show me. 指给我看
[24:38] See it? 看见了吗
[24:40] – The blue one? – No, no. -蓝色的那辆 -不是
[24:43] Not the blue one, the other one. 不是蓝色 另一个
[24:44] That one over from it, the red one. 对面红色的那个
[24:45] The red station wagon. 红色的旅行车
[24:48] Might as well have had the blue light flashing on top. 最好把蓝色的警灯放车顶上
[24:52] Call him back. Change the meet to the warehouse. 回个电话 见面地点换到仓库
[24:55] Get up. 起来
[24:57] A whole lot of people think that 人们都认为
[24:58] it’s just the victims of bullies 在欺凌弱小事件中受到伤害的
[25:00] who get hurt. 只是被欺负的人
[25:02] But the bullies 但是欺凌弱小的人
[25:04] pay a price, too. 也会付出代价的
[25:06] You know, maybe not physically, but… 你知道 或许不是肉体上的 但是
[25:09] We were just joking around at first. 开始我们只是取笑她
[25:10] Yeah, about what? Stacey’s weight? 取笑什么 史黛丝的身材
[25:13] That, and… 这个 还有
[25:15] I can’t explain. 说不清楚
[25:19] It got out of control. 事情失去了控制
[25:21] I’m so sorry. 我很抱歉
[25:25] Are you, though? 只有你吗
[25:27] It wasn’t just me. 不只是我一个
[25:29] There are others. 还有其他人参与
[25:32] If that video means what I think it means, 如果我猜的没错 这段录像意味着
[25:35] that it’s all coming to an end… 这一切即将结束
[25:39] The pain, her pain, mine? 解脱她和我的痛苦 所有的痛苦
[25:41] I wish it would. 我真希望如此
[25:43] I hate myself for what I did to Stacey. 我痛恨自己对史黛丝的所作所为
[25:46] But I couldn’t stop. He didn’t want us to. 但我无能为力 他不让我们住手
[25:50] He meaning you. 她是在说你
[25:53] And you still mean to tell me 而你还准备骗我说
[25:54] you had no idea this was going on? 你对此事一无所知吗
[25:55] I can’t be everywhere all the time. 我不可能面面俱到
[25:57] Ducks the question while grabbing for an excuse. 寻找借口 回避问题
[25:59] Yeah, classic deflection. 没错 典型的逃避行为
[26:01] If Stacey made that video, it’s because of me. 如果录像是史黛丝做的 那就是我的错
[26:08] Where’s Stacey? 史黛丝去哪儿了
[26:10] – She went to the bathroom. – How long ago? -她去了洗手间 -去了多久
[26:12] A few minutes. 几分钟了
[26:13] More like 10, I think. 我觉得有10分钟了
[26:15] Stacey? 史黛丝
[26:17] Stacey! 史黛丝
[26:20] Stacey, come on. 史黛丝 快点
[26:22] Open up now, please. 开门
[26:30] Stacey! 史黛丝
[26:31] I can’t find a pulse. 没有脉搏了
[26:32] Oh, my God. 上帝啊
[26:33] Oh, my God, I missed it. 我的上帝 我疏忽了
[26:34] It wasn’t homicidal intent. 那不是杀人倾向
[26:36] I misread the sadness. 我误解了其中包含的悲伤
[26:38] It was suicidal intent. Oh, my God. 那是自杀倾向 天啊
[26:39] Yeah, I need an ambulance. 对 请派救护车来
[26:55] All right, let’s go. Let’s stay three cars behind. 好 我们走 保持3辆车的距离
[27:16] The parents have been contacted, right? 还没有通知家属吗
[27:18] It’s been taken care of. 我们会处理好
[27:24] – Tell me she’s going to be ok. – Wait out here. -告诉我她会没事的吧 -不能进来
[27:28] She’s going to be ok. 她会没事的
[28:01] Stay here. 待在这儿
[28:03] Talk amongst yourselves. 你们自个儿先聊聊吧
[28:13] Was that really an FBI tail? 真有联调局在盯梢
[28:15] Yep. 没错
[28:16] – And you just ditched them? – Yes. -而你又甩了他们? -没错
[28:17] To earn his trust, yeah. 为了赢得他的信任
[28:19] Oh, well, that worked like a charm, Cal. 好吧 卡尔 真是立见功效
[28:21] We got blindfolds and locked doors. 我们被蒙上眼睛带过来 锁在这儿
[28:23] Are we even yet, Terry? 我们现在扯平了吧 特里
[28:26] Are we ever going to be even in your eyes? 在你看来 我欠你的永远还不清是吗
[28:29] Oh, you think that’s what this is about? 你觉得事情有这么简单吗
[28:30] It’s about who’s even with who. 这是谁欠谁的问题吗
[28:31] That’s a bit rich coming from you, mate. 这话从你口里说出来可有点儿怪啊 兄弟
[28:33] Ok, mate, 听着 兄弟
[28:35] I did three years in prison saving your ass. 为了救你 我蹲了三年监牢
[28:37] So what do I gotta do? 那你要我怎么样
[28:38] I gotta die to save yours, have I? 也要豁出性命来救你吗
[28:39] You should have come to me in the first place. 刚出事的时候你就该来找我
[28:41] You should have been honest with me. You should have said, 你就该坦白告诉我说
[28:43] “Cal, I’m in a bit of bother. “卡尔 我有了点麻烦”
[28:45] Could use some help from a friend I know I can count on.” 看在过去的交情上 能帮我个忙吗
[28:47] And you would have done what? 那你会做什么
[28:47] I don’t know, I would have done something! 不知道 但不管我做什么
[28:49] Anything’s better than this! 总比现在的情况好
[28:51] I haven’t heard from you in over 20 years, mate. 兄弟 我与你失去联络20多年
[28:52] Over 20 years. 20多年啊
[28:56] What was that? 这意味着什么
[29:00] Let’s just face it, eh? 面对现实吧
[29:02] You wanted the past dead and me along with it. 你想要连把我和你的过去 一起抛开
[29:08] Apology accepted, by the way. 顺便 你道歉的话我接受
[29:30] Where the hell is Lightman? 莱特曼到底在哪儿
[29:37] My financial advisor, Harry Sloane. 这位是我的财政顾问 哈里·斯隆
[29:40] How do you do? 你好
[29:42] I see you two already know each other. 看得出你们俩认识
[29:45] Well, any friend of Terry’s is a friend of mine. 那特里的朋友就是我的朋友
[29:48] So, pleasantries out of the way. 寒暄到此为止
[29:51] Let’s get down to the heart of the matter, shall we? 我们谈正事儿吧
[29:53] The merchandise, Mr. Jones? 你的货呢 琼斯先生
[29:54] You say it is the best ever, 你号称你的货是史无前例
[29:56] flawless, in fact. 完美无缺的
[29:57] I gave you my word, man to man. 我向你保证 以男人的名义
[29:59] See, now, that’s why I’m here. 我在此正是这个目的
[30:01] Yes or no questions, they only go so far. 他们只能问你这些是或否的问题
[30:04] So how flawless 告诉我 你的货物
[30:07] is the merchandise? 到底完美到何种程度
[30:09] The currency is perfect. 我的钞票是完美的
[30:13] There’s a flicker of doubt there, 这里有一个小疑问
[30:15] but that just be about the deal in general. 仅是针对本次交易的
[30:17] I mean, perfect counterfeit currency. 我是说 完美的假钞
[30:20] That’s an oxymoron if ever I heard one, huh? 我从未听过这么矛盾的说法
[30:22] What is this sideshow? 这算搞什么把戏
[30:24] He’s telling the truth, though, 但他说的是实话
[30:26] When he says that the counterfeit’s perfect. 当他说道完美的假钞时
[30:27] He truly, he does believe that. 他是发自内心地深信不疑
[30:30] But then again, he’s just, um, 但结果 他简直重演了
[30:32] he’s… What his name… down at the U.N., All over again, right? 那个人 联合国的 叫什么来着
[30:36] Uh, excuse me? 你说什么
[30:39] That guy, he truly did believe 有个家伙 他真的相信
[30:42] all that WMD nonsense. 大规模杀伤性武器那套谎话
[30:44] So, cleverly, 所以他们就聪明地
[30:47] they sent him off down to the U.N. to sell it. 派他到联合国 宣传规模杀伤性武器威胁论
[30:50] The rest is history. 结果如何自然不必赘述
[30:52] No one sent me here. 没有人派我来
[30:55] The currency… 这些钞票
[30:57] is flawless. 完美无缺
[31:02] I mean, I’m sorry. 我想说 我很抱歉
[31:05] But it’s not good enough. 但这还不够好
[31:07] Who is this ass? Huh? 这欠扁的混蛋是谁
[31:10] Screw him, let’s go. 见他的鬼 我们走
[31:12] But we’re not done yet. 我们还没完事呢
[31:17] No, you swore to me that you would– 不 你向我保证过
[31:21] Is he telling the truth, Dr. Lightman? 他说的是实话吗 莱特曼博士
[31:23] Yes or no? 是还是否
[31:24] Yes! He believes that he is, yes. 是的 他是这样相信的 没错
[31:27] Good. 很好
[31:28] So do we have a deal or not, huh? 那我们的交易还做不做了
[31:33] Is this the best you’ve got, Dr. Lightman? 你就这点儿本事吗 莱特曼博士
[31:36] Because so far, I’m under whelmed. 目前为止 我很失望
[31:38] Or is there more? 还是说 你有所保留
[31:40] Right, well you put me in front of the actual counterfeit 好吧 你必须让我亲眼看到
[31:43] with the bank notes in his hands, 他提供的假钞
[31:45] and I’ll know just how good his product is. 我才能告诉你他的货到底有多好
[31:54] Just you. 你出来
[31:56] Terry can stay here. 特里留在这儿
[31:58] No. 不
[31:59] Terry’s with me. 特里和我一起
[32:00] It’s not negotiable. 没的商量
[32:02] – No, I’ll be all right, Cal. – Don’t be dumb. -不用 我没事 卡尔 -别犯蠢了
[32:05] You need to be thinking about yourself right now. 你现在需要考虑你自己
[32:06] Yeah, now you tell me. 还用你说
[32:08] It’s not negotiable. 没的商量
[32:18] Ow! Come on! 干嘛啊
[32:23] Say nothing, Terry, not a word. 别说话 特里 闭紧嘴
[32:29] This is him? 就是他吗
[32:31] That’s your counterfeiter, right? 这是你的伪币制造人吗
[32:33] The best there is. 他是最棒的
[32:35] 50,000 euros, right there. 五万欧元 就在里面
[32:41] Bloody hell! 我的娘啊
[32:44] How many containers you got? 你有几箱
[32:47] – That is not your concern. – Put it back. -那不关你的事 -放回去
[32:52] All right, um… What’s your name? 好吧 你叫什么名字
[32:55] He doesn’t need to know that. 他不需要知道这个
[32:57] I gotta establish a baseline here. 我需要建立基准线
[32:58] Easy answers to easy questions. 简单的问答
[33:00] Then I can get to bigger questions. 然后我会问到重要的问题
[33:01] Otto…Hammer 奥托·哈默
[33:06] Otto… 奥托
[33:07] What’s your real last name? 你真实的姓是什么
[33:11] – Frankel. – Yeah. -弗兰克尔 -很好
[33:14] – How many kids you got? – None. -你有几个孩子 -没有
[33:16] – How long have you been married? – I’m not married. -你结婚多久了 -我没结婚
[33:18] – Where are you from? – Chicago. -你是哪里人 -芝加哥
[33:19] Hey, get on with it, please, will you? 办正经事 行不行
[33:23] Um, these notes are counterfeit, right? 这些是假币 是吗
[33:25] Yes. 没错
[33:27] How good are they? 仿造得有多好
[33:29] We already tested a modest amount without detection. 我们已经试用了一些 完全没有被察觉
[33:33] Well, Dr. Lightman. 莱特曼博士
[33:36] What? 怎么
[33:38] Well, he hasn’t answered my question yet. 他还没有回答我的问题
[33:41] Easy, fellas. 放松 伙计们
[33:43] It’s taken care of. 已经搞定了
[33:46] He was right. 他说的没错
[33:47] FBI. 联调局
[33:53] I don’t think I can do this. 我想我做不到
[33:54] I’ll be right here the whole time. 我会在这儿陪你
[33:56] Don’t worry. 别担心
[33:59] Just take your time, Stacey. 慢慢来 史黛丝
[34:08] You knew what they were doing to me, 你知道他们一直那样对待我
[34:10] Mr. Fitzgerald. 菲茨杰拉德先生
[34:12] You didn’t just ignore it. 你不仅视若无睹
[34:15] – You started it all. – Oh, Stacey… -而且还指使他们 -史黛丝
[34:17] You kept telling me I was fat and lazy 你一直在他们面前
[34:22] in front of them. 说我又胖又懒
[34:24] That’s not true. 不是这样的
[34:25] Your hands and eyes say otherwise. 你的手和眼神可不这么说
[34:27] So do I. 我也一直那样做
[34:29] I’m so sorry, Stacey. 我真的很抱歉 史黛丝
[34:33] You know, I had a coach like you once 我以前也有一个像你一样的教练
[34:35] who had it in for one of the kids on the team. 他讨厌队里的一个孩子
[34:38] Constant verbal abuse 不断地 辱骂他
[34:41] disguised as authority. 假装得很公平正确
[34:43] Eddie, Eddie Johnston. 那孩子叫埃迪 埃迪·约翰斯顿
[34:46] And nothing that Eddie ever did 埃迪所做的每一件事
[34:47] was ever good enough. 都做得不够好
[34:49] You’re out of line. 你太离谱了
[34:50] And the example that that coach 那个教练给我们其他孩子开了头
[34:52] set for the rest of us, just like you did for Jasmine 就像你给杰斯敏和她朋友们
[34:54] and all of her buddies, 开的头一样
[34:55] We thought it gave us the license 我们觉得那就像是给了我们特许
[34:58] to make Eddie an outcast. 允许我们排斥埃迪
[35:00] I never touched a hair on her head. 我可从来没有碰过她一根头发
[35:02] Right. 没错
[35:04] Because we did it for you. 因为有我们替你欺负她
[35:08] I wanted you to have to live the rest of your life 我想让你一辈子都记着
[35:12] knowing that what you did to me 你对我做过的一切
[35:15] made me… 让我变得
[35:23] You knew what this was really about all the time. 你一直都知道这是怎么回事
[35:26] I know, 我知道
[35:28] because I sent you a video, too. 因为我也发了一个视频给你
[35:31] Which you neglected to mention, Mr. Fitzgerald. 而你一直隐瞒不说 菲茨杰拉德先生
[35:34] Making you guilty of obstruction of justice. 你会因妨碍司法公正而获罪
[35:37] And if this keeps you away from kids forever, 如果这能让你永远远离这些孩子
[35:39] I’ll take it. 我会起诉你
[35:41] Right, Stacey? 是吗 史黛丝
[35:44] Yeah. 是的
[35:45] Wait a minute. 等一下
[35:47] One kid has a psychological breakdown, an illness, 一个孩子心理出现了问题 精神疾病
[35:50] and I’m to blame? 这怪我吗
[35:57] – We need to talk… – I don’t… -我们需要谈谈 -我不想谈
[36:03] Thank you. 谢谢
[36:07] There’s a whitening of the skin around the eyes, 眼部周围皮肤发白
[36:09] which is a dead give away 无疑显示了一种企图掩盖
[36:11] for the kind of fear that we try to hide when we lie. 自己在说谎的不安
[36:13] And a slight rotation of the right arm, 右手臂轻微的转动
[36:16] which is what we call in the trade a shrug fragment, 用我们行话叫耸肩片段
[36:18] which means he’s got zero confidence in what he just said. 意味着他对自己所说的话毫无信心
[36:23] The eyes of a cheat 一个以为自己掌握了
[36:26] who thinks he has all the cards, 真相的骗子的眼睛
[36:28] but who knows 可是谁知
[36:29] I’m telling the truth. 我说的才是事实
[36:40] Well, he’s lying. 他在说谎
[36:43] The son of a bitch has been playing us the whole time. 你这个混蛋一直在耍我们玩
[36:45] Whoa, easy! No, I didn’t say… 冷静 我没有
[36:47] You really think we’re that dumb, huh? 你真的认为我们那么蠢吗
[36:48] Easy! I didn’t say! I didn’t ! 冷静 我没那么说 我没有
[36:51] – No! No! – FBI! Nobody move! -不 不 -联调局 都不准动
[36:55] Anybody else? 还有谁想动吗
[36:58] Down on your knees! 跪下
[37:00] Now! 马上
[37:18] How do you do that? 你怎么做到的
[37:22] Blanks. 空弹
[37:24] Blanks? 空弹
[37:25] No, no, I mean, with your eyes. 不 不 我意思是你的眼睛
[37:26] How do you do that? 你怎么做到的
[37:28] Oh, it’s just practice. 熟能生巧
[37:29] What’s going on? 怎么回事
[37:34] Get up. Put your hands behind your back. 起来 把手放到背后
[37:35] I swear, I’m getting too old for this, Terry. 我年纪大了 真玩不起这种刺激了 特里
[37:38] I really am. 真的
[37:40] FBI have been onto you and McClellan 联调局已经盯了你和麦克莱伦
[37:42] for, oh, a while now. 有一阵子了
[37:45] Special agent Hutton. 特别探员哈顿
[37:46] Oh, nice to meet you. 很高兴认识你
[37:47] You, too. 我也是
[37:48] Superior work, Agent Reynolds. 干得真棒 雷诺兹探员
[37:50] Well, likewise, my friend. 你也是 伙计
[37:51] So how’s that for having your back? 我的掩护工作做得如何
[37:53] That’s just like a real FBI agent. 很像个联调局的特工
[37:55] – Thanks a lot, Cal. – What? -多谢 卡尔 -什么
[37:58] So, uh, when’d you first realize 你是什么时候知道
[38:00] I was undercoverall this, eh? 我是卧底的
[38:01] Back at the poker table, you were angry 打牌的时候 虽然你很愤怒
[38:03] and fearful, 样子很吓人
[38:06] but on my behalf. 但你是站在我这边的
[38:11] – Ha, really? – Yeah. -这样呀 -是呀
[38:12] Come on, let’s go. 来 走吧
[38:15] Ben? Hold on a second. 本恩 先等一下
[38:18] I’ll tell you what. 是这样的
[38:19] Terry walks for his part in this. 特里这次功不可没
[38:21] What? 什么
[38:22] And then we’re evens. 我们扯平了
[38:24] No, I couldn’t have done this without him. 没有他 我成不了事
[38:30] He goes from here to the airport. 那他就直接滚去机场
[38:33] – And he doesn’t come back. – Suits me. -永远不要回来 -没意见
[38:36] Ever. You know, you are one lucky son of a bitch. 你这混球 算你走运
[38:39] Hey. Hey, um, can I borrow him for a minute? 能把他借我用一下吗
[38:42] Just personal stuff. 有些私事没解决
[38:43] Yeah, just, just make it… 好吧 那
[38:45] – Quick. – I knew you were -快点 -我就知道
[38:47] up to something the moment you walked into my office. 你来找我没有什么好事
[38:49] And then I had to sit there and I had to watch you 还要我坐在那里看着自己
[38:51] play me like one of those yuppies back in London. 被你像猴子那样耍
[38:53] Mcclellan had me by the short and curlies! 我也是被麦克莱伦逼得走投无路
[38:55] – My best mate! – Oh, come on! -还说是好兄弟 -拜托
[38:57] What, do you think I wanted to do it? 那你说我能怎办
[38:59] You were in on this from the start, Terry! 从一开始你就计划好的 特里
[39:00] They knew who I was before I even sat down 早在我加入牌局前
[39:02] at that poker table. 他们就知道我是谁
[39:04] What was that? That was just some little test run. 那算什么 要测一下我么
[39:06] So what do you call this, eh? 那我的手怎么算
[39:08] Oh, a couple of broken fingers for a slice of that pie? 还弄断手指来装神弄鬼
[39:10] Do me a favor. 拜托你啦
[39:12] And you can stop treating me like a bloody moron now! 不要把老子当脑残耍
[39:15] Yeah, well, maybe I just came to resent you, Cal. 是呀 我就是来气你的 卡尔
[39:17] Hate me, more like. 你更像是恨我
[39:19] Years will do that, Terry. 年深日久了 特里
[39:20] You saw all the way through it, didn’t you? 你早就猜到了 是不是
[39:23] You saw right through it from the start. 打从开始你就知道
[39:26] Still helped me, though, didn’t you? 但你还是帮我
[39:28] You know why? 你知道为什么吗
[39:30] Because you always have been 因为无论过去
[39:32] and you always will be 还是将来
[39:34] my best mate. 你都是我的好兄弟
[39:35] Don’t count on it. 别跟我来这套
[39:37] All right? I’ll tell you what. 知道不 我跟你说
[39:40] My debt is now paid, 我还了你人情
[39:43] In full! 没拖没欠
[39:45] No, wait a second, wait a second. You owe me now. 不 等下 现在是你欠我
[39:48] Yeah, I saved your bacon and I 我救了你的小命
[39:50] covered your ask with an FBI. 还在联调局那边帮你开脱
[39:52] I’m a very lucky man. 我很走运
[39:54] Yeah. 知道就好
[39:57] Well, all luck is earned, in the end. 但话说回来 运气也得自己攒
[40:02] Well go, then. 你走吧
[40:04] Off you go. 走吧
[40:17] Don’t you dare look back. 你敢回头试试
[40:39] – Have a seat. – Why? -坐下 -为什么
[40:41] This is an intervention. 我们开调谐会
[40:43] What? 什么
[40:47] All right, so I had, you know, 好吧 我只不过是
[40:49] a few drinks with a mate. 跟几个朋友喝了几杯
[40:50] Well, more than a few, actually. 也许不止几个
[40:52] This isn’t about drinking. 不是喝酒的问题
[40:53] Well, then if it’s about poker, 哦 你说打牌呀
[40:56] I won a hundred grand. 我赢了十万块
[40:57] Hundred grand? 十万块
[40:59] Uh, 105, actually. 其实是 十万零五千块
[41:01] It’s not about gambling, either. 也不是赌钱的问题
[41:02] – Well, what is it about, then? – It’s about you trusting us. -那是什么事 -是你对我们的信任问题
[41:06] You were in trouble, and you never came to us. 你有麻烦 但你却从不找我们
[41:08] – Wait a minute… – No, you wait. -等一下 -你给我住口
[41:10] We’re a team. 我们是一个团队
[41:12] And you risked your life without letting us help you. 你有生命危险 却不让我们帮你
[41:14] Hey, I wouldn’t be here at all 老实说 没有特里·马西
[41:16] if it wasn’t for Terry Marsh. 我不可能站在这里
[41:18] Fine. So where does that leave us? 好 那我们现在怎么办
[41:22] That leaves you all fired. 你们全被炒了
[41:24] You gotta be kidding! 开什么玩笑
[41:25] I didn’t even want to do this intervention. 你以为我很想开这个调谐会吗
[41:26] Well, just you, then. 那就你
[41:27] Just you are fired, 就炒你一个
[41:29] for having no spine. 因为你最没义气
[41:31] – I don’t believe this. – Good. -有没有搞错 -有
[41:33] ‘Cause I’m lying. 因为我是骗你的
[41:34] What, you didn’t spot that? 你竟然没察觉出来?
[41:36] Oh, did your emotions get in the way? 是不是被情绪左右了
[41:38] You should really work on that. 看来你得加把劲
[41:40] Well, this has been terrific. 这个主意不错
[41:44] Really fantastic. 真的很棒
[41:46] Quite the intervention. 好一个调谐会
[41:48] We should do this again soon, very soon. 我们下次继续 很快
[41:55] The intervention was my idea. 调谐会是我的主意
[42:08] My mom died when I was young, 我很小的时候 我妈就死了
[42:10] and my dad was long gone by then. 我爸死得更早
[42:13] Terry and his family, they took me in 特里一家人收留我
[42:14] even though there was no room 尽管他们家没有多余的房间
[42:16] and even less money. 甚至没有钱
[42:17] And one day, Terry and I got into a little bit of trouble 有一天 特里和我闯了祸
[42:20] with the police. 被警察发现了
[42:22] Not your concern, but they were on their way. 别想太远 那时警察要来抓我们
[42:26] And no way we could get out of it 除非我们其中一个去引开他们
[42:29] without one of us acting as decoy for the other. 不然谁也逃不了
[42:32] So terry took the fall for you? 特里帮你顶罪
[42:34] Yeah, he did. 是的
[42:36] He said, “You’re supposed to use 他说 你该利用天赋
[42:37] that brain of yours up to something, 去闯一片天
[42:39] not be dragged down into the muck 而不是跟我这种没出息的人
[42:40] by stupid bastards like me.” 一起堕落”
[42:44] He was right. 他说得对
[42:45] Yeah, he was. 是呀
[42:46] Yeah. 是呀
[42:48] It cost him three years of his life. 结果他被关了三年
[42:52] So anyone who wants to compete 所以任何想考验
[42:53] for my loyalty with Terry Marsh, 我对特里·马西的忠诚的人
[42:56] not really in a fair fight. 都不会有赢的机会
[43:02] Good night, love. 晚安 亲爱的
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号