时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | To the new year. | 为新年干杯 |
[00:13] | To the new year. May it be better than last year. | 为新年干杯 祝今年步步高 |
[00:17] | Ahh! I know it will be. | 我知道一定会的 |
[00:21] | Carlos, I need you to bring negotiations to a close. | 卡洛斯 去私下和他谈判给个了断 |
[00:28] | Not a problem, Mr. Greene. | 没问题 格林先生 |
[00:29] | Mark and I will take care of it. | 我和马克会处理好的 |
[00:30] | Hey, how you doin’, man? | 嘿 伙计 最近怎么样 |
[00:35] | How you doin’, Carlos? | 你呢 卡洛斯 |
[00:36] | Good. Good. | 很好 |
[00:37] | So, uh, can we, uh, talk about the deal. | 我们能说说生意的事吗 |
[00:39] | Of course. Just follow me. | 当然 跟我来 |
[00:44] | So I, uh, had a chance to take a look at the numbers. | 我不巧看到了账目数额 |
[00:53] | Mr. Greene’s proposal wasn’t a request, Nick. | 格林先生的提议可不是央求 尼克 |
[00:56] | Yes, but feel free to take as much | 是不是感觉时间多的没处使 |
[00:57] | time as you need isn’t good, so think about it? | 你有好好想过吗 |
[01:04] | 10 – 9 – 8 – 7 10, 9, 8, 7… | |
[01:06] | 6 – 5 – 4 – 3 6, 5, 4, 3… | |
[01:09] | 2 – 1 2, 1! | |
[01:11] | Happy new year. | 新年快乐 |
[01:17] | [10个月后] | |
[01:18] | So I sign this and I’m good, right? | 我签了这个就没事了是吗 |
[01:20] | As long as you testify, you’ll have total immunity, | 只要你作证 你就会获得完全豁免 |
[01:23] | with new identities for you, your wife, and kids. | 你和你的妻儿 都会有新的身份 |
[01:26] | What about Kimi? | 那姬蜜呢 |
[01:27] | Come on, Mark. I can’t put your | 马克 我不能把你的情人 |
[01:28] | mistress in witness protection. | 也纳入证人保护计划中 |
[01:30] | Just like I told my wife, | 就像我对我妻子说的 |
[01:31] | I’m not leaving Kimi. | 我不会离开姬蜜 |
[01:33] | Elliot Greene’s not a forgiving man. | 埃利奥特・格林不是个宽宏大量的人 |
[01:35] | You don’t sign, we cut you loose. | 如果你不签 我们会任你逃跑 |
[01:37] | You’ll be dead in a day. | 不出一天你就会死 |
[02:01] | Welcome to your new home. | 欢迎来到你的新家 |
[02:09] | Drive! Get out of here! | 开车 离开这 |
[02:10] | Go! Go! Go! Go! | 快快快 |
[02:21] | Get away from the window. | 远离窗户 |
[02:23] | What? | 什么 |
[02:23] | Get away from the bloody window. | 远离那该死的窗户 |
[02:25] | – Why? – What’s going on? | -为什么 -发生了什么 |
[02:26] | A sniper just killed Mark Mclaughlin | 一个狙击手刚刚射杀了马克・麦克劳林 |
[02:29] | While he was in protective custody. | 他还在警方的保护性监禁中 |
[02:30] | Is he someone from one of our cases? | 是我们案子中的某个人吗 |
[02:32] | No, no, no, no. He was a case Reynolds was working | 不 不 雷诺兹来这之前 |
[02:34] | before he came here. | 办的案子里有这个人 |
[02:35] | All right, Lightman, don’t say another word, ok? | 莱特曼 什么也别说 好吗 |
[02:38] | Mclaughlin was Reynolds’ running buddy | 麦克劳林是雷诺兹追捕的 |
[02:40] | in an assortment of crimes, right? | 罪犯之一 对吧 |
[02:42] | You’re not supposed to know anything about that. | 你不应该知道这些 |
[02:44] | You work here. I know everything. | 你在这工作 我什么都知道 |
[02:46] | Does somebody want to fill me in? | 有人能给我解释下吗 |
[02:47] | Reynolds was undercover for 2 years | 雷诺兹当了两年的卧底 |
[02:49] | trying to dismantle Elliot | 为了打垮埃利奥特・格林 |
[02:51] | Greene’s organization in New York? | 在纽约的犯罪集团 |
[02:52] | Yep. Greene, the wall street guy? | 格林 华尔街的那个吗 |
[02:53] | Yeah. | 是 |
[02:55] | Mobster, killer, extortionist. | 强盗 杀人犯 勒索者 |
[02:57] | Mark was the lead witness in the case against Greene. | 马克是这案子的首席证人 |
[02:59] | Yeah, now he’s dead. | 是的 而他现在死了 |
[03:00] | Reynolds is the next in line to testify. | 雷诺兹是名单上的下一个证人 |
[03:02] | The U.S. attorney’s on his way over. | 联邦检察官现在过来 |
[03:04] | wants to put you into protective custody? | 想要对你进行保护性监禁 |
[03:06] | You sound like you have a problem with that. | 听上去你好像有点意见 |
[03:07] | Yeah, I do. they got a spotty track record at best. | 当然 他们最多就是弄到一份劣迹斑斑的记录 |
[03:10] | Would you bet your life they could keep you safe out there? | 你能保证你能从这安全的出去吗 |
[03:14] | No, I didn’t think so. | 不 我不这么认为 |
[03:14] | All right, so what do you have in mind? | 那么你是怎么想的 |
[03:15] | Follow me. | 跟我来 |
[03:21] | Hi. you’re the U.S. attorney, right? | 你是联邦检察官是吗 |
[03:23] | Garrett Denning. Where’s agent Reynolds? | 加莱特・丹宁 雷诺兹探员在哪 |
[03:25] | He’s in the loo. | 他在洗手间 |
[03:27] | Uh, this is Foster. | 这位是福斯特 |
[03:34] | Why is he in there? We have to move now. | 他在那儿干嘛 我们马上转移 |
[03:38] | Well, ’cause your last witness got his head blown off. | 鉴于你的上一个证人已经被爆头了 |
[03:40] | And he works here. My office, my rules. | 他又在这工作 我的地盘我做主 |
[03:42] | You’re way out of line. | 你实在太过分了 |
[03:44] | Now, he is my new lead witness, and he’s leaving with me. | 现在他是我的首席证人 我要带他走 |
[03:46] | Right. Well, that’s bulletproof glass, | 好吧 这是防弹玻璃 |
[03:47] | that’s reinforced door. He stays until I put in the code. | 这是加强门 除非我输入密码他走不了 |
[03:51] | So you’re holding him prisoner. | 这么说你把他当作犯人监禁了 |
[03:52] | Hostage. | 是人质 |
[03:53] | I’ll release him if my demands are met. | 如果满足我的要求 我就放人 |
[04:27] | Give me Agent Reynolds now or | 把雷诺兹探员交给我 |
[04:29] | I will have your company shut down | 否则我就让你的公司关门 |
[04:31] | And charge you with obstruction of justice. | 还要指控你妨害司法 |
[04:33] | Oh, well, that’s not gonna get him out of there. | 这个条件不能让我放人 |
[04:34] | We are all concerned about Reynolds’ safety, | 既然我们都关心雷诺兹的安全 |
[04:36] | So let’s just try to work out a deal. | 那么让我们做个交易 |
[04:37] | Oh, you have a list of demands, do you? | 这么说你已经有清单了 是吗 |
[04:39] | Yeah. Secure our building until we know he’s safe. | 对 保卫这座大楼直到我们认为他是安全的 |
[04:43] | That’s unnecessary. | 没必要 |
[04:44] | U.S. marshals are fully capable | 美国法警有足够的能力保护 |
[04:45] | of protecting agent Reynolds. | 雷诺兹探员的安全 |
[04:47] | You don’t sound too sure about that. | 你听上去不是那么自信啊 |
[04:48] | The only ones I don’t trust were the 3 guarding Mclaughlin. | 我只是不相信保护麦克劳林的那三个人 |
[04:51] | Only they knew where he was going. | 只有他们知道他去那了 |
[04:52] | My office is conducting an investigation | 我的部门已经开始展开 |
[04:54] | into those marshals. | 针对他们的调查了 |
[04:55] | Yeah. You give them to me, | 你把他们带来 |
[04:56] | And then I’ll let Reynolds go. His life’s in danger. | 然后我让雷诺兹走 他的生命正受到威胁 |
[04:59] | You ask him who he trusts to get | 你问他到底他信任谁来 |
[05:01] | to the bottom of this, you or us. | 做这些 你还是我们 |
[05:04] | You were the only ones who knew the safe house location. | 只有你们知道安全屋的地点 |
[05:07] | One of you gave up your witness. | 你们中的一个人出卖了证人 |
[05:10] | It’s not possible. | 这不可能 |
[05:11] | If there was someone dirty on my team… | 如果我的团队有奸细 |
[05:13] | They all flash fear when | 他们听见 埃利奥特・格林名字的时候 |
[05:15] | they hear Elliot Greene’s name. | 都露出恐惧的表情 |
[05:16] | What did this guy do? | 这个家伙是干什么的 |
[05:17] | He was a wall street fixer. | 他是华尔街的黑道领袖 |
[05:19] | If a hedge fund was looking for inside information, | 如果套利基金要打听内部消息 |
[05:23] | Greene’s people did whatever it took to get it for them. | 格林的人就会想尽一切办法得到它 |
[05:25] | What did it normally take? | 一般是什么手段 |
[05:26] | Blackmail, kidnapping, | 勒索 绑架 |
[05:27] | torture, murder. | 折磨 暗杀 |
[05:30] | Our identities were kept secret, | 我们的身份 |
[05:31] | even from each other. | 对彼此都是保密的 |
[05:32] | Which one of you did Greene get to? | 你们之中谁和格林接触过 |
[05:35] | The U.S. marshals don’t hire turncoats. | 美国警方可不会用叛徒 |
[05:39] | Uh, just a minute. | 稍等一下 |
[05:44] | Can I borrow you? | 你能过来帮个忙吗 |
[05:49] | All right, this gentleman here is from the U.S. attorney’s office, | 这位先生是联邦检察官办公室的官员 |
[05:53] | and it is his job to put whichever one of you 3 killed Mclaughlin in prison. | 他会把杀死麦克劳林的凶手绳之于法 |
[06:05] | Right, well, you two, ok, go on. | 你们两个 |
[06:08] | Out. Go on. | 出来 |
[06:12] | I want to talk to you. | 我想跟你聊聊 |
[06:13] | What did I do? | 我什么都没干 |
[06:15] | Well, those two were scared they might be working with | 那两个人听到可能要和跟调查格林案的人 |
[06:17] | someone connected to Greene. | 打交道都表现出了恐惧 |
[06:18] | Only you showed additional fear | 而当说到要坐牢时 |
[06:20] | when you were threatened with jail time. | 你却表现出惊慌失措 |
[06:22] | So what did Greene do? Did he pay you off? | 格林都干了什么 是他花钱雇你的吗 |
[06:26] | Did he threaten your family? | 他拿你的家人做要挟吗 |
[06:28] | No. | 没有 |
[06:29] | Something else. | 有其他原因 |
[06:31] | What, did you simply not like Mclaughlin? | 仅仅是因为你看麦克劳林不爽吗 |
[06:34] | Mark was an obnoxious lowlife and scumbag, | 虽然马克是个卑鄙无耻的混蛋 |
[06:37] | but I didn’t want him dead. | 但我还没想杀他 |
[06:48] | Keep an eye on him, all right? | 盯紧他 知道嘛 |
[06:51] | What does that mean? We question the marshal | 什么意思 是继续调查那个法警 |
[06:53] | or wait for Lightman to come back? | 还是按兵不动等莱特曼回来 |
[06:54] | Hmm. I don’t know. | 我也不确定 |
[06:56] | But I’m sure it’s some kind of test. | 这里面肯定有玄机 |
[07:00] | So is that our guy or not? | 是不是我们的人干的 |
[07:01] | Uh, what can you tell me about the case. | 麦克劳林已经死了 |
[07:03] | Now Mclaughlin is dead. | 还有什么能告诉我的 |
[07:04] | Well, his death is a disaster. | 他的死确实让我们阵脚大乱 |
[07:05] | I have to restructure my entire approach to the trial. | 这个案子又得重新开始了 |
[07:09] | And without Reynolds, I don’t have a case. | 现在我只能靠雷诺兹了 |
[07:11] | Does his voice sound like his face looks? | 他说的和他表现出的一致吗 |
[07:13] | There was a distinct upturn in his vocal pitch | 当说到麦克劳林的死时 |
[07:15] | when he mentioned Mclaughlin’s death. | 他的声调有明显的变化 |
[07:18] | Did you have him killed? | 你杀了他 |
[07:19] | That’s absurd. He was our lead witness. | 荒唐 他可是那案子的头号证人 |
[07:21] | Yeah, but he was at a meeting with you | 可就在他被谋杀之前之前 |
[07:22] | just before he was murdered, right? | 他和你见了一次面 对吧 |
[07:23] | You knew the exact place and time he was being moved. | 你知道他转移的准确的时间和地点 |
[07:26] | Well, of course. I’m an assistant U.S. attorney, for god sick. | 我当然知道 我可是联邦助理检察官 |
[07:28] | And yet you’re happy he’s dead. | 他死了你现在高兴了 |
[07:30] | Oh, it makes sense. He had a rap sheet a mile long, | 有道理 他的犯罪记录数也数不完 |
[07:32] | and he only cut a deal with you | 他只和你做交易 |
[07:34] | because you had him by the throat | 因为你有他的把柄 |
[07:35] | I mean, if it was me, | 如果是我的话 |
[07:36] | I would much prefer a highly decorated FBI agent as the witness. | 我会信功勋卓著的联邦特工 |
[07:39] | Did you have Mark Mclaughlin killed? | 你有没有杀死马克・麦克劳林 |
[07:41] | Are you people on drugs? | 你们吃错药了吧 |
[07:42] | Did you have any idea he was about to be murdered? | 你有没有任何杀死他的意图 |
[07:44] | Absolutely not. | 绝对没有 |
[07:48] | That’s the truth. | 你说的是实话 |
[07:50] | Thank you. Now get back in there with that marshal. | 谢谢 快回去继续问那个法警吧 |
[07:52] | He’s a puppet. I’m much more interested | 他只是个傀儡 我更想知道 |
[07:54] | in the guy who’s pulling the strings. | 谁是幕后黑手 |
[07:56] | You want me to get you in front of Elliot Greene? | 你想让我带你去见埃利奥特・格林 |
[07:59] | Yeah. Absolutely. | 正有此意 |
[08:00] | If you want the truth. | 如果你想知道真相的话 |
[08:07] | This’ll tell you if I have swine flu? | 你这是在检查我有没有猪流感吗 |
[08:11] | It’s a prerequisite for a body cavity search. | 这是检查体腔的准备工作 |
[08:17] | I’m kidding. | 开个玩笑 |
[08:18] | Just kidding, Mr. Greene. | 玩笑而已 格林先生 |
[08:20] | So, how are we feeling today? | 今天感觉如何 |
[08:24] | Fine, I guess. | 我觉得不错 |
[08:25] | What, just fine? | 感觉还可以 |
[08:26] | It’s not every day the lead witness | 指证你的重要证人被杀的事 |
[08:29] | in a case against you gets killed, is it? | 不是每天都有吧 |
[08:31] | Who are you? | 你是谁 |
[08:33] | I’m a friend of the witness that’s about | 我是那个要指证你 |
[08:34] | to step in to keep you behind bars. | 把你送入大牢的证人的朋友 |
[08:36] | I’m also a doctor. | 我是医生 |
[08:38] | And you’re entitled to a lawyer. | 你有权请律师来 |
[08:40] | Don’t need one. | 不需要 |
[08:42] | Tell me, how’d you get to Mclaughlin? | 说说你是怎么对麦克劳林下手的 |
[08:47] | Did you pay off one of the marshals? | 雇佣某位法警杀人吗 |
[08:49] | Did you threaten him? | 你威胁他了吗 |
[08:52] | Someone higher up the food chain, then? | 还是有人出钱了 |
[08:55] | No, it’s not that either. | 都不对 |
[08:58] | It is funny, isn’t it? | 这样你觉得很有意思吧 |
[09:00] | A man gets killed, today you’re facing another murder count. | 证人被杀了 你却又被指控谋杀 |
[09:02] | That’s funny. | 觉得有意思吗 |
[09:03] | Tell your friends I’m confident | 告诉你的朋友 |
[09:05] | I’ll be cleared at trial. | 我肯定会没事的 |
[09:08] | You believe that, don’t you? | 你很有把握 |
[09:12] | I have nothing to fear. | 我没什么好怕的 |
[09:14] | You think you can kill my friend? | 你觉得你能杀我的朋友 |
[09:17] | Who’s your friend? | 你朋友是谁 |
[09:18] | The man I know as Carlos? Benjamin Reynolds, right? | 是叫卡洛斯的男人吗 是本杰明・雷诺兹吧 |
[09:20] | If you think that federal agent | 如果你觉得那个联邦特工 |
[09:22] | is gonna be the guy who’s gonna take me down, | 是那种能够对付我的人 |
[09:24] | Ask him about his old friend Scotty. | 问问他 关于他的老朋友斯科蒂的事 |
[09:30] | What’s up? | 怎么了 |
[09:31] | I just had a very interesting chat with your friend Elliot Greene. | 刚和你朋友埃利奥特・格林聊过天 很有意思 |
[09:35] | He says he has no intention of harming you. | 他说他不想伤害你 |
[09:37] | Yeah, well, forgive me if I don’t believe him. | 我不相信他说的 |
[09:39] | Do you have any idea why he’s not the | 他丝毫不担心你要作证 |
[09:41] | slightest bit worried about you testified here | 你对这事怎么看 |
[09:43] | Half of what I know could send him away for life. | 我所掌握的证据足够送他上西天的 |
[09:45] | Does the name Scotty mean anything to you? | 你知道斯科蒂这个名字吗 |
[09:51] | There it is. | 想到什么了 |
[09:51] | There it is. | 你肯定想到什么了 |
[09:56] | Let me see that case file. | 我要看看卷宗 |
[10:02] | What are you looking for? | 你找什么呢 |
[10:17] | Ok, there. | 那个表情 |
[10:19] | What is that? | 有什么问题 |
[10:20] | Can we quit screwing around here? | 我们不要再这浪费时间了 |
[10:22] | Greene’s trial is in 4 days. | 格林的案子4天内就要开庭了 |
[10:25] | Yeah, well, that’s not gonna matter, | 那不是问题 |
[10:26] | because you’re gonna have to make your case without me. | 你审你的案 我不会出庭作证 |
[10:27] | Without you, I don’t have a case. | 你不出庭这案子没法进行下去 |
[10:30] | Just use the surveillance tapes. | 用监控录像带 |
[10:32] | That should be enough. | 足以指控他了 |
[10:33] | You’re my witness who authenticates the tapes | 你才能证明那些带子真实有效 |
[10:35] | and nails the guy. | 能够把罪犯绳之于法 |
[10:36] | And as a federal agent, you know, | 作为联调局的特工 你应该了解 |
[10:38] | you really don’t have a choice in the matter. | 除了出庭作证你别无选择 |
[10:39] | I do have a choice. | 我必须做出选择 |
[10:40] | You sacrificed 2 years of your life to build this case. Right? | 你用了2年的时间调查这个案子 对吧 |
[10:45] | And now I’m done sacrificing. | 现在我不想再牺牲下去了 |
[10:47] | If you don’t take the stand, you’ll be fired from the FBI. | 如果你不出庭作证 就等着被联调局开除吧 |
[10:50] | And we will press charges against you. | 而且我们会对你提出控告 |
[10:52] | I’m not testifying. | 我不会作证的 |
[10:53] | You can’t do that. | 你不能这么做 |
[10:56] | Watch me. | 等着瞧吧 |
[10:59] | I’ve seen that face before. | 我见过这种表情 |
[11:06] | You need to call me back as soon as you get this. | 你一搞到手就给我电话 |
[11:08] | I’ve got a big problem here. | 我的麻烦大了 |
[11:10] | Call me on my cell phone as soon as you get to the office. | 到办公室后打我手机 |
[11:15] | Have you lost your mind? | 你疯了吧 |
[11:16] | You know, that’s funny, | 真有意思 |
[11:17] | ’cause I was about to ask you the same question. | 我正想问你同样的问题 |
[11:21] | Why are you doing this? | 为什么这么做 |
[11:22] | Look, Lightman, I get it, ok? | 听着 莱特曼 我明白 好吗 |
[11:25] | You’re concerned and I appreciate that. | 你关心我 我很感激 |
[11:27] | But you really need to back off, ok? | 不过你最好别管这个 好吗 |
[11:29] | I’m the man that’s keeping you safe. | 我是在保证你的安全 |
[11:30] | You know what this is? This is just | 知道这算怎么一回事吗 这只不过 |
[11:32] | another one of your ego trips. | 是你又想自我满足 |
[11:34] | You can’t rest until you find out | 除非你看出我对你隐瞒了什么 |
[11:37] | what I’ve been keeping from you. | 否则你不会善罢甘休 |
[11:38] | No, it’s not about me. | 不 不是我的事 |
[11:39] | It’s about the pain you’re feeling, right now. | 是你现在正在承受的痛苦 |
[11:42] | Oh, so you just see it all, huh? | 这么说你全看明白了 是吧 |
[11:44] | But, see, you have no idea. None. | 但是你什么都不明白 一点都不 |
[11:47] | I’ve had to make a few brutal choices in the past | 为了获得好的结果 |
[11:49] | to arrive at the right outcome. | 以前我做出了很多艰难的选择 |
[11:51] | Hey, let me tell you something. | 跟你这么说吧 |
[11:52] | When I was undercover on the Greene case, | 当我在格林案里当卧底的时候 |
[11:53] | My father, he died. | 我爸爸死了 |
[11:55] | I didn’t go to the hospital. | 我都没去医院 |
[11:56] | Or the funeral. | 葬礼也没去 |
[11:58] | So don’t talk to me about tough choices. | 所以别跟我说什么艰难的选择 |
[12:00] | Well, then testify. | 那就出庭作证啊 |
[12:03] | Go on, then. | 那就去啊 |
[12:05] | Make the sacrifice count for something. | 让你的牺牲获得回报 |
[12:07] | Just–just shut up and give me my phone. | 别说了 把电话给我 |
[12:12] | Who were you calling? | 你在给谁打电话 |
[12:14] | Sheila Radotti. Who’s she? | 希拉・拉多蒂 她是谁 |
[12:16] | She was my handler on the case. | 她是我这件案子的助手 |
[12:17] | Oh, yeah? Does she know why you won’t testify? | 是吗 她知道你为什么不作证吗 |
[12:20] | I haven’t spoken to her in months. | 我有好几个月没跟她说话了 |
[12:24] | Oh, so, I get it. | 这样啊 我懂了 |
[12:26] | So you’re investigating me for them. | 你在帮他们调查我 |
[12:28] | Yep. Yeah. | 是的 没错 |
[12:30] | To keep you from getting dragged out of here. | 为了不让你被踢出这儿 |
[12:32] | Yeah, funny you didn’t mention that up front. | 有意思的是你没有立即跟我说 |
[12:34] | Just trying to get to the truth, Ben. | 只是想了解一下真相 本恩 |
[12:37] | And I bet you’ll serve me up to get it. | 我敢说你会为了真相宁愿利用我 |
[12:50] | Is there anything in the case file from Reynolds’ handler? | 有什么关于雷诺兹助手的信息 |
[12:53] | Sheila Radotti. | 希拉・拉多蒂 |
[12:55] | Yeah, yeah. She wrote most of it. | 有 有 她写了大部分材料 |
[12:57] | The language suggest she’s, uh, intelligent, | 从材料的措辞看 她很聪明 |
[13:00] | Meticulous, and, uh, | 细致 还有 |
[13:02] | emotionally attached to Reynolds. | 对雷诺兹有感情 |
[13:05] | You think he was shagging his boss? | 你认为他跟他的上司有染 |
[13:08] | Well… | 这个 |
[13:10] | I can’t confirm that from the case file, | 从案件卷宗来看我不能肯定 |
[13:13] | but her feelings for him run deep. | 但她对他的感情十分深厚 |
[13:16] | I wonder if he feels the same way. | 我想知道他是不是有同感 |
[13:18] | What, do you think he’s trying to protect her? | 你觉得他在保护她 |
[13:20] | He’s protecting someone. | 总之他在保护某个人 |
[13:24] | That’s it. I’m going in. | 就这么办 我要进去了 |
[13:26] | No. Lightman will be furious that you interfered. | 不行 如果你插手的话莱特曼会气疯的 |
[13:28] | I’m gonna go find out what he wants. | 我去看看他到底想怎样 |
[13:30] | No. Then he’ll be angry that we | 不行 那样他会因为我们没有 |
[13:32] | didn’t take the initiative sooner. | 采取主动而生气的 |
[13:35] | Well, if I’m gonna get yelled at no matter what, | 这么说无论如何我都要被骂 |
[13:37] | I might as well get in the game. | 那我还是参与进来吧 |
[13:39] | You coming? | 你要来吗 |
[13:43] | Describe the events of this morning. | 讲述一下今天早上的事情 |
[13:46] | I woke up at 5:15 a.m. | 我早上5点15分起床 |
[13:49] | I took a shower. I got dressed. | 洗了个澡 穿好衣服 |
[13:52] | Interested in what I did in the john? | 想知道我在厕所里做了什么吗 |
[13:54] | Why don’t we skip ahead to after that? | 何不跳过这段直奔主题呢 |
[13:56] | I woke Mark up and I took him to his meeting | 我叫醒马克 然后带他去 |
[13:59] | with the U.S. attorney. | 跟检查官见面 |
[14:00] | Whoa, whoa, you skipped some steps there. | 等等 你跳过了太多细节了 |
[14:02] | What happened between waking him up | 从你叫醒他 到带他出门 |
[14:03] | and taking him out of the safe house? | 这之间发生了什么 |
[14:04] | The usual. He got ready and we left. | 没什么 他准备了一下 然后我们一起走了 |
[14:06] | Well, did he brush his teeth? | 他刷牙了吗 |
[14:08] | Did he shower? Talk us through it. | 他洗澡了吗 跟我们说说 |
[14:10] | I wasn’t with him in the bathroom. | 我没跟他一起用厕所 |
[14:15] | You screwed up. | 你露馅了 |
[14:16] | When Mark was in the bathroom, what did you do? | 马克在厕所的时候 你在干什么 |
[14:19] | Who do you think you are, huh? | 你以为你是谁啊 |
[14:21] | I’ve been decorated 3 times in the line of duty. | 我在值勤的时候受过三次伤 |
[14:23] | But you made a mistake this morning. So what was it? | 可今早你犯了一个错误 发生了什么 |
[14:26] | Tell us or your career ends today. | 告诉我们 否则你生涯到今天结束 |
[14:30] | We can see to that. | 咱们都清楚这一点 |
[14:33] | I could hear Mark talking in the bathroom | 我听到马克在厕所里说话 |
[14:35] | and I caught him using the cell phone. | 然后发现他在打电话 |
[14:38] | He wasn’t supposed to have one. | 他不该有电话的 |
[14:39] | And I’m guessing you didn’t report it. | 我猜你没有报告这件事 |
[14:41] | I tossed it. I didn’t think it | 我隐瞒了这件事 我以为这不会 |
[14:43] | would compromise our security. | 危及到我们的安全 |
[14:45] | Tell us where you ditched the phone. | 告诉我们你把电话藏哪里了 |
[14:49] | Special agent Radotti? | 你是拉多蒂特工吗 |
[14:52] | Gillian Foster. I’ve left you a few messages. | 吉莉安・福斯特 我给你留了几次言了 |
[14:54] | Oh, right. I’m sorry I haven’t gotten back to you. | 是的 抱歉我没有给你打过去 |
[14:56] | I’m on my way to a briefing on the | 我正要赶去一场简报会 |
[14:58] | hill and I’m kind of in a hurry. | 我时间不多 |
[14:59] | No problem. I’ll walk with you. | 没问题 我可以和你走一会儿 |
[15:01] | I really need to talk about agent Reynolds. | 我想谈谈雷诺兹探员的事 |
[15:03] | I can’t discuss any of the details of the Greene case. | 我不能说出格林案的任何细节 |
[15:06] | Well, I’m more concerned about why he’s refusing to testify. | 我更想知道的是他为什么拒绝出庭作证 |
[15:09] | I wish I could help you, but we haven’t | 我希望能帮上你 但是自从他被调走之后 |
[15:11] | spoken since he was reassigned, | 我们就再也没有说过话 |
[15:13] | And they didn’t even tell me where. | 他们甚至没有告诉我他被调到了哪里 |
[15:14] | You were his only lifeline to the outside world | 他做卧底的时候 |
[15:16] | when he was undercover. | 你是他重生的救命稻草 |
[15:17] | You must have some insights. | 你肯定知道不作证的原因 |
[15:19] | I just found out that he’s refusing to testify, | 我刚刚知道他拒绝出庭 |
[15:21] | and it shocked me. It’s not like him. | 让我很惊讶 感觉不是他的作风 |
[15:23] | He’s a model agent. The gold standard. | 他是个模范警官 绝对标准的警官 |
[15:26] | Model agent, gold standard. | 模范警官 绝对标准的警官 |
[15:27] | You’re lavishing all sorts of praise on him, | 你这么夸张的赞赏他 |
[15:29] | but you don’t act very concerned. | 但你没有表现出对他特别的关心 |
[15:31] | Let me clue you in about what it’s like | 我告诉你那些合作卧底的人 |
[15:34] | for people to work together undercover. | 是怎么生活的吧 |
[15:36] | I’ve counseled agents after they’ve | 我帮助过很多 |
[15:37] | completed their assignments. | 以前当过卧底的探员 |
[15:38] | Well, then you should understand | 那你应该明白 |
[15:40] | that there’s a very strong bond | 我和本恩的交情 |
[15:41] | between ben and me. | 非比寻常 |
[15:42] | I do not want to see him ruined or in prison. | 我也不想看见他堕落或者坐牢 |
[15:45] | Well, then you should want him to testify. | 那你应该支持他出庭作证 |
[15:48] | To get in with Greene’s organization, | 为了打进格林的犯罪团伙 |
[15:51] | Ben was authorized to commit minor | 本恩被批准犯一些小罪 |
[15:52] | crimes to play the role of a criminal. | 让他更像一个罪犯 |
[15:54] | He assaulted people, made threats, used narcotics. | 他打架 恐吓 还吸毒 |
[15:58] | I’ve been there. | 我见识过了 |
[15:59] | Even if you’re authorized to break the law, it changes you. | 即使你有权去犯罪 你还是会改变的 |
[16:03] | How did it change Reynolds? | 雷诺兹怎么变了 |
[16:05] | He was authorized to use drugs, not abuse them. | 他被批准吸毒 但是他没有滥用 |
[16:08] | And if he testifies, it’ll all come out. | 如果他出庭作证 一切就会曝光 |
[16:12] | We have reason to believe someone named Scotty | 我们怀疑有一个叫斯科蒂的人 |
[16:14] | is keeping him off the stand. | 在阻止他出庭 |
[16:16] | Scotty Villarosa? | 斯科蒂・威尔罗萨 |
[16:18] | Is that someone reynolds used drugs with? | 是跟雷诺兹一起吸毒的人吗 |
[16:19] | Among other things. | 何止吸毒 |
[16:21] | When we swept up Greene’s crew, | 当我们去逮捕格林的团伙时 |
[16:23] | we never found scotty. | 我们找不到斯科蒂 |
[16:25] | He just disappeared. | 他不见了 |
[16:26] | Got away. | 可能跑了 |
[16:28] | We could really use your help | 我们很需要你的帮忙 |
[16:30] | back at my office. | 你可以到我办公室 |
[16:32] | And reynolds really needs a friend. | 雷诺兹现在很需要朋友支持 |
[16:34] | Can you come down and talk to him? | 你能过来跟他聊聊吗 |
[16:37] | Anything for Ben. I’ll head over after the briefing. | 看在本恩份上 散会后我去找你 |
[16:41] | Well, I don’t think that they’re romantically involved. | 我不认为他们俩有一腿 |
[16:44] | She cares for him. | 她只是关心他而已 |
[16:45] | Well, she paints a pretty ugly picture with her words, | 而且 她把卧底生活描述的很丑恶 |
[16:47] | so what did you see? | 你有什么发现吗 |
[16:48] | The whole drug thing with reynolds– does it bother you? | 雷诺兹吸毒的事 是不是让你很郁闷 |
[16:51] | Does it unsettle you? Is it flashback to your ex-husband? | 让你不安 你是不是想起了你前夫 |
[16:54] | If–if I’m upset, it’s because this | 如果我郁闷 |
[16:56] | just got twice as complicated | 也是因为这案太复杂了 |
[16:57] | Me being married to Alec gave me insights | 跟亚力克结婚 我才知道 |
[17:00] | into how addicts can lead double lives. | 原来吸毒可以毁了两个人的生活 |
[17:01] | Don’t read me. You’re supposed to be reading her. | 别看我 她才是你的研究对象 |
[17:03] | Oh. sorry, love. | 对不起 亲爱的 |
[17:05] | Well, um, that was Alec, this is Reynolds. | 亚历克归亚历克 雷诺兹归雷诺兹 |
[17:08] | Who is refusing to testify in order to protect himself. | 雷诺兹拒绝作证是为了保护自己 |
[17:11] | According to her. | 那是她说的 |
[17:12] | But protect himself from what? | 可他要保护什么呢 |
[17:13] | I don’t know. | 不知道 |
[17:14] | Well, maybe we don’t know Reynolds | 可能我们并没有自己想象当中 |
[17:16] | as well as we thought we did. | 那么了解雷诺兹 |
[17:19] | Don’t throw your career away like this. | 你这样是自毁前程 |
[17:23] | All right. | 好了 |
[17:24] | Everybody out. Go on. | 所有人给我出去 |
[17:25] | Help here.This is my investigation. | 帮帮忙 这是我的案件 |
[17:28] | Out you go. Go on. | 出去 出去 |
[17:30] | Go on. | 走吧 |
[17:31] | Thanks for your help. | 谢谢帮忙 |
[17:35] | Oh, don’t–don’t do that. Don’t try it. | 不要那样做 试也别试 |
[17:38] | I’m onto you. | 我对你了如指掌 |
[17:42] | – Really? -Yeah. | -是吗 -当然 |
[17:43] | Well, if that’s true, you should see how pointless it is | 那样的话 你应该知道无论你怎么逼我 |
[17:45] | for you to keep coming at me like that. | 都是无用的 |
[17:47] | See, you’re wrestling with something | 瞧 你正试图摆脱 |
[17:48] | that you can’t leave with. | 你无法摆脱的事情 |
[17:49] | Been there, done that. | 既来之则安之 |
[17:50] | Look, Lightman, just stop, ok? | 算了吧 莱特曼 |
[17:51] | I’ve interrogated more suspects than you. | 比起你 我盘问过更多嫌犯 |
[17:53] | Oh, you think so? | 噢 你肯定吗 |
[17:54] | Yeah, I know so. | 是 我肯定 |
[17:55] | And I know all the mind games. | 而且我清楚这些心理战 |
[17:57] | Wrong again. I don’t need mind games when I got the truth. | 你错了 我不需要玩心理战就能知道真相 |
[17:59] | The truth? Really? Enlighten me. | 是吗 那说给我听听呀 |
[18:01] | You were a cokehead. | 你是瘾君子 |
[18:04] | Prone to mood swings and violence. | 而且还有暴力倾向 |
[18:09] | Foster spoke to your handler. | 福斯特跟你的助手谈过 |
[18:16] | I was doing my job. | 我是为了工作 |
[18:18] | I hear you liked doing drugs. | 听说你很喜欢嗑药 |
[18:21] | I hear you liked being a criminal. | 而且还很喜欢犯罪 |
[18:23] | Bit of a rush, right? | 听起来刺耳吧 |
[18:25] | I was getting close enough to | 我只是为了取得格林信任 |
[18:26] | greene to make my case, that’s it. | 我完全是为了破案而已 |
[18:27] | No, there’s more to it than that. | 不 远不止这样 |
[18:29] | I think you miss those days. | 我想你是想念旧日子 |
[18:30] | That’s why you won’t testify. | 所以才不肯作证 |
[18:32] | You’re wrong. | 你错了 |
[18:33] | Yeah, I think you’re afraid. You’re afraid that everyone’s | 你担心其他人会发现 |
[18:36] | gonna see the coke-snorting whoremonger | 你是个喜欢吃喝嫖赌的瘾君子 |
[18:38] | You’ve been trying so hard to bury. | 你害怕他们知道你的真面目 |
[18:41] | You better back off now. | 你最好现在就收手 |
[18:42] | Yeah, your handler said your time undercover changed you. | 你的助手说 你当了卧底后 整个人变了 |
[18:46] | I don’t think you changed at all. | 我觉得你没有改变 |
[18:47] | I think that’s what you really are. | 我觉得你本性如此 |
[18:48] | I think you’re afraid everyone’s gonna see that. | 你害怕别人会知道 |
[18:50] | You want to talk about me? | 你想说我的事吗 |
[18:51] | Yeah. | 是呀 |
[18:53] | Do you know I read your file, too, Lightman? | 知道吗 我也看过你的档案 |
[18:55] | Northern Ireland. | 北爱尔兰 |
[18:57] | How bout we talk about that? | 不如咱们聊聊那些吧 |
[19:00] | I’m not the one heading off to jail. | 现在要坐牢的可不是我 |
[19:02] | Yeah, well, you should be. | 是呀 你早该坐牢了 |
[19:03] | Some of the crap you were involved in over there. | 让你干了那么多坏事还能在这里 |
[19:09] | You know… | 其实 |
[19:12] | There’s still time to step up | 现在洗心革面 |
[19:13] | and be the good boy in all this. | 还来得及 |
[19:15] | It’s too late for a change now. | 太迟了 |
[19:17] | It doesn’t have to be. | 也许不会 |
[19:30] | What’s in the case file, Ben? | 文件夹里到底有什么 本恩 |
[19:31] | What was it that surprised you so much? | 有什么让你那么惊讶 |
[19:39] | You helped me out with some serious trouble | 你曾经帮我和我的朋友泰瑞 |
[19:42] | with my friend Terry. | 摆平了一些麻烦 |
[19:44] | I might be able to repay the favor. | 这个人情我会还你 |
[19:47] | My office. | 我的办公室里 |
[19:50] | No cameras. | 没有摄像头 |
[20:00] | Who’s Scotty? | 谁是斯科蒂 |
[20:04] | You know, you make one mistake… | 有时候 你犯了一次错 |
[20:07] | and any other day it wouldn’t even matter. | 以后无论如何也弥补不了 |
[20:10] | Who is he? | 他是谁 |
[20:12] | You know, people who are supposed to have your back, | 有时候 本来应该是你可以依赖的人 |
[20:15] | they just… | 他们却 |
[20:17] | they just leave you hanging. | 在危难时袖手旁观 |
[20:20] | Did he betray you? | 他出卖你了 |
[20:24] | Scotty Villarosa was another one of Greene’s guys. | 斯科蒂・威尔罗萨跟格林是一伙的 |
[20:28] | I worked with him. | 曾和我一块办事 |
[20:30] | Did he threaten you? | 他恐吓你吗 |
[20:32] | He can’t ever get to me. | 他再也不能威胁我了 |
[20:35] | You seem pretty certain of that. | 看来你很肯定 |
[20:39] | Why? | 为什么 |
[20:43] | Because I killed Scotty. | 因为我杀了斯科蒂 |
[20:47] | Shot him dead. | 用枪打死了他 |
[20:55] | You killed Scotty Villarosa? | 你杀了斯科蒂・威尔罗萨 |
[20:59] | I mean, was it self-defense or… | 是自卫还是 |
[21:03] | Yeah. | 是的 |
[21:07] | He was my first one. | 他是第一个 |
[21:10] | I never shot a person before. | 之前我从没向人开枪 |
[21:14] | And you think that he’d just | 你认为他会 |
[21:15] | fall back and be dead instantly | 向后倒下 立马死去 |
[21:17] | But no, he– he held on. | 然而事实不是 他挺住了 |
[21:20] | He just stood there, | 他就站在那里 |
[21:23] | watching me as he died. | 看着我 然后死去 |
[21:25] | Why’d you kill him? | 为什么杀他 |
[21:26] | Just wrong place, wrong time, I guess. | 我想是在错误的时间出现在错误的地方 |
[21:29] | We were in his apartment. I went to the intercom. | 我们在他的公寓里 我走到对讲机旁 |
[21:31] | It was working ringing to the building. | 那时正好有人按门铃 |
[21:34] | My wire started futzing out, making noises. | 我的无线电开始发出一些噪声 |
[21:37] | And I tried to cover it up, | 我试着蒙混过去 |
[21:39] | I tried to explains to him, but… | 我试着向他解释 但 |
[21:43] | I was busted. | 我露馅了 |
[21:44] | So, Scotty found your wire, | 那么 斯科蒂发现了你的无线电 |
[21:48] | and he pulled his gun on you. | 然后拿枪指着你 |
[21:52] | Tell me he pulled a gun on you. | 告诉我他拿枪指着你 |
[22:00] | You know, he had this look on his face. | 他的表情告诉我他就是这么想的 |
[22:03] | And I knew he had a gun. | 我知道他有枪 |
[22:05] | But I had to drop on him, and I warned his dumb ass | 我不得不把他放倒 我警告过他 |
[22:07] | And he still tried to… | 但他还是 |
[22:10] | So that was that. | 然后就发生了那一幕 |
[22:14] | I took the wire off my body, put it on Scotty’s, | 我把无线电拿出来 放到斯科蒂的身上 |
[22:16] | Made him look like the rat to Greene. | 让他看起来像是监视格林的卧底 |
[22:19] | I was in after that. | 在那之后我就成功潜入 |
[22:21] | You know, killing Scotty was the best thing | 在这个案子里 杀了斯科蒂 |
[22:23] | that ever happened to me on this case. | 我遇到的最好的一件事 |
[22:25] | You’ve covered this up the whole time? | 你一直都隐瞒着这些 |
[22:27] | Hell, no. as soon as I got a chance, I called Sheila | 当然没有 我已有机会就打电话给希拉 |
[22:30] | and I told her everything. | 我把所有事都告诉了她 |
[22:31] | She told me to stay on the case | 她让我跟着这个案子 |
[22:33] | and that she would handle it. | 她会替我处理的 |
[22:34] | And you took her at her word? | 你相信了她的话 |
[22:35] | Yes, I did. because the very next day, | 是的 因为第二天 |
[22:37] | she said headquarters signed off on the shooting. | 她说总部批准了那次射击 |
[22:39] | She even had me sign an incident report. | 她还让我签了一份事故报告 |
[22:42] | But it’s not in the case file now. | 但现在不在档案里了 |
[22:44] | So don’t you understand? I’ll be discredited | 所以你还不明白吗 我的证词 |
[22:45] | as a witness and greene will walk. | 将不可信 格林会被无罪释放 |
[22:48] | You’ll get done for murder. | 你会因为谋杀被判刑 |
[22:51] | Exactly. | 是的 |
[22:52] | Now you see why I can’t testify. | 现在你知道为什么我不能作证了 |
[22:55] | ‘Cause either way, I’m screwed. | 无论结果是什么 我都完了 |
[22:59] | Yeah. Yeah, you are. | 是啊 是啊 |
[23:01] | Radotti uses you and you just roll over, right? | 拉多蒂利用了你 而你才刚刚翻身 |
[23:03] | And, you know, you let greene have | 知道吗 你让格林有了 |
[23:04] | another goal out there. Is that it? | 新的机会 是吧 |
[23:06] | Are you just gonna give it up without a fuss? | 你打算什么都不做就放弃吗 |
[23:09] | Excuse me? | 什么 |
[23:10] | You heard me. I mean, it’s pathetic. | 你听到我说的 这太可悲了 |
[23:11] | I can’t believe I’ve wasted this much time on you. | 不敢相信我在你身上浪费了这么多时间 |
[23:15] | I mean, you’re a baby. What are you, | 你就像个婴儿 你是什么 |
[23:16] | are you some kind coward or… | 是个懦夫吗 |
[23:20] | It’s about bloody time, right? | 热血沸腾了是吗 |
[23:22] | I’ve been waiting for this. I mean, my god, | 我一直在等待这一刻 |
[23:26] | You’ve still got a bit of fight left in you, I see. | 我看到你身上还留有反抗的意志 |
[23:29] | So, you’re gonna stand up for yourself now, are you? | 那么 你打算出面维护你自己 对吗 |
[23:31] | What the hell do you think I’ve been doing? | 你以为我一直都在做什么 |
[23:33] | Huh? I’ve been looking for a better way out of this | 我一直在寻找一个更好的解决办法 |
[23:36] | And there isn’t one. | 但没任何办法 |
[23:39] | There is. Yeah, there is. | 有 是的 有 |
[23:40] | Let me have a crack at it. | 让我来试试 |
[23:43] | And why should I trust you? | 我凭什么信任你 |
[23:45] | Now… | 现在 |
[23:47] | It’s a funny thing, about trust. | 信任 真是件有趣的事 |
[23:50] | ‘Cause it’s a matter of faith. | 因为这跟信仰有关 |
[23:53] | I mean, you can never really be sure of it, right? | 你永远不能真正的确信 对吧 |
[24:01] | Because I killed Scotty. | 因为我杀了斯科蒂 |
[24:05] | Shot him dead. | 用枪打死了他 |
[24:09] | You told me there were no cameras in here. | 你跟我说过这里没有摄像头 |
[24:11] | This tape belongs to the FBI, | 这盘带子是属于联邦调查局的 |
[24:12] | I mean, as evidence in an ongoing investigation, right? | 作为继续调查的证据 对吧 |
[24:17] | All right, so, can you watch the screen. | 好吧 那么 看屏幕 |
[24:19] | Watch the screen. | 看屏幕 |
[24:27] | It’s gone. | 删了 |
[24:30] | I mean… | 我是说 |
[24:33] | It’s gone. | 没了 |
[24:35] | If anybody finds that you ever | 如果被任何人发现 |
[24:37] | did that, you’re gonna on prison. | 你那么做 你会被关进监狱 |
[24:38] | Yeah. | 是的 |
[24:40] | So now we’re in the same boat, aren’t we? | 所以现在我们在同一条船上了 不是吗 |
[24:45] | So let’s start getting creative. | 那么让我们来想想办法 |
[24:58] | This better be about the case. | 这最好是和案子有关的 |
[25:00] | Oh, yeah, fortuitously it is. | 是的 非常巧 |
[25:02] | This is Mark Mclaughlin’s mistress. | 这是马克・麦克劳林的情妇 |
[25:05] | She is a dancer of the… exotic variety. | 她是脱衣舞秀的舞者 |
[25:07] | We’re going to bring her and his wife in. | 我们考虑询问她和他的老婆 |
[25:09] | An hour before mark died, | 在马克死前的一个小时 |
[25:11] | he called each of them on the cell phone | 他通过手机分别给她们两个打了电话 |
[25:12] | he wasn’t supposed to have. | 他本不需这么做 |
[25:13] | We figured he dropped his location to them and got set up. | 我们发现他故意告诉了她们他的位置 |
[25:16] | So, what, you’re gonna establish a baseline | 所以你们想通过观察他 |
[25:17] | by watching her strangle a pole with her thighs. | 大跳钢管舞来建立基准线 |
[25:19] | Well, we’re trying to determine | 我们试着判断 |
[25:20] | if she gets embarrassed when she performs. | 当她表演的时候是否感到尴尬 |
[25:23] | We could use that to rattle her. | 我们可以利用这点让她紧张 |
[25:24] | If you want to rattle her, | 如果你想让她紧张 |
[25:25] | interview the mistress and the wife together, | 同时询问他的情妇和妻子 |
[25:27] | let the sparks fly. | 让他们火星撞地球吧 |
[25:28] | We scheduled them to avoid that. | 我们打算避免那发生 |
[25:29] | Well, that’s very considerate, but wrong. | 很贴心 但是是错的 |
[25:32] | People find it hard to suppress their emotions | 当人们遇到的他们欺骗的对象时 |
[25:33] | when they’re confronted by the victim of their deception. | 很难抑制他们的感情 |
[25:36] | Ok. We’ll bring them in together. | 好的 我把她们安排在一起 |
[25:38] | Good. | 好的 |
[25:41] | Well, I’m glad to see you pushed ahead on this. | 我很高兴你在这方面有所长进 |
[25:44] | I half-expected to return and found you sitting on your thumbs. | 我有点期待回来时能看见你查阅资料 |
[25:58] | Damn, lightman. You’re not mess around, huh? | 该死 莱特曼 你确定不是在胡闹 |
[26:05] | Your handler’s in the cube and Denning’s in the lab. | 你的助手在房里 丹宁在实验室里 |
[26:07] | All right. | 好的 |
[26:10] | Ready? | 准备好了 |
[26:11] | I guess I got no other choice. | 我想我别无选择 |
[26:13] | Let’s go have some fun. | 让我们去找点乐子 |
[26:27] | What are they doing here? | 他们在这干嘛呢 |
[26:28] | I’m charging agent Reynolds | 我指控雷诺兹探员 |
[26:30] | for every crime he committed | 在办格林的案子时 |
[26:31] | while he was on the greene case. | 所犯的一切罪行 |
[26:32] | I was under orders to commit certain | 给我的命令是为了不暴露可以 |
[26:34] | crimes to maintain my cover | 有一定程度的越线 |
[26:35] | Based on the assumption you’d | 只是假设你 |
[26:37] | fully cooperate with prosecution. | 不被起诉 |
[26:38] | You’re not keeping your end of the deal. | 你可做得过火了 |
[26:40] | I don’t think your people | 我不认为 |
[26:41] | been telling the whole truth here. | 你的人在这会讲实话 |
[26:42] | You know, unless you can make him testify, | 除非你能为他证明 |
[26:44] | I have no reason to listen to you anymore. | 不然我不想听到你说话 |
[26:51] | What is special agent Radotti doing here? | 特别探员拉多蒂怎么在这 |
[26:55] | Well, you know how you were wondering | 想知道为什么 |
[26:56] | why Reynolds won’t testify. | 雷诺兹不愿出庭作证吗 |
[26:58] | Yeah. | 嗯 |
[26:58] | She’s about to tell you. | 她会告诉你的 |
[27:11] | I’m sorry about the wait, agent Radotti. | 不好意思久等了 拉多蒂探员 |
[27:13] | Special agent Radotti. | 拉多蒂特别探员 |
[27:15] | Where’s Ben? | 本恩在哪 |
[27:15] | Well, he’s gonna be tied up for a while With the U.S. Attorney. | 他在和检察官谈话 |
[27:18] | This is some setup you’ve got here. | 所以你就来了是吧 |
[27:22] | I came to speak with agent Reynolds, | 我是来和雷诺兹谈的 |
[27:24] | So if he’s not available, I have a lot | 如果他来不了 在总部我还有 |
[27:26] | of work to do back if he had quarters. | 好多别的事要做 |
[27:27] | What else can you tell me about Reynolds’ drug use | 关于雷诺兹卧底的时候吸毒这件事 |
[27:30] | while he was undercover? | 你还知道什么 |
[27:32] | He did his duty. | 他很尽职 |
[27:35] | Which, at times, included drug use, | 有时候 包括吸毒 |
[27:38] | so that he could prove himself | 这样他才能向 |
[27:40] | to some very dangerous people. | 那些危险分子证明自己 |
[27:42] | You seem to think he went above and beyond the call of duty. | 你似乎觉得他过量吸毒了 |
[27:45] | Ben’s a good agent | 本恩是个好探员 |
[27:47] | who got caught up in a very bad situation. | 只是沉浸在毒瘾中了 |
[27:50] | End of story. | 就是这样 |
[27:55] | Can you tell me about the night | 能和我说说雷诺兹 |
[27:57] | Reynolds killed Scotty at the roadside | 在路边杀了斯科蒂那晚的事吗 |
[27:59] | Here we go. | 开始了 |
[28:00] | What are you talking about? | 你说什么 |
[28:02] | You killed a man while undercover? | 你做卧底时杀人了 |
[28:04] | Are you telling me you don’t know anything about it? | 你是和我说你对此一无所知吗 |
[28:06] | There’s nothing to know. | 没什么需要知道的 |
[28:10] | He never killed any one. | 他没杀过任何人 |
[28:11] | What the hell are they talking about? | 她们到底说什么呢 |
[28:12] | That was not in the file. | 这事没有记录 |
[28:14] | Mouth shut, eyes open, counselor. | 闭嘴仔细看 检察官 |
[28:16] | Reynolds said he shot Scotty | 雷诺兹说他击中了斯科蒂 |
[28:17] | and then informed you, as required by FBI protocol. | 之后他遵守FBI的规矩 通知了你 |
[28:22] | Never. | 没有 |
[28:23] | You can tell she’s lying, right? | 你看出来她在说谎了 对吧 |
[28:26] | Look, she spent more time undercover | 她比你做卧底的时间长 |
[28:28] | than you. I can’t tell thing yet. | 现在还不能下定论 |
[28:30] | Ben got in too deep. | 本恩陷得太深了 |
[28:33] | He became addicted. | 他变得成瘾了 |
[28:34] | I should have pulled him out sooner. | 我早点让他退出就好了 |
[28:37] | Reynolds, you’re up. | 雷诺兹 到你了 |
[28:38] | Wait. | 等 |
[28:41] | What are you doing? | 你在干什么 |
[28:43] | I’m saving your case. | 我在挽救你的案子 |
[28:53] | Where did he get that gun? | 他哪来的枪 |
[28:56] | From me. | 我给的 |
[29:01] | You better start telling the truth right now. | 你最好现在就说出实情 |
[29:04] | Ben, don’t make this worse. | 本恩 别让这事变的更糟了 |
[29:07] | Let me go. | 让我走吧 |
[29:08] | No. You’re not going anywhere | 不行 不承认我告诉过你斯科蒂的事 |
[29:10] | till you admit that I told you about Scotty. | 你就哪也不许去 |
[29:13] | Whatever you’ve done, I can explain | 不管你干了什么 我都能解释 |
[29:15] | the pressure you were under. | 那是你在压力下所为 |
[29:17] | When the dust settles, | 等尘埃落定之后 |
[29:18] | you can have a good career | 你离开FBI以后会有很好的前途 |
[29:20] | out of the fbi. I’m not making another deal with you. | 我没想和你再做一笔交易 |
[29:22] | After killing Scotty, I called you. | 杀了斯科蒂之后 我给你打电话了 |
[29:25] | I told you everything. | 我什么都告诉你了 |
[29:26] | That never happened. | 从没有过 |
[29:28] | Maybe the drugs make you think that happened. | 也许是毒品作用让你觉得发生了这件事 |
[29:31] | Look, stop, ok? Stop lying. | 别说了行吗 别说谎了 |
[29:33] | You wrote up an incident report for the shooting | 你为枪击事件杜撰了份报告 |
[29:35] | and you had me sign it. | 然后让我签字 |
[29:37] | No, I didn’t. | 不 我没有 |
[29:39] | Ben, you never called. | 本恩 你没打来电话 |
[29:42] | I didn’t know. | 我完全不知道 |
[29:43] | You told me to stay undercover | 你告诉我继续做卧底 |
[29:46] | because the case against Greene | 因为这个格林的案子太重要了 |
[29:48] | was too important to lose. | 输不起 |
[29:49] | If you had come to me with this, | 如果你当时和我说了 |
[29:51] | I could have done my job. | 我就能处理好 |
[29:53] | And then you wouldn’t be in the mess that you’re in now. | 你也不会陷入如今的麻烦了 |
[29:56] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[30:01] | I trusted you. | 我曾很信任你 |
[30:05] | You were all I had. | 你曾是我的全部 |
[30:11] | Oh, she’s good. | 哦 她很会说谎 |
[30:24] | But Reynolds got to her. | 但雷诺兹搞定她了 |
[30:26] | There are 3 points where the deception leaked. | 有三处显示出欺骗 |
[30:28] | She could have sold the lie to anyone else except him. | 她能向除了他以外任何人撒谎 |
[30:33] | Well, what did you get? | 有什么收获 |
[30:35] | Take agent Reynolds into custody, | 拘留雷诺兹探员 |
[30:36] | remove that weapon. | 没收武器 |
[30:37] | No, wait a minute, no. He’selling the truth. | 不对 等等 他说的是实话 |
[30:40] | We can show you. | 我们可以证明 |
[30:40] | Take a look at Radotti | 看看拉多蒂 |
[30:41] | as she’s offering her first denial. | 她第一次否认的时候 |
[30:43] | Save it. He just confesd to murder. | 不用了 他刚刚承认了谋杀 |
[30:45] | He had to make an appalling decision, granted. | 他必须这么说 我让他说的 |
[30:48] | But Radotti endorsed it. | 但拉多蒂没有异议 |
[30:50] | Her lies were aprent when he confronted her | 他和她对质的时候她就露馅了 |
[30:52] | From the beginning, agent Reynolds | 从一开始 雷诺兹探员 |
[30:54] | has shown a complete lack of candor. | 就表现得有所隐瞒 |
[30:55] | I don’t have any choice. | 我没别的选择了 |
[30:56] | If you arrest him, your case is over. | 你逮捕他的话 案子就完了 |
[30:59] | My case was over the second mark Mclaughlin died. | 马克・麦克劳林死的时候我的案子就完了 |
[31:01] | Reynolds is no good to me without hard evidence | 雷诺兹没有有力证据表明 |
[31:04] | that proves Radotti covered up the shooting. | 拉多蒂隐瞒了枪击事件 |
[31:06] | I don’t even know if that proof exists. | 我甚至都不知道有没有证据 |
[31:08] | It does. | 有的 |
[31:10] | We just have to follow. | 我们只要跟进 |
[31:13] | She’ll tell us there. | 她会告诉我们的 |
[31:16] | We’re very sorry for your loss | 对此我们很遗憾 |
[31:17] | We only have a few questions. | 我们只有几个问题 |
[31:21] | Mark had an unauthoriz cell phone, | 马克有一个秘密的手机 |
[31:23] | and the only people he called with it were you two. | 他只用它给你们俩打电话 |
[31:25] | So, which one of you is really grieving, | 那么你们谁真正感到伤心 |
[31:28] | And which one of you gave him u to Greene’s people? | 你们俩谁把他的号给了格林的人 |
[31:33] | Interesting. | 真有趣 |
[31:34] | You’re both angry. | 你们两个都生气了 |
[31:36] | Yeah, I’m angry. | 我当然生气 |
[31:37] | She got Mark killed. | 是她杀死了马克 |
[31:39] | Maybe you killed him because he love me and not you. | 也许是你杀他是因为他爱我而不爱你 |
[31:41] | You’re a piece of ass. | 你这个贱人 |
[31:43] | Shut your mouth, tramp. | 闭嘴 你这个妓女 |
[31:45] | Ok. How long did you know Mark had a mistress? | 好的 你知道马克有外遇多久了 |
[31:48] | Long enough to come up with plan to kill him over it? | 长到有足够时间策划谋杀他了吗 |
[31:52] | I didn’t have him killed. | 我没有杀他 |
[31:54] | Mrs. Mclaughlin, look at Kimi. | 麦克劳林夫人 看着姬蜜 |
[31:57] | How do you feel when you see her? | 你看着她时有什么感觉 |
[32:04] | Angry. | 愤怒 |
[32:04] | And sad. | 还有悲伤 |
[32:07] | You feel very hurt. | 你感到很受伤 |
[32:12] | I still love Mark. | 我还爱着马克 |
[32:16] | It’s true, but… | 这是真的 可是 |
[32:18] | you’re hiding something. | 你隐瞒了一些事情 |
[32:21] | I was gonna divorce him, ok? | 我本来打算跟他离婚 |
[32:23] | I talked to a lawyer last Tuesday, 2 weeks ago. | 我周二跟律师谈过了 两周之前 |
[32:27] | Because of her? | 因为她吗 |
[32:30] | I really believed he worked on Wall Street. | 我真的以为他在华尔街上班 |
[32:33] | I didn’t know he was a criminal until he was arrested. | 直到他被捕时我才知道他是个罪犯 |
[32:37] | I couldn’t stay marrie to someone like that. | 我不能忍受跟那种人保持夫妻关系 |
[32:42] | She is telling the truth. | 她说的是真的 |
[32:46] | She isn’t the kind of person who would | 她不会明知丈夫是罪犯 |
[32:47] | knowingly stay with the criminal. | 还跟他待在一起 |
[32:49] | What kind of person are you, Kimi? | 那你呢 姬蜜 |
[32:51] | I loved Mark. | 我爱马克 |
[32:55] | I was gonna spend my life with him. | 我打算跟他一起度过下半辈子 |
[32:59] | I didn’t want him dead. | 我不想他死 |
[33:02] | She’s telling the truth, too. | 她说的也是真的 |
[33:03] | Well, maybe you let it slip somehow. | 好吧 也许你不小心说漏嘴了 |
[33:04] | Maybe you wrote it down on a piece of paper and forgot? | 也许你写在纸上后来忘记了 |
[33:07] | When I gave Mark his phone, | 当我把手机给马克时 |
[33:09] | he told me to tell no one. | 他叫我别告诉任何人 |
[33:10] | You gave Mark the phone? | 你把他的手机给他了 |
[33:11] | Yeah. Back when he was in county, | 没错 在他回到镇上的时候 |
[33:14] | before he cut his deal. | 他完成交易之前 |
[33:17] | You dumb little bitch. | 你这个愚蠢的小婊子 |
[33:21] | What? | 怎么了 |
[33:22] | If someone konw that number, they could locate the phone. | 如果有人知道了号码就可以追踪那台手机 |
[33:24] | They would know where Mark was. | 他们就可以找到马克 |
[33:25] | No one knew the number. | 没有人知道那个号码 |
[33:27] | It was our private phone | 那是我们的秘密手机 |
[33:29] | so she couldn’t find out about us. | 那样就不会被她发现了 |
[33:33] | Kimi. | 姬蜜 |
[33:35] | Sometimes he would take work calls on the phone. | 有时他会用那台手机接工作电话 |
[33:42] | From Greene. | 格林的来电 |
[33:49] | Mark died and it was my fault. | 马克是因为我的错而死的 |
[34:03] | You wrote up an incident report, | 你写了份事故报告 |
[34:05] | which you had me sign. | 还让我签了字 |
[34:06] | No, I didn’t. | 不 我没有 |
[34:09] | She’s nodding yes while she’saying no. | 她在否认的时候点头了 |
[34:11] | Well, that’s not gonna help Reynolds. | 那对雷诺兹没有帮助 |
[34:12] | Oh, hey, uh, did you guys close the case? | 嘿 你们结案了吗 |
[34:15] | Ah. FBI is working to tie | 对 联邦调查局把谋杀 |
[34:16] | Mclaughlin’s murder to Greene. | 麦克劳林的凶手锁了格林 |
[34:19] | All right. Foster. | 好了 福斯特 |
[34:22] | Ben, you never called. | 本恩 你从来不打给我 |
[34:24] | I didn’t know. | 我不知道 |
[34:25] | You told me to stay undercover | 你叫我继续做卧底 |
[34:27] | because the case against Greene was too important to lose. | 因为格林的案子输不起 |
[34:29] | If you had come to me with this, would have done my job | 如果你当时来找我 我就会处理好 |
[34:32] | and you would not be in the mess that you’re in now. | 你也不会陷入如今的麻烦了 |
[34:36] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[34:38] | She’s lying. | 她在说谎 |
[34:39] | Yeah, she is. When she denies she knows anything, | 确实 她否认知道真相 |
[34:41] | she’s lying. When she says she’s sorry, she means it. | 是在说谎 但她确实感到抱歉 |
[34:43] | She cares about Reynolds, but just | 她关心雷诺兹 但还没关心到 |
[34:45] | not enough to tell the whole truth. | 愿意为他说出真相 |
[34:48] | We need to up the stakes on her, | 我们要把赌注压在她身上 |
[34:49] | make it more clear how her actions are affecting Reynolds. | 找出她的行为是怎么影响雷诺兹的 |
[34:54] | How much pull you got with the justice apartment? | 你对司法团的影响力有多大 |
[34:56] | It depends. What are you asking for? | 看情况 你想怎么样 |
[34:58] | I need to call it a favor. | 我需要你的帮忙 |
[35:01] | I’m gonna take a round at her. | 我要在她身上赌一把 |
[35:02] | She’s not gonna simply crack under pressure. | 她不会因为一点压力就说出真相 |
[35:04] | Under the right kind of pressure, she will. | 在对的压力下 她会的 |
[35:09] | From the gentleman there. | 那位先生请你喝的 |
[35:21] | Hey. How you doing? | 嗨 你好吗 |
[35:23] | Thank you. | 谢谢你 |
[35:24] | Oh. Glad I could help. | 很高兴我能帮上忙 |
[35:26] | You have a certain look about you. | 你脸上有种特定的表情 |
[35:28] | Oh, really? | 真的吗 |
[35:29] | What kind of look? | 怎样的表情 |
[35:30] | Like a fox trying to act around the hounds. | 像一只在猎犬眼皮底下的狐狸 |
[35:37] | I bet that accent of yours gets you pretty far, doesn’t it? | 我敢说你的口音让你很有魅力 对吧 |
[35:40] | Well, you work with what you’ve got, right? | 你靠你的美貌工作 对吗 |
[35:44] | A beautiful woman– you know the game. | 你是个美丽的女人 你知道游戏规则 |
[35:48] | Well, where I work, beauty is not an ass. | 在我工作的地方美貌不算什么 |
[35:50] | I’ll bet you handle your end of affairs quite nicely. | 我猜你把自己的事情处理得干净利落 |
[35:54] | My affairs, yes. Other people’s | 我的事情确实如此 但别人的事情 |
[35:57] | that’s the nightmare. | 真是个噩梦 |
[35:59] | That’s the worst. | 真糟糕 |
[36:01] | They screw up and then they expect you to fix it. | 他们自己闯了祸却想着你来收场 |
[36:03] | There’s just no sense of accountability | 这显得毫无责任心 |
[36:07] | or follow-through, self-reliance. | 毅力或独立性可言 |
[36:12] | Or loyalty. | 也没有忠诚 |
[36:15] | Buy me another? | 再请我喝一杯好吗 |
[36:17] | Yeah sure, love. | 当然 亲爱的 |
[36:18] | Excuse me. | 酒保 |
[36:20] | 2 this time. | 给我们来两杯 |
[36:23] | I’m Sheila. | 我叫希拉 |
[36:24] | I’m Terry. | 我叫特里 |
[36:26] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[36:28] | Cheers. | 干杯 |
[36:28] | Cheers. | 干杯 |
[36:31] | To the end of a long day. | 为漫长一天的结束而干杯 |
[36:34] | Thank you. | 谢谢你 |
[36:36] | It sounds like a line. | 听起来像句台词 |
[36:37] | Well, it is a line. | 好吧 确实是句台词 |
[36:39] | I think we’ve met somewhere before. | 我觉得我们见过面 |
[36:45] | Tell me you don’t work with the bureau. | 告诉我你不在局里工作 |
[36:47] | No. Wall street. | 不 我在华尔街工作 |
[36:51] | I think you know my boss. | 我想你认识我上司 |
[36:54] | He’s going to trial in a few days. | 他这几天要出差 |
[36:58] | Get your hands off me. | 把你的手拿开 |
[37:06] | It a shame. | 那是个耻辱 |
[37:07] | Elliot Greene got caught with his hand in the jar. | 埃利奥特・格林被捕时完全无计可施 |
[37:14] | It’s lucky for him he’s got friends like us. | 他有我们这样的朋友真幸运 |
[37:19] | You have a nice night. | 祝你有个愉快的夜晚 |
[37:32] | Hey! Stop. | 等等 |
[37:34] | Oh! And here I was thinking I’d ruined my chances. | 我还以为我错过了机会 |
[37:38] | What did you mean by, | 你说格林有我们 |
[37:39] | “Greene’s lucky to have friends like us”? | 这样的朋友真幸运是什么意思 |
[37:41] | Are you saying you’re not a friend of ours? | 你是说你不是我们的朋友吗 |
[37:43] | What are you asking me? | 你想问我什么 |
[37:44] | Well, any friend of ours won’t | 我们的任何同伙 |
[37:46] | take the stand against Greene. | 都不会出庭为格林作证 |
[37:48] | I can arrest you for threatening to harm a federal agent. | 我能以威胁联邦官员的罪名逮捕你 |
[37:53] | Which makes me glad I did no such thing. | 很庆幸我没有这么做 |
[37:55] | Don’t touch him. | 别碰他 |
[37:56] | I would never. | 永远不会 |
[37:58] | I saw him today. He’s not even gonna testify. | 我今天看见他了 他没有去作证 |
[38:02] | See, we are different. | 瞧 我们的版本不同了 |
[38:04] | He called a wheel about an hour ago. | 他大约一个小时前就叫了车来 |
[38:06] | So, forced ahead, bye, love. | 所以 快去追吧 再见 亲爱的 |
[38:11] | I’m not let anything bad happen to Reynolds, | 我不会让雷诺兹有任何不测 |
[38:14] | so call it off. | 快撤销行动 |
[38:18] | The wheels are in motion, love. | 车子已经开动了 亲爱的 |
[38:19] | How does 20 years in federal prison sound to you? | 在联邦监狱里呆20年听起来怎么样 |
[38:21] | Based on your experience with Greene, | 基于格林的教训 |
[38:23] | do you think you get me a trier? | 你认为我会是下一个牺牲品吗 |
[38:24] | Oh, I’m not afraid to go outside the system to get justice. | 我不怕采取非常手段来维护正义 |
[38:26] | That’s interesting. | 有趣 |
[38:28] | It sounds like you should be working with us. | 听起来你应该和我们一起工作 |
[38:31] | You don’t need to kill Reynolds. | 你没必要杀掉雷诺兹 |
[38:33] | I have information that can ensure Greene becomes a free man. | 我有消息能确保格林无刑释放 |
[38:37] | Just promise me nothing happens to ben. | 你向我保证本恩不会有事 |
[38:40] | You’re playing for time, love. | 你在浪费时间 亲爱的 |
[38:42] | You can have greene’s lawyer | 你能让格林的律师 |
[38:43] | verify it in matter of Reynolds | 证明这事与雷诺兹有关 |
[38:46] | All right. | 也行 |
[38:49] | Let Reynolds testify. | 让雷诺兹自己作证 |
[38:50] | Question him about the murder of Scotty Villarosa. | 质询他有关斯科蒂・威尔罗萨被谋杀的事 |
[38:53] | Knock it off. | 住口 |
[38:54] | Everybody knows he killed Scotty. | 所有人都知道他杀了斯科蒂 |
[38:57] | We told him where to bury the corpse. | 我们告诉他把尸体埋在哪里 |
[38:58] | But I never reported it. | 但我从来没上报过这事儿 |
[39:00] | There’s no record of it in the FBI files. | 联邦调查局没有相关的记录 |
[39:02] | Have greene’s lawyer ask Reynolds about the shooting. | 如果格林的律师问起雷诺兹开枪的事 |
[39:05] | He’ll be discredited on the stand. | 他在法庭上的证词将不会被采纳 |
[39:07] | He’ll look like a rogue agent and | 他看起来将会像个涉黑探员 |
[39:08] | the whole case will collapse | 这整个案子就完了 |
[39:10] | You don’t need to kill him. | 你们不需要杀了他 |
[39:15] | Have greene’s lawyer ask reynolds about | 如果格林的律师问起雷诺兹开枪的事 |
[39:17] | he’ll be disedited on the stand. | 他在法庭上将会成为不足采信之人 |
[39:19] | He’ll look like a rogue agent and | 他看起来将会像个涉黑探员 |
[39:21] | the whole case will collapse. | 这整个案子就完了 |
[39:22] | You don’t need to kill him. | 你们不需要杀了他 |
[39:27] | Anything else you want to add? | 有什么你还想补充的吗 |
[39:30] | Among the many other atrocities this monster committed, | 在这个庞大的案件里还有其他许多暴行 |
[39:33] | Elliot greene held 12-year-old girl hostage | 埃利奥特・格林将一个12岁的小女孩作为人质 |
[39:35] | so her CEO father will disclose his | 导致她的总裁父亲提前外泄了 |
[39:37] | quarterly earning’s day early | 公司当季度的收益情况 |
[39:39] | I’m sorry. What’s your point? | 抱歉 你的重点是什么 |
[39:42] | I made a choice. | 我做出了选择 |
[39:44] | Oh, I see. And where did that choice | 我明白了 你哪来的勇气迫使你 |
[39:46] | leave a loyal agent,then? | 选择背叛一忠诚的探员 |
[39:49] | If I had reported the shooting, | 要是我上报了那次枪击事件 |
[39:50] | they would put him off the case | 他们会把他踢出这个案子 |
[39:52] | and Greene would be out there | 格林会继续逍遥法外 |
[39:53] | I realize last night though that I couldn’t do anything | 我认识到那个晚上我不能做出 |
[39:57] | that would cost your life, Ben. | 会威胁你生命的事 本恩 |
[40:01] | I’m so sorry. | 我非常抱歉 |
[40:04] | It’s a little late for that, isn’t it? | 有点晚了 不是吗 |
[40:07] | I should remind you, you have the right to remain silent. | 我应该提醒你 你有保持沉默的权利 |
[40:10] | I was in charge and I put the case | 我是负责人 我把这案子 |
[40:12] | before the interests of one person. | 置于个人利益之前 |
[40:13] | Hanging me out to dry wasn’t about the case. | 把我逼上绝境可不是为了这案子 |
[40:16] | It was about advancing your career. | 它关系到你的职业前景 |
[40:18] | Which has obviously come to an end. | 不过已经明显结束了 |
[40:20] | If I didn’t do what I did, you’d have no case. | 如果我没做那些的话 你的案子早就完了 |
[40:22] | You should be thanking me. | 你应该感谢我 |
[40:30] | There will be an internal investigation, | 这将会有个深入的调查 |
[40:32] | but you’ll be clear | 而你会是清白的 |
[40:33] | You’ll testify against Greene with our full support. | 我们将全力支持你指证格林 |
[40:35] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[40:36] | Dr. Lightman. | 莱特曼博士 |
[40:37] | You’re welcome. | 不用客气 |
[40:40] | I could see the, um… | 我能看到 |
[40:42] | the gratitude. | 你的感恩之情 |
[40:44] | I’ll see myself out. | 不用送了 |
[40:51] | Oi! Convict. | 劳改犯 |
[40:55] | How you get here? | 你怎么到这里来了 |
[40:57] | I got quite reputation with the guards. | 我在警卫那里相当有名 |
[40:59] | They’re terrified of me. | 他们都很怕我 |
[41:02] | Yeah, as they should be. | 是 你本来就可怕 |
[41:05] | You all right? | 还好吗 |
[41:06] | Yeah, you know, | 是 你知道 |
[41:08] | 3 hot meals, comfy bed, | 一日三餐热饭 舒服的被窝 |
[41:10] | Nothing to do but read and watch TV. | 除了读书看电视无事可做 |
[41:13] | You know, being a protected witness | 做一个受保护的证人 |
[41:14] | Is kind of like being on vacation. | 有点儿像度假 |
[41:17] | But I am ready to get back to work, though. | 但我已准备好回到工作岗位了 |
[41:20] | Yeah, well, not long now, eh? | 是 不用多久了 |
[41:24] | Yeah. | 是 |
[41:27] | Now, officially, you didn’t do anything wrong. | 现在 官方说法是你没有做错任何事 |
[41:33] | How you feel about it, | 你自己如何感觉 |
[41:34] | that’s an entirely different matter. | 又完全是另一回事 |
[41:39] | You know, I keep think about Scotty’s son. | 你知道 我总在想斯科蒂儿子的事 |
[41:42] | His name’s Mike. He’s… | 他叫麦克 |
[41:44] | He’s about 12 years now, and, uh… | 他现在12岁左右 |
[41:48] | I used to take him to the Knicks games sometimes and… | 我以前时常的带他去看尼克斯队比赛 |
[41:51] | He was a good kid. | 他是个好孩子 |
[41:54] | I killed his father. | 我杀了他的父亲 |
[41:56] | Yeah, you did. | 是 你是这样做了 |
[42:00] | Yeah, you did. | 是 你是这样做了 |
[42:01] | You made your choice. | 你做出了你的选择 |
[42:02] | Yeah. | 是 |
[42:07] | Why didn’t you just write me off? | 你当初为什么不剔除我 |
[42:09] | I’ve been cut loose many times, you know, | 有好几次 我都想放弃 你知道 |
[42:14] | when the truth was inconvenient. | 当真相让人难以接受时 |
[42:17] | There was one person caught me on the way down. | 在我沮丧的时候有一个人拉了我一把 |
[42:20] | That’s a ture friend. | 那才是真正的朋友 |
[42:22] | Yeah. | 对 |
[42:24] | Yeah, she is. | 对 她是 |
[42:27] | Hey, look, uh, you know, they pulled me away so fast, | 听着 这些事来得太快了 |
[42:31] | I never got a chance to thank you– | 我从来没有机会感谢你 |
[42:32] | Oh, shut up. | 不用说了 |
[42:38] | Family doesn’t need to stand on ceremony, all right? | 一家人就别客气了 懂吗 |
[42:42] | Court’s in session. | 要开庭了 |
[42:43] | It’s time, Agent Reynolds. | 到你了 雷诺兹探员 |
[42:45] | All right. | 好的 |
[42:46] | Here goes. | 这是我的路 |
[42:49] | You’ll get it done. | 你会搞定它的 |
[42:50] | That I will. | 废话 我是谁啊 |