Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:11] To the new year. 为新年干杯
[00:13] To the new year. May it be better than last year. 为新年干杯 祝今年步步高
[00:17] Ahh! I know it will be. 我知道一定会的
[00:21] Carlos, I need you to bring negotiations to a close. 卡洛斯 去私下和他谈判给个了断
[00:28] Not a problem, Mr. Greene. 没问题 格林先生
[00:29] Mark and I will take care of it. 我和马克会处理好的
[00:30] Hey, how you doin’, man? 嘿 伙计 最近怎么样
[00:35] How you doin’, Carlos? 你呢 卡洛斯
[00:36] Good. Good. 很好
[00:37] So, uh, can we, uh, talk about the deal. 我们能说说生意的事吗
[00:39] Of course. Just follow me. 当然 跟我来
[00:44] So I, uh, had a chance to take a look at the numbers. 我不巧看到了账目数额
[00:53] Mr. Greene’s proposal wasn’t a request, Nick. 格林先生的提议可不是央求 尼克
[00:56] Yes, but feel free to take as much 是不是感觉时间多的没处使
[00:57] time as you need isn’t good, so think about it? 你有好好想过吗
[01:04] 10 – 9 – 8 – 7 10, 9, 8, 7…
[01:06] 6 – 5 – 4 – 3 6, 5, 4, 3…
[01:09] 2 – 1 2, 1!
[01:11] Happy new year. 新年快乐
[01:17] [10个月后]
[01:18] So I sign this and I’m good, right? 我签了这个就没事了是吗
[01:20] As long as you testify, you’ll have total immunity, 只要你作证 你就会获得完全豁免
[01:23] with new identities for you, your wife, and kids. 你和你的妻儿 都会有新的身份
[01:26] What about Kimi? 那姬蜜呢
[01:27] Come on, Mark. I can’t put your 马克 我不能把你的情人
[01:28] mistress in witness protection. 也纳入证人保护计划中
[01:30] Just like I told my wife, 就像我对我妻子说的
[01:31] I’m not leaving Kimi. 我不会离开姬蜜
[01:33] Elliot Greene’s not a forgiving man. 埃利奥特・格林不是个宽宏大量的人
[01:35] You don’t sign, we cut you loose. 如果你不签 我们会任你逃跑
[01:37] You’ll be dead in a day. 不出一天你就会死
[02:01] Welcome to your new home. 欢迎来到你的新家
[02:09] Drive! Get out of here! 开车 离开这
[02:10] Go! Go! Go! Go! 快快快
[02:21] Get away from the window. 远离窗户
[02:23] What? 什么
[02:23] Get away from the bloody window. 远离那该死的窗户
[02:25] – Why? – What’s going on? -为什么 -发生了什么
[02:26] A sniper just killed Mark Mclaughlin 一个狙击手刚刚射杀了马克・麦克劳林
[02:29] While he was in protective custody. 他还在警方的保护性监禁中
[02:30] Is he someone from one of our cases? 是我们案子中的某个人吗
[02:32] No, no, no, no. He was a case Reynolds was working 不 不 雷诺兹来这之前
[02:34] before he came here. 办的案子里有这个人
[02:35] All right, Lightman, don’t say another word, ok? 莱特曼 什么也别说 好吗
[02:38] Mclaughlin was Reynolds’ running buddy 麦克劳林是雷诺兹追捕的
[02:40] in an assortment of crimes, right? 罪犯之一 对吧
[02:42] You’re not supposed to know anything about that. 你不应该知道这些
[02:44] You work here. I know everything. 你在这工作 我什么都知道
[02:46] Does somebody want to fill me in? 有人能给我解释下吗
[02:47] Reynolds was undercover for 2 years 雷诺兹当了两年的卧底
[02:49] trying to dismantle Elliot 为了打垮埃利奥特・格林
[02:51] Greene’s organization in New York? 在纽约的犯罪集团
[02:52] Yep. Greene, the wall street guy? 格林 华尔街的那个吗
[02:53] Yeah. 是
[02:55] Mobster, killer, extortionist. 强盗 杀人犯 勒索者
[02:57] Mark was the lead witness in the case against Greene. 马克是这案子的首席证人
[02:59] Yeah, now he’s dead. 是的 而他现在死了
[03:00] Reynolds is the next in line to testify. 雷诺兹是名单上的下一个证人
[03:02] The U.S. attorney’s on his way over. 联邦检察官现在过来
[03:04] wants to put you into protective custody? 想要对你进行保护性监禁
[03:06] You sound like you have a problem with that. 听上去你好像有点意见
[03:07] Yeah, I do. they got a spotty track record at best. 当然 他们最多就是弄到一份劣迹斑斑的记录
[03:10] Would you bet your life they could keep you safe out there? 你能保证你能从这安全的出去吗
[03:14] No, I didn’t think so. 不 我不这么认为
[03:14] All right, so what do you have in mind? 那么你是怎么想的
[03:15] Follow me. 跟我来
[03:21] Hi. you’re the U.S. attorney, right? 你是联邦检察官是吗
[03:23] Garrett Denning. Where’s agent Reynolds? 加莱特・丹宁 雷诺兹探员在哪
[03:25] He’s in the loo. 他在洗手间
[03:27] Uh, this is Foster. 这位是福斯特
[03:34] Why is he in there? We have to move now. 他在那儿干嘛 我们马上转移
[03:38] Well, ’cause your last witness got his head blown off. 鉴于你的上一个证人已经被爆头了
[03:40] And he works here. My office, my rules. 他又在这工作 我的地盘我做主
[03:42] You’re way out of line. 你实在太过分了
[03:44] Now, he is my new lead witness, and he’s leaving with me. 现在他是我的首席证人 我要带他走
[03:46] Right. Well, that’s bulletproof glass, 好吧 这是防弹玻璃
[03:47] that’s reinforced door. He stays until I put in the code. 这是加强门 除非我输入密码他走不了
[03:51] So you’re holding him prisoner. 这么说你把他当作犯人监禁了
[03:52] Hostage. 是人质
[03:53] I’ll release him if my demands are met. 如果满足我的要求 我就放人
[04:27] Give me Agent Reynolds now or 把雷诺兹探员交给我
[04:29] I will have your company shut down 否则我就让你的公司关门
[04:31] And charge you with obstruction of justice. 还要指控你妨害司法
[04:33] Oh, well, that’s not gonna get him out of there. 这个条件不能让我放人
[04:34] We are all concerned about Reynolds’ safety, 既然我们都关心雷诺兹的安全
[04:36] So let’s just try to work out a deal. 那么让我们做个交易
[04:37] Oh, you have a list of demands, do you? 这么说你已经有清单了 是吗
[04:39] Yeah. Secure our building until we know he’s safe. 对 保卫这座大楼直到我们认为他是安全的
[04:43] That’s unnecessary. 没必要
[04:44] U.S. marshals are fully capable 美国法警有足够的能力保护
[04:45] of protecting agent Reynolds. 雷诺兹探员的安全
[04:47] You don’t sound too sure about that. 你听上去不是那么自信啊
[04:48] The only ones I don’t trust were the 3 guarding Mclaughlin. 我只是不相信保护麦克劳林的那三个人
[04:51] Only they knew where he was going. 只有他们知道他去那了
[04:52] My office is conducting an investigation 我的部门已经开始展开
[04:54] into those marshals. 针对他们的调查了
[04:55] Yeah. You give them to me, 你把他们带来
[04:56] And then I’ll let Reynolds go. His life’s in danger. 然后我让雷诺兹走 他的生命正受到威胁
[04:59] You ask him who he trusts to get 你问他到底他信任谁来
[05:01] to the bottom of this, you or us. 做这些 你还是我们
[05:04] You were the only ones who knew the safe house location. 只有你们知道安全屋的地点
[05:07] One of you gave up your witness. 你们中的一个人出卖了证人
[05:10] It’s not possible. 这不可能
[05:11] If there was someone dirty on my team… 如果我的团队有奸细
[05:13] They all flash fear when 他们听见 埃利奥特・格林名字的时候
[05:15] they hear Elliot Greene’s name. 都露出恐惧的表情
[05:16] What did this guy do? 这个家伙是干什么的
[05:17] He was a wall street fixer. 他是华尔街的黑道领袖
[05:19] If a hedge fund was looking for inside information, 如果套利基金要打听内部消息
[05:23] Greene’s people did whatever it took to get it for them. 格林的人就会想尽一切办法得到它
[05:25] What did it normally take? 一般是什么手段
[05:26] Blackmail, kidnapping, 勒索 绑架
[05:27] torture, murder. 折磨 暗杀
[05:30] Our identities were kept secret, 我们的身份
[05:31] even from each other. 对彼此都是保密的
[05:32] Which one of you did Greene get to? 你们之中谁和格林接触过
[05:35] The U.S. marshals don’t hire turncoats. 美国警方可不会用叛徒
[05:39] Uh, just a minute. 稍等一下
[05:44] Can I borrow you? 你能过来帮个忙吗
[05:49] All right, this gentleman here is from the U.S. attorney’s office, 这位先生是联邦检察官办公室的官员
[05:53] and it is his job to put whichever one of you 3 killed Mclaughlin in prison. 他会把杀死麦克劳林的凶手绳之于法
[06:05] Right, well, you two, ok, go on. 你们两个
[06:08] Out. Go on. 出来
[06:12] I want to talk to you. 我想跟你聊聊
[06:13] What did I do? 我什么都没干
[06:15] Well, those two were scared they might be working with 那两个人听到可能要和跟调查格林案的人
[06:17] someone connected to Greene. 打交道都表现出了恐惧
[06:18] Only you showed additional fear 而当说到要坐牢时
[06:20] when you were threatened with jail time. 你却表现出惊慌失措
[06:22] So what did Greene do? Did he pay you off? 格林都干了什么 是他花钱雇你的吗
[06:26] Did he threaten your family? 他拿你的家人做要挟吗
[06:28] No. 没有
[06:29] Something else. 有其他原因
[06:31] What, did you simply not like Mclaughlin? 仅仅是因为你看麦克劳林不爽吗
[06:34] Mark was an obnoxious lowlife and scumbag, 虽然马克是个卑鄙无耻的混蛋
[06:37] but I didn’t want him dead. 但我还没想杀他
[06:48] Keep an eye on him, all right? 盯紧他 知道嘛
[06:51] What does that mean? We question the marshal 什么意思 是继续调查那个法警
[06:53] or wait for Lightman to come back? 还是按兵不动等莱特曼回来
[06:54] Hmm. I don’t know. 我也不确定
[06:56] But I’m sure it’s some kind of test. 这里面肯定有玄机
[07:00] So is that our guy or not? 是不是我们的人干的
[07:01] Uh, what can you tell me about the case. 麦克劳林已经死了
[07:03] Now Mclaughlin is dead. 还有什么能告诉我的
[07:04] Well, his death is a disaster. 他的死确实让我们阵脚大乱
[07:05] I have to restructure my entire approach to the trial. 这个案子又得重新开始了
[07:09] And without Reynolds, I don’t have a case. 现在我只能靠雷诺兹了
[07:11] Does his voice sound like his face looks? 他说的和他表现出的一致吗
[07:13] There was a distinct upturn in his vocal pitch 当说到麦克劳林的死时
[07:15] when he mentioned Mclaughlin’s death. 他的声调有明显的变化
[07:18] Did you have him killed? 你杀了他
[07:19] That’s absurd. He was our lead witness. 荒唐 他可是那案子的头号证人
[07:21] Yeah, but he was at a meeting with you 可就在他被谋杀之前之前
[07:22] just before he was murdered, right? 他和你见了一次面 对吧
[07:23] You knew the exact place and time he was being moved. 你知道他转移的准确的时间和地点
[07:26] Well, of course. I’m an assistant U.S. attorney, for god sick. 我当然知道 我可是联邦助理检察官
[07:28] And yet you’re happy he’s dead. 他死了你现在高兴了
[07:30] Oh, it makes sense. He had a rap sheet a mile long, 有道理 他的犯罪记录数也数不完
[07:32] and he only cut a deal with you 他只和你做交易
[07:34] because you had him by the throat 因为你有他的把柄
[07:35] I mean, if it was me, 如果是我的话
[07:36] I would much prefer a highly decorated FBI agent as the witness. 我会信功勋卓著的联邦特工
[07:39] Did you have Mark Mclaughlin killed? 你有没有杀死马克・麦克劳林
[07:41] Are you people on drugs? 你们吃错药了吧
[07:42] Did you have any idea he was about to be murdered? 你有没有任何杀死他的意图
[07:44] Absolutely not. 绝对没有
[07:48] That’s the truth. 你说的是实话
[07:50] Thank you. Now get back in there with that marshal. 谢谢 快回去继续问那个法警吧
[07:52] He’s a puppet. I’m much more interested 他只是个傀儡 我更想知道
[07:54] in the guy who’s pulling the strings. 谁是幕后黑手
[07:56] You want me to get you in front of Elliot Greene? 你想让我带你去见埃利奥特・格林
[07:59] Yeah. Absolutely. 正有此意
[08:00] If you want the truth. 如果你想知道真相的话
[08:07] This’ll tell you if I have swine flu? 你这是在检查我有没有猪流感吗
[08:11] It’s a prerequisite for a body cavity search. 这是检查体腔的准备工作
[08:17] I’m kidding. 开个玩笑
[08:18] Just kidding, Mr. Greene. 玩笑而已 格林先生
[08:20] So, how are we feeling today? 今天感觉如何
[08:24] Fine, I guess. 我觉得不错
[08:25] What, just fine? 感觉还可以
[08:26] It’s not every day the lead witness 指证你的重要证人被杀的事
[08:29] in a case against you gets killed, is it? 不是每天都有吧
[08:31] Who are you? 你是谁
[08:33] I’m a friend of the witness that’s about 我是那个要指证你
[08:34] to step in to keep you behind bars. 把你送入大牢的证人的朋友
[08:36] I’m also a doctor. 我是医生
[08:38] And you’re entitled to a lawyer. 你有权请律师来
[08:40] Don’t need one. 不需要
[08:42] Tell me, how’d you get to Mclaughlin? 说说你是怎么对麦克劳林下手的
[08:47] Did you pay off one of the marshals? 雇佣某位法警杀人吗
[08:49] Did you threaten him? 你威胁他了吗
[08:52] Someone higher up the food chain, then? 还是有人出钱了
[08:55] No, it’s not that either. 都不对
[08:58] It is funny, isn’t it? 这样你觉得很有意思吧
[09:00] A man gets killed, today you’re facing another murder count. 证人被杀了 你却又被指控谋杀
[09:02] That’s funny. 觉得有意思吗
[09:03] Tell your friends I’m confident 告诉你的朋友
[09:05] I’ll be cleared at trial. 我肯定会没事的
[09:08] You believe that, don’t you? 你很有把握
[09:12] I have nothing to fear. 我没什么好怕的
[09:14] You think you can kill my friend? 你觉得你能杀我的朋友
[09:17] Who’s your friend? 你朋友是谁
[09:18] The man I know as Carlos? Benjamin Reynolds, right? 是叫卡洛斯的男人吗 是本杰明・雷诺兹吧
[09:20] If you think that federal agent 如果你觉得那个联邦特工
[09:22] is gonna be the guy who’s gonna take me down, 是那种能够对付我的人
[09:24] Ask him about his old friend Scotty. 问问他 关于他的老朋友斯科蒂的事
[09:30] What’s up? 怎么了
[09:31] I just had a very interesting chat with your friend Elliot Greene. 刚和你朋友埃利奥特・格林聊过天 很有意思
[09:35] He says he has no intention of harming you. 他说他不想伤害你
[09:37] Yeah, well, forgive me if I don’t believe him. 我不相信他说的
[09:39] Do you have any idea why he’s not the 他丝毫不担心你要作证
[09:41] slightest bit worried about you testified here 你对这事怎么看
[09:43] Half of what I know could send him away for life. 我所掌握的证据足够送他上西天的
[09:45] Does the name Scotty mean anything to you? 你知道斯科蒂这个名字吗
[09:51] There it is. 想到什么了
[09:51] There it is. 你肯定想到什么了
[09:56] Let me see that case file. 我要看看卷宗
[10:02] What are you looking for? 你找什么呢
[10:17] Ok, there. 那个表情
[10:19] What is that? 有什么问题
[10:20] Can we quit screwing around here? 我们不要再这浪费时间了
[10:22] Greene’s trial is in 4 days. 格林的案子4天内就要开庭了
[10:25] Yeah, well, that’s not gonna matter, 那不是问题
[10:26] because you’re gonna have to make your case without me. 你审你的案 我不会出庭作证
[10:27] Without you, I don’t have a case. 你不出庭这案子没法进行下去
[10:30] Just use the surveillance tapes. 用监控录像带
[10:32] That should be enough. 足以指控他了
[10:33] You’re my witness who authenticates the tapes 你才能证明那些带子真实有效
[10:35] and nails the guy. 能够把罪犯绳之于法
[10:36] And as a federal agent, you know, 作为联调局的特工 你应该了解
[10:38] you really don’t have a choice in the matter. 除了出庭作证你别无选择
[10:39] I do have a choice. 我必须做出选择
[10:40] You sacrificed 2 years of your life to build this case. Right? 你用了2年的时间调查这个案子 对吧
[10:45] And now I’m done sacrificing. 现在我不想再牺牲下去了
[10:47] If you don’t take the stand, you’ll be fired from the FBI. 如果你不出庭作证 就等着被联调局开除吧
[10:50] And we will press charges against you. 而且我们会对你提出控告
[10:52] I’m not testifying. 我不会作证的
[10:53] You can’t do that. 你不能这么做
[10:56] Watch me. 等着瞧吧
[10:59] I’ve seen that face before. 我见过这种表情
[11:06] You need to call me back as soon as you get this. 你一搞到手就给我电话
[11:08] I’ve got a big problem here. 我的麻烦大了
[11:10] Call me on my cell phone as soon as you get to the office. 到办公室后打我手机
[11:15] Have you lost your mind? 你疯了吧
[11:16] You know, that’s funny, 真有意思
[11:17] ’cause I was about to ask you the same question. 我正想问你同样的问题
[11:21] Why are you doing this? 为什么这么做
[11:22] Look, Lightman, I get it, ok? 听着 莱特曼 我明白 好吗
[11:25] You’re concerned and I appreciate that. 你关心我 我很感激
[11:27] But you really need to back off, ok? 不过你最好别管这个 好吗
[11:29] I’m the man that’s keeping you safe. 我是在保证你的安全
[11:30] You know what this is? This is just 知道这算怎么一回事吗 这只不过
[11:32] another one of your ego trips. 是你又想自我满足
[11:34] You can’t rest until you find out 除非你看出我对你隐瞒了什么
[11:37] what I’ve been keeping from you. 否则你不会善罢甘休
[11:38] No, it’s not about me. 不 不是我的事
[11:39] It’s about the pain you’re feeling, right now. 是你现在正在承受的痛苦
[11:42] Oh, so you just see it all, huh? 这么说你全看明白了 是吧
[11:44] But, see, you have no idea. None. 但是你什么都不明白 一点都不
[11:47] I’ve had to make a few brutal choices in the past 为了获得好的结果
[11:49] to arrive at the right outcome. 以前我做出了很多艰难的选择
[11:51] Hey, let me tell you something. 跟你这么说吧
[11:52] When I was undercover on the Greene case, 当我在格林案里当卧底的时候
[11:53] My father, he died. 我爸爸死了
[11:55] I didn’t go to the hospital. 我都没去医院
[11:56] Or the funeral. 葬礼也没去
[11:58] So don’t talk to me about tough choices. 所以别跟我说什么艰难的选择
[12:00] Well, then testify. 那就出庭作证啊
[12:03] Go on, then. 那就去啊
[12:05] Make the sacrifice count for something. 让你的牺牲获得回报
[12:07] Just–just shut up and give me my phone. 别说了 把电话给我
[12:12] Who were you calling? 你在给谁打电话
[12:14] Sheila Radotti. Who’s she? 希拉・拉多蒂 她是谁
[12:16] She was my handler on the case. 她是我这件案子的助手
[12:17] Oh, yeah? Does she know why you won’t testify? 是吗 她知道你为什么不作证吗
[12:20] I haven’t spoken to her in months. 我有好几个月没跟她说话了
[12:24] Oh, so, I get it. 这样啊 我懂了
[12:26] So you’re investigating me for them. 你在帮他们调查我
[12:28] Yep. Yeah. 是的 没错
[12:30] To keep you from getting dragged out of here. 为了不让你被踢出这儿
[12:32] Yeah, funny you didn’t mention that up front. 有意思的是你没有立即跟我说
[12:34] Just trying to get to the truth, Ben. 只是想了解一下真相 本恩
[12:37] And I bet you’ll serve me up to get it. 我敢说你会为了真相宁愿利用我
[12:50] Is there anything in the case file from Reynolds’ handler? 有什么关于雷诺兹助手的信息
[12:53] Sheila Radotti. 希拉・拉多蒂
[12:55] Yeah, yeah. She wrote most of it. 有 有 她写了大部分材料
[12:57] The language suggest she’s, uh, intelligent, 从材料的措辞看 她很聪明
[13:00] Meticulous, and, uh, 细致 还有
[13:02] emotionally attached to Reynolds. 对雷诺兹有感情
[13:05] You think he was shagging his boss? 你认为他跟他的上司有染
[13:08] Well… 这个
[13:10] I can’t confirm that from the case file, 从案件卷宗来看我不能肯定
[13:13] but her feelings for him run deep. 但她对他的感情十分深厚
[13:16] I wonder if he feels the same way. 我想知道他是不是有同感
[13:18] What, do you think he’s trying to protect her? 你觉得他在保护她
[13:20] He’s protecting someone. 总之他在保护某个人
[13:24] That’s it. I’m going in. 就这么办 我要进去了
[13:26] No. Lightman will be furious that you interfered. 不行 如果你插手的话莱特曼会气疯的
[13:28] I’m gonna go find out what he wants. 我去看看他到底想怎样
[13:30] No. Then he’ll be angry that we 不行 那样他会因为我们没有
[13:32] didn’t take the initiative sooner. 采取主动而生气的
[13:35] Well, if I’m gonna get yelled at no matter what, 这么说无论如何我都要被骂
[13:37] I might as well get in the game. 那我还是参与进来吧
[13:39] You coming? 你要来吗
[13:43] Describe the events of this morning. 讲述一下今天早上的事情
[13:46] I woke up at 5:15 a.m. 我早上5点15分起床
[13:49] I took a shower. I got dressed. 洗了个澡 穿好衣服
[13:52] Interested in what I did in the john? 想知道我在厕所里做了什么吗
[13:54] Why don’t we skip ahead to after that? 何不跳过这段直奔主题呢
[13:56] I woke Mark up and I took him to his meeting 我叫醒马克 然后带他去
[13:59] with the U.S. attorney. 跟检查官见面
[14:00] Whoa, whoa, you skipped some steps there. 等等 你跳过了太多细节了
[14:02] What happened between waking him up 从你叫醒他 到带他出门
[14:03] and taking him out of the safe house? 这之间发生了什么
[14:04] The usual. He got ready and we left. 没什么 他准备了一下 然后我们一起走了
[14:06] Well, did he brush his teeth? 他刷牙了吗
[14:08] Did he shower? Talk us through it. 他洗澡了吗 跟我们说说
[14:10] I wasn’t with him in the bathroom. 我没跟他一起用厕所
[14:15] You screwed up. 你露馅了
[14:16] When Mark was in the bathroom, what did you do? 马克在厕所的时候 你在干什么
[14:19] Who do you think you are, huh? 你以为你是谁啊
[14:21] I’ve been decorated 3 times in the line of duty. 我在值勤的时候受过三次伤
[14:23] But you made a mistake this morning. So what was it? 可今早你犯了一个错误 发生了什么
[14:26] Tell us or your career ends today. 告诉我们 否则你生涯到今天结束
[14:30] We can see to that. 咱们都清楚这一点
[14:33] I could hear Mark talking in the bathroom 我听到马克在厕所里说话
[14:35] and I caught him using the cell phone. 然后发现他在打电话
[14:38] He wasn’t supposed to have one. 他不该有电话的
[14:39] And I’m guessing you didn’t report it. 我猜你没有报告这件事
[14:41] I tossed it. I didn’t think it 我隐瞒了这件事 我以为这不会
[14:43] would compromise our security. 危及到我们的安全
[14:45] Tell us where you ditched the phone. 告诉我们你把电话藏哪里了
[14:49] Special agent Radotti? 你是拉多蒂特工吗
[14:52] Gillian Foster. I’ve left you a few messages. 吉莉安・福斯特 我给你留了几次言了
[14:54] Oh, right. I’m sorry I haven’t gotten back to you. 是的 抱歉我没有给你打过去
[14:56] I’m on my way to a briefing on the 我正要赶去一场简报会
[14:58] hill and I’m kind of in a hurry. 我时间不多
[14:59] No problem. I’ll walk with you. 没问题 我可以和你走一会儿
[15:01] I really need to talk about agent Reynolds. 我想谈谈雷诺兹探员的事
[15:03] I can’t discuss any of the details of the Greene case. 我不能说出格林案的任何细节
[15:06] Well, I’m more concerned about why he’s refusing to testify. 我更想知道的是他为什么拒绝出庭作证
[15:09] I wish I could help you, but we haven’t 我希望能帮上你 但是自从他被调走之后
[15:11] spoken since he was reassigned, 我们就再也没有说过话
[15:13] And they didn’t even tell me where. 他们甚至没有告诉我他被调到了哪里
[15:14] You were his only lifeline to the outside world 他做卧底的时候
[15:16] when he was undercover. 你是他重生的救命稻草
[15:17] You must have some insights. 你肯定知道不作证的原因
[15:19] I just found out that he’s refusing to testify, 我刚刚知道他拒绝出庭
[15:21] and it shocked me. It’s not like him. 让我很惊讶 感觉不是他的作风
[15:23] He’s a model agent. The gold standard. 他是个模范警官 绝对标准的警官
[15:26] Model agent, gold standard. 模范警官 绝对标准的警官
[15:27] You’re lavishing all sorts of praise on him, 你这么夸张的赞赏他
[15:29] but you don’t act very concerned. 但你没有表现出对他特别的关心
[15:31] Let me clue you in about what it’s like 我告诉你那些合作卧底的人
[15:34] for people to work together undercover. 是怎么生活的吧
[15:36] I’ve counseled agents after they’ve 我帮助过很多
[15:37] completed their assignments. 以前当过卧底的探员
[15:38] Well, then you should understand 那你应该明白
[15:40] that there’s a very strong bond 我和本恩的交情
[15:41] between ben and me. 非比寻常
[15:42] I do not want to see him ruined or in prison. 我也不想看见他堕落或者坐牢
[15:45] Well, then you should want him to testify. 那你应该支持他出庭作证
[15:48] To get in with Greene’s organization, 为了打进格林的犯罪团伙
[15:51] Ben was authorized to commit minor 本恩被批准犯一些小罪
[15:52] crimes to play the role of a criminal. 让他更像一个罪犯
[15:54] He assaulted people, made threats, used narcotics. 他打架 恐吓 还吸毒
[15:58] I’ve been there. 我见识过了
[15:59] Even if you’re authorized to break the law, it changes you. 即使你有权去犯罪 你还是会改变的
[16:03] How did it change Reynolds? 雷诺兹怎么变了
[16:05] He was authorized to use drugs, not abuse them. 他被批准吸毒 但是他没有滥用
[16:08] And if he testifies, it’ll all come out. 如果他出庭作证 一切就会曝光
[16:12] We have reason to believe someone named Scotty 我们怀疑有一个叫斯科蒂的人
[16:14] is keeping him off the stand. 在阻止他出庭
[16:16] Scotty Villarosa? 斯科蒂・威尔罗萨
[16:18] Is that someone reynolds used drugs with? 是跟雷诺兹一起吸毒的人吗
[16:19] Among other things. 何止吸毒
[16:21] When we swept up Greene’s crew, 当我们去逮捕格林的团伙时
[16:23] we never found scotty. 我们找不到斯科蒂
[16:25] He just disappeared. 他不见了
[16:26] Got away. 可能跑了
[16:28] We could really use your help 我们很需要你的帮忙
[16:30] back at my office. 你可以到我办公室
[16:32] And reynolds really needs a friend. 雷诺兹现在很需要朋友支持
[16:34] Can you come down and talk to him? 你能过来跟他聊聊吗
[16:37] Anything for Ben. I’ll head over after the briefing. 看在本恩份上 散会后我去找你
[16:41] Well, I don’t think that they’re romantically involved. 我不认为他们俩有一腿
[16:44] She cares for him. 她只是关心他而已
[16:45] Well, she paints a pretty ugly picture with her words, 而且 她把卧底生活描述的很丑恶
[16:47] so what did you see? 你有什么发现吗
[16:48] The whole drug thing with reynolds– does it bother you? 雷诺兹吸毒的事 是不是让你很郁闷
[16:51] Does it unsettle you? Is it flashback to your ex-husband? 让你不安 你是不是想起了你前夫
[16:54] If–if I’m upset, it’s because this 如果我郁闷
[16:56] just got twice as complicated 也是因为这案太复杂了
[16:57] Me being married to Alec gave me insights 跟亚力克结婚 我才知道
[17:00] into how addicts can lead double lives. 原来吸毒可以毁了两个人的生活
[17:01] Don’t read me. You’re supposed to be reading her. 别看我 她才是你的研究对象
[17:03] Oh. sorry, love. 对不起 亲爱的
[17:05] Well, um, that was Alec, this is Reynolds. 亚历克归亚历克 雷诺兹归雷诺兹
[17:08] Who is refusing to testify in order to protect himself. 雷诺兹拒绝作证是为了保护自己
[17:11] According to her. 那是她说的
[17:12] But protect himself from what? 可他要保护什么呢
[17:13] I don’t know. 不知道
[17:14] Well, maybe we don’t know Reynolds 可能我们并没有自己想象当中
[17:16] as well as we thought we did. 那么了解雷诺兹
[17:19] Don’t throw your career away like this. 你这样是自毁前程
[17:23] All right. 好了
[17:24] Everybody out. Go on. 所有人给我出去
[17:25] Help here.This is my investigation. 帮帮忙 这是我的案件
[17:28] Out you go. Go on. 出去 出去
[17:30] Go on. 走吧
[17:31] Thanks for your help. 谢谢帮忙
[17:35] Oh, don’t–don’t do that. Don’t try it. 不要那样做 试也别试
[17:38] I’m onto you. 我对你了如指掌
[17:42] – Really? -Yeah. -是吗 -当然
[17:43] Well, if that’s true, you should see how pointless it is 那样的话 你应该知道无论你怎么逼我
[17:45] for you to keep coming at me like that. 都是无用的
[17:47] See, you’re wrestling with something 瞧 你正试图摆脱
[17:48] that you can’t leave with. 你无法摆脱的事情
[17:49] Been there, done that. 既来之则安之
[17:50] Look, Lightman, just stop, ok? 算了吧 莱特曼
[17:51] I’ve interrogated more suspects than you. 比起你 我盘问过更多嫌犯
[17:53] Oh, you think so? 噢 你肯定吗
[17:54] Yeah, I know so. 是 我肯定
[17:55] And I know all the mind games. 而且我清楚这些心理战
[17:57] Wrong again. I don’t need mind games when I got the truth. 你错了 我不需要玩心理战就能知道真相
[17:59] The truth? Really? Enlighten me. 是吗 那说给我听听呀
[18:01] You were a cokehead. 你是瘾君子
[18:04] Prone to mood swings and violence. 而且还有暴力倾向
[18:09] Foster spoke to your handler. 福斯特跟你的助手谈过
[18:16] I was doing my job. 我是为了工作
[18:18] I hear you liked doing drugs. 听说你很喜欢嗑药
[18:21] I hear you liked being a criminal. 而且还很喜欢犯罪
[18:23] Bit of a rush, right? 听起来刺耳吧
[18:25] I was getting close enough to 我只是为了取得格林信任
[18:26] greene to make my case, that’s it. 我完全是为了破案而已
[18:27] No, there’s more to it than that. 不 远不止这样
[18:29] I think you miss those days. 我想你是想念旧日子
[18:30] That’s why you won’t testify. 所以才不肯作证
[18:32] You’re wrong. 你错了
[18:33] Yeah, I think you’re afraid. You’re afraid that everyone’s 你担心其他人会发现
[18:36] gonna see the coke-snorting whoremonger 你是个喜欢吃喝嫖赌的瘾君子
[18:38] You’ve been trying so hard to bury. 你害怕他们知道你的真面目
[18:41] You better back off now. 你最好现在就收手
[18:42] Yeah, your handler said your time undercover changed you. 你的助手说 你当了卧底后 整个人变了
[18:46] I don’t think you changed at all. 我觉得你没有改变
[18:47] I think that’s what you really are. 我觉得你本性如此
[18:48] I think you’re afraid everyone’s gonna see that. 你害怕别人会知道
[18:50] You want to talk about me? 你想说我的事吗
[18:51] Yeah. 是呀
[18:53] Do you know I read your file, too, Lightman? 知道吗 我也看过你的档案
[18:55] Northern Ireland. 北爱尔兰
[18:57] How bout we talk about that? 不如咱们聊聊那些吧
[19:00] I’m not the one heading off to jail. 现在要坐牢的可不是我
[19:02] Yeah, well, you should be. 是呀 你早该坐牢了
[19:03] Some of the crap you were involved in over there. 让你干了那么多坏事还能在这里
[19:09] You know… 其实
[19:12] There’s still time to step up 现在洗心革面
[19:13] and be the good boy in all this. 还来得及
[19:15] It’s too late for a change now. 太迟了
[19:17] It doesn’t have to be. 也许不会
[19:30] What’s in the case file, Ben? 文件夹里到底有什么 本恩
[19:31] What was it that surprised you so much? 有什么让你那么惊讶
[19:39] You helped me out with some serious trouble 你曾经帮我和我的朋友泰瑞
[19:42] with my friend Terry. 摆平了一些麻烦
[19:44] I might be able to repay the favor. 这个人情我会还你
[19:47] My office. 我的办公室里
[19:50] No cameras. 没有摄像头
[20:00] Who’s Scotty? 谁是斯科蒂
[20:04] You know, you make one mistake… 有时候 你犯了一次错
[20:07] and any other day it wouldn’t even matter. 以后无论如何也弥补不了
[20:10] Who is he? 他是谁
[20:12] You know, people who are supposed to have your back, 有时候 本来应该是你可以依赖的人
[20:15] they just… 他们却
[20:17] they just leave you hanging. 在危难时袖手旁观
[20:20] Did he betray you? 他出卖你了
[20:24] Scotty Villarosa was another one of Greene’s guys. 斯科蒂・威尔罗萨跟格林是一伙的
[20:28] I worked with him. 曾和我一块办事
[20:30] Did he threaten you? 他恐吓你吗
[20:32] He can’t ever get to me. 他再也不能威胁我了
[20:35] You seem pretty certain of that. 看来你很肯定
[20:39] Why? 为什么
[20:43] Because I killed Scotty. 因为我杀了斯科蒂
[20:47] Shot him dead. 用枪打死了他
[20:55] You killed Scotty Villarosa? 你杀了斯科蒂・威尔罗萨
[20:59] I mean, was it self-defense or… 是自卫还是
[21:03] Yeah. 是的
[21:07] He was my first one. 他是第一个
[21:10] I never shot a person before. 之前我从没向人开枪
[21:14] And you think that he’d just 你认为他会
[21:15] fall back and be dead instantly 向后倒下 立马死去
[21:17] But no, he– he held on. 然而事实不是 他挺住了
[21:20] He just stood there, 他就站在那里
[21:23] watching me as he died. 看着我 然后死去
[21:25] Why’d you kill him? 为什么杀他
[21:26] Just wrong place, wrong time, I guess. 我想是在错误的时间出现在错误的地方
[21:29] We were in his apartment. I went to the intercom. 我们在他的公寓里 我走到对讲机旁
[21:31] It was working ringing to the building. 那时正好有人按门铃
[21:34] My wire started futzing out, making noises. 我的无线电开始发出一些噪声
[21:37] And I tried to cover it up, 我试着蒙混过去
[21:39] I tried to explains to him, but… 我试着向他解释 但
[21:43] I was busted. 我露馅了
[21:44] So, Scotty found your wire, 那么 斯科蒂发现了你的无线电
[21:48] and he pulled his gun on you. 然后拿枪指着你
[21:52] Tell me he pulled a gun on you. 告诉我他拿枪指着你
[22:00] You know, he had this look on his face. 他的表情告诉我他就是这么想的
[22:03] And I knew he had a gun. 我知道他有枪
[22:05] But I had to drop on him, and I warned his dumb ass 我不得不把他放倒 我警告过他
[22:07] And he still tried to… 但他还是
[22:10] So that was that. 然后就发生了那一幕
[22:14] I took the wire off my body, put it on Scotty’s, 我把无线电拿出来 放到斯科蒂的身上
[22:16] Made him look like the rat to Greene. 让他看起来像是监视格林的卧底
[22:19] I was in after that. 在那之后我就成功潜入
[22:21] You know, killing Scotty was the best thing 在这个案子里 杀了斯科蒂
[22:23] that ever happened to me on this case. 我遇到的最好的一件事
[22:25] You’ve covered this up the whole time? 你一直都隐瞒着这些
[22:27] Hell, no. as soon as I got a chance, I called Sheila 当然没有 我已有机会就打电话给希拉
[22:30] and I told her everything. 我把所有事都告诉了她
[22:31] She told me to stay on the case 她让我跟着这个案子
[22:33] and that she would handle it. 她会替我处理的
[22:34] And you took her at her word? 你相信了她的话
[22:35] Yes, I did. because the very next day, 是的 因为第二天
[22:37] she said headquarters signed off on the shooting. 她说总部批准了那次射击
[22:39] She even had me sign an incident report. 她还让我签了一份事故报告
[22:42] But it’s not in the case file now. 但现在不在档案里了
[22:44] So don’t you understand? I’ll be discredited 所以你还不明白吗 我的证词
[22:45] as a witness and greene will walk. 将不可信 格林会被无罪释放
[22:48] You’ll get done for murder. 你会因为谋杀被判刑
[22:51] Exactly. 是的
[22:52] Now you see why I can’t testify. 现在你知道为什么我不能作证了
[22:55] ‘Cause either way, I’m screwed. 无论结果是什么 我都完了
[22:59] Yeah. Yeah, you are. 是啊 是啊
[23:01] Radotti uses you and you just roll over, right? 拉多蒂利用了你 而你才刚刚翻身
[23:03] And, you know, you let greene have 知道吗 你让格林有了
[23:04] another goal out there. Is that it? 新的机会 是吧
[23:06] Are you just gonna give it up without a fuss? 你打算什么都不做就放弃吗
[23:09] Excuse me? 什么
[23:10] You heard me. I mean, it’s pathetic. 你听到我说的 这太可悲了
[23:11] I can’t believe I’ve wasted this much time on you. 不敢相信我在你身上浪费了这么多时间
[23:15] I mean, you’re a baby. What are you, 你就像个婴儿 你是什么
[23:16] are you some kind coward or… 是个懦夫吗
[23:20] It’s about bloody time, right? 热血沸腾了是吗
[23:22] I’ve been waiting for this. I mean, my god, 我一直在等待这一刻
[23:26] You’ve still got a bit of fight left in you, I see. 我看到你身上还留有反抗的意志
[23:29] So, you’re gonna stand up for yourself now, are you? 那么 你打算出面维护你自己 对吗
[23:31] What the hell do you think I’ve been doing? 你以为我一直都在做什么
[23:33] Huh? I’ve been looking for a better way out of this 我一直在寻找一个更好的解决办法
[23:36] And there isn’t one. 但没任何办法
[23:39] There is. Yeah, there is. 有 是的 有
[23:40] Let me have a crack at it. 让我来试试
[23:43] And why should I trust you? 我凭什么信任你
[23:45] Now… 现在
[23:47] It’s a funny thing, about trust. 信任 真是件有趣的事
[23:50] ‘Cause it’s a matter of faith. 因为这跟信仰有关
[23:53] I mean, you can never really be sure of it, right? 你永远不能真正的确信 对吧
[24:01] Because I killed Scotty. 因为我杀了斯科蒂
[24:05] Shot him dead. 用枪打死了他
[24:09] You told me there were no cameras in here. 你跟我说过这里没有摄像头
[24:11] This tape belongs to the FBI, 这盘带子是属于联邦调查局的
[24:12] I mean, as evidence in an ongoing investigation, right? 作为继续调查的证据 对吧
[24:17] All right, so, can you watch the screen. 好吧 那么 看屏幕
[24:19] Watch the screen. 看屏幕
[24:27] It’s gone. 删了
[24:30] I mean… 我是说
[24:33] It’s gone. 没了
[24:35] If anybody finds that you ever 如果被任何人发现
[24:37] did that, you’re gonna on prison. 你那么做 你会被关进监狱
[24:38] Yeah. 是的
[24:40] So now we’re in the same boat, aren’t we? 所以现在我们在同一条船上了 不是吗
[24:45] So let’s start getting creative. 那么让我们来想想办法
[24:58] This better be about the case. 这最好是和案子有关的
[25:00] Oh, yeah, fortuitously it is. 是的 非常巧
[25:02] This is Mark Mclaughlin’s mistress. 这是马克・麦克劳林的情妇
[25:05] She is a dancer of the… exotic variety. 她是脱衣舞秀的舞者
[25:07] We’re going to bring her and his wife in. 我们考虑询问她和他的老婆
[25:09] An hour before mark died, 在马克死前的一个小时
[25:11] he called each of them on the cell phone 他通过手机分别给她们两个打了电话
[25:12] he wasn’t supposed to have. 他本不需这么做
[25:13] We figured he dropped his location to them and got set up. 我们发现他故意告诉了她们他的位置
[25:16] So, what, you’re gonna establish a baseline 所以你们想通过观察他
[25:17] by watching her strangle a pole with her thighs. 大跳钢管舞来建立基准线
[25:19] Well, we’re trying to determine 我们试着判断
[25:20] if she gets embarrassed when she performs. 当她表演的时候是否感到尴尬
[25:23] We could use that to rattle her. 我们可以利用这点让她紧张
[25:24] If you want to rattle her, 如果你想让她紧张
[25:25] interview the mistress and the wife together, 同时询问他的情妇和妻子
[25:27] let the sparks fly. 让他们火星撞地球吧
[25:28] We scheduled them to avoid that. 我们打算避免那发生
[25:29] Well, that’s very considerate, but wrong. 很贴心 但是是错的
[25:32] People find it hard to suppress their emotions 当人们遇到的他们欺骗的对象时
[25:33] when they’re confronted by the victim of their deception. 很难抑制他们的感情
[25:36] Ok. We’ll bring them in together. 好的 我把她们安排在一起
[25:38] Good. 好的
[25:41] Well, I’m glad to see you pushed ahead on this. 我很高兴你在这方面有所长进
[25:44] I half-expected to return and found you sitting on your thumbs. 我有点期待回来时能看见你查阅资料
[25:58] Damn, lightman. You’re not mess around, huh? 该死 莱特曼 你确定不是在胡闹
[26:05] Your handler’s in the cube and Denning’s in the lab. 你的助手在房里 丹宁在实验室里
[26:07] All right. 好的
[26:10] Ready? 准备好了
[26:11] I guess I got no other choice. 我想我别无选择
[26:13] Let’s go have some fun. 让我们去找点乐子
[26:27] What are they doing here? 他们在这干嘛呢
[26:28] I’m charging agent Reynolds 我指控雷诺兹探员
[26:30] for every crime he committed 在办格林的案子时
[26:31] while he was on the greene case. 所犯的一切罪行
[26:32] I was under orders to commit certain 给我的命令是为了不暴露可以
[26:34] crimes to maintain my cover 有一定程度的越线
[26:35] Based on the assumption you’d 只是假设你
[26:37] fully cooperate with prosecution. 不被起诉
[26:38] You’re not keeping your end of the deal. 你可做得过火了
[26:40] I don’t think your people 我不认为
[26:41] been telling the whole truth here. 你的人在这会讲实话
[26:42] You know, unless you can make him testify, 除非你能为他证明
[26:44] I have no reason to listen to you anymore. 不然我不想听到你说话
[26:51] What is special agent Radotti doing here? 特别探员拉多蒂怎么在这
[26:55] Well, you know how you were wondering 想知道为什么
[26:56] why Reynolds won’t testify. 雷诺兹不愿出庭作证吗
[26:58] Yeah. 嗯
[26:58] She’s about to tell you. 她会告诉你的
[27:11] I’m sorry about the wait, agent Radotti. 不好意思久等了 拉多蒂探员
[27:13] Special agent Radotti. 拉多蒂特别探员
[27:15] Where’s Ben? 本恩在哪
[27:15] Well, he’s gonna be tied up for a while With the U.S. Attorney. 他在和检察官谈话
[27:18] This is some setup you’ve got here. 所以你就来了是吧
[27:22] I came to speak with agent Reynolds, 我是来和雷诺兹谈的
[27:24] So if he’s not available, I have a lot 如果他来不了 在总部我还有
[27:26] of work to do back if he had quarters. 好多别的事要做
[27:27] What else can you tell me about Reynolds’ drug use 关于雷诺兹卧底的时候吸毒这件事
[27:30] while he was undercover? 你还知道什么
[27:32] He did his duty. 他很尽职
[27:35] Which, at times, included drug use, 有时候 包括吸毒
[27:38] so that he could prove himself 这样他才能向
[27:40] to some very dangerous people. 那些危险分子证明自己
[27:42] You seem to think he went above and beyond the call of duty. 你似乎觉得他过量吸毒了
[27:45] Ben’s a good agent 本恩是个好探员
[27:47] who got caught up in a very bad situation. 只是沉浸在毒瘾中了
[27:50] End of story. 就是这样
[27:55] Can you tell me about the night 能和我说说雷诺兹
[27:57] Reynolds killed Scotty at the roadside 在路边杀了斯科蒂那晚的事吗
[27:59] Here we go. 开始了
[28:00] What are you talking about? 你说什么
[28:02] You killed a man while undercover? 你做卧底时杀人了
[28:04] Are you telling me you don’t know anything about it? 你是和我说你对此一无所知吗
[28:06] There’s nothing to know. 没什么需要知道的
[28:10] He never killed any one. 他没杀过任何人
[28:11] What the hell are they talking about? 她们到底说什么呢
[28:12] That was not in the file. 这事没有记录
[28:14] Mouth shut, eyes open, counselor. 闭嘴仔细看 检察官
[28:16] Reynolds said he shot Scotty 雷诺兹说他击中了斯科蒂
[28:17] and then informed you, as required by FBI protocol. 之后他遵守FBI的规矩 通知了你
[28:22] Never. 没有
[28:23] You can tell she’s lying, right? 你看出来她在说谎了 对吧
[28:26] Look, she spent more time undercover 她比你做卧底的时间长
[28:28] than you. I can’t tell thing yet. 现在还不能下定论
[28:30] Ben got in too deep. 本恩陷得太深了
[28:33] He became addicted. 他变得成瘾了
[28:34] I should have pulled him out sooner. 我早点让他退出就好了
[28:37] Reynolds, you’re up. 雷诺兹 到你了
[28:38] Wait. 等
[28:41] What are you doing? 你在干什么
[28:43] I’m saving your case. 我在挽救你的案子
[28:53] Where did he get that gun? 他哪来的枪
[28:56] From me. 我给的
[29:01] You better start telling the truth right now. 你最好现在就说出实情
[29:04] Ben, don’t make this worse. 本恩 别让这事变的更糟了
[29:07] Let me go. 让我走吧
[29:08] No. You’re not going anywhere 不行 不承认我告诉过你斯科蒂的事
[29:10] till you admit that I told you about Scotty. 你就哪也不许去
[29:13] Whatever you’ve done, I can explain 不管你干了什么 我都能解释
[29:15] the pressure you were under. 那是你在压力下所为
[29:17] When the dust settles, 等尘埃落定之后
[29:18] you can have a good career 你离开FBI以后会有很好的前途
[29:20] out of the fbi. I’m not making another deal with you. 我没想和你再做一笔交易
[29:22] After killing Scotty, I called you. 杀了斯科蒂之后 我给你打电话了
[29:25] I told you everything. 我什么都告诉你了
[29:26] That never happened. 从没有过
[29:28] Maybe the drugs make you think that happened. 也许是毒品作用让你觉得发生了这件事
[29:31] Look, stop, ok? Stop lying. 别说了行吗 别说谎了
[29:33] You wrote up an incident report for the shooting 你为枪击事件杜撰了份报告
[29:35] and you had me sign it. 然后让我签字
[29:37] No, I didn’t. 不 我没有
[29:39] Ben, you never called. 本恩 你没打来电话
[29:42] I didn’t know. 我完全不知道
[29:43] You told me to stay undercover 你告诉我继续做卧底
[29:46] because the case against Greene 因为这个格林的案子太重要了
[29:48] was too important to lose. 输不起
[29:49] If you had come to me with this, 如果你当时和我说了
[29:51] I could have done my job. 我就能处理好
[29:53] And then you wouldn’t be in the mess that you’re in now. 你也不会陷入如今的麻烦了
[29:56] I’m sorry. 我很抱歉
[30:01] I trusted you. 我曾很信任你
[30:05] You were all I had. 你曾是我的全部
[30:11] Oh, she’s good. 哦 她很会说谎
[30:24] But Reynolds got to her. 但雷诺兹搞定她了
[30:26] There are 3 points where the deception leaked. 有三处显示出欺骗
[30:28] She could have sold the lie to anyone else except him. 她能向除了他以外任何人撒谎
[30:33] Well, what did you get? 有什么收获
[30:35] Take agent Reynolds into custody, 拘留雷诺兹探员
[30:36] remove that weapon. 没收武器
[30:37] No, wait a minute, no. He’selling the truth. 不对 等等 他说的是实话
[30:40] We can show you. 我们可以证明
[30:40] Take a look at Radotti 看看拉多蒂
[30:41] as she’s offering her first denial. 她第一次否认的时候
[30:43] Save it. He just confesd to murder. 不用了 他刚刚承认了谋杀
[30:45] He had to make an appalling decision, granted. 他必须这么说 我让他说的
[30:48] But Radotti endorsed it. 但拉多蒂没有异议
[30:50] Her lies were aprent when he confronted her 他和她对质的时候她就露馅了
[30:52] From the beginning, agent Reynolds 从一开始 雷诺兹探员
[30:54] has shown a complete lack of candor. 就表现得有所隐瞒
[30:55] I don’t have any choice. 我没别的选择了
[30:56] If you arrest him, your case is over. 你逮捕他的话 案子就完了
[30:59] My case was over the second mark Mclaughlin died. 马克・麦克劳林死的时候我的案子就完了
[31:01] Reynolds is no good to me without hard evidence 雷诺兹没有有力证据表明
[31:04] that proves Radotti covered up the shooting. 拉多蒂隐瞒了枪击事件
[31:06] I don’t even know if that proof exists. 我甚至都不知道有没有证据
[31:08] It does. 有的
[31:10] We just have to follow. 我们只要跟进
[31:13] She’ll tell us there. 她会告诉我们的
[31:16] We’re very sorry for your loss 对此我们很遗憾
[31:17] We only have a few questions. 我们只有几个问题
[31:21] Mark had an unauthoriz cell phone, 马克有一个秘密的手机
[31:23] and the only people he called with it were you two. 他只用它给你们俩打电话
[31:25] So, which one of you is really grieving, 那么你们谁真正感到伤心
[31:28] And which one of you gave him u to Greene’s people? 你们俩谁把他的号给了格林的人
[31:33] Interesting. 真有趣
[31:34] You’re both angry. 你们两个都生气了
[31:36] Yeah, I’m angry. 我当然生气
[31:37] She got Mark killed. 是她杀死了马克
[31:39] Maybe you killed him because he love me and not you. 也许是你杀他是因为他爱我而不爱你
[31:41] You’re a piece of ass. 你这个贱人
[31:43] Shut your mouth, tramp. 闭嘴 你这个妓女
[31:45] Ok. How long did you know Mark had a mistress? 好的 你知道马克有外遇多久了
[31:48] Long enough to come up with plan to kill him over it? 长到有足够时间策划谋杀他了吗
[31:52] I didn’t have him killed. 我没有杀他
[31:54] Mrs. Mclaughlin, look at Kimi. 麦克劳林夫人 看着姬蜜
[31:57] How do you feel when you see her? 你看着她时有什么感觉
[32:04] Angry. 愤怒
[32:04] And sad. 还有悲伤
[32:07] You feel very hurt. 你感到很受伤
[32:12] I still love Mark. 我还爱着马克
[32:16] It’s true, but… 这是真的 可是
[32:18] you’re hiding something. 你隐瞒了一些事情
[32:21] I was gonna divorce him, ok? 我本来打算跟他离婚
[32:23] I talked to a lawyer last Tuesday, 2 weeks ago. 我周二跟律师谈过了 两周之前
[32:27] Because of her? 因为她吗
[32:30] I really believed he worked on Wall Street. 我真的以为他在华尔街上班
[32:33] I didn’t know he was a criminal until he was arrested. 直到他被捕时我才知道他是个罪犯
[32:37] I couldn’t stay marrie to someone like that. 我不能忍受跟那种人保持夫妻关系
[32:42] She is telling the truth. 她说的是真的
[32:46] She isn’t the kind of person who would 她不会明知丈夫是罪犯
[32:47] knowingly stay with the criminal. 还跟他待在一起
[32:49] What kind of person are you, Kimi? 那你呢 姬蜜
[32:51] I loved Mark. 我爱马克
[32:55] I was gonna spend my life with him. 我打算跟他一起度过下半辈子
[32:59] I didn’t want him dead. 我不想他死
[33:02] She’s telling the truth, too. 她说的也是真的
[33:03] Well, maybe you let it slip somehow. 好吧 也许你不小心说漏嘴了
[33:04] Maybe you wrote it down on a piece of paper and forgot? 也许你写在纸上后来忘记了
[33:07] When I gave Mark his phone, 当我把手机给马克时
[33:09] he told me to tell no one. 他叫我别告诉任何人
[33:10] You gave Mark the phone? 你把他的手机给他了
[33:11] Yeah. Back when he was in county, 没错 在他回到镇上的时候
[33:14] before he cut his deal. 他完成交易之前
[33:17] You dumb little bitch. 你这个愚蠢的小婊子
[33:21] What? 怎么了
[33:22] If someone konw that number, they could locate the phone. 如果有人知道了号码就可以追踪那台手机
[33:24] They would know where Mark was. 他们就可以找到马克
[33:25] No one knew the number. 没有人知道那个号码
[33:27] It was our private phone 那是我们的秘密手机
[33:29] so she couldn’t find out about us. 那样就不会被她发现了
[33:33] Kimi. 姬蜜
[33:35] Sometimes he would take work calls on the phone. 有时他会用那台手机接工作电话
[33:42] From Greene. 格林的来电
[33:49] Mark died and it was my fault. 马克是因为我的错而死的
[34:03] You wrote up an incident report, 你写了份事故报告
[34:05] which you had me sign. 还让我签了字
[34:06] No, I didn’t. 不 我没有
[34:09] She’s nodding yes while she’saying no. 她在否认的时候点头了
[34:11] Well, that’s not gonna help Reynolds. 那对雷诺兹没有帮助
[34:12] Oh, hey, uh, did you guys close the case? 嘿 你们结案了吗
[34:15] Ah. FBI is working to tie 对 联邦调查局把谋杀
[34:16] Mclaughlin’s murder to Greene. 麦克劳林的凶手锁了格林
[34:19] All right. Foster. 好了 福斯特
[34:22] Ben, you never called. 本恩 你从来不打给我
[34:24] I didn’t know. 我不知道
[34:25] You told me to stay undercover 你叫我继续做卧底
[34:27] because the case against Greene was too important to lose. 因为格林的案子输不起
[34:29] If you had come to me with this, would have done my job 如果你当时来找我 我就会处理好
[34:32] and you would not be in the mess that you’re in now. 你也不会陷入如今的麻烦了
[34:36] I’m sorry. 我很抱歉
[34:38] She’s lying. 她在说谎
[34:39] Yeah, she is. When she denies she knows anything, 确实 她否认知道真相
[34:41] she’s lying. When she says she’s sorry, she means it. 是在说谎 但她确实感到抱歉
[34:43] She cares about Reynolds, but just 她关心雷诺兹 但还没关心到
[34:45] not enough to tell the whole truth. 愿意为他说出真相
[34:48] We need to up the stakes on her, 我们要把赌注压在她身上
[34:49] make it more clear how her actions are affecting Reynolds. 找出她的行为是怎么影响雷诺兹的
[34:54] How much pull you got with the justice apartment? 你对司法团的影响力有多大
[34:56] It depends. What are you asking for? 看情况 你想怎么样
[34:58] I need to call it a favor. 我需要你的帮忙
[35:01] I’m gonna take a round at her. 我要在她身上赌一把
[35:02] She’s not gonna simply crack under pressure. 她不会因为一点压力就说出真相
[35:04] Under the right kind of pressure, she will. 在对的压力下 她会的
[35:09] From the gentleman there. 那位先生请你喝的
[35:21] Hey. How you doing? 嗨 你好吗
[35:23] Thank you. 谢谢你
[35:24] Oh. Glad I could help. 很高兴我能帮上忙
[35:26] You have a certain look about you. 你脸上有种特定的表情
[35:28] Oh, really? 真的吗
[35:29] What kind of look? 怎样的表情
[35:30] Like a fox trying to act around the hounds. 像一只在猎犬眼皮底下的狐狸
[35:37] I bet that accent of yours gets you pretty far, doesn’t it? 我敢说你的口音让你很有魅力 对吧
[35:40] Well, you work with what you’ve got, right? 你靠你的美貌工作 对吗
[35:44] A beautiful woman– you know the game. 你是个美丽的女人 你知道游戏规则
[35:48] Well, where I work, beauty is not an ass. 在我工作的地方美貌不算什么
[35:50] I’ll bet you handle your end of affairs quite nicely. 我猜你把自己的事情处理得干净利落
[35:54] My affairs, yes. Other people’s 我的事情确实如此 但别人的事情
[35:57] that’s the nightmare. 真是个噩梦
[35:59] That’s the worst. 真糟糕
[36:01] They screw up and then they expect you to fix it. 他们自己闯了祸却想着你来收场
[36:03] There’s just no sense of accountability 这显得毫无责任心
[36:07] or follow-through, self-reliance. 毅力或独立性可言
[36:12] Or loyalty. 也没有忠诚
[36:15] Buy me another? 再请我喝一杯好吗
[36:17] Yeah sure, love. 当然 亲爱的
[36:18] Excuse me. 酒保
[36:20] 2 this time. 给我们来两杯
[36:23] I’m Sheila. 我叫希拉
[36:24] I’m Terry. 我叫特里
[36:26] Nice to meet you. 很高兴认识你
[36:28] Cheers. 干杯
[36:28] Cheers. 干杯
[36:31] To the end of a long day. 为漫长一天的结束而干杯
[36:34] Thank you. 谢谢你
[36:36] It sounds like a line. 听起来像句台词
[36:37] Well, it is a line. 好吧 确实是句台词
[36:39] I think we’ve met somewhere before. 我觉得我们见过面
[36:45] Tell me you don’t work with the bureau. 告诉我你不在局里工作
[36:47] No. Wall street. 不 我在华尔街工作
[36:51] I think you know my boss. 我想你认识我上司
[36:54] He’s going to trial in a few days. 他这几天要出差
[36:58] Get your hands off me. 把你的手拿开
[37:06] It a shame. 那是个耻辱
[37:07] Elliot Greene got caught with his hand in the jar. 埃利奥特・格林被捕时完全无计可施
[37:14] It’s lucky for him he’s got friends like us. 他有我们这样的朋友真幸运
[37:19] You have a nice night. 祝你有个愉快的夜晚
[37:32] Hey! Stop. 等等
[37:34] Oh! And here I was thinking I’d ruined my chances. 我还以为我错过了机会
[37:38] What did you mean by, 你说格林有我们
[37:39] “Greene’s lucky to have friends like us”? 这样的朋友真幸运是什么意思
[37:41] Are you saying you’re not a friend of ours? 你是说你不是我们的朋友吗
[37:43] What are you asking me? 你想问我什么
[37:44] Well, any friend of ours won’t 我们的任何同伙
[37:46] take the stand against Greene. 都不会出庭为格林作证
[37:48] I can arrest you for threatening to harm a federal agent. 我能以威胁联邦官员的罪名逮捕你
[37:53] Which makes me glad I did no such thing. 很庆幸我没有这么做
[37:55] Don’t touch him. 别碰他
[37:56] I would never. 永远不会
[37:58] I saw him today. He’s not even gonna testify. 我今天看见他了 他没有去作证
[38:02] See, we are different. 瞧 我们的版本不同了
[38:04] He called a wheel about an hour ago. 他大约一个小时前就叫了车来
[38:06] So, forced ahead, bye, love. 所以 快去追吧 再见 亲爱的
[38:11] I’m not let anything bad happen to Reynolds, 我不会让雷诺兹有任何不测
[38:14] so call it off. 快撤销行动
[38:18] The wheels are in motion, love. 车子已经开动了 亲爱的
[38:19] How does 20 years in federal prison sound to you? 在联邦监狱里呆20年听起来怎么样
[38:21] Based on your experience with Greene, 基于格林的教训
[38:23] do you think you get me a trier? 你认为我会是下一个牺牲品吗
[38:24] Oh, I’m not afraid to go outside the system to get justice. 我不怕采取非常手段来维护正义
[38:26] That’s interesting. 有趣
[38:28] It sounds like you should be working with us. 听起来你应该和我们一起工作
[38:31] You don’t need to kill Reynolds. 你没必要杀掉雷诺兹
[38:33] I have information that can ensure Greene becomes a free man. 我有消息能确保格林无刑释放
[38:37] Just promise me nothing happens to ben. 你向我保证本恩不会有事
[38:40] You’re playing for time, love. 你在浪费时间 亲爱的
[38:42] You can have greene’s lawyer 你能让格林的律师
[38:43] verify it in matter of Reynolds 证明这事与雷诺兹有关
[38:46] All right. 也行
[38:49] Let Reynolds testify. 让雷诺兹自己作证
[38:50] Question him about the murder of Scotty Villarosa. 质询他有关斯科蒂・威尔罗萨被谋杀的事
[38:53] Knock it off. 住口
[38:54] Everybody knows he killed Scotty. 所有人都知道他杀了斯科蒂
[38:57] We told him where to bury the corpse. 我们告诉他把尸体埋在哪里
[38:58] But I never reported it. 但我从来没上报过这事儿
[39:00] There’s no record of it in the FBI files. 联邦调查局没有相关的记录
[39:02] Have greene’s lawyer ask Reynolds about the shooting. 如果格林的律师问起雷诺兹开枪的事
[39:05] He’ll be discredited on the stand. 他在法庭上的证词将不会被采纳
[39:07] He’ll look like a rogue agent and 他看起来将会像个涉黑探员
[39:08] the whole case will collapse 这整个案子就完了
[39:10] You don’t need to kill him. 你们不需要杀了他
[39:15] Have greene’s lawyer ask reynolds about 如果格林的律师问起雷诺兹开枪的事
[39:17] he’ll be disedited on the stand. 他在法庭上将会成为不足采信之人
[39:19] He’ll look like a rogue agent and 他看起来将会像个涉黑探员
[39:21] the whole case will collapse. 这整个案子就完了
[39:22] You don’t need to kill him. 你们不需要杀了他
[39:27] Anything else you want to add? 有什么你还想补充的吗
[39:30] Among the many other atrocities this monster committed, 在这个庞大的案件里还有其他许多暴行
[39:33] Elliot greene held 12-year-old girl hostage 埃利奥特・格林将一个12岁的小女孩作为人质
[39:35] so her CEO father will disclose his 导致她的总裁父亲提前外泄了
[39:37] quarterly earning’s day early 公司当季度的收益情况
[39:39] I’m sorry. What’s your point? 抱歉 你的重点是什么
[39:42] I made a choice. 我做出了选择
[39:44] Oh, I see. And where did that choice 我明白了 你哪来的勇气迫使你
[39:46] leave a loyal agent,then? 选择背叛一忠诚的探员
[39:49] If I had reported the shooting, 要是我上报了那次枪击事件
[39:50] they would put him off the case 他们会把他踢出这个案子
[39:52] and Greene would be out there 格林会继续逍遥法外
[39:53] I realize last night though that I couldn’t do anything 我认识到那个晚上我不能做出
[39:57] that would cost your life, Ben. 会威胁你生命的事 本恩
[40:01] I’m so sorry. 我非常抱歉
[40:04] It’s a little late for that, isn’t it? 有点晚了 不是吗
[40:07] I should remind you, you have the right to remain silent. 我应该提醒你 你有保持沉默的权利
[40:10] I was in charge and I put the case 我是负责人 我把这案子
[40:12] before the interests of one person. 置于个人利益之前
[40:13] Hanging me out to dry wasn’t about the case. 把我逼上绝境可不是为了这案子
[40:16] It was about advancing your career. 它关系到你的职业前景
[40:18] Which has obviously come to an end. 不过已经明显结束了
[40:20] If I didn’t do what I did, you’d have no case. 如果我没做那些的话 你的案子早就完了
[40:22] You should be thanking me. 你应该感谢我
[40:30] There will be an internal investigation, 这将会有个深入的调查
[40:32] but you’ll be clear 而你会是清白的
[40:33] You’ll testify against Greene with our full support. 我们将全力支持你指证格林
[40:35] Thank you, sir. 谢谢 长官
[40:36] Dr. Lightman. 莱特曼博士
[40:37] You’re welcome. 不用客气
[40:40] I could see the, um… 我能看到
[40:42] the gratitude. 你的感恩之情
[40:44] I’ll see myself out. 不用送了
[40:51] Oi! Convict. 劳改犯
[40:55] How you get here? 你怎么到这里来了
[40:57] I got quite reputation with the guards. 我在警卫那里相当有名
[40:59] They’re terrified of me. 他们都很怕我
[41:02] Yeah, as they should be. 是 你本来就可怕
[41:05] You all right? 还好吗
[41:06] Yeah, you know, 是 你知道
[41:08] 3 hot meals, comfy bed, 一日三餐热饭 舒服的被窝
[41:10] Nothing to do but read and watch TV. 除了读书看电视无事可做
[41:13] You know, being a protected witness 做一个受保护的证人
[41:14] Is kind of like being on vacation. 有点儿像度假
[41:17] But I am ready to get back to work, though. 但我已准备好回到工作岗位了
[41:20] Yeah, well, not long now, eh? 是 不用多久了
[41:24] Yeah. 是
[41:27] Now, officially, you didn’t do anything wrong. 现在 官方说法是你没有做错任何事
[41:33] How you feel about it, 你自己如何感觉
[41:34] that’s an entirely different matter. 又完全是另一回事
[41:39] You know, I keep think about Scotty’s son. 你知道 我总在想斯科蒂儿子的事
[41:42] His name’s Mike. He’s… 他叫麦克
[41:44] He’s about 12 years now, and, uh… 他现在12岁左右
[41:48] I used to take him to the Knicks games sometimes and… 我以前时常的带他去看尼克斯队比赛
[41:51] He was a good kid. 他是个好孩子
[41:54] I killed his father. 我杀了他的父亲
[41:56] Yeah, you did. 是 你是这样做了
[42:00] Yeah, you did. 是 你是这样做了
[42:01] You made your choice. 你做出了你的选择
[42:02] Yeah. 是
[42:07] Why didn’t you just write me off? 你当初为什么不剔除我
[42:09] I’ve been cut loose many times, you know, 有好几次 我都想放弃 你知道
[42:14] when the truth was inconvenient. 当真相让人难以接受时
[42:17] There was one person caught me on the way down. 在我沮丧的时候有一个人拉了我一把
[42:20] That’s a ture friend. 那才是真正的朋友
[42:22] Yeah. 对
[42:24] Yeah, she is. 对 她是
[42:27] Hey, look, uh, you know, they pulled me away so fast, 听着 这些事来得太快了
[42:31] I never got a chance to thank you– 我从来没有机会感谢你
[42:32] Oh, shut up. 不用说了
[42:38] Family doesn’t need to stand on ceremony, all right? 一家人就别客气了 懂吗
[42:42] Court’s in session. 要开庭了
[42:43] It’s time, Agent Reynolds. 到你了 雷诺兹探员
[42:45] All right. 好的
[42:46] Here goes. 这是我的路
[42:49] You’ll get it done. 你会搞定它的
[42:50] That I will. 废话 我是谁啊
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号