Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:13] It’s black friday, the post-thanksgiving kick-off 今天是黑色星期五 人们开始了
[00:16] Into the holiday shopping season. 感恩节后购物季的疯狂购物
[00:18] And retailers are advertising 零售商们正在对今年的疯狂打折
[00:19] even deeper discounts this year, 进行大肆宣传
[00:22] Trying to lure cash-strapped consumers. 试图诱惑囊中羞涩的消费者
[00:25] All managers to their departments. 所有经理到各部门就位
[00:27] All managers to their departments. 所有经理到各部门就位
[00:28] All right, who wants to save some money? 好吧 有谁想省钱
[00:37] Doors opening in 5 minutes. 五分钟后开门
[00:42] Where is it? 哪儿去了
[00:43] Maybe your wallet’s in the car? 也许你的钱包落在车上了
[00:44] I swear, it was in my jacket. 我发誓 我放到口袋里了
[00:47] Save our place. 占好位置
[00:48] Sorry. 抱歉
[00:50] Excuse me. 借过
[00:52] Pardon me. 借过
[00:54] Excuse me. 借过
[01:00] All right, when I say “digital,” you say “corner.” 大家听好了 我说”数码” 你们说”地带”
[01:04] Digital! 数码
[01:05] Corner! 地带
[01:06] – Digital! – Corner! – 数码 – 地带
[01:08] – Digital! – Corner! – 数码 – 地带
[01:13] For an extra 100, how can we not go with the 50 inch? 多加100美元就能换50英寸高清彩电 有什么不好
[01:18] How about an “excuse me,” bitch? 说句”抱歉”不行吗 混蛋
[01:39] Open the doors! Open the doors, damm it! 开门 快开门 妈的
[02:13] Did calculus get harder since we took it? 现在的微积分比我们上学时候难吗
[02:15] That’s what I said. 我也是这么说的
[02:17] That’s all right, I’ll just figure it out myself. 没关系 我自己能算出来
[02:19] I mean, you’d think with the Intellectual stock I come from, though. 你想 我遗传了这么聪明的基因
[02:23] Apples always fall further from the tree than you think. 天才总是可望不可即的
[02:25] There’s something to be grateful for, right? 是不是应该感激呢
[02:27] How was thanksgiving? 感恩节过的怎么样
[02:28] Oh, you know, dad lectured– 你知道 老爸训话
[02:30] I did not lecture. 我没训话
[02:31] – Mom fretted. – I didn’t lecture. -妈妈烦他 -我没有演讲
[02:33] So much to be thankful for. 有太多要感谢了
[02:37] I mean, don’t you think I’m getting a little old 我说 你不觉得我已经长大了
[02:38] For make-believe family holidays? 不需要这种团圆佳节的假相了吗
[02:40] Well, that’s how your mom likes it, love. 宝贝 那是因为你妈喜欢
[02:44] Heh. You’re a little odd. 你样子有点儿怪
[02:45] Why? 为什么
[02:46] The apron. 你的围裙
[02:48] I think it’s becoming. 我觉得很好看呢
[02:50] Hey, uh, dad, Gill, 老爸 吉莉
[02:52] This is Max Roland. 这位是马克思・罗岚
[02:54] Apparently he’s 16 and a big fan of your book. 今年16岁 是你的忠实书迷
[02:58] Over here. 过来
[02:59] you should know better. 你不该随便让他进门
[03:01] My address isn’t listed. How’d you find me? 我家地址没写在书上 你怎么找到我的
[03:04] Online. 网上
[03:05] I just need half an hour of your time, Dr. Lightman. 莱特曼博士 我只占用您半个小时
[03:07] You got 2 minutes. 你只有两分钟
[03:09] My parents have lied to me my whole life about who I am. 我父母对我隐瞒了我的身世
[03:11] I’m not their kid. 我不是他们的儿子
[03:12] Who are you, then? 那你是谁
[03:14] This kid. James Knox. 这个孩子 詹姆斯・诺克斯
[03:17] The James Knox? 著名的詹姆斯・诺克斯
[03:19] Well, how do you know you’re him? 你怎么知道你是他
[03:20] Look at the scar. 看这个伤疤
[03:22] James Knox has one just like it. 詹姆斯・诺克斯有个跟这个一样的伤疤
[03:24] We’ve all got scars. You want to see mine? 谁都有伤疤 想看看我的吗
[03:27] Look. 听着
[03:28] I took a DNA sample from my parents. 我从父母那取了DNA样本
[03:30] All right, I’m not a match. 检测结果不相符
[03:31] Their story of how I was born, 他们说的生了我的话
[03:33] It doesn’t make sense. 根本不是真的
[03:35] I can’t spend another Christmas 我不能跟这些可能偷走过我的人
[03:36] With people who might have stolen me. 再在一起过圣诞节
[03:38] Please. 求您了
[03:40] I have $500. 我有500美元
[03:41] This is all I have to pay you. 这是我所有积蓄了
[03:44] Will you talk to my parents? 你能跟我父母谈谈吗
[03:46] I have to know the truth. 我一定要知道真相
[03:55] Want a sandwich? 要三明治吗
[03:59] If he really is James Knox, 如果他真的是詹姆斯・诺克斯
[04:00] He’s in a very difficult spot, psychologically. 他现在的心理状态非常难过
[04:02] We need to handle this carefully. 我们要谨慎对待这件事
[04:05] Well, don’t we always? 我们不是一直很谨慎吗
[04:07] I can’t believe you took his money. 真不敢相信你收他的钱
[04:09] Well, he wanted me to take him seriously. 是他要我认真对待这件事
[04:11] I am. 那我就认真点
[04:14] Who holds interviews on a holiday weekend? 周末了搞什么面试呀
[04:16] Look, Max really wants this. Be patient. 听着 马克思对这事很认真 耐心点
[04:19] Ready to interview my parents? They’re getting antsy. 可以跟我父母谈了吗 他们有点儿坐不住了
[04:21] I’m not gonna interview your parents, you are. 我们不跟你父母谈 你去
[04:24] I thought you said you were gonna help me. 我以为你说过会帮我的
[04:25] No, look. If you want to know the truth, 听着 如果要知道真相
[04:27] You ask the questions, all right? 就要你去问 懂吗
[04:28] So no “yes or no” phrasing. 不要问是非问题
[04:30] And look at me. Look at me. 看着我 看着我
[04:31] Don’t back down. 不要退缩
[04:32] Max, you don’t have to do this. 马克思 你不一定非要这么做的
[04:34] It said in your book, 你的书里说
[04:35] The best interrogations are when you can watch, 最好的审问方式是观察
[04:36] You don’t have to ask the questions. 那样你就不需要去问问题
[04:38] I want the best. 我要最好的
[04:39] All right, well, that’s what you paid for. 行了 去吧 你付钱为的就是这个
[04:45] Hey, uh, it’ll just be a few more minutes. 需要再等几分钟
[04:48] They’re in with some of the other nominees. 他们正在面试其他候选人
[04:55] You look nervous. 你看起来很紧张
[04:56] What’s wrong? 怎么了
[04:59] Look, I know I’m not your son. Who am I? 听着 我知道我不是你们的儿子 我到底是谁
[05:01] This again? Max, not here. 又是这个问题 马克思 别在这里说
[05:04] There’s no pictures of me as a newborn. 我连一张新生儿照片都没有
[05:06] It doesn’t make any sense. 这不对头
[05:08] You were born in Ecuador. 你在厄瓜多尔出生
[05:09] Mom had you premature. We’ve told you all this. 你妈妈早产 不是跟你说过了吗
[05:12] You went to Ecuador pregnant? 怀孕期间还去厄瓜多尔
[05:13] I’m sorry, but that doesn’t sound like something 不好意思 不过这不太像是一个聪明的
[05:14] A smart mom would do. 妈妈应该做的事情
[05:15] I think I know better than you 我想 一个母亲该做什么 不该做什么
[05:17] What a mother would and wouldn’t do. 这种事我比你清楚
[05:19] He said “mom,” she said “mother.” 他说的是”妈妈” 而她说的是”母亲”
[05:20] – Distancing language. – Yeah. -转换称谓[疏远性语言] -对
[05:22] I ordered a DNA test online. 我在网上申请了DNA检测
[05:24] I took hairs from your brushes. 我从你们的梳子上拿了头发
[05:26] I just got the results back. 我刚拿到检测结果
[05:28] I’m not related to either of you. 我跟你们两个都没血缘关系
[05:31] Nice fear on both of them. 两人都表现出明显的害怕
[05:34] Max, what the hell is going on? 马克思 你在干什么?
[05:40] What is this? 这是怎么回事
[05:42] Mr. And Mrs. Roland, I’m Gillian Foster. 罗岚先生夫人 我是吉莉安・福斯特博士
[05:43] I’m a psychologist with the Lightman Group. 我是莱特曼集团的一名心理学专家
[05:45] What is this place? 这里是什么地方
[05:46] Max came to us. He needs our help. 马克思来找我们 他需要我们的帮助
[05:48] Max, we’re leaving. 马克思 我们要走了
[05:49] Dr. Lightman, they’re lying, right? 莱特曼博士 他们在说谎 是不是
[05:51] They’re lying. 他们在说谎
[05:52] Max, now. 马克思 快走
[05:55] Go. 走吧
[06:00] We may have just sent him home with his abductors. 我们可能刚刚把他送回了诱拐者的家
[06:04] Where’s Reynolds? 雷诺兹在哪里
[06:04] Still in South Carolina. 还在南卡罗莱纳
[06:06] Well, that’s one problem solved. 我们的问题解决了
[06:08] – The other one’s the cops. – We can’t call them. -剩下的交给警察 -我们不能报警
[06:09] If the cops or press or FBI 如果警察 新闻界 或者联调局
[06:10] Get wind that someone who may be James Knox surfaced, 收到风声说 发现了詹姆斯・诺克斯
[06:13] I mean, the vultures will pick Max to pieces. 我是说 媒体会吃了马克思的
[06:15] We have to protect him. 我们必须保护他
[06:17] And we have to talk to the Knoxes. 还要跟诺克斯夫妇谈谈
[06:19] What? 怎么了
[06:20] Finally got you thinking like a criminal. 终于连你也像罪犯一样思考了
[06:22] Wonders will never cease. 大千世界 无奇不有
[06:23] If this thing goes south, 如果这事败露了
[06:25] You’re putting up my bail. 你给我付保释金
[06:28] Michigan 2005. 2005年 密歇根州
[06:30] Shoppers burst through the doors of a major retail chain 购物者从一家连锁零售店涌入
[06:32] ‘Causing multiple injuries. 引发了一连串踩踏伤亡
[06:34] India 2008. 印度2008年
[06:35] Rumors of a landslide at a hindu temple cause panic. 关于滑坡的谣言在一所印度寺庙引起恐慌
[06:38] About 140 people lose their lives trying to escape. 约140人在试图逃生时遇难
[06:41] Los Angeles. 洛杉矶
[06:42] Lakers fans celebrate a championship by looting and rioting. 湖人队球迷以”打砸抢”庆祝总决赛胜利
[06:45] About a million dollars worth of 当地企业损失了
[06:46] property damage to local businesses. 约100万美金
[06:48] In every example, the violence was 在每个案子中 暴力事件是
[06:50] Instigated by someone in the crowd. 由人群中的某个人煽动起来
[06:52] What are you proposing, Mr. Loker? 你什么意思 洛克尔先生
[06:54] 2 of your customers died. 你的顾客中 两人丧命
[06:56] Dozens were injured. 几十人受伤
[06:57] People are looking for a scapegoat, 人们在找替罪羊
[06:58] And digital corner’s an easy target. 数码地带是最容易的目标
[07:01] What if I could prove your company wasn’t at fault? 要是我能证明你的公司没有过错呢
[07:03] Cases like this turn on comparative negligence. 这类案子应依照比较过失原则裁决
[07:06] If the stampede was crowd induced, 如果踩踏是由人群自己引发的
[07:09] It would reduce the settlement considerably. 就能大大减少和解金数额
[07:12] This is the raw feed from channel 3. 这是第三频道的录像
[07:16] Notice the dad showing his boys how to lock arms 看那个父亲教孩子怎样
[07:18] And form a phalanx. 将胳膊抱成方形
[07:20] They–what, they expected violence? 他们 什么 他们期待这场暴力事件
[07:24] Well, convergence theory says 趋同理论认为
[07:25] That if crowds act aggressively, 如果人群表现出侵略性
[07:26] It’s because people bring an aggressive mindset to it. 那一定是因为他们有侵略性心态
[07:30] And in the close-ups, you can see their faces. 看特写 你能看见他们的脸
[07:32] They’re identical to those of athletes during competition. 他们的表情和竞赛时的运动员一样
[07:36] This crowd was a powder keg and 这人群就是一个火药桶
[07:37] Somebody in it was the spark. 里面的某个人 充当了火花
[07:39] Maybe so, but we can’t have our name 或许你是对的 但是我们不能让我们的名字
[07:41] dragged through the press 在繁忙的销售季节
[07:42] During our busy shopping season. 出现在媒体上
[07:44] We’re planning on settling first thing monday morning. 我们计划在星期一早上解决首要问题
[07:45] How much are you expecting to pay out? 你打算花多少钱呢
[07:47] 20 million, give or take. 差不多2000万
[07:48] Give me a few days to prove my thesis before you settle. 你们决定之前 给我几天时间证明我的理论
[07:51] If I can trace the stampede to somebody in the crowd, 如果我能找到引发惊慌的人
[07:54] The Lightman Group gets 10% of what you save. 你们省下来的钱 10%归莱特曼集团
[07:57] You save us 10 million, you earn one. 你帮我们节省1000万 你们得100万
[07:59] And if you pay the full 20, 如果你们真的付了2000万
[08:00] We don’t see a dime. 我们就分文不取
[08:04] Hey, how’d it go with the suits? 诉讼案进行如何
[08:07] Well, we got the job. Where were you? 得到委托了 你刚才去哪儿了
[08:08] None of your bloody business. 不关你的事
[08:10] I figured you were up to it, so. 我看你跃跃欲试 说说吧
[08:12] It’s probably a gross overestimation on my part. 当然也可能是我的期望太高
[08:14] I appreciate the confidence boost. 感谢你的信心鼓励
[08:17] Well, selling’s the easy part. 做销售是有诀窍的
[08:19] It’s delivering, that’s the trick. 精髓在于全力以赴[引自《富爸爸穷爸爸》]
[08:20] And that’s what you promised. 也是你答应要做的
[08:21] So you and Torres are on your own. 你和托勒斯要独立完成
[08:23] Think you’re up for it? 你准备好了吗
[08:24] I’ve read every major study on 我已经通读了所有关于群体行为的
[08:25] Group behavior cover to cover. 主要研究
[08:26] This is my wheelhouse. 游刃有余
[08:28] Fascinating. 听起来不错
[08:31] Well, time will tell. 时间证明一切
[08:33] Any more words or inspiration? 没有别的妙语提点了
[08:35] Yeah. We need the money. And don’t embarrass me. 有 我们需要钱 还有别给我丢脸
[08:41] You think you found James? After all these years? 这么多年了 你们真的找到了詹姆斯
[08:44] Mr. Knox And Mrs. Knox, 诺克斯先生 诺克斯太太
[08:45] We don’t want you to get your hopes up, 我们不想让你们抱太大希望
[08:47] But we would like to do a DNA test 但我们想做一个DNA测试
[08:50] Just to confirm things one way or another. 只是确认一下 是或者否
[08:53] The scar’s from the same type of operation, though, right? 他的伤疤也是同一类手术留下的 对吗
[08:56] Do you have a picture? 你们有照片吗
[08:58] Cal. 卡尔
[09:00] Oh, sorry. 不好意思
[09:03] It was taken this morning.actually. 今天早上拍的
[09:07] He’s got your chin. 他遗传了你的下巴
[09:12] This must be overwhelming. 你们一定非常激动
[09:14] No, it’s just I’m– I’m shocked 不 我只是 我很震惊
[09:16] That we might be able to find James. 我们居然能够找到詹姆斯
[09:20] I got a question for you. 我想问个问题
[09:21] Do you–either of you, 你们 你们俩
[09:22] Do you remember, was it overcast 有没有谁记得 你们儿子被绑架那天
[09:24] The day that your son was abducted? 天气是不是多云
[09:27] Do you remember? 还记得吗
[09:29] It’s 16 years ago. 那是16年前的事
[09:30] I think it was overcast. 我想那天是多云
[09:31] It definitely was. 绝对是
[09:32] It was? 是吗
[09:36] I think you’re lying, Mrs. Knox. 我认为你在说谎 诺克斯夫人
[09:39] When people are telling the truth, 人们说实话时
[09:42] They don’t feel the need to recall small details 都会认为没有必要去回忆
[09:45] Many years later. 多年前的小细节
[09:47] You’re ashamed of something. 你感到羞愧了
[09:49] What are you ashamed of? 你为什么羞愧
[09:50] What are you talking about? 我不明白你在说什么
[09:51] What is it? What is it? 是什么 什么事
[09:52] Is your son still alive? 是不是你儿子还活着
[09:53] What happened to James, Mrs. Knox? 詹姆斯到底怎么了 诺克斯太太
[09:55] Or did you murder him? Did you murder him? 还是你杀了他 是不是你杀了他
[09:57] – Of course not. – Did you murder him? – 当然没有 – 你是不是杀了他
[09:59] Did you kill him? 你是不是杀了他
[10:00] What the hell is wrong with you people? She didn’t kill him. 你们这些人什么毛病 她没有杀他
[10:02] – Did you kill him? – No. – 你有没有杀他 – 不是
[10:03] Did you kill your son? 你是不是杀了自己的儿子
[10:05] Did you torture him before you killed him? 你在杀他之前有没有折磨他
[10:06] – Did you make him suffer? – No, it was an accident! – 你有没有让他痛苦 – 没有 那是个意外
[10:09] What? 什么
[10:20] I… 我
[10:23] Went into the kitchen while the bath was running. 浴缸水龙头没关 我就去了厨房
[10:30] I don’t know how… 我不知道怎么回事
[10:34] He had drowned. 他就已经溺死了
[10:39] I was going right back. 我是立刻回去的
[10:45] Robbie, Robbie, I didn’t mean to. 罗比 罗比 我不是故意的
[10:50] I’m sorry. I’m so sorry. 我很抱歉 非常非常抱歉
[10:56] I didn’t want you to hate me. 我不想你恨我
[11:01] Maybe they’re lying. 或许他们是在说谎
[11:02] They’re telling the truth to the police right now. 他们正在把真相告诉警察
[11:05] If I’m not James Knox… 如果我不是詹姆斯・诺克斯
[11:08] Who am I? 那我是谁
[11:10] You’re the same person you were yesterday 你还是昨天那个你
[11:11] And the day before, Max. 前天的那个你 马克思
[11:12] Don’t call me that, all right. 别用这名字叫我
[11:14] I’m someone else. 我是另外一个人
[11:16] Well, what do you want to be called, then? 那好 你想被叫做什么
[11:18] Who do you want to be? You want to be, uh, Johnny? 你想叫什么 你想叫约翰尼吗
[11:21] You want to be a Paul? Do you want to be a Steve? 你想叫保罗 还是史蒂夫
[11:23] You want to be a Sid? You know, 还是席德呢
[11:25] You look like a steve to me. 我看你更像个史蒂夫
[11:31] All of these are boys around your age 这是所有的与你同龄
[11:35] That were abducted when they were babies or 婴儿或幼年时期遭到
[11:37] when they were kids. 绑架的孩子
[11:39] Which one do you think is you? 你认为哪一个是你
[11:41] I’m never gonna find out who I am. 我永远无法知道自己是谁
[11:43] Right, that’s what you’re trying to say? 这就是你想说的
[11:45] No, you know, you’re a crap listener, boysie. 不 你简直像个听障儿童
[11:48] Really, pay attention, right. 你现在给我注意听着
[11:49] What I’m saying is I’m in. 我是说 我能帮你查
[11:52] Are you? 你要查吗
[11:53] Think carefully before you answer that 在你回答之前仔细想想
[11:55] Because if we do go down this rabbit hole, 因为一旦跳进兔子洞[译注: 《爱丽丝漫游仙境》]
[11:57] There’s no telling what’s gonna bite you. 谁也不知道有什么出来咬你
[12:06] I’m in. 我决定了
[12:11] He’s in. 他决定了
[12:14] Max, you have to let this go. 马克思 你必须放下这件事
[12:16] He’s not gonna. 他不会放下的
[12:18] I mean, why should he? 我是说 他为什么要放下
[12:20] If he’s not your son, 如果他不是你们的儿子
[12:22] He should know why you’ve kept it from him. 他应该知道你们为什么一直瞒着他
[12:24] I mean, either you’ve got a good reason 我是说 你们到底是事出有因
[12:25] Or you’re monsters who stole someone else’s baby. 还是偷别人孩子的怪物
[12:30] – That’s ridiculous. – Is it? – 这太荒唐了 – 是吗
[12:32] Want to see if the cops agree with you? 想知道警察怎么想吗
[12:35] I know you both love Max deeply 我知道你们很爱马克思
[12:38] And you would never want to hurt him. 你们不想伤害他
[12:41] But you are. He’s in a lot of pain. 但你们已经在伤害他了 他很痛苦
[12:46] You’re not protecting him anymore. 你们这样做不是在保护他
[12:48] You’re just hurting him. 你们是在伤害他
[12:55] Jackie. 杰姬
[13:03] Her name was Cheyenne. 她叫夏安
[13:06] She was barely older than you are 年纪和你现在差不多
[13:10] It can cost a fortune to adopt. 收养一个孩子要花很多钱
[13:13] And back then, we didn’t have the money to pay for a service. 当时我们没有那么多钱办领养手续
[13:17] She didn’t want any formal papers. 她也不想签任何正式书面的文件
[13:19] She just wanted out. 她只想一走了之
[13:21] And we wanted a baby. 我们想要个孩子
[13:24] We gave her some money for the hospital bills and that was it. 我们帮她付了医院费用
[13:28] You were her baby, but your our son. 她是你的生母 但是我们把你养大成人的
[13:33] Maxie, Please? We’ve been good parents to you, haven’t we? 马克思 我们对你一直很好 不是吗
[13:38] Say what’s on your mind, son. 你还在想什么 孩子
[13:41] Why didn’t you tell me? 之前为什么不告诉我
[13:44] We thought if anyone learned the truth… . 一旦真相大白
[13:47] They’d take him away from you. 他们就会把他带走
[13:50] Yeah. 是的
[13:52] Who is she? 她是谁
[13:54] My mother. 我妈妈
[14:00] Is this all of them? 都在这儿了吗
[14:01] These are the lead plaintiffs. 这些是主要原告
[14:02] There’s another 80 names on the suit, 另外诉讼书上还有80个人
[14:04] But these are the real bloodsuckers. 但里面的这些是真正的鼓动者
[14:06] Or the real victims. 或者说真正的受害者
[14:10] Why are they even talking to us? 他们为什么来跟我们谈
[14:11] Well, digital corner sold it to their lawyer as part of the investigation. 数码地带委托律师安排的
[14:14] Well, let’s be honest, who doesn’t enjoy a good bitch session? 说实话 谁会不想好好开个会
[14:17] ***
[14:19] ***
[14:21] Did you know that the doors opened 20 minutes late? 你知不知道商场晚了20分钟才开始营业
[14:23] They didn’t even have my TV in stock. 他们的库存里都没有我要的电视机
[14:25] It was a bait and switch. 这是欺诈行为
[14:26] I was almost trampled to death. 我差点被人踩死
[14:27] Listen, we need to get paid. 我们要求赔偿
[14:31] Ok, it’s our job to determine what started everything. 我们的工作是要弄清事件的开端
[14:34] That’s what we’ve been asking. 我们的要求正是这样
[14:36] The store hasn’t turned over any security video. 商场没有提供任何监控录像
[14:38] Let’s just begin with what you remember. 先从你们记得的部分说起
[14:40] One of the rent-a-cops picked a fight. 一个保安先寻衅打架
[14:41] It was right behind me. 当时我就站在他们前面
[14:42] I saw him pushing folks around like cattle. 我看见他像赶牛一样驱赶群众
[14:44] He was a bully. Damn near knocked me over. 他欺负人 差点儿把我撞倒了
[14:47] All right, so this guard starts a brawl, 那么是警卫人员动粗在先
[14:48] And then everyone pushes for the door? 之后所有人都朝着大门方向挤
[14:51] Can you describe him? 你能说说那个人的样子吗
[14:54] White guy, shaved head. 白人 光头
[14:57] You all just shifted your gaze to this guy. 你们的视线全都转向了他
[14:58] You’re looking to him for the answer. 你们在等他的回答
[15:00] You think we’re lying? 你认为我们在说谎
[15:01] Well, not consciously. 你们是无意识的
[15:02] It’s more likely a case of memory conformity. 这有些像记忆整合
[15:04] You’ve all heard each other’s story, 你们听了彼此的描述以后
[15:06] So you think it happened to you. 就会认为自己也经历过
[15:07] Right. But you didn’t remember the race of the guard 没错 你们不记得警卫的肤色
[15:09] Because you never saw him. 是因为你们根本没亲眼看见
[15:10] So you go to the real source. 所以你们就转向了真正记得的人
[15:13] I’ll be supervising these interviews. 这些谈话内容我都会记录
[15:18] Waylon said he was shopping for his family. 韦伦说他是为家人买东西
[15:20] Eye shift downward says otherwise. 说话是视线下移 他在撒谎
[15:22] Educated guess, he was there for someone else, 按经验推测 他是为别人买
[15:23] Like his mistress. 比如情妇
[15:26] Oh, and he is not your only client with a truthfulness allergy. 你的委托人中不只他一个人说谎
[15:31] Delisha faked anger when Rita asked her about her arm. 莉亚询问她手臂伤势时 德莉莎假装很愤怒
[15:33] Her eyebrows never pulled together, 但她没有皱眉
[15:34] Lips never pressed or tightened. 也没有抿紧嘴唇
[15:36] She’s faking it. 她的愤怒是装的
[15:37] That doesn’t excuse the store or the security guard. 这不能成为商场和保安过错的理由
[15:40] Oh, the bully? No, that wasn’t a lie. 欺负人的保安吗 那是他们编造的
[15:41] As far as we can tell. 就我们目前所知
[15:44] Just because a few people are gaming the system 个别人编造证据
[15:46] Doesn’t mean digital corner’s off the hook. 并不代表数码地带能完全免责
[16:13] What are you doing in the DMV database? 你在登录车管局数据库里做什么
[16:16] Your dad is committing a felony. 你爸爸正在违反法律
[16:19] Why am I not surprised? 我怎么一点也不惊讶
[16:26] I’d take you with me, but that would make you an accessory after the fact. 本想叫你一起的 又怕你变成共犯
[16:33] Feel free. 你玩吧
[16:36] I, uh, can’t believe you found me. 没想到你们能找到我
[16:41] He’s been looking for me? 他一直在找我吗
[16:42] Oh, yeah, for a long time now. 是的 找你很久了
[16:44] Yeah, he just wants to meet you. 他只想见见你
[16:48] He’s here? 他在这里
[16:49] Yep. 对
[16:52] There’s nothing to be ashamed of. 没有什么不好意思的
[16:53] You did the right thing by him. 你那样做是为他好
[16:57] Ok. 好吧
[16:59] I want to meet him. 我愿意见他
[17:06] Maxie boy. 马克思
[17:07] Hey. 我在这
[17:09] You’re up. 过去吧
[17:11] Max, this is Cheyenne Matson. 这是夏安・马特逊
[17:16] Oh, my god. 天哪
[17:18] I knew I’d see you again someday. 我就知道有一天我会再见到你
[17:22] I just knew it. 我就知道
[17:23] I found you. 我终于找到你了
[17:27] I can’t believe it. 真不敢相信
[17:28] Oh. Oh, my baby. 我的孩子
[17:36] ***
[17:39] ***
[17:40] What? 什么事
[17:42] Stop hugging her, son. 离她远点 孩子
[17:44] Why? 怎么了
[17:45] ’cause she’s lying. 她在撒谎
[17:47] She’s not your mother. 她不是你的母亲
[18:00] You don’t know what you’re talking about. 你在胡说八道
[18:03] I gave birth to him in Virginia. 我在佛吉尼亚把他生下来
[18:05] – And then.- I see, that’s a lie. -之后 – 你在说谎
[18:07] What are you gonna do, 你下一步要做什么
[18:08] You just gonna keep them coming, or are you done now? 你要继续编谎 还是到此为止
[18:12] Have you been drinking today? 你今天喝酒了吗
[18:16] No, I don’t think it’s alcohol. 我想不是酒精的作用
[18:18] I think it’s drugs. 而是药物
[18:19] So what was your drug of choice back in the day. 你之前吃了什么药
[18:21] What is “x”? 是不是摇头丸
[18:22] Meth? Coke? 冰毒 还是可卡因
[18:26] There it is, cocaine. 没错 是可卡因
[18:27] What did you do? Did you sell him for drugs? 你到底做了什么 卖了他换毒品吗
[18:29] How did you get him? 你从哪儿知道他的
[18:29] Ok, ok. 好了 好了
[18:32] I was on the pipe back then. 当时我在吸毒
[18:35] I got close with my dealer. 和毒贩子走的很近
[18:36] He had this crash pad in DC. 他在华府有个窝点
[18:40] And I got there and there was this baby. 我去时候 床上有个婴儿
[18:42] Who’s baby? 谁的孩子
[18:42] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[18:46] He was crashing. 他当时疯了
[18:47] And he said he was gonna smother him, 他说他要把这个孩子闷死
[18:49] So I took the baby. 于是我就把孩子带走了
[18:51] You kidnapped him? 你是绑架了他
[18:52] You were trying to protect him? 还是在保护他
[18:54] I saw this AD 我看到广告
[18:57] These people wanted a baby, 有对夫妻想要收养孩子
[18:58] So I said I was his mother. 于是我就说我是这个孩子的母亲
[19:00] What was the name of your drug dealer back in the day? 那个毒贩叫什么
[19:03] I only remember him as Romeo. 我只记得他叫罗密欧
[19:07] Romeo? 罗密欧
[19:08] It was a long time ago. 那是很久以前的事了
[19:13] Of course Max says he’s fine. 马克思自己当然说没事
[19:15] He’s a 16-year-old boy. 可是他才16岁而已
[19:17] Yeah, but that doesn’t mean you have to coddle him, does it? 虽然如此 你也不需要去哄他 是不是
[19:19] I mean, a hard truth in the long run 长远来看 残酷的真相总比
[19:21] is far better for you than a soft lie. 温柔的谎言要好
[19:23] We are talking about a child. 可我们现在谈的是个孩子
[19:24] And what child are we talking about? 你们在谈哪个孩子
[19:26] Emily. 艾米利
[19:27] Foster here disapproves of my parenting techniques, 福斯特对我教育子女的方式有所质疑
[19:30] Which I think is a bit of a cheek, don’t you? 我对此非常不以为然 你说呢
[19:31] Oh, so you’re not actually talking about, 其实你们谈的不是这个
[19:33] Let’s say, I don’t know, an adolescent boy? 而是 我猜猜 一个青春期的男孩
[19:36] No. 没有
[19:38] Should we be? You? 是吗 你觉得呢
[19:39] – No. – No. – 不是 – 不是
[19:41] Then maybe you two can explain something to me. 那你们或许可以帮我解释一些事情
[19:43] Well, I’ll do my level best. 我会尽全力的
[19:44] All right. Well, try to picture this. 好 想象一下
[19:46] I’m in Hilton Head, eighth hole, 我在希尔顿头岛第八次牌面朝下发出的牌
[19:47] 2 under par, best game of my life. 2次失误 玩得最好的一次了
[19:49] Then all of a sudden I get this call from my FBI supervisor 然后突然接到联调局那边上司的电话
[19:52] Wondering if my interest in 16-year-old boys is business 问我对16岁男孩的兴趣是工作需要
[19:56] Or purely recreational. 还是纯粹娱乐
[19:59] And which is it? 是哪个原因呢
[20:00] Well, see, that’s what I’m hoping 这就是我想要
[20:01] That you can help me with. 你帮我解释的了
[20:02] Because it seems like somebody here in DC 因为看样子 有人在华府
[20:04] Used my personal id number and password 用我的私人用户名和密码
[20:07] To access an FBI database. 进入了联调局数据库
[20:09] But when I’m not actually in DC, 但我人根本不在华府
[20:11] That sets off alarms,So 这就说不通了
[20:13] can either of you tell me who I should blame 你俩谁能告诉我 我的假期
[20:16] For ruining my vacation? 就这么毁了 该怪谁呢
[20:22] Loker? 洛克尔
[20:26] [儿童被拐封闭消息长达三年]
[20:36] Sorry, I just… I heard what happened. 抱歉 我都听说了
[20:40] Is there anything I can do? 有什么能帮忙的吗
[20:42] You could stop looking at me like 你可以别那样看着我
[20:43] you think I’m a freak or screw-up. 就像我是怪人或者倒霉蛋
[20:46] I don’t think you’re screwed up, 我不认为你很倒霉
[20:47] I think your family is. 倒霉的是你的家人
[20:49] There’s a big difference. 这有很大区别
[20:51] Perfect girl with the perfect life’s 过着完美生活的完美女孩
[20:53] Some expert on messed up families now? 突然能理解悲惨的家庭了吗
[20:56] My dad’s a human lie detector. 我爸是个谎言识别机
[20:58] I have a family history of suicide. 我家有家族自杀史
[21:01] And my divorced parents sleep together sporadically, 离了婚的爸妈偶尔还会一起睡
[21:04] Fight constantly, 却不停的吵架
[21:05] And still insist we get together on holidays. 还坚持假期要一起过
[21:08] How’s that for perfect? 这样能算完美吗
[21:10] At least you know who your parents are. 至少你知道自己父母是谁
[21:13] Yeah. 是啊
[21:14] Well, anything I can do to help. 有什么能帮你的吗
[21:18] I promise, one freak to another. 我保证 怪人间的互助
[21:27] You know, I go away for one weekend, 我离开刚一个周末
[21:30] And you two start acting like Bonnie and Clyde. 你们俩就演起雌雄大盗了
[21:33] You’re doing Christmas with me. 你们圣诞节得跟我过了
[21:34] No one needed to convince me 不需要他说服我
[21:35] That bringing the authorities into this case was a bad idea. 我也知道让当局介入不是好事
[21:38] Yeah, well, if you had come talked to me first, 如果你们提前告诉我
[21:39] I could have helped avoid all of this. 我本可以帮忙避免这些麻烦的
[21:40] Any chance that can happen now? 现在还有可能吗
[21:42] Because of what these people did, 因为这些人的过失
[21:43] A kidnapper got away with abducting a baby. 诱拐婴儿的绑架犯逍遥法外
[21:46] Mr. and Mrs. Roland. 罗岚先生和太太
[21:47] Are you here about Max? Have you seen him? 你们是为马克思来的吗 你们见过他吗
[21:49] No, what happened? 没有 出什么事了
[21:50] He left a note. He ran away. 他留下字条 离家出走了
[21:53] We have a warrant for your arrests. 这是逮捕令
[21:54] Tom. 汤姆
[21:55] Being charged with false adoption 罪名是非法收养
[21:56] And child endangerment. 还有危及儿童安全
[21:58] Come on, let’s go. 我们走吧
[22:07] So, bottom line, they’re saying we provoked it, 这么说 他们认为事件是我们引发的
[22:10] But they don’t have anything concrete. 但是没有任何证据
[22:13] Just firsthand accounts. 只是观察的结论
[22:14] Well, the news footage didn’t show anything. 新闻片段看不出什么
[22:17] Your security guards, they mention anything 你们的保安人员有没有提到
[22:19] About bullying your customers? 恐吓顾客之类的事
[22:22] Look. People resent authority. 听着 人们总对当局感到反感
[22:25] I get it. My dad was a cop. 这我理解 我父亲以前是警察
[22:29] Mr. Bernardo, uh… 伯纳多先生
[22:32] One of the things we do is look at body language. 我们的工作之一是观察肢体语言
[22:34] And we’ve found that sometimes when 我们发现 有时候
[22:36] people are feeling vulnerable, 感到无助的人
[22:38] They tend to cover their… 会下意识遮掩自己的
[22:42] Gonads. 生殖器
[22:45] Can you pull up that photo you showed me last month? 能把你上个月给我看过的照片放出来吗
[22:46] – Rita… – You want me to do it? -莉亚 -要我自己来么
[22:54] Churchill at Yalta… 丘吉尔在雅尔塔
[22:56] Roosevelt and Stalin are divvying up the world. 罗斯福和斯大林正在瓜分世界
[22:58] Britain’s being left out. The hat placement says it all. 英国被排除在外 帽子的位置说明了一切
[23:02] Now… 现在
[23:06] What is it you’re not telling us? 你有什么事情瞒着我们
[23:09] We have some security video 我们有些停车场和商场门口的
[23:11] Of the parking lot and the storefront. 监视录像
[23:13] What does it show? 什么内容
[23:16] Things got a little heated between 保安和顾客之间
[23:17] the guard and some of the customers. 是有些摩擦
[23:18] But that was 10 minutes before the stampede. 但那是在事故发生前10分钟
[23:21] Well, that’s embarrassing, but it’s not a direct cause. 确实尴尬 但这不是事故的直接原因
[23:24] – You’re trying to bury the evidence? – No. -你想掩盖证据 -不是
[23:27] We don’t want the nightmare of someone posting it online. 我们害怕这些视频被发布到网上
[23:29] But since you signed a non-disclosure agreement, 但既然你们签过保密协定
[23:32] I’m happy to share it. 我很乐意分享
[23:46] Cheyenne’s description matches 夏安的描述和记录中的
[23:47] a former drug dealer on record 一个毒贩相吻合
[23:48] Who went by the name “Romeo” like she said. 如她所说 那人自称”罗密欧”
[23:50] But the guy dropped off the grid a few years ago. 但他几年前洗手不干了
[23:53] All right. 好
[23:57] What did Reynolds say about Max? 马克思的事雷诺兹怎么说
[23:58] There’s still no sign of him. 依然没有他的消息
[24:01] If he’s on the run, 如果他离家出走了
[24:02] First person I’d want to talk to is emily. 第一个我想问的人就是艾米利
[24:07] Bad boy fixated in finding the truth… 坏男孩执意寻找真相
[24:10] She probably feels like she’s known him her whole life. 她很可能跟他一见如故呢
[24:14] Hey. They haven’t found Max yet. 嘿 他们还没找到马克思
[24:18] No? Well, uh, 没找到 哦
[24:20] Where are the cops looking for him? 警察去哪里找他了
[24:22] I don’t know. 我不知道
[24:24] You got any ideas on that? 你觉得该去哪里找
[24:25] Oh, sure. He’s at the secret hideout 他一定是去了所有离家出走的孩子
[24:28] Where all the teenage runaways go. 都会去的那个秘密藏身处
[24:34] He’s just some messed-up kid 他只是个生活一团糟的
[24:36] Who got screwed over. 倒霉孩子
[24:39] Uh, you should take that. 你该接电话
[24:41] -Really? -Yeah. -是吗 -是啊
[24:43] Thanks. 谢谢
[24:47] Yeah? 什么事
[24:48] They found Max’s biological parents. 他们找到马克思的亲生父母了
[24:50] They’re bringing them in. 正在带他们过来
[24:51] Oh, th-that’s great. I mean, that’s great, right? 噢 太棒了 太好了
[24:53] Max is gone, though, and the state he was in when he ran, 可马克思不在 他以这种心态离家出走
[24:56] I mean, he could be about to do something 很可能会做出不理智的事
[24:57] that could ruin his entire future. 毁了自己的前途
[25:01] I need you. 我需要你
[25:12] She knows where Max is. 她知道马克思在哪里
[25:18] Thanks for that. 谢谢你
[25:19] – Oh, for lying to Emily? – Yeah, -谢我对艾米利说谎 -对
[25:22] So I wouldn’t have to. 这样我就不用骗她了
[25:28] All right. Romeo’s real name is Ray Blake… 好吧 罗密欧的真名是雷・布莱克
[25:30] Narcotics distribution, assault, spent 8 years in prison. 传播毒品 斗殴 关了8年监狱
[25:34] Is there any family who might know where to find him? 有可能知道他下落的家人吗
[25:36] Well, he had a daughter, 他有个女儿 但是她
[25:37] But she died while blake was in prison. 在布莱克蹲监狱的时候死了
[25:41] They’ll be happy to see you no matter what… 不管怎样 他们都会高兴见到你的
[25:45] There he is. 他来了
[25:46] Thank God. 感谢上帝
[25:48] – Where are my real parents? – I didn’t find them. -我的亲生父母呢 -还没找到
[25:51] Found you, though. Thanks, Emily. 但找到你了 谢谢你 艾米利
[25:56] Now, I would have expected this kind of thing from him, 如果是他 倒没什么奇怪
[25:58] but you lied to me. 可你居然也骗我
[26:00] I know. 我知道
[26:01] No, she did what she had to do to help Max. 她这样做是为了帮马克思
[26:04] – He was in trouble. – Help him? -他碰到麻烦了 -帮他
[26:05] You get his parents arrested, 你让他们抓走了他父母
[26:07] And then you make me lie to him 还让我对他说谎
[26:08] – To get him back here? – He’ll be safe here. -骗他回来 -他在这里是安全的
[26:10] Yeah, till you send him off to Foster Care. 是啊 在你们把他送到寄养中心之前都安全
[26:12] The FBI knows we have him. We will figure this out. 联调局发现他在我们这里 我们再想办法
[26:14] Now who’s he gonna trust? 现在他还能信谁
[26:18] Did you find Blake? 找到布莱克了吗
[26:20] All we’ve got is his old parole officer. That’s it. 只找到他之前的假释官
[26:27] Foster, come on. 福斯特 走吧
[26:36] Mr. Donnelly, you were the parole officer 唐纳利先生 你做过雷・布莱克的
[26:38] For a convict named Ray Blake, right? 假释官 对吗
[26:40] In my old life. 那是以前了
[26:43] Ray Blake? Yeah, he was a drug peddler. 雷・布莱克 是的 他是个毒品贩子
[26:46] Used to go by the name of Romeo. 曾用名罗密欧
[26:48] No logical reason why. 没什么特别的理由
[26:50] Do you have any idea where we could find him now? 知道我们在哪里能找到他吗
[26:53] Creep was a gambler. 那混球是个赌棍
[26:55] OTB in Bethesda was about the only place 我想 贝塞斯达的马场外围赌局
[26:57] I could ever count on finding him. 是唯一能找到他的地方
[27:01] You seem a little angry about your past life. 你看起来对自己的过去有些愤懑
[27:04] What, you didn’t like being a parole officer then? 怎么 不喜欢当假释官吗
[27:08] You know, my old boss sent me to the department shrink. 我以前的上司曾送我去看心理医生
[27:11] I don’t think I need another one. 我想我不需要另一个了
[27:13] How’d you end up in that chair? 你怎么会坐上轮椅的
[27:17] That’s a little personal. Don’t you think? 这是个人隐私 你不觉得吗
[27:18] Yeah, very personal, I’d say. 是 的确很隐私
[27:21] I got a game to get back to. 我要回去打球了
[27:25] Look. Either you did something really bad back then 是你做了很坏的事得了报应
[27:28] Or something really bad was done to you. Which was it? 还是有人对你做了很坏的事
[27:31] – That’s none of your business. – Yeah, it is. -这不关你的事 -不 这关我事
[27:33] This is important. 这很重要
[27:39] Fine. 16 years ago, 好吧 16年前
[27:41] Somebody broke into my house, killed my wife, 有人闯进了我家 杀害了我的妻子
[27:43] Put a bullet in my back, and stole our baby son. 朝我背上开了一枪 抢走了我的孩子
[27:51] Ok, I broke the crowd into sectors. 好了 我把人群分成了不同的部分
[27:53] I followed 6 people at a time 每次跟踪6个人
[27:55] From the minute they showed up till the riot started. 从他们到场直到发生骚乱
[27:57] You find someone to pin it on? 你找到可疑的人了
[28:00] Watch this guy. 看这人
[28:02] He moves through the crowd. This guy grabs him, 他穿过人群 这个人抓住了他
[28:04] Pulls him back. A second later, 把他推了回去 一秒之后
[28:05] The sectors behind him surge forward. 他后面的人群就向前涌动
[28:08] Mob mentality takes over. 群集心理占据了主导
[28:10] Who do you think was in that stampede? 你认为造成推挤的原因是什么
[28:12] They weren’t peace-loving hippies, but… 他们不是热爱和平的嬉皮士 而是
[28:14] Working people, Loker… 他们是工薪阶层 洛克尔
[28:16] Parents who can afford game systems 那些一年中只有特价这一天才买得起
[28:18] And mp3 players one day a year. 游戏机和MP3的父母们
[28:20] They’re so desperate to make their kids happy, 他们太希望让自己的孩子开心
[28:21] They wake up at 4 A.M. Just to stand in line. 于是凌晨4点起床 只为了能排上队
[28:23] Yeah, you’re proving my point. 对 你支持了我的观点
[28:24] Contagion theory says crowds infect the people in them. 根据传播理论 人群会对成员造成影响
[28:27] Ok, you can dress it up with science all you want. 你尽可以用科学做幌子
[28:29] It’s still an agenda. 但这仍不过是借口而已
[28:30] You’re trying to impress Lightman. 你想打动莱特曼
[28:32] If I bring home 7 figures, he has to respect that. 如果我能赚到7位数巨款 他总得重视我
[28:35] Loker, I don’t know why Lightman 洛克尔 我不知道为什么
[28:37] Screws with you the way he does 莱特曼要这样打击你
[28:38] Or why he’s got it in for you. 也不知道他为什么对你有偏见
[28:40] But I wouldn’t get my hopes up about things changing. 但是我不会对情况的转变抱太大希望
[28:42] Let’s take Lightman out of it. 这事与莱特曼无关
[28:45] This video does not lie. 这段录像不会说谎
[28:48] Let’s go see the guy and see who’s right. 那我们去见见这人 看谁是对的
[28:54] Why were you cutting the line? 你为什么要插队
[28:55] Someone said the doors were opening. Guess I got excited. 有人说门开了 可能我太激动了
[28:59] Well, the look on your face isn’t excitement. 你脸上的表情并不兴奋
[29:02] It’s not even aggression. 甚至没有急切
[29:05] That’s panic. 而是恐慌
[29:07] You were afraid, before the stampede even started. 在推挤开始之前 你就害怕了
[29:13] My daughter… 我女儿
[29:15] I told her to stay close. And when I heard her crying… 我告诉她跟紧我 当我听到她哭的时候
[29:19] Look, it’s every parent’s worst nightmare. 这是每个做父母的噩梦
[29:21] Then the crowd starting moving before I could get to her. 在我拽到她之前 人群就开始涌动了
[29:23] – Is she ok? – She got knocked down. -她没事吧 -她被推到了
[29:26] Her arm’s broken in 3 places. 手臂3处骨折
[29:28] I don’t know what we’re gonna do about her hospital bills. 我都不知道怎么付医院的账单
[29:30] Well, she wasn’t hurt in that stampede, like you’ve claimed. 你言有不实 她不是在推挤中受伤的
[29:34] It happened before that, didn’t it? 而是在那之前 对吗
[29:36] – You think I hurt her? – No. -你认为是我伤了她 -不
[29:39] But I do think that you are an opportunist. 但我认为 你想投机取巧
[29:45] Look, just tell us the truth. How did she break her arm? 告诉我们实情 她的手臂怎么骨折的
[29:48] It wasn’t in the stampede, was it? 不是在推挤中 对不对
[29:51] She fell. 她摔倒了
[29:55] When I heard her crying, I paniced. 听到她哭的时候 我很担心
[29:57] I went looking for her. 我去找她
[29:58] And the crowd thought that you 而其他人以为是你
[29:59] Were breaking its first rule… 最先打破了规则
[30:02] Don’t cut the line. 不要插队
[30:03] Or they saw you moving forward and 或者是他们看到你向前移动
[30:05] Assumed the doors were opening. 以为门已经开了
[30:06] Either way, what they couldn’t contemplate 无论哪种情况 以他们当时的状态
[30:08] in that state of mind 都不可能想到
[30:09] Was a father rushing to help his daughter. 是一个父亲冲去帮助他女儿
[30:12] Ok, so what happened, 好吧 那么这次事故
[30:14] Those people who died… 那些死去的人
[30:17] It was my fault? 都是我的错吗
[30:21] He turned up this week. 这周他出现了
[30:25] Are you saying that you might have found my son? 你是说你可能找到了我儿子
[30:28] Alive? 他还活着
[30:39] That was his photo. 这是他的照片
[30:44] But they cleared all my parolees. 但他们排除了我所有的假释犯
[30:46] Well, Blake fooled them, apparently. 显然是布莱克骗过了他们
[30:48] When was the last time you saw Blake? 你上一次见到布莱克是什么时候
[30:51] Maybe a year or two before that night, maybe more. 可能距那天晚上之前一两年 或者更久
[30:56] I-i’d given him a random drug test that he failed. 我给他做了个随机毒品测试 他没通过
[30:58] Well, that’s what sent him back to prison. 那让他再次回到监狱
[31:02] Blake’s daughter died while he was serving that sentence. 布莱克服刑期间 他女儿死了
[31:07] I think he blamed you for breaking up his family. 他认为是你毁了他的家庭
[31:09] He left you to live with the pain, 他让你活着承受痛苦
[31:11] Just like he felt you did to him. 就像他认为的你对他做的那样
[31:17] Whatever. The… 不管如何
[31:19] The only thing that matters now is my son. 现在唯一重要的是我的儿子
[31:22] So, what, if the dna matches, he’ll come home? 那么 如果DNA匹配 他能回来吗
[31:26] That’s not up to us. 那不由我们决定
[31:29] Well, I’ve waited 16 years for this. 为这一刻 我等了16年
[31:34] If that’s my son, I want him back. 如果他是我儿子 我想要他回来
[31:43] Hey. I think we can put a bow on this one. 我想这个案子可以结了
[31:45] The man in the crowd started the stampede. 在人群中的一个人引发了这场推挤
[31:47] Well, shouldn’t we find out 难道不该弄清楚
[31:48] About Ken’s daughter before the stampede? 推挤发生之前 肯的女儿怎么了
[31:50] – Is that why we were hired? – No. – 我们受雇查的是这个吗 – 不是
[31:52] I think the client’s gonna be happy with your findings. 我想客户会对你的发现很满意
[31:54] They will be ecstatic. It’ll save ’em millions. 他们会兴奋至极 这能帮他们省下一大笔钱
[31:56] And it’s a pretty big payday for us. 我们今天赚翻了
[31:59] Well, I think you should take some of this windfall 我想你们应该从中拿些提成
[32:01] And have yourself a little celebration, both of you. 好好庆祝一下 你们两个都是
[32:04] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[32:06] As nauseating as it is for me to say this to you, Loker… 尽管对你讲这个让我恶心 洛克尔
[32:12] Well done. 干得不错
[32:25] Hey, I got the last table at Machalies’, 8 o’clock. 我订到了马歇尔餐厅最后一桌 8点的
[32:29] – We’re going big. – I’m gonna pass. – 我们大吃一餐 – 我不去了
[32:32] Lightman buying dinner is unprecedented. 莱特曼请客 多难得
[32:42] These families deserve to know 那些家人有权知道
[32:43] Why their loved ones died in a parking lot, Loker. 他们所爱的人会为什么死在停车场 洛克尔
[32:45] Look, we know what happened. 我们知道事情原委了
[32:46] Some customers blindly followed 当肯向前挤的时候
[32:48] when Ken pushed forward. 一些顾客盲目地跟着向前挤
[32:50] The others didn’t want to be displaced. 其他的人不想被挤到后面
[32:51] Either way, Ken was the stimulus. 无论怎样 肯就是起源
[32:54] How did his daughter break her arm? 他女儿的手臂是怎么折的
[32:56] I’ve been through the tapes dozens of times, 我把这录像看了好几十遍
[32:58] Before the stampede and after. 从推挤开始到结束
[33:01] There’s no evidence. 没有任何证据
[33:03] Then have a nice dinner. 那祝你吃的开心
[33:31] Hey. Taxi! 出租车
[33:40] I got you.*** 抓到你了
[34:00] What’s that glare? 那是什么光
[34:01] Where? 哪儿
[34:04] Right there, that light coming off the asphalt? 就在那 柏油路上有反光
[34:06] Yeah. What is that? 是啊 那是什么
[34:21] You want to meet your father? 想见你父亲吗
[34:25] Oh, here they are. 他们来了
[34:29] Max, this is your biological father 马克思 这是你的生父
[34:33] John Donnelly. 约翰・唐纳利
[34:36] John…Meet your son. 约翰 这是你儿子
[34:52] You have your mother’s eyes. 你的眼睛像你母亲
[35:01] Owen… 欧文
[35:04] Your name is Owen. 你叫欧文
[35:12] Is there anything you want to ask your father? 有没有什么想问你父亲的
[35:17] I play music. 我玩音乐
[35:22] I don’t know why I said that. 不知道我为什么会说这个
[35:24] I’d love to hear you play sometime. 有机会的话我很想欣赏下
[35:27] Do you know anything about music? 你懂音乐吗
[35:30] I don’t. Heh. 我不懂
[35:35] You like hockey, right, Mr. Donnelly? 您喜欢曲棍球的 对吧 唐纳利先生
[35:38] Yes. Yes. Yes. 是啊 没错 没错
[35:40] I have season tickets for The Capitals. 我有铅笔头球队的季票
[35:42] We could go next week. 下周我们可以一起去
[35:45] Uh, for your birthday. 为你庆祝生日
[35:48] Well, my birthday is in april. 可我生日是4月
[35:52] And I don’t play hockey anymore. 况且我也不打曲棍球了
[35:55] I quit. 我退出了
[35:57] Well, we–we don’t have to go. 好吧 不想去就不去了
[35:59] Yeah, you have the wrong person. 你们找错人了
[36:01] Hey, careful, son. 别乱说 孩子
[36:06] I’m your father, Owen. 我是你父亲 欧文
[36:08] No, this isn’t my dad. 不 他不是我爸爸
[36:18] Max? 马克思
[36:20] He doesn’t even know who I am. 他根本不了解我
[36:22] He loves you. He has this whole time. 他爱你 他一直在找你
[36:24] He just couldn’t find you. 可是他找不到你
[36:26] No, you got the people who really love me arrested. 不 你们害得真正爱我的人被逮捕
[36:29] Give him a chance. 给他一个机会
[36:31] All right? He wants you in his life. 好吗 他希望生命中能有你
[36:32] – I don’t want him. – Finally, the truth. – 可我不想有他 – 看 这才是实话
[36:35] – Cal… – No, he needs to hear it. – 卡尔 – 不 难听我也得说
[36:37] That man in there, that’s what you have. 里面的那个人 好坏他都是你父亲
[36:40] So, deal with it. 所以 接受吧
[36:42] Max, we care about you. 马克思 我们关心你
[36:43] I’m not your kid. Ok? 我不是你的孩子 好不好
[36:45] You want a kid, go have one of your own. 你想要孩子 自己生一个
[36:47] Want to lash out, do you? Well, go ahead. 想单挑是吧 那来啊
[36:51] Give me your best shot. 尽管放马过来
[36:52] ***
[36:56] Come on. Give me your best shot. 来啊 看看你有多能耐
[37:01] Come on, then. Come on! 来啊 来啊
[37:13] Is that enough? 发泄够了没
[37:15] Come on boy. Come on boy. 好了孩子 好了孩子
[37:17] Is that enough? Oh, boy. 够了吗 哦 孩子
[37:21] We’re working out the details, but it looks like 我们正在着手一些细节问题 不过目前看来
[37:23] The settlement will be more in the neighborhood of 与附近居民达成协议的话
[37:24] 2 million, not 20 million. 只需200万 用不着2000万那么多
[37:31] Your findings were worth every penny. 你们的发现物有所值
[37:38] 1.8 million… 180万
[37:39] That’s a lot of zeroes. 真是笔大数目
[37:43] Ok. Before we take this, uh, 接收这笔钱之前
[37:44] We have a couple of outstanding questions. 还有些没解决的问题要问你
[37:50] Uh, what are your protocols for dealing with ice? 你们怎么处理积雪
[37:54] We salt. 我们撒盐
[37:55] You salted the parking lots and the sidewalks that morning? 当天早晨在停车场和人行道都撒盐了吗
[37:57] I’ll show you the inventory if you’d like. 如果你愿意 可以看记录
[37:59] That won’t be necessary. 没那个必要
[38:02] Classic evasion. 经典套词
[38:05] And you know what? We’ll pass on the bogus paper trail. 告诉你 我们会上交这份伪证材料
[38:08] If ken’s daughter doesn’t slip on the ice, 如果肯的女儿没在冰上滑倒
[38:10] He never pushes through the crowd. 他就不会挤入人群
[38:11] Couple that with your security guard’s negligence 再加上你们保安的疏忽
[38:13] And the mindset of the crowd, 和人们现在的心态
[38:16] You’ve got a perfect storm. 您们面临着巨大的公关危机
[38:18] If you’re looking to renegotiate, 要是你们想重新协商
[38:21] We can do that. 没问题
[38:25] This is what we found. 这就是我们发现的真相
[38:26] Then I’m glad we have a non-disclosure agreement. 很高兴我们事先有签保密协议
[38:33] You can use the whole report or none of it. 报告你们要么全用 要么全不用
[38:36] Or I’ll see that it leaks. 否则我保证会泄密
[38:39] And then you’ll have a tragedy and a cover-up. 然后你们就麻烦大了 有得遮掩
[38:51] We’ll use none of it. 我们全不用
[39:02] He can see me, can’t he? Donnelly? 他能看见我 是吧 唐纳利
[39:06] Yeah. 没错
[39:07] I came peacefully so he could see me. 我不反抗就过来 就是为了让他看到我
[39:13] Where did you find him? 你们在哪找到他的
[39:14] He was outside of a liquor store, 他当时在家小酒店门外
[39:16] Next to the otb that Donnelly mentioned. 唐纳利提到过的赌场旁边
[39:18] It’ll take a few weeks for the 还需要好几周
[39:19] FBI to confirm their DNA test. 联调局才能确认DNA测试结果
[39:21] Yeah, but if we can get a confession today, 没错 但是如果他今天就供认了
[39:23] You can go home with your father. 你今天就能和你父亲回家了
[39:29] Your daughter was taken 你女儿从你身边
[39:31] From you when she was… 被带走时是
[39:33] 6, right? And she died in foster care? 6岁 她死在儿童寄养所 是吧
[39:41] You’ve been waiting for this day, haven’t you, Mr. Blake? 你一直等着这一天 是不是 布莱克先生
[39:43] You think the best thing you could 你认为你能为自己女儿
[39:45] have done for your daughter 做的最好的事
[39:46] Was to avenge her death by stealing the son 就是偷走 对她的死负有责任的人
[39:49] Of the man responsible. 的儿子
[39:50] He should have let me keep her. 他本该让我留下她的
[39:55] I begged him. 我求过他
[39:58] You were going to jail for the rest of your life. 你得在监狱里度过余生了
[40:00] You know that, right? 你清楚吧
[40:04] What do you want me to say? 你想要我说什么
[40:05] The question really is, what do you want to say… 真正的问题是 在你入狱前
[40:08] To Donnelly before you disappear? 想对唐纳利说些什么
[40:17] My only regret through this whole thing 自始至终 我唯一的遗憾就是
[40:20] Is that you didn’t know who did this to you. 你不知道是谁对你做了这些
[40:25] Now you do. 不过现在你知道了
[40:30] So does his son. 还有他的儿子
[40:32] What? 什么
[40:33] The boy found him. His son found him. 那男孩找到了他 他的儿子找到了他
[40:38] They’re strangers. 可他们根本不相识
[40:40] Yeah, well, give them time, eh? 没错 给他们点时间
[40:54] You want to tell me how we went from a 7-figure payday 要不要给我解释下 马上到手的百万报酬
[40:56] – To nothing? – It wasn’t an ideal outcome… – 怎么一下全没了 – 结果确实不尽如人意
[40:58] No, it wasn’t. We can barely keep our heads above water. 当然不如意 我们已经在勉强维持了
[41:00] You decide to go ahead and sabotage 你却不管不顾雪上加霜
[41:02] a potential elephant account. 砸了这么一大笔生意
[41:04] I mean, what did you do? 你都做了些什么
[41:05] You put in 40 full hours on this? 白忙了整整40小时
[41:08] And then there’s Torres’ time? 然后交给托勒斯了
[41:10] You have any idea where that’s coming from? 你知道自己在花谁的钱吗
[41:11] – Your pocket. – Bloody right, my pocket! – 你的 – 没错 我的
[41:14] You promised me you’d deliver. 你承诺要全力以赴的
[41:15] Shifting blame from the guilty party… 为罪恶的一方洗脱罪名
[41:17] That wouldn’t have been the truth. 这不是真相
[41:19] You see, that choice… 看哪 这样的选择
[41:21] That choice… 你这样的选择
[41:23] That’s how you make your contribution to this firm. 就是对我们团队的贡献之所在
[41:27] We could go dark, for all I care. 停电就停吧 我才不在乎
[41:29] We follow the truth here. Right? 我们唯一的宗旨就是真相 懂吗
[41:31] No matter the cost to our egos or our wallets. 不论精神上和金钱上付出怎样的代价
[41:35] So, if I’d have taken the money… 所以 我要是拿了那钱
[41:37] I would have sacked you. 我早开除你了
[41:40] Hey, can I get one of those 嘿 能不能再来点儿
[41:41] “Attaboy” speeches from yesterday? 昨天那种”好小子”表扬
[41:43] I’ve run out. 别想了
[41:47] You think this co-custody thing can really work? 你觉得共同监护能实现吗
[41:50] 2 sets of parents is better than none. 两对父母总比没有强
[41:54] This is so screwed up. 太混乱了
[41:56] Just give it a chance. It’ll work itself out. 试试看嘛 船到桥头自然直
[41:59] When in doubt, I just do what she says. 我犹豫不定时都听她的
[42:11] Go on. Off you go, son. 去吧 过去吧 孩子
[42:28] Hell of a rabbit hole. 果然是个兔子洞
[42:30] We made it. 我们成功了
[42:41] So, have you forgiven us? 你原谅我们了吗
[42:43] I guess. Have you? 我想是的 你呢
[42:46] Well, you were protecting a friend, right? 你也是为了保护朋友 是不是
[42:47] So, you are your father’s daughter. 有其父必有其女
[42:51] Well, I know a little bit about how crazy families can be. 是啊 不是一家人不进一家门
[42:55] You think he’ll be all right? 你认为他会幸福吗
[42:58] Don’t know. 不知道
[43:02] Hope so. 但愿吧
[43:06] Maybe we should invite him to thanksgiving next year. 也许明年感恩节我们应该请他来
[43:10] He’d fit right in with us. 他肯定和我们合得来
[43:12] Yeah. 是啊
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号