Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:09] [喀布尔 阿富汗的首都]
[00:20] 你是谁
[00:21] 从哪来的
[00:23] 是自己人
[00:24] 又饿又渴的自己人
[00:29] Put down your weapons! 放下武器
[00:31] U.S. Forces! 美军特种部队
[00:38] – don’t shoot! Don’t shoot! – Stay where you are -别开枪 别开枪 -呆在那里别动
[00:40] Don’t shoot! Don’t shoot! I’m american! 别开枪 别开枪 我是美国人
[00:42] – I’m on your side. – American? -我是你这边的 -美国人
[00:45] I know what you’re looking for. 我知道你们要找什么
[00:52] – How much? – Relax, dad. It’s a write-off. -这得多少钱 -别紧张 这是捡来的
[00:57] It’s a rip-off, more likely. 更像是偷来的
[00:58] It’s gorgeous, emily. 太美了 艾米利
[00:59] It’s for the christmas party. 是为圣诞派对准备的
[01:01] You know, the one you’re throwing for your fantastic staff? 这是给敬业职员的最佳礼物吗
[01:03] Who you’ve always said are just like family to you. 你老说这样很有家庭气氛
[01:05] You two, you’re in this together, aren’t you? 你们在唱双簧 对吗
[01:06] This is a conspiracy, right? 这是个阴谋 对吗
[01:09] Oh, dad, I’d like you to meet rick massey. 哦爸爸 我想让你见见瑞奇・马西
[01:13] Oh, yeah? 噢 好
[01:15] I’m Gillian. 我是吉莉安
[01:20] Dr. Lightman? 莱特曼博士
[01:24] Right. 是我
[01:25] You’re with me. You, too. 你随我来 你一起
[01:28] Not too much on the lights and that, right? 别放太多灯上去行吗
[01:31] Dad. 爸爸
[01:40] I’m–I’m sure he likes you. I wouldn’t worry about it. 我相信他挺喜欢你的 别担心
[01:44] So, deputy assistant 是副助理吗
[01:46] To the president for national security affairs? 协助总统维护国家安全事务的那种
[01:49] What’s that mean–cia? 那叫什么来着 中情局
[01:51] I work for the president. 我为总统效力
[01:54] I’m going with NSA. 我要为安全局工作了
[01:56] I need you to boot up your satellite link system. 我需要你打开卫星连线系统
[02:00] What I’m about to tell you is classified, top secret. 现在要谈的是最高机密
[02:03] Nearly ten hours ago in Afghanistan, 10小时前阿富汗
[02:05] 30 miles from the pakistan border, 距巴基斯坦30英里处
[02:07] Two recon marines were separated from their platoon 两位海军陆战队的侦查兵与排走散了
[02:10] During a skirmish with the Taliban. 正好是在与塔利班突击交火的时候
[02:12] They haven’t been seen since. 至今仍无下落
[02:15] Lieutenant Williams from Wisconsin, 威斯康辛州的威廉中尉
[02:17] Sergeant Hart from Arizona. 亚利桑那州的哈特中士
[02:18] This is Hart’s third tour of duty. 这是哈克第三次执行任务了
[02:20] Williams’ wife just gave birth to a baby girl. 威廉的妻子刚刚生了个女孩
[02:23] Key in the code jhk 34zy. 账户和密码是JHK34ZY
[02:27] Within an hour of their disappearance, 他们失踪一个小时之后
[02:29] Predators, drones and special missions units 人质抢险队 无人驾驶机和特使小组
[02:31] Were deployed in the search for them. 都展开搜寻工作
[02:33] 46 minutes ago, 就在46分钟前
[02:35] One team found something. 有支队伍有了发现
[02:37] Franko james vincent from baltimore, so he claims. 弗朗哥・詹姆・文森特 来自巴尔地摩 他被捕获
[02:40] 34 years old. 34岁
[02:42] Oh, my god. 我的上帝啊
[02:46] Or is this… 这是
[02:48] It’s another john walker lindh? 又是一位约翰・沃尔克・林德吗[被判有罪的”美国塔利班成员”]
[02:51] An american who went over to the Taliban? 就是一投敌于塔利班的美国人
[02:53] Don’t know what he is yet. All we know for sure is 他的身份还不明确 我们只知道
[02:56] He’s given up a Taliban compound in the gremen valley, 他交代了塔利班基地在基姆峡谷的情报
[02:59] Where he swears they’re holding the two marines. 他宣称他们挟持了两名陆战队队员
[03:01] Well, I get what you want from me. 好的 我知道你要我做什么了
[03:04] Transmit. Ok. 连线
[03:06] Ready. 开始
[03:08] Mr. Vincent. 文森特先生
[03:10] You say you know where the Taliban are 你说你知道塔利班挟持的
[03:12] holding two u.S. Marines? 两名队员的下落 是吗
[03:14] How do we know you’re telling the truth? 你要我们如何相信你呢
[03:17] I don’t want to die. 我不想死
[03:19] All right. 那好
[03:21] The part about not wanting to die– that’s true enough. “不想死”这样的句式 可信度很高
[03:24] When did you join the Taliban? 你何时加入塔利班的
[03:27] I was an aid worker, 我是救助人员
[03:29] And…Teaching school when the war broke out. 战争爆发时 我在这教书
[03:33] And–and I got very sick in a village 我在村子里生病了
[03:36] And they– they saved my life. 他们救了我
[03:39] Just– They took me in– 是他们让我重见天日
[03:40] That’s enough. That’s enough. Stop there. 够了 够了 停下来
[03:43] – No denial about being Taliban. – No. -对成为塔利班供认不讳 -不
[03:45] Well, the delay’s not helping, 这样的画面传输延迟太碍事了
[03:48] But, I mean, I wouldn’t trust him as far as I could throw him. 我的意思是 我最好能当面审问他
[03:50] He’s lying, then. 他刚在说谎
[03:51] Well, look, you’d need 看起来你需要
[03:52] To bring him here for me to get a proper read. I’m sorry. 把他带到我这进行深入分析 只能这样了
[03:55] While we mount a mission to rescue those marines, 既然我们能增援部队去救援这些队员
[03:57] We’ll have to treat him as an operational asset in country. 我们就有义务把他们视做国家的有价资产
[04:03] No, if you think you’re going to send me to Afghanistan… 不 如果你想把我送去阿富汗
[04:09] You do think you’re going to send me to Afghanistan, don’t you? 你不会已经预谋好了送我去那 是吗
[04:13] And there was I, dreaming of a white christmas. 真希望那里的圣诞会下雪
[04:46] – How quick can you get me there? – Cal. -我多快能到那里 -卡尔
[04:50] Have a helicopter on the roof 直升机在楼顶
[04:51] that’ll get you to andrews in 20, wheels up in 30. 20分钟到安德鲁机场 30分钟内起飞
[04:54] All right. And, um, gill? 好吧 吉莉安
[04:58] Not a word of this to emily, all right? 和艾米利保密 好吗
[05:04] Hey. What’s that? 这是什么
[05:06] It’s secret santa. You pick a name 这是交换礼物用的 你抽个名字
[05:08] And you get that person a gift. There’s a $20 limit. 你就能得到他的礼物 最少要20美元
[05:10] – It’s for the christmas party. – All right. -这是为圣诞派对准备的 -好吧
[05:13] Well, look, um… 看上去
[05:15] I’ve got to go away for a few days. 我要离开几天
[05:18] Oh. Where? 去哪里
[05:19] Oh, just out of town. I won’t be long. Well, 就出一下城 不会很久
[05:21] The christmas party’s in 3 days. 还有三天就是圣诞派对了
[05:22] You’ll be back for that, right? 你能赶回来 是吗
[05:24] Oh, I wouldn’t miss that for the world. 我当然不愿意错过这个
[05:25] Liar. 说谎
[05:26] No, it’s fairy lights and… 谁说的 圣诞的小彩灯还有
[05:30] Really…Crappy music, 还有那民谣音乐
[05:32] And–and goodwill to all men. 还有对大家的祝福
[05:35] Right up my alley. 太适合我了
[05:37] Where’s your boyfriend– 你的小男朋友呢
[05:38] – Dick? -Rick. Funny, dad. -鸡巴男 -是瑞奇 别闹了 爸爸
[05:41] Oh, did I scare him away, did I? 我有吓到他吗 有吗
[05:43] For your information, he went home to study. 向您汇报 他已在家学习了
[05:46] Really? 是吗
[05:48] All right. 好吧
[05:49] In that case… 这样的话
[05:51] All right. 这样
[05:55] Here. 给你
[05:56] Get the best… Christmas lights for your tree 买点好的小彩灯装点下圣诞树
[06:00] – That money can buy, all right? – All right. -用这些钱去买 就这样 -没问题
[06:02] Dad, where are you going? Hey. 爸爸 你现要去哪里
[06:05] Oh, they need me in Florida. 佛罗里达出了点事
[06:07] Oh, right. Ok. What happens if I pick myself? 这样 好吧 我抽到自己咋办
[06:10] Then you put it back and pick again. 你放进去重新再抽
[06:12] And besides, somebody already has you. 除非 有人捷足先登
[06:14] Mm-hmm. Who? 是谁
[06:15] It’s a secret. Duh. 秘密
[06:18] All right, then. 好吧 就这样
[06:22] Why are you– 你为什么这样
[06:23] Well, dear… 好 亲爱的
[06:30] – I love you. – Love you, too. -我爱你 -我也是
[06:32] This is going to be the best christmas party ever. 这一定是有史以来最棒的圣诞派对
[06:37] What? 什么
[06:39] You can’t go to that place again. 你不能再去那里了
[06:41] I have never been to Afghanistan in my life. 我这辈子没去过阿富汗
[06:44] You know what I’m talking about, Cal. 你知道我要说什么 卡尔
[06:48] Two missing marines, love. 两位失踪陆战队员 亲爱的
[06:51] Fear’s healthy. 注意身体
[06:54] Don’t forget it. 别忘了
[06:56] Right you are. 你总是对的
[06:59] bye, darling. 拜 亲爱的
[07:05] [阿富汗]
[07:19] foxtrot 31 delta… 方位F31D [通讯电码]
[07:20] Tango one romeo headed for your 20, over. T1R在你前方20米处 完毕
[07:24] zero alpha, copy, bring it on. 0A小队 收到 一级戒备
[07:52] Dr. Lightman? 莱特曼博士
[07:54] This way, doc. 这边走 博士
[07:56] “doc.” I like that. I do, you know? I do. 我喜欢博士这个称呼
[08:00] Right this way. 这边走
[08:02] Watch your head here. 小心别碰到头
[08:10] Festive. 很有节日气氛
[08:11] Yeah, the more I make, the better they get. 我布置的好看些 他们也会开心点
[08:13] Welcome to the north pole, dr. Lightman. 欢迎到北极来 莱特曼博士
[08:15] John parks, team commander. 我是这里的总指挥约翰・帕克
[08:17] How do you do? 你好
[08:18] Look, straightaway, I see you’re wondering what idiot came up 恕我直言 看的出来你在纳闷
[08:20] With the plan to send me over here. 到底是谁出的馊主意派我过来
[08:23] So, we have something in common. 你也是这么想的吧
[08:24] Charlie team at altitude, 长官 C分队
[08:26] Waiting for your go-order, boss. 现在在空中等待您的指令
[08:28] Right now, all you and I care about are 现在你和我都很关心
[08:29] my 12 soldiers in the air, 执行空中任务的12名战士
[08:31] Ready to halo into the Taliban 准备空降塔利班
[08:32] compound our new friend here says are 我们的新朋友说塔利班基地
[08:34] holding those two marines. 挟持了2名海军陆战队队员
[08:36] Wait. I mean, you already sent the mission over 等等 你是说咱们谈话之前
[08:38] before I even had a chance to talk to you? 你已经把任务派出去了
[08:40] I moved my team within striking distance. 我让队伍转移到攻击距离内
[08:42] I do my job, you do yours. 我干我的 你干你的
[08:44] Final decision’s mine, period. 这里的事我做主 说完了
[08:46] No disrespect, but we don’t have a lot of time to screw around 恕我无礼 在那些畜生开始动手之前
[08:49] before these animals start cutting heads off. 我们应该抓紧一切时间
[08:51] All right, well, do me a favor, will you? 好 不过先答应我
[08:52] Just hold on the go-order, you know, 在我和这的新朋友谈话之前
[08:55] till I’ve had a chance to talk to your new friend here. 先不要轻举妄动
[08:56] Yeah, I’ll do my best not to screw around, all right? 我会尽力配合你的
[08:58] We gave him a shave, cleaned him up. 我们给他刮了胡子 洗了个澡
[09:01] Sat-link eyes to your people. 卫星连接弄好了
[09:10] 你是谁
[09:11] Do you believe in santa claus? 你相信这世上有圣诞老人吗
[09:15] Up. 站起来
[09:22] Cheers. 谢谢
[09:27] Say hello to the folks back home. 跟家乡人打个招呼
[09:33] I’m serious. 我说真的
[09:35] Say hello to the folks back home. 跟家乡人打个招呼
[09:37] Hello. 你们好
[09:39] Whoa. He felt that. 他有反应了
[09:41] Deep sadness at the mention of home. 提到家乡时他很难过
[09:43] What are those? Paper snowflakes? 那些是什么 用纸做的雪花吗
[09:46] When lightman asked him if he believed in santa claus, 当莱特曼问他是否相信有圣诞老人时
[09:48] I saw a flash of hope. 我看到了他眼中闪烁一线希望
[09:50] Where’s home for you, Franko? 弗朗哥 你家在哪
[09:53] What? 你说什么
[09:55] Where’s home for you, franko? 你的家在哪 弗朗哥
[09:56] 1276 bayview, baltimore, maryland. 马里兰州 巴尔地摩 湾景1276号
[09:59] Blurts out a street address, 能不假思索地说出街道名称
[10:00] like he memorized it by heart. 说明已醉烂于心底
[10:02] I–i lived with my aunt. 我和姑妈住在一起
[10:03] Aunt wendy. 温迪姑妈
[10:05] I’m sorry? 再说一遍
[10:06] Wendy perriman. My aunt. 我的姑妈叫温迪・佩瑞曼
[10:09] Is that supposed to mean something to me or– 有什么特别的意思吗
[10:11] My aunt. 我姑妈
[10:13] Bayview what? 湾景哪里
[10:15] Bayview avenue? 是湾景大街
[10:18] Bayview…Terrace? Boulevard? 湾景花园 湾景大道
[10:21] – Street? What is it? – Avenue. -还是湾景街 到底是什么 -湾景大街
[10:23] Cause you seemed, you know, pretty sure about every other detail, 你对自己所说的每一个细节都很肯定
[10:25] Except for that one small thing. 除了一个小细节
[10:28] Bayview road, baltimore. 巴尔地摩 湾景路
[10:30] And the natives pronounce it “ballmer.” 当地人叫巴尔默
[10:33] You know, I’m not buying much, 我可不是在收买救援人员
[10:36] if any, of the whole aid worker, aunt wendy story. 讲温迪姑妈的故事
[10:39] I mean, why lie about your aunt wendy 你为什么撒谎说你有个叫温蒂的姑妈
[10:41] Unless she’s part of some cover-up, 还是用她掩饰其他事
[10:43] Some–what is it? 到底是怎么回事
[10:45] CIA? 中情局的
[10:48] Oh, that struck a nerve. 你开始紧张了
[10:50] All right. Moving on. 好吧 继续
[10:52] How do you know where the Taliban are 你是怎么知道塔利班组织
[10:54] holding these two marines? 挟持海军士兵的地点
[10:56] Why give up that information? 为什么不回答
[10:58] Because I’m an American, not like you. 因为我是美国人 和你不一样
[11:01] Ex-CIA, 前中情局特工
[11:02] Rogue lunatic– I mean, whatever it is, any idiot can see 随便一个人都看的出来
[11:05] That you’ve–you’ve grown some deep… 你积怨很深
[11:09] Hatred of all things uncle sam. 尤其痛恨美国政府[“山姆大叔”指美国政府]
[11:12] You know what I think? I think you’re just… a traitor… 你知道我的想法吗 我想你就是个叛徒
[11:17] Trying to save his own skin. 只想自保的那类人
[11:21] What’s your Taliban name, Franko? 弗朗哥 你在塔利班叫什么
[11:26] This close to the border with pakistan, 这儿离巴基斯坦边界很近
[11:29] The Taliban never moves 人质被挟制的前48小时
[11:31] more than ten miles with prisoners in the first 48 hours, 塔利班部队移动的范围绝不会超过10公里
[11:34] And only at night. 行动也只会在晚上进行
[11:35] The place I told these soldiers about 我告诉这些士兵们的据点
[11:37] is the safest place to hide 是最安全的藏身之地
[11:39] That close to where the marines were captured. 距离陆战队员被俘的地方最近
[11:41] He said the first half of that with extreme confidence 他说前半句的时候语气非常肯定
[11:43] Because it’s probably true. 因为他说的很可能是真的
[11:45] But he used the word “safest,” 但他提到最安全的时候
[11:47] Inferring that the Taliban have more than one place they hide out. 说明塔利班的人藏身地不止一处
[11:50] Where else might the Taliban be hiding? 塔利班还藏在什么地方
[11:52] Nowhere. 没有了
[11:54] Oh, well, your shoulder begs to differ. 你耸肩说明你在说谎
[11:56] All call signs, stand by for go. 所有人听候指令 准备行动
[12:04] He’s lying. 他在说谎
[12:07] Yeah, he’s sending you to the wrong location. 他提供的地点不可靠
[12:09] He’s…Lying. 他在说谎
[12:11] Charlie one, over target area now. C1小队 已在目标区域上方
[12:13] – You’re sure he’s lying? – Yeah. -你肯定他说的假的 -是的
[12:15] No. Well, 70%. 有七成把握
[12:18] Yeah, at best, he’s sending you to an empty compound; 你们到那儿扑个空是最好的结果
[12:20] At worst, it’s an ambush, right? 最坏的 就是请君入瓮了 对吗
[12:23] Sit down. 你坐下
[12:23] – 70%? – It’s not an exact science. -只有七成吗 -这已经很不错了
[12:25] If it was, you’d have been laden by now, wouldn’t you, huh? 不然的话你现在已经挂了
[12:28] You Charile one, do you copy ,over C1小队 收到后回复 完毕
[12:32] Abort. 行动取消
[12:35] Do it, mo. Now. 这是命令 行动立刻取消
[12:37] Abort. Say again, abort the mission. 行动取消 再说一次 行动取消
[12:39] You better be right, dr. Lightman. 希望听你的没错 莱特曼博士
[12:50] Forget it. No way in hell. 不行 想都别想
[12:53] Look, I get that you’re a scientist, 我知道你是个科学家
[12:55] But this is no place for experiments. 但现在不是你做实验的时候
[12:57] Look, this guy, he’s definitely hiding something. 听着 这个人肯定隐瞒了什么
[13:00] Whatever it is, it’s buried it deep. 他隐藏的很深
[13:02] And there’s a connection to your government somewhere. 很可能跟你的政府有关
[13:04] I’m telling you, you gotta let me dig it out of him. 你得让我去把他的嘴撬开
[13:06] You mean to tell me this maggot’s some sort of spy for us? 你是说这个毒蛆没准是我们派的间谍
[13:09] Yeah. Cia, or related. 中情局之类的
[13:11] And either he’s protecting some long-term deep cover operation, 要么他是在掩护策划已久的大计划
[13:15] Or he’s just been out here too long 要么是因为他离开这儿太久了
[13:17] And he’s flipped to the other side. 就叛变了
[13:18] Those are just theories, doc. 这都是你的看法而已 博士
[13:20] Look, you already proved smarter than 当你取消A计划时
[13:21] that when you axed plan “a.” 我就知道你是个聪明人
[13:23] Don’t give up on me now, pal, 再相信我一次 朋友
[13:25] Or I’m on the first donkey out of here, all right? 失败的话我马上走人
[13:26] Whatever he is, whoever he is, I don’t care. 我不管他是谁 什么来头
[13:29] I need accurate intel from him, 我要知道准确的情报
[13:31] And I need it yesterday. 从昨天开始我就想知道
[13:32] Yeah, yeah. No, you’re right. 你说的对
[13:35] Sod the science. Give me a weapon. 先不管什么科学 给我武器
[13:37] Well, at least I’ll get home in time 我还想准时回家
[13:38] for my daughter’s christmas party. 和女儿过圣诞派对呢
[13:39] I’m serious. Weapon please. 我认真的 给我武器
[13:46] Mr. Komisky? 科密斯基先生
[13:48] Please. Ed. 叫我爱德就好
[13:50] State department? Pentagon? 国务院还是五角大楼
[13:52] Defense. 国防部
[13:53] Special deputy operations and plans. 特种部队行动和计划指挥官
[13:55] I’ll be observing dr. Lightman’s 我是来跟进莱特曼博士
[13:57] progress with the prisoner. 挟持人质的案子
[14:00] Top secret news sure does spread fast in this town. 绝密消息在这里传播的速度可真快
[14:02] Ha ha! welcome. 欢迎
[14:04] – Cute. – This way. -呵呵 -这边请
[14:17] All right. 好
[14:21] Well, he’s ready for battle, 他时刻准备着战斗
[14:22] And he’s smart enough to know when 而且他很聪明 知道何时该
[14:24] to live to fight another day. 为择日而活
[14:26] So he’s a warrior. He’s not a martyr. 他是个战士 而不是殉难者
[14:30] These are 3 of the boys you tried to lead 这三个士兵就来自你想误导的部队
[14:32] To the wrong Taliban compound. 你想骗他们去错误的塔利班基地
[14:34] What was it? Eh? 是什么
[14:38] Was it an ambush? 是埋伏吗
[14:39] Was it an empty compound? 还是摆空城计
[14:43] Oh, empty compound. 是空基地
[14:44] Well, that’s something, I suppose. Eh, lads? 我想他还隐瞒了些什么 小伙子们
[14:49] We keep hearing this story 我们一直听说
[14:51] About you being a CIA agent who got boned. 你是个中情局特工
[14:54] That you got sent out here years ago, 几年前被驱逐出来送来这里
[14:55] Left for dead. Is that right? 任你自生自灭 对吗
[14:58] If I don’t get home to Texas, boy, 如果我不能回到德克萨斯的家里 伙计
[15:00] My wife is gonna take my daughter 我的妻子就会带着我的女儿
[15:01] And move back to Michigan. 搬回到密歇根去
[15:03] Look, this is my last tour. 这是我最后的一次任务
[15:04] After this, I’m done. 在这之后 我就退役了
[15:06] Is it true you got boned by the CIA? 你真的是被中情局驱逐出来的吗
[15:08] Still don’t understand what you did. 还没认识到自己的过错吗
[15:10] What’d I do? 我做了什么
[15:11] You went over to the enemy, you punk. 你投靠了敌人 你这混蛋
[15:16] Attempt to anger. 想表现出生气
[15:24] No, wait, wait. 不 等等
[15:25] Now, I get it. I see your shame. 现在 我明白了 我看到你的羞愧
[15:28] I see it. 我看到了
[15:29] All right, it was either join them or die. 好吧 不加入他们就是死路一条
[15:32] I mean, these 3, they might not do what you did, 这三个人 他们或许不会学你
[15:34] But I might. 但我或许会
[15:36] I mean, I’m a natural born coward, me. 我天生是个胆小鬼
[15:38] My blood runs as yellow as the next man’s. 就跟别人一样 我的血液里也流淌着胆怯
[15:40] Lightman just called him a coward. 莱特曼刚刚说他自己是个懦夫
[15:41] How is this helping get our marines back exactly? 这样能把海军陆战队队员救回来吗
[15:44] Well, Lightman just called him a coward 莱特曼说他自己是个懦夫
[15:45] Because he’s about to present him 大概是为了给他个机会
[15:46] With an opportunity for redemption. 让他能回头
[15:48] Watch. 继续
[15:50] But what you’ve got in common with these guys 但你和这些人的相同之处在于
[15:52] Is that it’s all about living to fight tomorrow, 就是为了明天能活下去而战斗
[15:55] Right, in the hope that someday soon 希望很快能有一天
[15:57] You get to go home. 你能回家
[16:02] If that’s not on the cards, 如果那已经不可能了
[16:05] Then all that remains is the last fight you fight. 那么剩下的就是你最后的战斗了
[16:10] And then the question becomes… 剩下的问题就是
[16:13] Which side of the fight are you on? 这场站斗你选择站在哪边
[16:18] He’s thinking about it. 他有点动摇了
[16:19] Oh, god. I’m–crap. I’m so sorry. 哦 天呐 我的错 非常抱歉
[16:22] Uh, here, let’s– quick, before it stains. 过来 快点 趁它还没干
[16:25] There is another hideout in the area. 在那个地方还有一个藏身处
[16:27] But first, I have… 但首先 我要
[16:29] First you have what? 首先你要什么
[16:31] A condition. 一个条件
[16:32] It’s a very common power play 这是一个非常普遍有用的伎俩
[16:34] For someone who feels backed into a corner 那些人感觉被逼到角落
[16:36] With nothing to lose or gain. 已经没有任何包袱
[16:38] You have a what? What do you got? 你要什么 你要什么
[16:41] Every time you ask me a question, 每次你问我一个问题
[16:44] I get to ask you a question. 我也要问你一个问题
[16:45] The truth buys you the truth. 以真相换真相
[16:47] You lie, I lie. 你说谎 我说谎
[16:51] All right. 好
[16:52] But first, you show me on the map 但首先 你在地图上指出来
[16:55] Where the Taliban are holding these two marines. 塔利班把这两名海军陆战队队员藏在哪里
[16:57] All right? 好吗
[17:11] Ok, here. There’s two caves 这里 有两个山洞
[17:17] With a tunnel that connects them. 中间有个隧道连接
[17:19] It’s been there for over 200 years. 那儿已经存在有200多年了
[17:21] Why didn’t you tell us about this place to start with? 为什么不告诉我们入口在哪里
[17:26] No. He’s been with the Taliban too long. 不 他跟塔利班待的时间太长了
[17:28] You’re still the bloody enemy. 对他来说 你还是不共戴天的敌人
[17:30] Me, on the other hand– 但是我
[17:31] I’m all that’s between you two. 我是你们两个之间的沟通桥梁
[17:36] I’m really sorry about this. 我真的很抱歉
[17:37] I needed an excuse to talk to you 我需要一个借口 我得避开科密斯基
[17:39] Away from Komisky. 跟你单独谈谈
[17:40] We need to figure out some signals 我们要想出一些暗号
[17:41] Or this is gonna get expensive. 不然这样的代价太大了
[17:43] Komisky’s no stranger to Franko. 弗朗哥对科密斯基并不陌生
[17:45] Yeah. You saw that, too? 是啊 你也看到了
[17:46] Another thing I saw– 我还看到
[17:47] He’s careful to keep himself off the sat-link cameras, 他很仔细的让他自己躲开摄像头
[17:48] Hidden from Lightman and Franko. 不让莱特曼和弗朗哥看见
[17:50] Have you heard from my dad in the last 24 hours? 在过去的1天里你有我爸爸的消息吗
[17:54] Yeah. Yeah. Why? 是 是的 怎么了
[17:56] Well, he always calls to check in when he’s out of town, 他出差时 总会打电话来偷袭
[17:59] And he hasn’t this time. 但这次却没有
[18:00] His phone goes straight to voicemail. 电话直接转到了语音信箱
[18:02] Sweetheart, he’s really swamped right now, 亲爱的 他现在真的忙得不可开交
[18:04] And he’ll call as soon as he can. 他会尽快回电话的
[18:06] Hey guys, we’re minutes away from… 伙计们 我们离开有好几分钟…
[18:08] Hi, Em, how’s the party coming? 嗨 小艾 派对弄得怎么样
[18:11] Well, what are they minutes away from? 他们离开什么 有好几分钟
[18:13] Minutes away from what? 离开什么
[18:14] He will be back before you know it, ok? 他会在你发现之前回来的 好吗
[18:16] I gotta go, Em, all right? We’ll talk later. 我得走了 小艾 好吗 我们等等再谈
[18:26] Charlie three C3小队
[18:27] Yeah, yeah. That’s it. 是 是啊 就是那个
[18:29] That’s the cave. 就是那洞穴
[18:30] Bloody better be. 最好是的
[18:32] Tell me. 告诉我
[18:33] Am I ever gonna get home? 我能回家吗
[18:34] We don’t have time for this game. 我们没时间陪你玩游戏
[18:36] It’s not a game. It’s a test of trust. 这不是游戏 这是诚信测试
[18:39] Right? 是吗
[18:40] Well, if you ever do get home, 如果你能回家
[18:42] You’re pretty much screwed. 那么你肯定会被关起来
[18:43] It’s the right cave. I’m 100% certain. 就是这个山洞 我百分百确定
[18:50] Charlie one, target confirmed. Move, move. C1小队 目标确认 行动 行动
[18:52] Charlie one, copy, out. C1小队 收到 完毕
[18:54] Stand by… 时刻准备
[18:57] Contact! contact! 遭遇敌人 遭遇敌人
[19:05] Man down! man down! 有人倒下 有人倒下了
[19:09] You and your science just let this 你和你的科学刚刚让这混蛋
[19:10] bastard lead us into an ambush. 把我们带进了一个埋伏
[19:13] Casualty–Charlie three. 有伤员 C3小队
[19:21] Hey! No! Back off! 别这样 后退
[19:26] All right. Hey. 好了
[19:28] What did he just say to you? What did he say to you? 他对你说了什么 他对你说了什么
[19:30] He said, “kill me now, it would be an honor.” 他说 “杀了我 会很光荣”
[19:32] You meant it, didn’t you? 你故意的 是不是
[19:34] Who are you now? Huh? Who are you? 你是谁 你是谁
[19:35] – My Taliban name is Khaled. – Yeah? -我在塔利班叫卡勒 -是吗
[19:37] My name is Mo–short for Mohammed. 我叫默 穆罕默德的缩写
[19:39] Zero, Charlie one, Charlie three’s hit bad. A0小队 C1和C3小队 伤亡严重
[19:41] Wait. Out. 回话
[19:44] Did you or did you not send my men into an ambush? 你有没有把我的人带进埋伏
[19:47] I did not! 我没有
[19:48] I told you it was a Taliban hideout. 我告诉过你那是个塔利班藏身处
[19:50] Did you expect it to be guarded? 你认为会没有防御措施吗
[19:54] Maybe you underestimate your enemy. 或许你太低估你的敌人了
[19:57] No, wait! No, wait! 不 等等 不等等
[19:58] Hey, he’s telling the truth. 他说的是实话
[20:00] No, he was as shocked as you are by what happened. 不 他和你一样都被刚刚发生的事吓坏了
[20:05] And you’re not going to kill an unarmed man in cold blood 你不会就这点小挫败 就要杀死
[20:08] Just out of sheer frustration, 一个手无寸铁的废物吗
[20:09] so knock it off. 所以别吵了
[20:10] All right? 好吗
[20:17] You know that man? 你认识这人
[20:19] You know that man? 你认识这人
[20:21] I’ve never seen him before. 之前从没见过
[20:22] Do you know that man? 你认识这人吗
[20:23] I’ve never seen him before. 之前从没见过
[20:26] Foster? Foster, who you got in there? 福斯特 福斯特 谁在你那儿
[20:28] Ed Komisky, defense department. 爱德・科密斯基 来自国防部
[20:32] Hi, Ed. I see you’ve met my friend Franko, 爱德 我知道你见过我的朋友弗朗哥
[20:34] Oh, a little bit ago. 就在不久之前
[20:36] There you go. 轮到你了
[20:45] Is he one of the ones who sent you here? 他是不是把你送过来的人之一
[20:48] Is he the one that sent you here? 他是不是把你送过来的人
[20:53] What did he tell you? What did he tell you? 他跟你说了什么 他跟你说了什么
[20:55] Did he tell you you were gonna be a hero? 他告诉你你会成为英雄吗
[20:56] Did he tell you you were gonna be a patriot? 他告诉你你会成为爱国者吗
[20:58] Is that… What then, eh? Then what? 是不是 然后呢 然后呢
[21:02] Oh, that’s between you and him? 噢 是关于你和他之间的
[21:04] Well, I’ll be very happy to set 我很乐意建立
[21:05] up that face-to-face meeting, 一个面对面的会面
[21:06] But right now, we’ve got some mess to clear up, 但是我们当下有些麻烦要处理
[21:09] All right? Move. Move. 好了吧 快点快点
[21:11] Kill the feed. 断掉信号
[21:11] Kill the feed! 断掉信号
[21:13] What, he’s shutting us out? 啊 他不让我们看了
[21:14] Get him on the sat-phone. 让他接卫星电话
[21:16] Order him to give us eyes back. 命令他给我们回应
[21:18] Yeah, if you think Cal Lightman is gonna jump 如果你觉得卡尔・莱特曼因为你乱喊
[21:20] Just because you bark, you don’t know the man. 就要甩手不干 那你就肯定不了解他
[21:22] Trust me. 相信我
[21:23] Call me if he comes back online. 他上线后通知我
[21:25] You know Franko, don’t you? 你认得弗朗哥是吧
[21:27] The only reason I’m here 我在这里唯一的原因就是
[21:30] Is because I want to see those two marines 我想确保那两个海军陆战队员
[21:32] Returned home alive. 能活着回来
[21:33] Us, too. 我们也一样
[21:36] Look at you, huh? Look at you. 看看你 啊 看看你
[21:38] A moment ago, you said you were willing to die 你刚刚还说你愿意去死
[21:41] At this man’s hand, it would be an honor. 死在这个人手里是一种光荣
[21:43] Now look at you. 而现在
[21:44] You’d anything you can to get home 你为了回家不择手段
[21:47] Just because of what you saw on that sat-link. 就是因为你在卫星连接上所看到的一切
[21:52] Zero, Charlie one, over. A0小队 C1小队 完毕
[21:55] Casualty, Charlie three. Chest wound. C3小队 有伤员 胸部负伤
[21:57] Stand by air support and casevac. 空中支援 临时医疗点待命
[21:58] If he calls in an air strike 如果他准备实施空中打击 好
[22:00] Stand by for coordinates. 等待配合
[22:01] In a matter of minutes, a lot of people are gonna die. 几分钟内 许多人就会死去
[22:03] Doesn’t matter what side you’re on. 不管你在哪一边
[22:05] When I got here 我到这儿的
[22:06] You thought I was here to help you, didn’t you? 你以为我来这儿是帮你的 是吧
[22:09] Didn’t you? 不是吗
[22:13] There’s another way in. 还有一条路能进去
[22:14] Where? 在哪
[22:16] When did you get hooked, Dr. Lightman? 莱特曼博士 你上钩了
[22:18] Let’s go! Let’s go! Hurry the hell up. 快走 快走 他妈的快点
[22:20] What? What? 什么 什么
[22:21] On war, on this 战争 还有这件事
[22:23] You get high on being in the middle of it all. 你参与其中倒是挺兴奋
[22:25] Don’t you? 不是吗
[22:25] Don’t you? I can see it in your face. 不是吗 我能从你脸上看出来
[22:27] Why are you– why are you doing this? 你为什么 你为什么这么做
[22:28] Ok, you know what? 你知道吗
[22:29] There is no other way in. They’re dead. 再没有入口了 他们死了
[22:31] Look, I told you, 听好了 我跟你说过
[22:33] you lie, I lie. 你撒谎 我也撒谎
[22:36] All right, Bosnia, 1994. 好吧 波斯尼亚 1994
[22:38] I didn’t see direct action, 我没听指示 直接行动了
[22:40] But I was I was this close to it. 但是 我离它 离它就这么近
[22:45] You get lucky just one time. You survive, right? 你只走运了一次 你活下来了 是吧
[22:48] It’s the rush. There’s no– 太急了是吧 没有
[22:51] There’s nothing like it. 没有这样的事
[22:52] It’s delusions of immortality. 这是对不朽的妄想
[22:53] Right? Right? 是吧 对吧
[22:55] You’re enjoying this. Don’t ya? 你很享受啊 是吧
[22:58] No, no. No, no. Now. Now it’s your turn. 不 不 不 不 现在 现在轮你了
[23:03] You owe me 你欠我
[23:03] the other tunnel to that cave. 进山洞的另一条隧道
[23:06] Tell them to go left– 让他们往左走
[23:08] No. You tell ’em. You tell ’em. 不 你跟他们说 你跟他们说
[23:09] You tell him! you tell him! 你告诉他 你告诉他
[23:11] Tell them to go left about a hundred yards. 让他们往左走约一百码
[23:13] There’s a rock with an arch in it. 那里有块岩石 里面有个拱顶
[23:17] This doesn’t work, he’s done. 这没用的 他完了
[23:18] Yeah, well, so am i. 是啊 那我也完了
[23:20] Come on. What’s this? Look at that. 过来 这是什么 看看
[23:23] This isn’t just a test of trust, is it? 这不像诚信测试 是吗
[23:26] Right. 没错
[23:28] You’re playing this game 你玩这个游戏
[23:29] Because you think that if this mission goes south, 是因为你觉得如果这个任务出了叉子
[23:31] Then you’re not the only one to blame. 你不是唯一个被责备的人
[23:32] But if it succeeds, 但如果任务一举成功
[23:35] I’m gonna become your brother in arms, right? 我就会与你并肩作战 对吗
[23:40] I’m gonna be more likely to help you 我就更可能去帮你
[23:42] So am I down the road, right? 我就变得顺理成章 对吗
[23:47] Don’t hold your breath. 不要屏住呼吸
[23:52] Ms. Lenox, 伦诺克斯女士
[23:54] what do you know about Ed Komisky? 你对爱德・科密斯基了解多少
[23:57] Mr. Komisky is a hangover from previous administrations. 科密斯基先生是前中央政府的余党
[24:00] Man’s more like a pentagon ghost. 这个人更像个五角大楼的幽灵
[24:01] We’re beginning to think that he was involved 我们开始觉得他牵扯到了
[24:03] In some sort of operation 某一次军事行动
[24:04] Which abandoned this man Franko in Afghanistan. 在那次行动中他把弗朗哥抛弃在了阿富汗
[24:06] Are you aware of any such operations? 你知道任何类似行动吗
[24:08] No. 不知道
[24:09] You don’t want to think about it? 你不愿意想想吗
[24:10] I know of no operations involving Franko. 我并不知道弗朗哥参与了任何行动
[24:13] No records exist of CIA 中情局中也没有记录
[24:14] Or any other agency’s involvement. 任何其他机构也没有
[24:16] But he could be an agency asset 但他可能是机构里的人
[24:19] That you have never heard about? 不过你从来没听说过
[24:20] No. I understand what you’re asking. 不 我理解你问的问题
[24:21] But I’m not sure I can get 但我不确信 我得到消息的速度
[24:23] Any answers quicker than you can. 会比你快
[24:24] Franko’s aunt. 弗朗哥的姑妈
[24:26] I need her here as soon as possible. 我现在就需要她来这 尽快
[24:27] Can you do that? 能帮这个忙吗
[24:29] Hey, Lightman’s back on line. 莱特曼又恢复信号了
[24:30] He needs our eyes and ears for this next part. 他需要我们接下来看好听清发生什么
[24:32] We never had– 我们从没
[24:32] Never had this conversation. I got it. 从没进行过这次谈话 我明白
[24:40] If I help get these marines out, 如果我能把这些海军陆战队员救出去
[24:41] I want my story told. 我希望我的故事能公之于众
[24:42] That’s above my pay grade, pal. Dream on. 别得寸进尺 伙计 做梦去吧
[24:44] It’s right at my pay grade, 这恰好符合我的接受尺度
[24:46] If your story’s true. 如果你没说谎的话
[24:47] Well, that’s the back entrance into the cave. 那是山洞的后入口
[24:49] They’re gonna hit a tunnel. 他们马上就要遇到一个隧道
[24:51] And they can go one of two directions. 有两个方向可以走
[24:56] Left? Left is bad. 左边吗 不能走左边
[24:58] Charlie one, move right, over. C1小队 向右走 完毕
[25:01] No, no, no! wait, wait, wait! 不 不 不 等等 等等
[25:02] Wait a second! 等一下
[25:03] If this is a back way into the cave, 如果这是洞穴的后部入口
[25:04] It’s also a back way out. 那也是洞穴的背后出口
[25:05] We mount a frontal assault. 我们组织一场正面袭击
[25:06] That way they’ll try and haul ass out the back way 那样一来他们会拼命往后走 从后面包抄
[25:08] With the prisoners. 和囚犯们一起出去
[25:11] That’s what I’d do. 这就是我做的
[25:12] How about you, eh? 你呢
[25:15] Hold, positions, charlie one, 别动 坚守阵地 C1小队
[25:17] Hold positions. Set evac charges. 坚守阵地 开始下撤退命令
[25:19] Stand by for enemy, over. 准备迎敌 完毕
[25:21] That’s not Florida. 那才不是佛罗里达
[25:22] Emily… How did you get in here? 艾米利 你怎么进来了
[25:23] You lied to me. 你骗我
[25:24] He lied to me. 他也骗我
[25:25] Charlie one, hold positions. C1小队 坚守阵地
[25:27] Set evac charge. 开始下撤退命令
[25:28] Stand by for enemy. Over. 准备迎敌 完毕
[25:34] Em! 艾米
[25:39] Dad? 爸爸
[25:40] Emily. 艾米利
[25:42] Dad? 爸爸
[25:47] Dad! 爸爸
[25:52] Did he just get… 他是不是给
[25:53] No, no, no, he didn’t. 不 不 不可能的
[26:01] Charlie one, access to the entrance now. C1小队 现在开始进入
[26:04] Charlie three, charlie three, zero alpha, over! C3 C3 和A0小队 完毕
[26:07] How’d the Taliban find us? 塔利班怎么发现我们的
[26:09] They got his radio when he was hit. 他受伤时他们拿到了他的无线电设备
[26:11] They used it for directions to find us here. 用那个判断方向 他们就找上门来了
[26:13] Fire support, confirm position, over. 火力支援 确定位置 完毕
[26:17] Moving through tunnel now. 正从隧道穿过
[26:19] Going firm at tunnel intersection. 确定正走向隧道交叉口
[26:23] Contact! contact! 连接 连接
[26:27] Marine prisoners and Taliban! 发现人质和塔利班
[26:29] 3 Taliban dead. 3个塔利班死亡
[26:31] Evac complete. 撤退完毕
[26:33] We have the two marines and rescue team complete. 我们手中有两个海军陆战队士兵和救援队
[26:35] Setting evac charges now. Over. 开始下撤退命令 完毕
[26:37] Copy that. 收到
[26:38] Alpha Whiskey one standing by waiting for your signal. Over. AW1小队待命 等待信号 完毕
[26:42] I confirm we need medic on board. Over. 确认我们需要医务兵 完毕
[26:49] It’s a direct hit. 这是一次直接打击
[26:53] The radios are dead for good. 无线电设备彻底完了
[26:55] They’re out there on their own now. 他们现在孤身行动了
[26:56] Wait. What about us? 等等 那我们呢
[26:58] You got any contingencies? 你有什么应急方案吗
[27:00] In the event of loss of comms 在失去联系
[27:03] During contact with the enemy, 在和敌人联系的时候
[27:05] We have 20 minutes to haul ass out of here. 我们有20分钟可以撤离
[27:07] What happens in 20 minutes? 在这20分钟里会发生什么
[27:08] Smart bombs turn into a parking lot 精密制导炸弹将这里夷为平地
[27:10] And everything in it. 一切化为乌有
[27:12] So the only way that you can get out of here 所以你唯一可以从这里出来的方法
[27:13] Is if you lure the enemy into the kill zone, 是把敌人引诱到死亡地带
[27:15] Which happens to be… Right? 这样就能 对吧
[27:17] Copy that. 你说得对
[27:18] Oh, thank you very much. 非常感谢你
[27:19] All right, you wait here. 你在这里等
[27:21] If I’m not back in 18 minutes, 如果我18分钟后还不回来
[27:23] You leave by that door. 你就离开
[27:25] You know how to use that? 你知道怎么用吗
[27:33] Not bad for a scientist. 对于学者来说还不赖
[27:35] I’ve had my moments. 我自己可以搞定
[27:42] Terrific. 好极了
[27:44] We’ve got 17 minutes. 我们还有17分钟
[27:45] You want to tell me about your moments? 你想说该轮到你发挥了吗
[27:48] That game’s over now. Yeah, I mean… 现在游戏已经结束了 我是说
[27:51] Besides, you’re the one who wants his story told, so… 是你想把故事公之于众的 所以
[27:54] How badly you want to hear it? 你有多想知道
[27:59] All right, well, 好吧
[28:00] The answer’s probably gonna 也许就算回答了
[28:01] stay in this room anyway. Go on. 我们也一命呜呼了 继续
[28:02] Ask your question. 你提问
[28:04] What did you do in bosnia? 你在波斯尼亚干什么
[28:05] Intelligence. 情报工作
[28:07] You seem like you don’t want to really talk about it. 你似乎不是真心想要和我谈话
[28:09] Why is that? 为什么
[28:10] Well, the past is the past, right? 过去的就让它过去吧
[28:12] I can relate to that. 但我觉得这和此事有关
[28:14] I know that you’re trying to get some common ground 我知道你想找到我和你
[28:16] Between us, all right, khaled, 之间的共同点 卡勒
[28:19] But I didn’t betray my country. 但是我没背叛自己的国家
[28:22] You betrayed something. 但你背叛了某些东西
[28:24] Yeah, I betrayed myself. How about you? 对 我背叛了自己 你呢
[28:28] Mr. Komisky, a moment of your time? 科密斯基先生 可以谈谈吗
[28:30] You too, torres. 你一起 托勒斯
[28:33] My real name is specialist glen welsh. 我的真名是格林・威尔士专家[专业顾问]
[28:39] What branch of the military were you in? 你是哪方面的军事专家
[28:41] Uh, back to Bosnia, your betrayal. 回到波斯尼亚 你的背叛
[28:46] All right. 好吧
[28:48] Sarajevo. ’94. 94年萨拉热窝恐怖事件
[28:52] Right, we were interrogating a Serb officer 我们正审问一个塞尔维亚的官员
[28:55] About his sniper positions. 关于他派遣的狙击手的位置
[28:56] We? 我们
[28:57] Yeah. Mi6, British Intelligence. 对 军情六处 英国情报局
[29:00] And I didn’t believe him, 我不相信他
[29:02] So we changed his clothes 所以我们换了他的衣服
[29:03] And chocked him out into sniper alley. 我们把他带到了狙击的小巷里
[29:06] He lasted 4 seconds, 他挣扎了4秒钟
[29:08] Got about 18 feet-ish. 大约走了18英寸
[29:11] His information was accurate. 他的消息是正确的
[29:13] But he was the enemy, right? 但他是敌人 不是吗
[29:17] I’m a scientist. I’m not an executioner. 我是个科学家 不是侩子手
[29:19] War got the better of you, too. 战势也倒向了你们一边
[29:22] Yeah, yeah, yeah. Now your turn. 对 现在该你了
[29:24] I was aiming for special ops. 99年在我到那里之前
[29:27] Before I got there, ’99, 我是励志想作特种兵的
[29:30] I got in a bar fight. 我卷入了一场酒吧斗殴
[29:31] They threw me in the brig for three years. 他们把我关在军舰禁闭室达三年
[29:33] Manslaughter. 定刑为过失杀人罪
[29:35] I could tell you my drinks were spiked, 我那时喝的饮料被下药了
[29:37] But what would you care, right? 但你不会关心这个 对吧
[29:38] Right. 对
[29:40] Two years later, and this is right after 9/11, 两年后 就在911发生之后
[29:43] I got jumped in the brig and was thrown in the hospital. 我出了禁闭室 进了医院
[29:48] Somebody had knifed me in my back. 有人用刀砍伤了我的背部
[29:49] That’s when they offered me a way out. 我借机逃了出来
[29:51] That man you saw on the sat-link. 就是在卫星连线中看到的那个人
[29:54] Yeah? 对吗
[29:59] Ms. Perriman. 佩瑞曼女士
[30:01] Franko’s aunt wendy? 弗朗哥的温迪姑妈
[30:02] Franko? Is he alive? 弗朗哥 他还活着吗
[30:05] Where is he? 他在哪里
[30:15] And they moved you straight from the brig hospital 他们把你直接从医院
[30:18] To a training facility, right? 移送到了训练场那里 对吗
[30:19] Uh-huh. Where? 哪里
[30:21] Somewhere out west. I don’t know exactly. 西边某地 我不知确切的地方
[30:22] They didn’t tell me– you know, 他们没告诉我
[30:24] It looked a lot like this hell hole. 它看上去就像这个鬼地方
[30:26] All right, and they trained you to do what? 那他们训练你做什么
[30:29] They taught me pashto. 他们教我普什图语[译注:阿富汗的主要语言]
[30:31] They–they put me through 他们 他们对我进行
[30:33] Their own brand of special ops training. 他们自己的特种兵训练
[30:35] And then they dropped me in 他们把我丢到
[30:36] the middle of Taliban territory. 塔利班领地的中部
[30:38] Posing as an aid worker with shia sympathies. 将我伪装成援助人员与什叶派一起工作
[30:41] You know, they said they were gonna be watching me, 他们说会监视我
[30:44] That they’d have my back 跟在我身边
[30:45] And that they’d pull me out when the time was right. 还说一旦时机成熟就让我离开
[30:48] All right, but they didn’t. 但是他们没有这样做
[30:49] They never came back for you, right? 他们再也没回来接你 对吗
[30:50] Yeah. 对
[30:51] They betrayed you, right, so you 他们背叛了你 所以你
[30:52] went over to the other side. 倒向了另一边
[30:53] Is that it? 就这些了吗
[30:56] Did you ever kill any american troops? 你有杀过美国大兵吗
[30:58] No. 不是
[31:01] That’s a bloody lie. 撒谎是要付出代价的
[31:03] No. No. Look. 不 听着
[31:04] Look, look, you try to shoot over their heads, 听着 你不想射伤他们
[31:09] But those bastards, they just keep shooting back. 但那些混蛋却想射爆你的头
[31:16] What? What? What are you doing? 干嘛 你在做什么
[31:21] Ah! aah! 啊
[31:25] Hold still! hold still! 不许动
[31:30] Al hold still! 不许动
[31:31] How did the people that put you here, 那些人怎么把你带到这里来的
[31:33] How did they know how to find you? 他们怎么知道怎样找到你
[31:34] How were they tracking you? Eh? 他们怎么跟踪你的
[31:36] I think I know. I think I know. 我知道了
[31:40] Hold still! if I’m right, 不准动 如果我猜得没错
[31:41] This is gonna prove your story’s real. 这可以证明你说的是对的
[31:43] What the hell are you doing, lightman? 你到底在做什么 莱特曼
[31:46] All of you, you have to help me hold him still! 你们都来帮我制住这家伙
[31:49] Hold him still! 制住他
[31:50] Hey, we gotta go! we gotta go right now! 我们要走了 马上
[31:52] Not until I’ve done this! 等我解决好这里的问题
[31:53] You listen to orders! 你必须听命令
[31:54] I often have orders from the president. 我一般只听总统的命令
[31:56] Did I forget to mention that? 我是不是忘了说了
[31:57] Now hold him still. 现在制住他
[31:59] Aah! 啊
[32:00] All right, give me the pliers. 给我钳子
[32:01] The pliers! 钳子
[32:04] Aah! 啊
[32:09] My sister, peg, died giving birth to franko. 我姐姐因生弗朗哥而死
[32:12] And I raised him just like he was my own. 我把他当亲生儿子带大
[32:19] Have you two met before? 你们两个之前见过吗
[32:21] No. 没有
[32:24] What elementary school did franko go to? 弗朗哥小学上的是什么学校
[32:28] Who was his first girlfriend? 他的第一任女友是谁
[32:33] Ms. Perriman… 佩瑞曼女士
[32:34] I believe you really did have a 我相信你的姐姐的确
[32:36] sister who died in childbirth, 死于难产
[32:37] Which is what makes your story believable… 这能增强你故事的可信度
[32:40] To the layman. 可对我们无效
[32:41] It’s not a story. 这不是故事
[32:41] Do you carry a picture of your nephew? 你有你侄子的照片吗
[32:44] I just–i imagine over the years 我只是觉得有照片
[32:46] Of not knowing where he is 会让你对多年杳无音讯
[32:47] Or if he’s even alive, 甚至生死不明的侄子
[32:49] It might be a great comfort to you, 能有一丝慰藉
[32:50] You know, a symbol of hope top have some– 如果有一丝希望
[32:51] That’s enough. 够了
[32:52] You don’t have to answer that. 你不必回答
[32:57] They came to me after 9/11. 他们在911之后找到我
[32:58] My sister’s death didn’t have to be for nothing, they said. 他们说我姐姐的死总会有价值的
[33:02] She’s definitely telling the truth. 她这次说的是实话
[33:04] Now, I can tell you want to get this out, 我可以帮你把真相大白天下
[33:07] So please keep going, ms. Perriman. 所以请继续 佩瑞曼女士
[33:09] Someone from the cia did come to me. 中情局的人找到我
[33:12] I guess it was like an acting role… 我觉得他们是要我为了祖国
[33:17] For my country. 扮演好角色
[33:18] You gotta understand, I wanted 你要理解 我只是
[33:21] To do something. 想要出一份力
[33:23] We all wanted to do something. 我们都想出一份力
[33:28] Including you, sir. 还有你 先生
[33:30] I believe that. 我相信
[33:32] But you sent a man into Afghanistan 但是你把一个人送到阿富汗
[33:35] To infiltrate the Taliban. 让他潜入塔利班
[33:36] Then what? You just forget about him? 然后呢 就将他遗忘了吗
[33:38] Or you just leave him there to rot? 还是任凭他在那堕落
[33:39] Or worse. 甚至更糟
[33:40] We lost him. 我们失去了联络
[33:41] The battery in his tracking device died. 他携带的追踪设备电池耗尽了
[33:43] – The battery? – It happens. -是电池 -有时就是这样
[33:45] Know how hard it is to find anyone out there? 你知道在那搜寻我们的人有多难吗
[33:49] I’ve heard. 有所耳闻
[33:51] We kept waiting for him to show up, 我们等他出现
[33:52] And when he didn’t, we assumed he was dead. 如果没出现 我们就认为他死了
[33:55] So please, take your sanctimonious judgment 所以 拜托 收起你那副道貌岸然的样子
[34:00] And park it somewhere else. 留着给别人看吧
[34:07] Aah! 啊
[34:11] Snow. 下雪了
[34:12] If we don’t get out of here, 如果出不去
[34:14] It’ll be the last white christmas we ever see. 恐怕这就是我们最后的白色圣诞节了
[34:16] Not until I finish. Not until I finish. Hold on. 等我做完 等我做完 等等
[34:17] Aah! 啊
[34:18] Hey, hey, hey, hold still! 嘿 嘿 嘿 别动
[34:20] Aah! 啊
[34:23] There. 找到了
[34:26] It’s a tracking device. 这是追踪设备
[34:28] Two-year battery life. 2年电池寿命
[34:30] He is one of ours. 他是我们的人
[34:31] Why didn’t you tell us who you were in the beginning? 为什么之前不告诉我们你的身份
[34:33] Orders. 因为命令
[34:34] I disobey, I’m dead. 如果违反 我就得死
[34:36] The only person I reveal my identity to 我只向知道我暗号的人
[34:38] Is the man with the code. Nobody else! 揭露自己的身份 非者勿诫
[34:41] The code is Aunt Wendy. 代码是”温迪姑妈”
[34:44] Well, that’s a reason. 好吧 这算是个理由
[34:45] But it’s not a real reason, is it? 但还不是真正的原因 对吗
[34:47] Come on, you can do better than that. 来吧 干嘛不更坦白一点
[34:49] And these bastards caught me, and they beat me. 然后这些混蛋抓住我 打我
[34:52] Yeah. I was Taliban. 没错 我投向了塔利班
[34:54] Well, that’s better. 这样就对了
[34:56] So, who are you now, eh? 那你现在是什么人
[34:58] You’re the expert. You tell me. 你是专家 应该你告诉我
[35:06] You tell your mom? 告诉你妈了吗
[35:06] No. 没
[35:08] Why not? 为什么不
[35:08] Same reason you didn’t tell me. 和你不告诉我的原因一样
[35:12] Don’t you think you should tell her? 你不觉得应该告诉她吗
[35:14] He can tell her when he gets back. 等他回来可以自己告诉她
[35:23] Move out! let’s go, go! 快出去 快 快
[35:30] Let’s go! move, move! 快走 快 快
[35:33] Move, go! 快走 快
[35:37] Lightman, you’re out of here! 莱特曼 你得快出去
[35:39] No. No, no, no. 不 不 不 不
[35:41] We saw it on your face earlier, right? 你刚才的表情告诉我们
[35:43] You’ve got orders never to let 你已经接到命令
[35:44] this man leave this room alive, 不能让他活着出去
[35:45] Don’t you? Eh? 对吧
[35:47] Am I right? 没错吧
[35:52] These men remind you of what you wanted to be, all right? 这些人是你曾经想成为的人 对吧
[35:56] And so now it’s about a last fight you fight 所以现在就是你的最后一搏
[35:58] And which side of the fight you’re on, 你得选择为哪一方而战
[35:59] All right, and if you finally get to do 好吗 让我们看一看
[36:02] What you came here in the first place to do. 你是否实现了来到这里的初衷
[36:05] Ok? 好吗
[36:08] I need 45 seconds of fight out of him 我需要他做45秒的掩护
[36:10] To clear the tunnel. 然后炸毁隧道
[36:11] Here. 给
[36:26] Where’s home? 家在哪里
[36:27] 1245 glenview park, iowa city. 爱荷华州 格伦沃公园1245号
[36:29] Say it again! say it again! say it again! 再说一遍 再说一遍 再说一遍
[36:32] 1245 glenview park, iowa city. 爱荷华州 格伦沃公园1245号
[37:03] Nice job, doc! 干得好 博士
[37:04] Not really! 就这样吧
[37:27] Heard you helped get us out. 听说是你帮我们脱身
[37:29] Thank you. 谢谢
[37:30] No. Thank you. 不 应该谢谢你们
[38:04] Dr. Lightman. 莱特曼博士
[38:10] Oh. The real aunt wendy. 啊 这才是真正的”温迪姑妈”
[38:14] Please don’t do this. 请不要这么做
[38:17] This is a matter of national security. 这关系国家安全
[38:20] What story did you people tell specialist welsh, 你们编了什么故事告诉威尔士专员
[38:23] Franko’s, family? 弗朗哥的家人们
[38:25] Killed in action? 行动中殉职吗
[38:27] Died in the brig? 还是死于禁闭室
[38:29] Oh, died in the brig. Nice one. 看来是死于禁闭室 太妙了
[38:31] I was serving my country. 我效忠于我的国家
[38:33] Oh, yeah? Our country, you mean. 哦是吗 你是说”我们的”国家 是吗
[38:36] It’s our country. 这是”我们的”国家
[38:37] It’s about time you let that one go, mate. 是时候别再执迷于此了 朋友
[38:38] You go public with this, you’ll be breaking the law. 如果将这公布于众 你将触犯法律
[38:42] I’m not going public with it. 我才不会公布于众
[38:43] I’m gonna tell a man’s family 我只想告诉他的家人
[38:44] The truth about their son. 他们儿子的真相
[38:46] You know what I mean. 你明白我的意思
[38:47] You know… Sooner or later 你知道 迟早
[38:50] You got to stand up and be counted for our mistakes, right? 你得站出来为我们的过错负责 对吗
[38:53] Your man, Franko, he went over… 你的人 弗朗哥 他竟然倒戈
[38:55] To the Taliban. 投向塔利班一方
[38:57] That’s a big mistake. 这可是惊人的错误
[38:59] But in the end… 好在最后
[39:01] You know what I mean? 你明白我的意思吧
[39:07] Mr. Welsh? 威尔士先生
[39:08] Yeah, but what’s going on out here? 外面发生什么事了
[39:09] Who are you? 你是谁
[39:10] Who is it, hon? 是谁 亲爱的
[39:13] Do you mind if I come in for a minute? 介意我进去谈一会儿吗
[39:15] There’s a few things I’d like to tell you 我想告诉你们一些事
[39:16] About your son, Glen. 关于你们儿子 格林
[39:17] Glen? 格林
[39:19] Do you mind? 可以吗
[39:25] Happy holidays. 节日快乐
[39:28] Dr. Lightman… 莱特曼博士
[39:33] Would you let me do the talking? 可以让我来告诉他们吗
[39:36] Just so long as it’s the truth. 只要你告诉他们事实就行
[39:52] *Santa baby* *圣诞宝贝*
[39:53] He’s late. 他迟到了
[39:56] Yeah. Midwest is snowed under. 是的 中西部已经被雪覆盖
[39:57] Delays everywhere. 到处都是滞留的人
[39:59] Yeah. My mom’s stuck in St. Louis. 没错 我妈也被滞留在了 圣路易斯
[40:02] What are you gonna you do? 能怎么样呢
[40:15] *Santa baby* *圣诞宝贝*
[40:17] *A ’54 convertible too, light blue * *还有一辆54敞篷汽车 浅蓝色 *
[40:23] *I’ll wait up for you, dear* *我会一直等你 宝贝*
[40:26] *Santa baby* *圣诞宝贝*
[40:28] *So hurry down the chimney to me* *快快滑下烟囱来找我*
[40:33] Hi. 嗨
[40:35] Hello, darling. 你好 亲爱的
[40:41] I know. 我知道
[40:43] I know. 我知道
[40:46] You shouldn’t have had to see that, em. 本不该让你看到那些的 艾米利
[40:53] I was scared, dad. 我被吓到了 爸爸
[40:56] I was really scared. 我真的很害怕
[40:58] I know. Yeah. 我知道 是的
[41:00] Yeah, me, too. Me, too. 是的 我也是 我也是
[41:10] So is it naive to ask you, 所以 如果请你
[41:14] Beg you really, 其实是求你
[41:14] To never do anything like that again? 别再做那样的事会不会很幼稚
[41:17] No. 不
[41:22] Well, yeah. It’s a little bit. 好吧 是的 有那么一点
[41:30] Oy. 噢咦
[41:31] Well, let’s share some of that. 好了 一起去庆祝节日吧
[41:34] All right. 好吧
[41:44] Aw… It’s beautiful. 啊 真漂亮
[41:48] Well, darling… 去吧亲爱的
[41:54] Are you ok? 你还好吗
[41:56] I’m not sure. 我不确定
[41:58] Good. You’re not meant to be. 很好 这样就对了
[42:03] Ria. 莉亚
[42:04] Hey. 嘿
[42:06] You look nice… 你看起来很美
[42:07] Thank you. 谢谢
[42:08] Ish. 太高兴了
[42:09] Loker. 洛克尔
[42:13] I’ve got you a secret santa. 给你带的圣诞交换礼物
[42:25] I’m watching you. 我看好你
[42:28] Oh, man. 哦 天哪
[42:30] Yeah. Don’t mention it. 小意思 不用谢了
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号