Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:04] Some of the best poker players in the world 五名世界扑克牌高手将要
[00:06] Have survived to battle for the 2009 Poker Word Championship Ring. 争夺2009年度世界扑克大赛的冠军
[00:11] Let’s meet your host, 先来介绍主办方
[00:13] The most powerful man on the Las Vegas Strip, 拉斯维加斯赌场的老大
[00:15] The owner of the Nouveau Royale Hotel and Casino, 新皇家酒店和赌场的老板
[00:19] Hugh Ellis. 休・艾利斯
[00:21] How are you? 你好
[00:22] Let’s meet the players. 接下来介绍选手入场
[00:24] First up is the lovely Poppy Wells. 首先是靓丽的波比・威尔斯小姐
[00:26] Poppy brings a sizeable chip stack and quite a view to the Final Table. 波比财貌双全 赌资颇丰 秀色可餐
[00:30] And here comes the Russian playboy 接下来是俄罗斯花花公子
[00:33] Vas Belanov! 维斯・贝兰罗夫
[00:36] I appreciate your help, Mr. Tostevin. 非常感谢您的帮助 托斯提文先生
[00:38] Hey, I get paid for my services, kid. 有付出就有回报 孩子
[00:41] No thanks required. 无须感谢
[00:43] Get a good night’s sleep. 睡个好觉
[00:45] The hard work starts tomorrow, ok? 明天就要好好工作了 知道吗
[00:49] In his sixth final table appearance. 这是他第六次入围决赛
[00:51] It is my honor to introduce to you, 让我荣幸地介绍
[00:53] From Springfield, Massachusetts, 来自马赛诸塞州 斯普林菲尔德市的
[00:55] Poker legend Mason Brock. 扑坛传奇 梅森・布洛克
[00:59] Shut up! 闭嘴
[01:00] What are you doing here? 你来这做什么
[01:01] What do you mean, what am I doing here? 什么叫我来这做什么
[01:04] You have no right to ask me what I doing here. 你们无权过问
[01:06] It’s none of your business. 跟你们没关系
[01:07] After a nail-biter showdown 下面是 经过与瑞奇・文森
[01:10] with Ricky Vinson to make it to this final table. 惊心动魄一战 最终获胜闯入决赛的
[01:11] Here comes the rock star of the South American poker scene, 南美扑克舞台的摇滚明星
[01:14] Amadeo Vdez. 阿玛迪奥・乌拉达
[01:17] Get out of here! 滚开
[01:27] And last, but definitely not least, 最后 但绝不是最差的
[01:29] The lone amateur to make it to the final table, 唯一一位杀入决赛的非职业选手
[01:31] The golden boy from Evergreen Park, Illinois. 来自伊利诺伊 常青园市的金童
[01:34] Where’s that, you ask? No one knows. 你们会问 那个城市在哪 没人知道
[01:37] This kid came out of nowhere 这个年轻人横空出世
[01:38] to sweep through the early rounds emerge as chip leader. 在前几轮横扫对手 名次高居榜首
[01:42] It’s been 3 months since he conquered over 6,000 players 3个月中 他连续击败6千名对手
[01:45] To make it to this, the final table of the 2009 Poker World Championship. 杀入2009年世界扑克冠军赛决赛
[01:50] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[01:52] Jake Hartman! 有请杰克・哈特曼
[02:03] Where is that kid? 那小伙呢
[02:05] Missing. 失踪
[02:08] And you lot are the prime suspects in his disappearance. 在座诸位都是他失踪的首要嫌疑人
[02:16] I’ll be damned. Never thought I’d live to see it. 真想不到 我有生之年还能见到这一天
[02:18] See what? 哪一天
[02:20] The day they let Cal Lightman back in Vegas. 卡尔・莱特曼获准重回拉斯维加斯
[02:55] If you don’t cooperate fully with Dr. Lightman, 不配积极合莱特曼博士工作的
[02:57] you won’t be at the final table when we go live in 32 hours. 32小时后的直播就没资格坐在这里了
[02:59] You got it? 明白了吗
[03:01] They’re all yours. 交给你了
[03:03] Professional liars. 职业骗子
[03:08] That’s a treat 待遇丰厚
[03:09] I think I’ll start with Jake first, actually. 我想先从杰克开始
[03:12] I’d like to see his room, meet the missis. 我要去他的房间看看 见见他的太太
[03:14] Cal, there is time pressure here 卡尔 时间紧迫
[03:16] And if anyone from the final table is involved, 桌上若有任何一人牵扯其中
[03:18] Folks are gonna say the championships rigged. 人们就会说比赛有黑幕
[03:20] I could lose the whole thing to another casino. 我的全部家当都会输给别家赌场
[03:22] Worst , I lose my game license. 最糟的情况 我可能被吊销执照
[03:23] Oh, we can’t have that, can we? 不能让这样的事发生 是吧
[03:25] Here’s the deal. 是这样
[03:26] You find Jake, get him to the final table 你找到杰克 让他参加决赛
[03:28] There’s a half a million bonus for you. 我给你50万奖金
[03:31] Why is he so important to you, again? 他为什么对你这么重要
[03:33] I just told you. 我刚才说过了
[03:53] So what’s the history with these two? 这俩人之前有什么过节
[03:55] Ellis had Lightman banned from Vegas. 艾利斯禁止莱特曼进入维加斯
[03:57] The entire city? 整个城市吗
[03:58] Cal won a lot of money from some very important customers. 卡尔赢了他的重要客户很多钱
[04:01] His scientific abilities weren’t considered sporting. 他用科学技能赌博 被视为作弊
[04:03] Well, you ban somebody from an entire city, that’s personal. 可禁止入城 这就是个人恩怨了吧
[04:07] Well, there may have been a situation with Ellis’ girlfriend at the time. 可能也和艾利斯当时的女友有关
[04:11] Vegas doesn’t bring out the best in Cal. 维加斯不适合卡尔
[04:13] Ben, keep an eye on him while we’re here 本恩 你要盯住卡尔
[04:16] And don’t let him gamble, ok? 不要让他赌博 明白吗
[04:18] Why? So he won’t win? 为什么 他会输吗
[04:20] He wins at poker, but it’s no fun for him. 他打牌常赢 但并不觉得快乐
[04:23] What’s his game? 他爱玩什么
[04:23] Roulette. Unpredictable, purely driven by chance, 轮盘赌 完全靠运气 不可预测
[04:26] And the worst odds in the casino. 赌场里赢钱最少的游戏
[04:34] God, I miss this. 我太想念这里了
[04:44] Think I’ll put a bet on… 我要下注
[04:45] I did not bring you here to indulge your bad habits, 我让你来这不是为了纵容你的恶习
[04:48] And you will be stopped if you try to leave my property. 如果你试图踏出我的地盘 我会阻止你
[04:50] What, you don’t want your buddies to find out? 怎么 不想让你的同行们发现
[04:52] It’s Vegas. They already know. 这里是拉斯维加斯 他们已经知道了
[04:53] But it’s better for the both of us if you keep a low profile. 但是你低调些 对大家都有好处
[04:59] That’s my cue. I’ll see you suckers later. 我要去玩会 一会见
[05:01] No, where are you going? 你要去哪
[05:02] Hey, a free private plane ride to Vegas. 免费乘私人飞机到维加斯
[05:04] My mama ain’t raised no fool. 我又不是傻子
[05:05] And as far as I can tell, there’s no crime here. So… 据我目前所知 这里没有情况 所以
[05:08] Hey, I brought you here to work. 我带你来是要工作的
[05:10] Yeah, I’ll work when there’s something for me to do. 没错 需要我的时候我自然会出现
[05:13] But until then, right now I’m feeling lucky, ok? 但在那之前 我要去玩几手了
[05:15] Hey, I’m not done with you yet. 我还没说完呢
[05:17] Say it “but I’m done with you.” Say it loud. 说”可我说完了” 大声说
[05:21] But I’m done with you. 可我说完了
[05:22] Good. Now, take this. 做的好 拿着这个
[05:24] Put it all on double zero on the roulette, will you? 都给我下到轮盘赌 下00 明白吗
[05:26] – All of it? – Yeah, all of it. -全都下 -对 全部
[05:28] – The whole thing. – Yeah. -所有钱 -没错
[05:30] Don’t let Foster find out? 别让福斯特发现
[05:32] All right? 好吗
[05:32] All right. 好的
[05:35] Do you believe that guy? 你相信那个家伙
[05:36] Come on, let’s get going, Lightman. 来吧 莱特曼
[05:44] Your husband is a star. 你丈夫是明星
[05:45] Jake would never just leave us. 杰克不会丢下我们的
[05:47] He loves us. Please find him. 他很爱我们 拜托你一定要找到他
[05:51] I think you should just call the police. 我觉得你应该报警
[05:53] If you think that is necessary, Cal, 如果你认为有必要的话 卡尔
[05:54] But I think you’re more than qualified to find him yourself. 但我觉得凭你的能力完全可以找到他
[05:58] This one told you not to, didn’t he? 这家伙告诉你不要报警 是不是
[06:00] Macey just didn’t think it was necessary once I hired you. 梅西觉得 既然我请了你就没必要报警
[06:03] Well, here’s the thing. 事实是
[06:05] Mr. Ellis here doesn’t want the police involved 艾利斯先生不想报警
[06:07] Because your husband’s a commodity, 因为他把你丈夫当摇钱树
[06:08] One he’s put a lot of effort into packaging. 他下血本包装你丈夫
[06:10] He wants him back at the final table, 自然希望他回来参加比赛
[06:12] But without the bad publicity. 并且不能有任何负面新闻
[06:14] He said the police wouldn’t take me seriously. 他说警察肯定不拿我当回事
[06:17] People wander off in vegas all the time,he said. 还说维加斯经常有人离奇失踪
[06:20] You know, we, that bit’s true…too. 其实 他说的也没错
[06:23] I just wanted us all to be clear on our motives here. 我只是想让大家搞清楚状况
[06:25] All right? 好吗
[06:31] There’s a young man missing. 有人失踪了
[06:33] Let’s focus on that and not on Ellis 把精力放在这上面
[06:35] Or anything from the past, ok? 先别讨论艾利斯的事好吗
[06:37] One job is vegas isn’t going to turn me 在维加斯工作一次
[06:39] Back into an inveterate gambler. 是不会让我再度变成赌徒的
[06:40] Of course not. But you have to understand 我明白 不过你要知道
[06:42] The pull that this town has on you. 这个城市对你有很大的影响
[06:44] – Things change. – But people don’t. -时过境迁 -可是本性难移
[06:46] You’re smothering. 你在压抑自己的情绪
[06:47] There’s no smothering in vegas. 在维加斯可不用这样
[06:51] Tell me about the last time you saw your husband. 你最后一次看到你丈夫是什么时候
[06:54] 2 nights ago . 两天前
[06:55] He’d been running practice hands for hours, 他连着几个小时都在练习
[06:58] And I was going to bed, 而我正准备睡觉
[06:59] And he said he had to run to the lobby 他说要去大堂
[07:01] and meet one of the other players. 见另一位选手
[07:03] That’s it. 就这些
[07:04] I think you’re right. 我觉得你没错
[07:05] I don’t think your husband would leave on his own. 你丈夫应该是被人带走的
[07:07] He loves us so much, me and the baby. 他很爱我们 爱我和孩子
[07:10] Also, he loves this. 他也爱这个
[07:13] Gold chips 金筹码[赌博杂志]
[07:18] You four are some of the best liars 你们四位可以说是
[07:19] in the world, right? 世界上最厉害的骗子 对吗
[07:21] Well, you have to be,otherwise 肯定是的
[07:21] you wouldn’t be sitting at this table,Would you? 否则你们就不会坐在这里 对吧
[07:24] I’ve got to tell you up front, 我直说了吧
[07:25] It’s not gonna be a fair fight. 我们之间的较量并不公平
[07:27] I mean, you can dodge all you like,but 你们想怎么躲我的眼神都行 不过
[07:28] come down to it,I’m gonna win. 到最后肯定是我赢
[07:31] Just ask Mason what it’s like To tangle with me. 想知道跟我作对的下场吗 问梅森就好
[07:34] It used to be a hell of a lot more fun in the old days, cal. 原来的你可比现在有趣多了 卡尔
[07:37] In my experience, a young guy like this, 以我的经验看 像他那样
[07:38] About to win a couple of million bucks, 即将赢得百万美元的年轻人
[07:40] Either finding himself in god or losing himself in a woman. 要么皈依上帝 要么沉迷于美色
[07:44] Search the bunny ranch. 去妓院找找看
[07:46] The old-timer’s got a point there. 这位老先生说的很有道理
[07:49] I’ll be right back. 我马上回来
[07:54] Here. You are a winner, my friend. 给你 你赢了不少 兄弟
[07:56] Nice one. It was double zero, right? 太好了 是赌的00对吧
[07:59] Nah, I wasn’t feeling that. 没有 当时感觉不对
[08:00] I put it on 14, my mother’s birthday. 我赌的14 是我妈妈生日
[08:01] I told you to put it all on double zero. 我告诉你赌00的
[08:04] So you’d rather lose with your number 难道你宁愿输
[08:05] than win with mine? 也要坚持自己的数字
[08:06] Yeah. Something like that, yeah. 我要用自己的数字 输了也没关系
[08:08] Yeah, that makes no sense. 你这是不讲道理
[08:10] Yeah? 那又怎样
[08:12] Go back, do it again. 回去再赌一次
[08:13] Go on, buzz off. 去吧 闲话少说
[08:16] Right, uh, Well, let’s, uh, start with you, Mason. 从你开始吧 梅森
[08:23] What did you do to the kid? 你把那孩子怎么了
[08:25] The kid’s no threat to me. Why would I do anything to him? 他又不是我的对手 我为什么要动他
[08:27] Well, an empty chair at the table Earns you an extra 500 grand, 他缺席可以让你多赚五十万
[08:29] Plus a better shot at the the other half million. 也增加你赢得剩下五十万总奖金的机会
[08:32] Everyone here wins or loses millions every day. No big deal. 在座的每天输赢都在百万 并不算什么
[08:36] Vas thinks he’s unbeatable. 维斯觉得没人能赢得了他
[08:37] I am. How many investors do you have, hmm? 本来就是 你有几个投资人
[08:41] I don’t need money from other people to back me. 我不需要别人花钱扶持
[08:43] That’s why I’m the best. 这才说明我是最强的
[08:45] Yeah, even after 5 vodka tonics? 5杯伏特加下肚之后也一样吗
[08:51] All right, what does it say about you lot 那你们看
[08:52] That an Illinois farm boy 一个来自伊利诺伊的农民
[08:55] Can come out here with no experience, 没有经验
[08:58] No investors, no craft, 没有人投资 也没什么手艺
[09:00] And slaughter you? 杀得你们节节败退 这说明什么
[09:10] So I’m leaving work early, 今天我可以早下班
[09:12] Maybe get a pedicure on the way home. 回家路上去做做按摩
[09:15] It’s good we’re not in vegas. 幸亏我们不在维加斯
[09:16] Oh, I can catch up on my reading. 我还可以多看看书
[09:20] I have a date tonight. 今晚我有约会
[09:21] A third date. 第三次约会
[09:23] Come on. 注意点
[09:25] Sorry, doug. 对不起 老兄
[09:28] With a girl? 是和女孩吗
[09:30] A human girl? 是人类女孩吗
[09:32] You’re so…not funny. 你真是 一点都不好笑
[09:40] Foster’s sent us a video file to score. 福斯特发了一段要分析的视频过来
[09:42] Oh, one file shouldn’t take too long. 一段视频花不了多长时间
[09:48] Oh, no. 天啊
[09:51] I hope your date’s patient. 希望你的女朋友很耐心
[09:54] No 才怪
[09:59] You feeling a little guilty there, poppy? 波比 是不是觉得有点内疚
[10:02] Am I feeling guilty? 我是觉得内疚呢
[10:03] Or sad? 亦或是悲伤
[10:05] They’re quite similar, aren’t they? 内疚和悲伤的表情差不多对吧
[10:07] Jake is my friend. 杰克是我的朋友
[10:08] Shouldn’t I be feeling sad that he’s missing? 他失踪了 我自然会觉得悲伤
[10:10] What happened to him? 他到底怎么了
[10:11] Do you miss vegas? 你想念维加斯吗
[10:16] No. 不想
[10:18] No, Yeah–no, I lied. 我撒了个谎
[10:21] Yeah,Yeah, just a little bit. 有一点点想
[10:25] Don’t tell anyone, right? 别告诉别人啊
[10:26] You can trust me. 没问题
[10:31] Tell me the truth. 告诉我真相吧
[10:33] Can’t you see the truth? 你看不到真相吗
[10:35] You can’t, can you? 你看不到 是不是
[10:37] You can’t read me and you like that. 你读不懂我 而你很喜欢这种感觉
[10:38] You like my poker face 你喜欢我牌桌上喜怒不形于色
[10:39] Dr. Lightman? 对不对 莱特曼博士
[10:43] Ok, the truth. 好吧 告诉你真相
[10:45] Jake’s had 3 months to imagine playing at the final table 杰克幻想进决赛已经三个月了
[10:47] And everything it means. His whole life is gonna change. 他的整个人生都会因此而改变
[10:49] He just wanted to talk to somebody, 他就是想找人倾诉
[10:51] Somebody’s who’s gonna tell him it’s all gonna be ok. 听别人说些安慰的话
[10:54] He trusted you. 他相信了你
[10:56] So I met him at a little place down the strip, 我把他约出来见了面
[10:59] Made him feel better for half an hour, and left. 让他开心了半个小时 然后我就走了
[11:02] How many times in the last 3 months 这三个月之中
[11:03] Did you manipulate his confidence 你伪装成他的朋友
[11:05] In the guise of being his friend? 骗取他的信任 是吗
[11:08] I wouldn’t manipulate Jake. 我没有利用杰克
[11:11] Excellent. That’s righteous indignation. 很好 很义愤填膺的样子
[11:13] It’s also total nonsense. 可惜起不到作用
[11:15] I think you worked him. 我猜你试图说服他
[11:17] I think you’d do everything you could to convince him 你尽一切可能让他相信
[11:19] that winning was more of a curse than a blessing 对于在决赛中获得优势
[11:21] To get an advantage at the final table. 一路得胜更像是诅咒而不是祝福
[11:24] I mean, it’s brilliant, as far as strategies go. 从策略的效果来看 你的确很聪明
[11:28] Maybe I shouldn’t have told you. 或许我本不该告诉你
[11:30] Well, you had to. You needed me to trust you, right? 你不得不 你要获得我的信任 不是吗
[11:33] So you shared a half-truth. 所以你说了一半真话
[11:36] Cal. 卡尔
[11:37] A call just came into the production phone. 刚刚有个电话打到制作间
[11:39] Go ahead, Bob. Play it back. 开始吧 鲍比 回放
[11:42] We have Jake Hartman. 杰克・哈特曼在我们这
[11:44] We will return him for $2 million. 我们要两百万赎金
[11:46] This is a very small amount of money 跟赌场赚的钱比起来
[11:48] Compared to what the casino earns. 这只是笔小数目
[11:50] We’d advise that you not tell the police. 建议你们不要报警
[11:53] We will call back in 3 hours. 3小时后我们会再打来
[11:55] Mrs. Hartman, kidnapping makes this a federal case, 哈特曼夫人 绑架已经惊动了联调局
[11:58] And I’ve got the Las Vegas FBI field office running at full speed. 我已经让维加斯地方调查局全力搜查了
[12:01] Why would anyone take my husband? 为什么会有人要绑架我丈夫
[12:03] Well, most likely it’s someone who knows 很可能是因为有人知道
[12:05] That Mr. Ellis is willing to pay to have Jake at the final table. 为了让杰克参加决赛 艾利斯愿意付赎金
[12:08] Mr. Ellis is going to pay 2 million dollars? 艾利斯先生准备付两百万赎金
[12:12] The money is being bagged as we speak. 我们谈话的同时 他们正在装钱
[12:15] And I’ll be analyzing the ransom call. 我会分析这个勒索电话
[12:18] We’re gonna figure out who did this. 我们会查出是谁做的
[12:19] We’re gonna do everything we can to get your husband back. 我们会尽我们所能把你丈夫带回来
[12:23] Where’s Dr. Lightman? 莱特曼博士在哪儿
[12:30] Why $2 million dollars, eh? 为什么是两百万美金
[12:33] I mean, Ellis is willing to pay it, but $2 million dollars? 艾利斯愿意付赎金 但为何是两百万
[12:42] Is that rage, Mr. Valdez? 那是愤怒吗 乌拉达先生
[12:48] No. 不
[12:49] But you’re upset, aren’t you, 但你很不安 是吗
[12:50] That Ellis is willing to drop 2 million to get the kid back? 艾利斯愿意花两百万来换回这个孩子
[12:53] Is that it? 是吗
[12:55] How long is this gonna take? 这要花多久
[12:56] Me and my boys, we have a club opening to get to. 我和我兄弟还要参加夜总会开张
[12:59] All this guy cares about is cash and parties. 这家伙只关系钱和派对
[13:02] No respect for the game. 他不尊重竞赛
[13:03] That’s not true. 不对
[13:04] I also care about fame. 我还关心名声
[13:05] And girls. And, of course, vodka. 女人 当然还有伏特加
[13:13] Go lose some money. Go on, buzz off. 去赌点钱 走 快走
[13:22] Hello, beautiful lady. 你好 美女
[13:25] It’ll never happen, Vas. 别做梦了 维斯
[13:26] She’s too good for you. 你配不上她
[13:28] The way she walks, she’s too good for anyone. 看她步态就知道 没人配得上她
[13:30] That’s not nice, Poppy. 太不委婉了 波比
[13:31] Nice isn’t fun. 委婉多没劲
[13:34] Oh! Look at that. 看呐
[13:35] That’s what we call macro-expression. 那就是我们说的微表情
[13:37] She may as well stick her tongue down his throat. 她怎么不把舌头伸到他喉咙里呢
[13:40] No, she wants something from him. 不 她想从他那儿得到些什么
[13:42] Well, maybe she’s just attracted to him. 或许她是迷上他了
[13:44] You are such an innocent, Loker. 你真是个天真的孩子 洛克尔
[13:47] Tell me, this girl that you’re dating, 告诉我 跟你约会的女孩
[13:49] Where do you take her? 你都带她去哪儿
[13:50] Tonight, Luigi’s. 今晚是路易吉酒店
[13:52] Last week, Meridiana, 上周是美丽殿酒店
[13:54] The week before that– 再上一周
[13:54] No, no, no. You’re doing this all wrong. 不不不 你这样做不对
[13:56] How do you not know this? 你怎么这都不懂
[13:58] Ok, I know a lot… about dating. 关于约会 我知道很多
[14:02] You think you are getting lucky tonight, don’t you? 你认为你今晚会有好事 是不是
[14:05] Well, you are not. 门都没有
[14:07] 100 bucks says she’s dating you for the 5-star food. 100美元 赌她是为了5星餐馆才和你约会
[14:11] Ok. If we’re gonna bet, 好 如果要打赌的话
[14:13] I want your office for one week. 我要你把办公室让给我一周
[14:16] Well, in that case, I want your ant farm. 这样的话 我要你的蚂蚁农庄
[14:24] It’s a bet. 成交
[14:32] I’m letting Amadeo go. 我要让阿玛迪奥走了
[14:34] No, no, don’t do that. 不 别这么做
[14:35] The ransom call is loaded with syntactical anomalies. 勒索电话里到处是句法异常
[14:38] I’d expect more use of idiom for one thing, 本可以使用更多成语
[14:40] And it seems almost edited. 看起来像是硬拼凑出来的
[14:41] I think the person we’re looking for’s first language isn’t English. 我想我们要找的人母语不是英语
[14:44] Well, I’m getting nothing from him. 我从他那儿得不到任何信息
[14:46] Well, what are you getting from her, other than lust? 那你从她那儿得到些什么 除了欲望
[14:48] Excuse me? 什么
[14:50] Well she’s still a suspect. 她是嫌疑犯
[14:51] She’s the female equivalent of roulette. 她就是个散发雌性魅力的活轮盘赌
[14:54] And you like the view. 而且你喜欢她颜色
[14:55] It’s a very nice view. 秀色可餐嘛
[14:58] You’re smothering again. 你又压抑自己情绪了
[15:02] Amadeo, wake up, wake up. 阿玛迪奥 醒醒 醒醒
[15:06] You can go. 你可以走了
[15:09] Are you seriously keeping me here? 你真的要把我留在这里
[15:11] Yes. You should consider that a compliment, Mason. 是的 你该感到骄傲 梅森
[15:14] Adios, amigos. 再见 朋友
[15:15] Adios. 再见
[15:16] Well, I’m happy to stay near Ms. Foster. 我很乐意和福斯特女士近距离相处
[15:17] Yeah, I’ll bet you are. 是啊 确实
[15:19] The kidnappers just called with the ransom drop. 绑匪打电话通知了交付地点
[15:21] All right, let’s go. 好 我们走
[15:40] That’s our guy coming out with the ransom money. 我们的人带着赎金出来了
[15:44] All right, the bag is in place. 好 包已经放好了
[15:45] Let me get a ready from everybody. 所有人就位
[15:47] Ready. 就位
[15:48] Ready. 就位
[15:49] All ready. 就位
[15:50] All right, listen up. 好 听着
[15:51] The kidnappers will know that 绑架犯知道
[15:52] there’s surveillance cameras covering this wholerea. 这里所有区域都有摄像头监控
[15:54] They’ll have a strategy. 他们会耍花招
[15:56] Keep your eyes open. Stay focused. 把眼睛睁大了 集中精神
[15:59] Oh, hey, before I forget… 趁我还没忘
[16:02] You’re a big winner. 你赢了
[16:03] Congratulations. 恭喜
[16:07] Double zero, right? 00 对吗
[16:08] Yeah, double zero. 是啊 00
[16:12] What number did you bet on? 你押在什么数字上
[16:15] 23 23.
[16:16] Hey, it’s Michael Jordan and lebron james’ number. 这是迈克尔・乔丹和勒布朗・詹姆斯的号码
[16:18] What do you want me to do? 你让我怎么办
[16:19] I told you double zero. Here. 我告诉你是00 给
[16:21] Listen, do you not get that I’m Mr. Lucky? 你还不明白吗 我是正走运呢
[16:24] Do you want to lose? 你想输吗
[16:25] You do not walk up to a roulette table 你不能走到轮盘桌前
[16:26] And just bet it on double zero. 就一味地把钱压在00号
[16:27] You gotta feel it out. 你需要近距离感觉一下才准
[16:29] Nonsense. 胡说
[16:30] Yeah, well, this stack of money in my hand 我手里的这些钱
[16:32] Says otherwise. Hold up. 可不这么觉得 等一下
[16:35] What are Amadeo’s boys doing here? 阿玛迪奥的马仔在那干什么呢
[16:38] Hailing a taxi? 叫出租车吗
[16:39] Oh, listen up. I did some digging. 听着 我做了深入的调查
[16:42] The day before Jake disappeared, Amadeo switched rooms. 杰克失踪前一天 阿玛迪奥换了个房间
[16:44] His new room is right next to Jake’s. 他新换的房间正好挨着杰克的
[16:47] Amadeo’s not involved in this. 阿玛迪奥跟这事无关
[16:51] Well, it looks like you just got played, doc. 看起来你刚才仅仅是玩玩
[16:54] These have gotta be the dumbest kidnappers. 这些应该就是惜字如金的绑架者了
[16:57] Move in, move in. 行动 行动
[17:01] Get out of car! FBI! 赶快下车 联调局
[17:04] Put your hands on the roof. 将双手放在车顶
[17:05] Turn around! 转过去
[17:06] Put your hands on the roof! 将双手放在车顶
[17:16] Amadeo valdez! 阿玛迪奥・乌拉达
[17:18] Open up! 开门
[17:20] Open up! 快开门
[17:26] Put your hands up! 举起手来
[17:28] Put your hands where I can se’em! 快张开双手
[17:30] Put your damn hands up. 该死的举起手来
[17:31] What is this? 这是干吗
[17:32] You know what the hell this is. 你自己心里有数
[17:33] Cuff him! 铐上他
[17:38] Why are you doing this? 你们这是干什么
[18:02] Lightman. 莱特曼
[18:08] What? 怎么了
[18:09] He’s meticulous. 他可真是一丝不苟啊
[18:15] Footage of the other players. 这是其他玩家玩牌的视频片段
[18:17] He’s been studying them. 他一直在研究他们的手法
[18:20] Fixing onto us to pick up the ransom? 想用这种方法拿赎金吗
[18:22] You’re not too swift. 你不够快
[18:35] Who’s in the next room? 谁住在隔壁房间
[18:36] Jake. I told you that already. 杰克 我跟你说过了
[18:37] No, no, no. 不 不 不
[18:39] No. 不是
[18:40] Not that one. 不是那边的
[18:42] That one. 是这边的
[18:44] You know what my favorite poker phrase is? 你知道我最爱的的扑克术语是什么吗
[18:46] I don’t know. All in? Open limp? 我可不知道 全押 不跟
[18:50] The nuts? 大赢家
[18:51] On tilt. 是失控
[18:53] so expressive. 多有表现力
[18:56] You want a pull. It’s Amadeo’s. 来点儿吗 阿玛迪奥的
[18:57] I don’t drink. 我不喝
[19:00] Yeah, you do. 是啊 你确实这样
[19:01] Only an amateur lets frustration 业余玩家才会让挫折
[19:02] Interfere with his game theory. 影响到他的博弈论
[19:04] You think? 你这么想
[19:07] Here. 来
[19:08] Have a drink. 喝点儿
[19:11] I insist. 我坚持要你喝
[19:18] That’s right. It’s water. 对 是水
[19:20] Oldest trick in the book. 书上面的古老老千术
[19:21] But amadeo sold you, didn’t he? 但你相信阿玛迪奥了 对吧
[19:25] He’s a liar. 他说谎了
[19:25] Yeah. 是的
[19:27] He’s a fantastic liar, actually. 他确实是个了不起的骗子
[19:29] When you thought he was partying next door, 你还以为他在隔壁开派对呢
[19:31] He was wearing noise-reduction headphones, 其实他正戴着防噪声耳机
[19:32] Mapping out a strategy for every possible hand. 想着怎么对付你们的招数呢
[19:35] Amadeo knows every player 阿玛迪奥对进决赛的每一位玩家
[19:36] at that final table inside and out. 都研究得很透彻
[19:38] But you’re the one he considers a threat 在他看来 你对他的威胁很大
[19:41] Guess I’m flattered. 我受宠若惊了
[19:43] Fake drinking, constant talk of partying. 假装喝酒 一直说开派对的事
[19:46] Changing his room to torture you with hideous music. 换房间去用音乐吵你
[19:48] It’s all calculated to drive you nuts. 这些都是他用来激你的伎俩
[19:50] He wanted your tilt at the final table. 他希望你会在比赛中失控
[19:52] But you tilted ahead of schedule, didn’t you? 但你提前失控了 是吧
[19:55] So has lightman broken down the old man yet? 莱特曼搞定了那个老家伙了吗
[19:58] No, but he will. 还没 不过没问题的
[20:00] Well, maybe I can be the hero of the day, then. 那我当一次英雄吧
[20:02] This…was taken earlier this afternoon. 这是下午早些时候拍到的
[20:07] Watch Mason’s hands. 注意梅森的双手
[20:08] Now you see the cell phone, now you don’t. 现在我们能够看到手机 紧接着就不见了
[20:18] 5 minutes later… 5分钟之后
[20:21] And now you do again. 手机就回来了
[20:28] Ta-da. 就这样
[20:29] We’ve got it all on video, Mason. 我们已经在录像看到了 梅森
[20:31] You palmed Amadeo’s cell phone 你把阿玛迪奥的手机藏在手里
[20:32] And texted his boys to pick up the ransom bag. 发短信告知他的马仔去拿赎金
[20:37] I’m not making it to the final table, am I? 我参加不了决赛了 对吧
[20:40] No. Afraid not. 对 恐怕不行了
[20:43] Come on, it was a prank. 不要啊 这只是个恶作剧
[20:44] I messed with Amadeo, he messed with me. 我害了阿玛迪奥 他也害了我
[20:46] You faked a kidnapping 你假造了一个绑架事件
[20:48] To give yourself a leg up to win $8.5 million. 来帮助你能赢得850万块
[20:51] That’s not a prank. 这可不是恶作剧
[20:52] That’s a crime. 是犯罪
[20:56] It wasn’t about the money, though, was it? 不过这跟钱没有关系 对吗
[20:58] You didn’t think that Amadeo 你觉得阿玛迪奥没有
[20:59] Deserved to sit at the final table with you. 资格能够和你一起坐在决赛桌上
[21:00] He’s a punk. He doesn’t take the game seriously. 他是混蛋 他一点都不专心对待赌博
[21:06] Well, that’s what I thought, anyway. 至少我原来是这么认为的
[21:08] He played this old gambler but good, didn’t he? 他把我玩弄的很惨 是吧
[21:11] Who did you get to make the ransom calls? 你是让谁去打索要赎金的电话的
[21:12] Some drunken tourist. 一个喝醉了的游客
[21:14] Gave him 1,000 bucks. People will do anything 有钱能使鬼推磨
[21:16] For the almighty dollar in this town. 在这个城市里 一千块能解决所有的事
[21:18] I got a question for you. 我有个问题问你
[21:19] It’s a yes-or-no question. 回答是或者不是就行了
[21:21] Did you have anything to do with Jake’s disappearance? 你与杰克的失踪有没有关系
[21:25] No. 40 years ago that boy was me. 没有 他就像40年前的我
[21:29] Hell, even I’m rooting for him. 相反 恰好我在全力帮助他
[21:33] Let’s go, Mason.Come on. 我们走 梅森 走吧
[21:39] Not to be smothering, 我不想让你抑制自己的感情
[21:42] But are you ok? 你没事吧
[21:43] Yeah. 当然
[21:44] Why wouldn’t I be? 有什么可不好的
[21:45] Well, you’ve known Mason a long time. 你认识梅森很长时间了
[21:48] No, knew him a long time ago. 不 是很早以前就知道他
[21:50] That-That’s a completely different thing. 那是完全不同的两回事
[21:54] I mean, he took a gamble and he lost. 我是说 他赌了一把却输了
[21:58] His choice. 他自找的
[22:01] Speaking of gambles… 说起赌博
[22:06] She’s roulette. 她像转盘 总是在变
[22:08] Stay away. 还是离她远点好
[22:19] You enjoying the show? 你很享受这场表演吗
[22:20] Very much. 非常享受
[22:23] Word is Ellis is having you followed 你有没有意识到艾利斯的意思
[22:24] Because he doesn’t want you fleecing his big customers. 他不想让你赶跑他的大客户
[22:27] You really that good at harpooning whales? 你真的很善于放长线钓大鱼吗
[22:31] I used to be. 曾经是的
[22:32] Hmm, we should play sometime. 也许什么时候 我们该找点乐子
[22:35] Kow I guess is we already are. 我想我们已经开始了
[22:38] If your friend Foster as suspicious as you? 你朋友福斯特像你一样猜忌吗
[22:42] More so. 比我更甚
[22:43] She doesn’t like me. 她不喜欢我
[22:44] Not at all. 一点也不
[22:46] She fears women like you 她害怕你这样的女人
[22:47] Bring out the worst in me. 会给我带来很大麻烦
[22:51] Promise? 要不要试试看
[23:02] What is it? 那是什么
[23:04] I’m not quite sure. 我也不清楚
[23:07] Fancy a field trip? 梦幻野炊
[23:09] Is your bodyguard still out there? 你的保镖还在外面吗
[23:14] Hey, how you doing? You all right? 怎么样 你还好吗
[23:18] Yep. 是的
[23:39] Rudy! 卢迪
[23:40] Do you still keep your ladies 你还让你的小姐
[23:41] Down at the bar at the nouveau royale? 待在新皇室的酒吧吗
[23:44] You do? How many you got? 是吗 有几个
[23:47] I’ll take 3. 我要3个
[23:48] Yeah. You send them up to, um, 是的 你带她们上
[23:51] The 28th floor. 28层楼来
[23:53] Yeah. 是的
[23:53] There’s a guy there. He’s in a gray suit 那有个小伙 他穿着灰色西装
[23:55] And he’s a meathead. 看上去很愣
[23:56] And just tell him that, um, 告诉他
[23:59] He’s getting married tomorrow. 他明天就要结婚了
[24:01] Yeah. How long? 要多快
[24:03] Yeah, 15 minutes. 15 minutes, yeah. 15分钟 15分钟后
[24:06] That’s good. 很好
[24:07] All right. Yeah, we’ll talk. 好的 待会聊
[24:09] All right, put it on my account. 记在我帐上
[24:15] What are we gonna do for 15 minutes? 这15分钟我们要做什么呢
[24:34] You only take me to the best places. 你就会带我去最棒的地方
[24:37] Yeah. 是的
[24:40] The note with this address on it– 纸上写的地址就是这
[24:42] Do you think it came from Jake? 你觉得是杰克写的吗
[24:44] I don’t know. 我不知道
[24:45] Do you? 你知道吗
[24:46] Can we ever just have a normal conversation? 我们不能正常点说话吗
[24:52] Oh, god. What is that smell? 天呐 这是什么味道
[25:17] Oh, my god. 天呐
[25:29] You got the note early this morning? – Yep. – 你是早上得到这纸条的吗 – 是的
[25:31] – In your room? – Uh-huh -在你的房间里 -对
[25:33] And then you got some prostitutes 然后你叫了些妓女来分散
[25:34] To cause a distraction so you could sneak out of the hotel? 他们注意力以便偷偷溜出酒店
[25:37] Kind of ingenious, don’t you think? 很机智 不是吗
[25:38] Foster, why can’t u take it easy? We’re in vegas. 福斯特 你别太在意了 我们可是在赌城
[25:41] I just think it’s a bad idea to antagonize Ellis. 我觉得敌对艾利斯是比其他那些
[25:45] Among other bad ideas. 更坏的主意
[25:47] I was happy to help. 我很乐意帮忙
[25:49] She was. 的确
[25:53] Dr. Foster, thank you for the call. 福斯特博士 谢谢你的电话
[25:55] Sure. 当然
[25:56] How was it with the ladies? Was it good? 那些小姐怎么样 很棒吧
[25:58] Is it Jake? 是杰克吗
[26:02] Abe. 阿比
[26:09] It’s Abe Tostevin. 这是阿比・托斯提文
[26:11] He was one of e best poker coaches 他是城里迄今为止最好
[26:12] In the country back in the day. 的牌技教练之一
[26:13] – So what happened? – He died. -发生什么了 -他死了
[26:15] Abe had a knack for pissing people off. 阿比对欺骗人们很熟练
[26:18] A few years ago vegas became untellable. 拉斯维加斯几年前是不可告人的
[26:21] He worked with most of the greats until he nosedived. 在败落前 他曾和那些大牌们合作过
[26:24] The question is, what’s the connection between Jake and Abe? 问题是 杰克和阿比间有什么联系呢
[26:27] Well, maybe he was coaching Jake. 也许他在教导杰克
[26:28] Abe wouldn’t show his face near the championship. 英冠赛到来之际 阿比是不会露脸的
[26:30] Well, in addition to Jake Hartman 再加上杰克・哈特曼
[26:32] Being a missing person, he now also a murder suspect. 一失踪人员 也是一谋杀嫌疑人
[26:44] You cared about him. 你很在意他
[26:46] He gave me the only advice I ever needed. 他给了我永远都受用的建议
[26:49] T-o-t-t T-o-t-t.
[26:51] Tatas on the table. 在不同的圈子里露脸
[26:53] Won me a lot of pots. 让我赢得了很多机遇
[26:58] Ok, now, look at the contraction 看看她眼轮外侧
[27:01] Of the orbicularis oculi pars lateralis. 肌肉的收缩
[27:04] With the smile, there, 带着笑容 那里
[27:08] That’s classic action unit 6. 那是6单元中的经典表情
[27:10] She’s so into me. 她很喜欢我
[27:16] But, looking for someone better to talk to. 但她的眼神在找更喜欢的谈话人选
[27:18] That’s bad. 那可不好
[27:20] All right. Come here. 好吧 看这儿
[27:22] I’ll show you something that’ll blow your mind. 让你看点你能明白的
[27:31] The lip lick. 卷起嘴唇
[27:32] The universal signal 非常普遍的信号
[27:34] For “i want you.” 意味着“我想要你”
[27:36] Case closed. I win. 结案 我赢了
[27:38] Loker, I’m gonna let you in on one of the true rules 洛克尔 我得告诉你些女人世界中
[27:40] Of womanhood. 的小秘密
[27:42] Cool. 好的
[27:43] If a guy’s boring you, 如果一个人总烦着你
[27:45] Like you want to stick a fork in your eye boring, 你想要耳根清净下
[27:48] A good lip lick can rattle him enough 一个卷嘴唇的表情能清楚地提醒他
[27:49] To change the conversation topic. 换个话题
[27:52] No. 不对
[27:57] I was going on about the herd mentality 我当时正在谈论肯尼亚
[27:59] In the kenyan elk population. 麋鹿的群体智慧
[28:03] I’m not getting your office for a week, am i? 我不能用你的办公室了 是吧
[28:05] Nope. 不能了
[28:07] Ingrid’s not dating me, she is dating my restaurant choices. 看来她不是和我约会 而是和我选的餐厅
[28:11] Yep. 说对了
[28:13] OK. 好吧
[28:22] Treat them well. 好好照顾它们
[28:34] Abe Tostevin is dead. 阿比・托斯提文死了
[28:36] I thought that this was about Jake. 我觉得这肯定和杰克有关
[28:37] Yeah it is. 就是
[28:39] How’d you feel about Abe being back in town? 阿比回城里来你有什么感觉
[28:41] Felt nothing. 什么也没有
[28:42] I didn’t know. 我不知道
[28:44] I met him once in Monte Carlo. 我在蒙特卡洛见过他一次
[28:46] You mean drunk? 你说喝多了
[28:47] You ever see Abe and Jake together? 你看见阿比和杰克在一起吗
[28:49] No. 没有
[28:50] But I saw Abe 2 days ago. 但我两天前见过阿比
[28:51] We had lunch together. 我们一起吃了午饭
[28:52] Well, you could have told me about that earlier. 你之前怎么没说呢
[28:54] You didn’t ask before. 你也没问
[28:55] Anything else you’re keeping from me? 还有什么瞒着我的
[28:57] Your partner make seem light in the head. 你的伙伴看上去懵了
[29:03] Well, I have to begin my pregame ritual, so. 我得开始赛前热身了 那么
[29:07] Why don’t you come and have blueberry pancakes with me? 你要不要和我一起来 吃些蓝莓饼
[29:12] You’re not going anywhere. Sit down. 你哪儿也不准去 坐下
[29:14] That’s a big naughty, isn’t it? 你太风流了 不是吗
[29:18] Hitting on Foster here while your 你女朋友就坐在那
[29:20] girlfriend’s siing right there. 你却来勾引福斯特
[29:21] You two are, uh, you’re, you know, sleeping together, are you? 你们俩 一起睡是吧
[29:26] Occaonally, but it doesn’t mean anything. 偶尔 但这不能说明什么
[29:28] She sleeps with everyone. 她和谁都睡
[29:30] This gets better and better. 越来越有意思了
[29:31] This is not a sideshow, Bob. 别在这里看热闹 鲍勃
[29:33] Move on. 忙你的去
[29:36] Oh, I get it. 噢 我知道了
[29:37] I get it. You guys– 我知道了 你们
[29:38] You are the best liars in the world. 你们是全世界最厉害的骗子
[29:40] Congratulations. Terrific 祝贺你们 了不起
[29:42] I’m bowled over. 我被打败了
[29:44] Someone tell me something. 随便谁说点什么
[29:47] Valadez and I, we have a 10 grand prop bet 乌拉达和我小赌了一万块
[29:49] On whether he can get your partner into bed. 看他能不能把你的伴儿搞上床
[29:52] Which is now off. 现在已经结束了
[30:06] Arrest Poppy. 把波比抓起来
[30:08] – For what? – Murder. – 为什么 – 谋杀
[30:11] You’re joking. He’s joking. 你开玩笑吧 他开玩笑呢
[30:13] Can I talk to you? 我能和你说说吗
[30:15] She’s a murderer. Arrest her. 她是凶手 逮捕她
[30:17] You sure this isn’t one of your double zero bets? 你确定这不是你那种乱押00的手法
[30:20] Reynolds. 雷诺兹
[30:22] All right, come on, stand up. 好吧 过来 站起来
[30:25] Put your hands behind your back. 手放在背后
[30:28] You’re under arrest for the murder of Abe Tostevin. 你因谋杀阿比・托斯提文被捕了
[30:39] You know, you probably want to call lawyer about this. 你可能想找个律师来解决
[30:41] Of course you won’t be able make bail till monday. 显然你周一之前不能被保释
[30:44] After the final table. 冠军赛完了之后
[30:45] Cal, I know you’re mad me, but don’t do this. 卡尔 我知道你很恼火 但别这样
[30:48] Mad? What, should I be mad? 恼火 是吗 我该恼火吗
[30:50] I know I’d be mad. 我知道我比较恼火
[30:51] Are you gonna stop this? 你会阻止他们吗
[30:52] You started it. You’re gonna have to stop it. 你引起来的 你来结束才对
[30:57] Fine. 好吧
[30:59] Fine. 好吧
[31:01] Jake wanted macey to know he was ok, 杰克想告诉梅西他没事
[31:02] But he didn’t think it was safe to call her, 但他觉得打电话给她不安全
[31:04] So he called my cell. 所以他打给我了
[31:06] Truth at last. When? 终于说真话了 什么时候
[31:08] An hour before we got together. 咱们在一起之前一个小时
[31:11] So I stopped a guy in the casino, 所以我拦下赌场的一个人
[31:12] Told him to take that note to the front desk. 让他把那张纸带到前台
[31:15] To be delivered in the morning 早上送过来的时候
[31:16] When you planned to be with me, above suspicion, right? 你计划和我在一起 洗脱嫌疑 是吧
[31:19] I was gonna tell you all about it 我是要在冠军赛完了之后
[31:21] after the championship was over. 全都告诉你的
[31:22] How thoughtful. 谢谢你的好意了
[31:24] Why is Jake hiding? What’s he so afraid of? 杰克为什么藏起来了 他怕什么
[31:27] No idea. 不知道
[31:28] You seemed genuinely surprised 你看见阿比尸体的时候
[31:30] When you saw abe’s body. 是真的很惊讶
[31:31] Jake just said he saw something awful. 杰克只是说他看见很可怕的事情
[31:33] That’s it. I didn’t know it was Abe. 就是这样 我不知道那是阿比
[31:36] If Jake called from wherever he’s holed up, 杰克一打来电话
[31:38] A trace will lead us right to him. 我们就能找到他了
[31:41] You let Jake’s wife carry on thinking 你让杰克的妻子一直认为
[31:43] He was, what, dead or worse. 他已经死了或者更糟
[31:46] You really are a hawk with a bunny rabbit, aren’t you? 你就像是小红帽中的狼外婆不是吗
[31:48] The golden boy miss from the final table– 关键人物缺席最终决战
[31:50] That’s worth at least an next $400,000. 至少值奖金会增加40万
[31:54] I studied the numbers and made my decision, 我根据数字做的决定
[31:56] Same as always. 像往常一样
[32:08] Jake? It’s me, baby. Let me in 杰克 亲爱的 是我 快开门
[32:13] What are you doing? 你干什么呢
[32:15] It’s all right now. 现在没事了
[32:25] Hey. 嘿
[32:27] All right? 没事吧
[32:29] I just wanted it to be over. 我只是想结束它
[32:32] Which part, the fame or the fortune? 指什么 名声还是财产
[32:34] As soon as I made the final table, my life changed. 只要能进决赛 我的生活就会改变
[32:37] Yeah, knowing you were about to win 是啊 知道自己至少能赢150万
[32:38] At least $1.5 million, that really sucks. 竟然要躲起来 真窝囊啊
[32:41] I didn’tw who to trust. Everyone’s different. 我不知该相信谁 大家各执一词
[32:44] Is that you talking or is that Poppy 这是你心里话 还是波比让你这么说的
[32:49] I just want our old life back. 我只想回到我们以前的生活
[32:51] I don’even know this Abe guy. 我根本不认识阿比这个人
[32:52] Yeah, but you knew where to find his body. 好吧 但你却知道他的尸体在哪
[32:55] I stumbled across it. 是我偶然发现的
[32:57] Also you stumbled across the trunk of his car? 那你还得”偶然”翻开他的车厢才行吧
[33:03] You know we found the murderer, right? 你知道我们已经找到凶手了 对吧
[33:06] You did? 找到了
[33:07] Yeah. 对
[33:10] No, I lied. 不 我撒谎了
[33:13] When I lie, sometimes I do this. 我撒谎时 常做这个动作
[33:15] You… When you lie, 而你 你撒谎时
[33:18] You do this. 是这个动作
[33:21] I think Poppy got close enough to you to figure that out. 我想当时波比离你很近 看到你的动作
[33:24] The others, I dot know, maybe. 至于其他人 不知道 也许
[33:27] That little move, right cards in your hand, 这个小动作暗示你已经拿到好牌了
[33:30] You could make, what? 能赢多少钱
[33:32] 8 and a half million? 850万
[33:34] That’s why Abe was here. 那就是阿比来这里的原因
[33:37] To coach you, help you win. 是为了训练你 帮你获胜
[33:42] Look, I don’t care what you think you know. 我才不管你知道什么
[33:44] I’m not risking my family’s safety. 我不会用家人的安全冒险
[33:46] And I don’t know anybody named Abe. 况且我根本不认识什么叫阿比的人
[33:49] Stay tuned for more of the Poker World Championship… 不要离开 稍后继续世界扑克冠军赛
[33:51] Hold on, cut. 停 删掉
[33:53] Excuse me. 借过
[33:55] Do it again. 再来
[33:56] If you wanted me in handcuffs, 如果你想给我带上手铐
[33:57] You could have just ask. 直接说好了
[34:00] We found Jake. 我们找到了杰克
[34:02] He was hiding out. 他躲起来了
[34:04] He saw Abe’s murder. 他目睹阿比被杀
[34:05] He just got scared. 被吓坏了
[34:08] So, who did it? 谁干的
[34:10] What do you care? 你关心这做什么
[34:11] It’s nothing to do with you, right? 反正与你无关 不是吗
[34:13] It turns out Jake doesn’t know who did it. 现在看来杰克也不知道是谁干的
[34:16] He just freak out. He… 他吓坏了
[34:20] His wife wants him to play the final table, though. 虽然他妻子希望他能继续比赛
[34:22] But I don’t think he’ll budge. 但我觉得他不会改变主意
[34:25] I’d say too bad, but… 太可惜了
[34:26] Poppy, you’re up. 波比 到你了
[34:35] Stay tuned for more of the Poker World Championship. 稍后继续关注世界扑克冠军赛
[34:44] What if she doesn’ take the bait? 如果她不上钩怎么办
[34:45] She will. 她会的
[34:46] Maybe there’s time for Ben 也许我们等的这会儿
[34:47] To run to the casino while we wait. 你还可以去赌场转一圈 本恩
[34:50] So, the betting you two have been doing, 你俩下的那点赌
[34:52] You up or down? 赢还是输了
[34:55] You think didn’t know? 你以为我不知道吗
[34:57] Gillian, your really gotta learn to embrace this town. 吉莉安 在这里你真该学学怎么享受
[35:00] It was just a couple of bets for old times’ sake. 不过就是怀旧 小赌几把而已
[35:08] Vas. 维斯
[35:11] It was you, wasn it? 是你干的 对吗
[35:15] What are you talking about? 你在说什么
[35:16] We had a deal. 我们有约在先
[35:18] You and me, first and second place 这场决赛
[35:20] At the final table. 你第一 我第二
[35:22] The deal stands. 约定仍成立
[35:24] Not if you killed Abe. 你杀了阿比就不行了
[35:27] I told you he didn’t know about us. 我告诉过你 他不知道我俩的事
[35:29] The bastard could read you like a book. 那混蛋能把你看穿得一清二楚
[35:31] Why do you think he asked you to lunch,uh? 你以为他为什么请你吃午饭
[35:33] Old times’ sake? 叙旧吗
[35:34] He cared about me. 关心我而已
[35:37] He was coaching other player. He wanted information. 他在训练其他选手 他想探听消息
[35:40] Are you really that stupid? 你真那么傻吗
[35:40] Are you? 你呢
[35:44] You just kill a man 你杀了一个人
[35:45] Because you think maybe he knows something? 就因为你以为他知道一些事吗
[35:48] Yeah. Going to cost me $15 million. 没错 搞不好会让我损失1500万
[35:52] You really did it? 真是你干的
[35:53] You killed him? 是你杀了他
[35:55] Not me. One of my investors from moscow. 不是我 是一个莫斯科来的合伙人
[35:59] I’m calling the police. 我要报警
[36:01] We’re good. 有证据了
[36:05] Cal. 卡尔
[36:07] She’s in trouble. 她有危险
[36:16] Hold it right there, vas! 站住别动 维斯
[36:21] Stop! 站住
[36:23] You hold it right there! 站住别动
[36:44] Have you had enough? 让你跑
[36:47] Have you had enough? 还跑不
[36:53] Get his ass outta here. 把他带走
[37:00] So how did you know she’d go there? 你怎么知道她会去那
[37:01] It was in her own best interest. 这关系到她自己的利益
[37:03] Some people don’t change. 有些人不会改变
[37:06] So you knew she had information the whole time 这么说你一直知道她那有线索
[37:07] And you still slep with her? 却还和她上床
[37:09] That’s not why I ept with her. 我可不是为了这才和她上床
[37:11] – Need a hand? – Give me a towel – 要帮忙吗 – 给我条毛巾
[37:16] We’re live in 2 hours. 2小时后直播
[37:17] Perfection, people. 大家准备到位
[37:19] Hey! 嘿
[37:21] Ellis. 艾利斯
[37:23] I want double. 我要求双倍奖金
[37:25] My bonus for bringing Jake back 作为我把杰克带回来的奖励
[37:26] To the final table– double it. 回来决赛 赌注加倍
[37:27] He says he’s not showing 他说他不会来
[37:29] Oh, he’ll show up. 他会来的
[37:31] Abe was killed by a russian 阿比被一个俄国人杀了
[37:33] And his mafia investors. 他的黑帮后台也死了
[37:36] Why? 为什么
[37:37] Cause he was coaching J.E. 因为他在培训杰克
[37:43] You already knew that, didn’t you? 你早就知道了 对吧
[37:46] That’s why you brought him back to town. 这就是你带他回去的原因
[37:49] I paid for his ticket out. 我替他交的保金
[37:51] Yeah. Yeah. And you paid for mine, too. 没错 我的你也交了
[37:54] Yet here I am, ’cause you need me. 我来这是因为你需要我
[37:56] Well, I didn’t need Abe 可我不需要阿比
[37:58] What, you didn’t want him to coach J.E., 你不想让他培训杰克吗
[37:59] Just give him that little extra edge? 只给他那么可怜的额外奖励
[38:01] I don’t get involved on that level. 我不会干涉那么多的
[38:03] Because the integrity of the championship 因为比赛的公正性
[38:05] Is paramount. 是至高无上的吗
[38:06] Yes, it is. 没错
[38:07] Oh. Right. 好吧
[38:09] Golden boy from evergreen park, Illinois, 来自伊利诺伊常青公园的黄金男孩
[38:11] Wins the tournament. 赢得了比赛之后
[38:13] Next year, every hayseed in america 明年所有美国的乡巴佬
[38:15] Going to be plopping down 20 grand to enter. 都会花两万美元参加比赛
[38:18] I didn’t bring abe back to Vegas. 不是我把阿比带回维加斯的
[38:20] See, you hired me a lie expert, 你雇了我这个谎言专家
[38:23] And then you lied to me. 而却对我说谎
[38:25] Double it 双倍薪酬 记得啊
[38:34] Medium triple latte. 中杯三倍浓度拿铁
[38:36] Thanks. 谢谢
[38:37] How long you been watching that? 你观察这个多久了
[38:40] Not long. 没多久
[38:45] I lied. 我撒谎了
[38:47] She likes you. 她喜欢你
[38:49] Nice try. 别安慰我了
[38:50] But I saw the lip lick. 可我看到了卷嘴唇
[38:52] The, uh, true rule of womanhood. 女人的小秘密
[38:55] Yeah, uh… 可是
[38:57] Loker, there’s no such thing as true rule of womanhood. 洛克尔 没有女人的小秘密这回事
[38:59] I made it up. 我编的
[39:02] You were doing that really super-annoying 你当时非常让人讨厌
[39:04] Smug guy thing. 而且自以为是
[39:05] I was pissed. 我太生气了
[39:07] And I wanted the ant farm. 我想要那个蚂蚁农场
[39:09] I am smug? 我自以为是
[39:12] Well, how do I know you’re telling the truth now? 我怎么知道你现在说的是实话
[39:20] Not only is she laughing, 她不光在微笑
[39:21] She’s looking right into your eyes. 而且直盯着你的眼睛
[39:23] She’s being polite. 这只是礼貌而已
[39:28] This isn’t being polite. 这不仅仅是礼貌
[39:32] Her pupils were dilated. 她的瞳孔放大了
[39:37] Well, she did… Touch my knee 而她还在 某一时刻
[39:41] At one point. 摸了我的膝盖
[39:48] So you think I should… Call her and– 所以你觉得我应该 给她打电话
[39:51] Definitely. 绝对应该
[40:04] Craziest things happen in the desert, 这是沙漠里最疯狂的事
[40:07] And we’ve seen our fair share, 终于要到最精彩的部分了
[40:08] With our final table already 最后的参赛者
[40:09] Cut down from five players to just three 由五人降到了三人
[40:13] Let’s get started and introduce them to you. 下面由我一一介绍
[40:16] It’s not easy being green, 当个新手不容易
[40:17] And that’s true of our current chip leader, 对于现在的领先者更是如此
[40:19] The lone amateur at this final table. 决赛中的仅存的一位业余选手
[40:22] The golden boy from evergreen park, Illinois. 来自伊利诺伊常青公园的黄金男孩
[40:25] Where’s that, you ask? No one knows. 你说什么 没人认识吗
[40:27] This kid came out of nowhere to 这个一无是处的孩子
[40:29] sweep through the early rounds… 居然通过了前面几轮
[40:30] Hey, ben. 嘿 本恩
[40:31] Hey. 嘿
[40:34] Hey, wow. You– 哇呜 你
[40:35] Huh. Wow. 不错
[40:37] You look great. 你看起来不错
[40:38] Yeah, you, too. I mean… 你也一样
[40:40] The dress, the shoes, the whole thing. 着装 鞋子 整体
[40:42] Lovely. 都很迷人
[40:44] I thought I should embrace the Vegas. 我准备尽情享受维加斯
[40:46] Ladies and gentlemen, Jake Hartman 女士们先生们 杰克・哈特曼
[41:02] Hey, let’s go. 咱们走
[41:03] No, no, no, no, no. 不 不 不
[41:06] I’m not letting you spend your last night here, 你最后一晚不该在这度过
[41:09] Looking like that, watching other people play poker. 穿成这样 却看一帮人打扑克
[41:11] Forget about it. 别逗了
[41:12] I’m not interested in gambling. 我对赌博没兴趣
[41:14] Do you really think that that’s all this town has to offer? 你认为这个城市只提供赌博吗
[41:16] Just wait and see. I’m gonna blow you mind. 我得让你开开眼界
[41:26] I’m gonna go get the car and I’ll met you out front. 我去拿车 咱们前门见
[41:29] First-class service for you all the way. 全套头等服务
[41:31] Just for you. 只为你
[41:32] Ladies and gentleman, 女士们先生们
[41:33] The 23rd poker world championship… 23界世界扑克冠军决赛
[41:36] Shuffle up and deal! 现在开始
[41:49] How you doin’, Gordie? 你怎么样 乔迪
[41:50] Good for the life, Dr. Lightman. 过得不错 莱特曼博士
[41:52] I’m told you got a one-night pass to the casino. 你得到了一张赌场的夜场通票
[41:54] One million dollars compliments of Mr. Ellis 伊利斯先生给您的一百万筹码
[42:21] All of it on double zero. 全押零
[42:24] Hi, foster. 福斯特
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号