Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:51] My name is Harold Clark. I want to talk to the president. 我是哈罗德・克拉克 我要与总统谈话
[01:00] Lying lands you right here. 你们来到这里是因为有人说谎
[01:02] Smack dab in front of me. 正好被我撞个正着
[01:03] When it comes to lying, I’m your man. 谈到说谎的话 我可很在行
[01:05] That makes Dr. Lightman very special. 莱特曼博士因此与众不同
[01:08] So, since you dragged me away from my work, 好吧 既然都被你们拽出来
[01:12] Who can tell me what a lie is? 谁跟我说说什么是谎言
[01:14] When my mom tells my dad he’s not getting a big belly? 我妈妈跟我爸爸说他的肚子没有变圆
[01:17] Yeah. Right. We learn to lie from grown-ups. 没错 我们从大人那里学会说谎
[01:20] They think you don’t notice, but you do. 他们觉得你们没有注意到 其实不然
[01:23] Most of the time lying is bad, right? 大多数时候说谎很不好 明白吗
[01:24] Even if you think you’re doing it for a good reason. 就算你觉得你是出于好意才这样做的
[01:27] Trust me, life’s a lot easier if you learn to tell the truth. 相信我 学会说实话会让你活得更轻松
[01:29] Lightman is miserable. 莱特曼好惨啊
[01:31] What strings did you pull to get him to do this? 你动用了什么关系让他帮你做这个?
[01:33] I had Emily ask. 我找艾米利帮我问的
[01:35] She tutors a couple of the kids. 她给几个孩子当家教
[01:36] Thought I could turn our class problem 觉得我可以用我们的班级问题
[01:38] into a teachable moment. 给他们好好上一课
[01:40] That’d be a help. 这会有帮助的
[01:41] So, even if you’re just thinking of not telling me the truth, 所以 也许你们打算向我隐瞒真相
[01:45] I’ll warn you. It’s pretty hard to keep a lie from me. 我警告你们 对我说谎真的很难
[01:50] Go on. Go on, I dare you. 来啊 来啊 我谅你们也不敢
[01:53] Eh? Right. Clyde the turtle. 好吧 克莱德小龟
[01:57] Which one of you stole Clyde the turtle 你们谁从安吉娜教师那
[01:59] From Miss Angela’s classroom? Eh? 偷了克莱德小龟
[02:02] No takers? 没人承认吗
[02:04] All of you are innocent, are you? 你们都很无辜 是吧
[02:08] We need to talk. 我们得谈谈
[02:09] All right. Good. Boys and girls, 好吧 好 孩子们
[02:11] Meet FBI agent Benjamin Reynolds. 这是联调局本杰明・雷诺兹探员
[02:14] Oh, hey, kids, how ya doing? 哦 嗨 孩子们 你们好吗
[02:16] -Hi. – Hey, agent Ben. -你好 -你好 本恩探员
[02:19] We need to talk. Foster’s waiting. 我们得谈一谈 福斯特已经在等了
[02:21] You, too. Come on. 你们俩个也来
[02:22] All right. 好吧
[02:25] Oh, and by the way, 对了 顺便说一句
[02:27] Whoever it is that stole Clyde the turtle, 不论是谁偷了克莱德小龟
[02:31] The turtles–they like lettuce, 乌龟 他们喜欢莴苣
[02:33] Or is that tortoises? 他是陆龟吧?
[02:35] I’m gonna work on that one. 我会弄清楚的
[02:38] Take a look at this screen. 看屏幕
[02:41] This guy parked right in front of the treasury department annexe. 这家伙直接停在财政部侧楼前面
[02:43] That’s like two blocks from here. 那不是离这只有两个街区远吗
[02:45] Yeah. 是的
[02:46] How long’s he been there? 他在那多久了?
[02:47] Little under 15 minutes. 不超过15分钟吧
[02:49] Anybody consider this might be a peaceful protest? 你们觉得这是个和平抗议吗
[02:53] There is a crazy farmer named harold clark 有一位疯狂的农民
[02:55] driving upto washington, d.C. 驾车停于华盛顿地区
[02:56] To blow you federal folks up. 威胁要炸飞政府官员
[03:00] He’s got his tractor and trailer packed 其拖车上载有的炸弹量
[03:01] With enough explosives to blow up the whole town. 足以炸毁整座城镇
[03:05] -So not a peaceful protest then? – Yeah. -看来不是和平抗议 -没错
[03:08] Who’s the caller? 电话谁打来的
[03:09] We don’t know yet. 目前还不知道
[03:09] The call was relayed here, 电话录音被传来这边
[03:10] But the subscriber information didn’t convey. 但用户信息并未一同传来
[03:12] We’re waiting to retrieve it now. 现在还在检索中
[03:13] Is there anything else to support 还有没有别的证据
[03:15] The fact that he actually has a bomb in there? 证实他确实携有炸弹
[03:17] That’s what we need you all for. 这需要你们的判断
[03:18] So the question at hand is, 目前的问题是
[03:20] Is the threat realor is it a hoax? 这到底是个真的 还是骗局
[03:21] We need to get these kids out of here now. 我们得让这些孩子离开
[03:23] No. We’re not doing that. 不 不应该这么做
[03:24] Protocol is anyonewithin the bomb radius 正确做法是 爆炸范围内所有人
[03:26] Stays inside and away from exterior windows. 留在室内 远离外侧门窗
[03:28] The situation is like there’s more people killed by flying glass 爆炸中因玻璃炸飞致死的人
[03:31] Than the blast itself. 甚至多于因爆炸本身致死
[03:32] Plus this guy, he may be waiting for people to evatuate so he can trigger it. 况且 可能他目的就是趁人们恐慌逃散时引爆
[03:36] So everyone, including me and the kids 所以包括我和孩子们在内所有人
[03:38] Will stay right here untill we figured this thing out. 事情清楚前都留在屋里
[03:42] I was hoping you were gonna say that. 我就知道你会这么说
[04:17] All right. I’ve got us tapped into the bureau’s cameras. 好了 已经和局里摄像机连上
[04:19] All right. Tight as you can. 好 尽量放大点
[04:23] Tighter. 再放大
[04:26] All right. Come on, come on. 好 继续 继续
[04:29] ahh…eye rolled 四处张望
[04:31] So, what do we know about this man? 对这人我们知道什么
[04:32] It’s like the caller said, the guy’s name is Harold Clark. 求援电话里说的 此人名叫哈罗德・克拉克
[04:34] He has–well, he had a family farm 曾经有片家族农场
[04:36] Right outside fredericksburg, Virginia. 在弗吉尼亚州 弗雷德里克斯堡市郊
[04:38] But it’s now in foreclosure. 现已丧失赎回权
[04:40] He definitely seems agitated. 他看起来非常激动
[04:42] No, he’s anxious. 不 是焦虑
[04:44] Yeah, which I might be if the president didn’t take my call. 如果总统不回应我 我也会这样
[04:46] Oh, come on. You know that’s not gonna happen. 拜托 你知道不会的
[04:48] No, what I’m saying is I’m not seeing mad bomber anxiety here. 我是说 在他脸上看不出爆炸袭击者的疯狂
[04:52] Do you have any of your agents going on to this guy’s farm? 有派特工去这家伙的农场吗
[04:55] Yeah, from the Richmond office. 有 从李奇蒙蒂的办公室派去的
[04:56] Where’s Torres? 托勒斯在哪
[04:57] Do you think she’s ready to handle this on her own? 你认为她已经能担此重任了
[04:59] No, but we seem to be under lockdown here, 不 但眼下被困在这也没办法
[05:01] So I’m willing to lower the bar. Where is she? 只好降低标准 她到底在哪
[05:03] Helping set up her cousin’s quinceanera. 为她表姐的成人礼做准备
[05:04] Ah. Well, hold the cake. 让她停下
[05:07] Let’s send her down to the farmhouse. 派她去农场
[05:08] Let’s see what his family thinks of this little field trip. 看看他家人对他这番举动的反应
[05:11] What about the kids? 那些孩子怎么办
[05:13] I’m all over it. 我不管了
[05:15] Ok, you guys, let’s go. Quietly. 小家伙们 走吧 安静点
[05:20] Wait. Come here, you. 等下 你过来
[05:22] Hand it over. 拿来
[05:24] Yeah. Nice try, son. 有新意 小子
[05:25] That’s how I got it. 我就是这样学会的
[05:26] We need you all in the conference room, ok? 你们都去会议室里 好吗
[05:28] Why? 为什么
[05:29] Because it’s awesome. 因为那里很棒
[05:30] Come on. 来吧
[05:31] Go after him. Go on. 跟他走 去吧
[05:34] Let’s go. 去吧
[05:37] Is something wrong? 出什么事了吗
[05:38] We have a bit of a situation. 是出了点状况
[05:40] We just need you all away from…any windows. 你们得远离所有窗户
[05:46] Hey, 8 third-graders In a room with no toys and no puppies? 8位3年级的小孩在一屋 没有玩具和宠物
[05:50] It’s going to be chaos. 肯定会乱作一团
[05:51] Yeah. Speaking of puppies,You like kids, don’t you? 没错 说到宠物 你喜欢孩子 对吧
[05:54] – No. – Ok. -不 -好
[05:57] Boys and girls, this is crazy uncle Loker. 小家伙们 这是你们的疯狂洛叔叔
[06:00] He’s going to be continuing our education on lying. 他会继续为你们上谎言教育课
[06:04] For how long? 得多久
[06:05] As long as it takes. 等这边完事
[06:14] Torres is en route. 托勒斯正在来的路上
[06:16] Oh. This is my boss, Asac steele. 噢 这是我老板阿萨克・斯蒂尔
[06:19] Dr. Cal lightman. 这是卡尔・莱特曼博士
[06:21] Yo. Steele. Thanks for 嗨 我是斯蒂尔
[06:22] Yo. Steele. Thanks for letting us set up here. 谢谢你允许我们在这建立指挥部
[06:24] All right, my office, 好的 去我的办公室吧
[06:25] My science you’re obviously after. 我的科学也可以帮你
[06:27] So it’s under my command. Ok? 所以一切我说了算 懂吗
[06:29] Can I do it for you? 没问题吧
[06:34] Where are we doing this? 我们在哪里干正事
[06:36] I have some information you need to hear. 我有一些信息 你需要听听
[06:39] All right. 好的
[06:41] Optical chemical sensors are picking up traces 光化学传感器正在追踪拖车留下的
[06:43] Of ammonium nitrates and diesel fuel from the trailer. 铵硝酸盐和柴油痕迹
[06:46] Aren’t those pretty standard farmyard smells? 那些不是标准农用品的气味吗
[06:48] Yes, but he could also have an anfo bomb big enough 的确 但是他也可能有个能炸掉
[06:50] To take out several blocks of downtown D.C. 华盛顿市几个街区的铵油炸弹
[06:52] Right. 是的
[06:53] Collateral damage-wise is a pretty strong case here 不能把被狙击手射杀是间接伤亡
[06:55] For death by sniper, wouldn’t you say? 太牵强附会了 是不是
[06:57] I mean, you only need to be 30% sure he’s got a bomb, 我是说 你只需要有三成把握他有炸弹
[07:00] Then just kill him, 就可以直接杀了他
[07:01] Taking one potential person’s life 夺走一个可能是罪犯的人的生命
[07:03] But saving thousands of others… 就能拯救成千上万个无辜的人
[07:05] Including those kids in there. 包括里面的那些孩子
[07:07] You’re the expert. That’s the call you’re going to have to make. 你是专家 这是必须由你做出的决定
[07:09] What? Do I look like an fbi puppet to you? 什么 我看起来像联调局的傀儡吗
[07:11] Your offices, your command, 这是你的办公室 一切由你做主
[07:14] You’re the one who said that. 这是你的原话
[07:15] Yeah, I did say that, did’t I? 是啊 我的确这么说过 对吧
[07:17] All right. No, thanks. 好的 没事了 谢谢
[07:20] Cal! cal! 卡尔 卡尔
[07:22] Come on, look, look, look. 等等 听我说
[07:24] My boss is a really good guy, ok? 我老板真的是个好人
[07:26] But he’s not quick to figure this thing out the way you are. 但是他没办法理解这些
[07:28] So, come on, man. We need to know. 帮个忙 兄弟 我们必须知道
[07:29] Does that guy have a bomb in a trailer or not? 拖车里到底有没有炸弹
[07:33] All right. 好吧
[07:35] All right. Well, if I’m going to do this, 好的 如果要我帮忙的话
[07:37] I’ll need to deal with him personally, 那么必须由我亲自和他对话
[07:38] So can you put me through? 那么你能帮我接通电话吗
[07:39] We have our own negotiators. 我们有自己的谈判专家
[07:41] Bombers have a messiah complex so– 那家伙有耶稣情结
[07:43] Yeah, yeah, yeah. Avoid discussion of the bomber’s 是啊 是啊 最好别跟他提起
[07:45] Present crisis in order to prevent him 现在的危机状况以免
[07:47] From exercising his god-like power to destroy and kill… 他引爆炸弹 毁了这里
[07:50] Yeah. I wrote that bit in the manual. 是啊 这是我写进谈判手册的
[07:54] Is that true? 是吗
[07:56] Well, when you’re ready… 那好 如果没问题的话
[08:00] All right. 好吧
[08:10] Hello. 喂
[08:11] Harold, I’m cal lightman. 哈罗德 我是卡尔・莱特曼
[08:13] Do you have the president with you? 总统来了吗
[08:15] No, no, not right now, 没 没 现在还没
[08:17] But I’m calling at his request. 但是我应他的要求给你打电话
[08:19] Call me back when you got him. 等他来了你再打给我
[08:23] What do I know? 我们知道什么了
[08:38] – Yes? – Mary clark? -什么事 -是玛丽・克拉克吗
[08:40] Who are you? 你们是谁
[08:42] May we come inside, ma’am? 我们可以进去吗
[08:44] My friends are here. 家里有客人
[08:45] Oh, this won’t take long. 噢 不会耽误您太久的
[08:50] We are live outside the treasury department annex 我们在位于华盛顿市西北部的
[08:52] In northwest washington, d.C. 财政部外进行实时转播
[08:54] Where a disgruntled… 这里有个不满的
[08:55] Has harold ever talked about taking action against the government? 哈罗德是否说过要对政府采取报复措施
[08:59] Mrs. Clark? 克拉克夫人
[09:00] He complained, you know, like everyone 他抱怨过沉重的赋税和糟糕的经济
[09:03] else about taxes and the economy. I just, uh… 就像其他所有人一样 我只是
[09:07] I can’t believe he’s up there in damn D.C.with his tractor. 不敢相信他真的开着拖车去了华盛顿
[09:09] So you did not know that he was going to go do this today? 这么说你不知道他今天要这么做
[09:12] No. No. 不 不知道
[09:13] He talked about, um… 他说过
[09:16] Maybe going up there with a megaphone– 也许会带个扩音器去那
[09:19] And, uh, calling out them bastards 然后骂那些财政部的人
[09:21] In the treasury department, but not this. 而不是去炸别人
[09:24] It sounds like Harold’s pretty angry. 哈罗德好像很愤怒
[09:26] You’re damn right he’s pissed. 你还说对了 他非常生气
[09:28] They took his family farm. 那些财政部的人收缴了他们家
[09:30] Three generations, they had it. 拥有了三代的农场
[09:34] Ma’am, it’s not a huge leap from anger to violence. 夫人 愤怒和暴力只有一线之隔
[09:36] Does he have a bomb in that trailer he towed? 他的那辆拖车里是否有炸弹
[09:39] You listen to me 你给我听好了
[09:40] Harold and I have been together Since sophomore year in high school. 哈罗德和我自从高二就在一起了
[09:44] I know this man. 我了解这个男人
[09:46] He would never hurt anyone. 他绝对不会伤害任何人
[09:48] You didn’t answer the question, ma’am. 你没有回答我的问题 夫人
[09:50] No, he doesn’t have a damn bomb. He just… 不 他没有炸弹 他只是
[09:55] He just wants to talk to the president. 他只是想和总统对话
[09:58] You don’t believe that. 你自己都不相信自己说的话
[09:59] Otherwise, you wouldn’t have fear all over your face. 否者你脸上就不会写满恐惧了
[10:04] I’m not afraid of what he’s going to do. 我不是害怕他会做什么
[10:06] I’m afraid of what you all are going to do to him. 我是害怕你们会对他做什么
[10:09] So, unless you have a search warrant to be here, 好吧 除非你们有搜查证
[10:13] I’d really like it if you’d leave my home. 否则就请你们离开我家
[10:16] I can get a warrant in 10 minutes. 我能在十分钟内拿到搜查证
[10:17] Then get it. 那就去拿吧
[10:25] Reading emotions helps us discover lies. 观察表情能帮我们发现谎言
[10:27] Who wants to tell me what emotion this person is feeling? 谁能告诉我这个人是什么情绪
[10:31] This, that one. 这 这个表情
[10:39] Contempt. 蔑视
[10:41] I don’t think they know what that is. 我觉得他们不知道什么叫蔑视
[10:43] Is this really science? It seems dumb. 这真的是科学吗 看上去好傻
[10:45] We were supposed to leave half an hour ago. 我们半小时前就应该走了
[10:47] Why are we still here? 可是为什么还在这
[10:48] -Now’s when we have music class. – Yeah. -现在是上音乐课的时间 -是啊
[10:50] -Isn’t this better than music class? -No. -难道这不比音乐课更好玩吗 -不
[10:52] Dr. Cal! 卡尔博士
[10:54] They want to know why they’re here 他们想知道为什么他们要在这呆着
[10:55] Instead of in music class, 他们本来应该在
[10:57] Which is where they normally are at this time. 上音乐课的
[10:58] It’s my fault. 都是我的错
[10:59] I told your bus driver to go and pick up 我让你们的司机去机场
[11:01] A couple of friends of mine at the airport. 帮接我几个朋友了
[11:02] And the plane was late, so he’s stuck there, 而飞机晚点了 所以他就困在那了
[11:03] Waiting for them. Sorry about that. 等我的朋友 很抱歉
[11:06] Are you allowed to do that? 你有权利这么做吗
[11:07] Yeah, I got permission from your principal. 当然 我得到你们校长的允许了
[11:11] You know, someone in here is definitely lying 这屋里肯定有人在撒谎
[11:14] About clyde the turtle. I can smell it. 关于克莱德小龟 我能嗅到谎言的味道
[11:20] Loker, get your guitar, entertain the troops. 洛克尔 拿上你的吉他让大家高兴点
[11:32] Oh, it’s Torres. Hey. 托勒斯打来的 喂
[11:33] I spoke to Harold’s wife. 我已经同哈罗德的妻子谈过了
[11:34] She’s definitely hiding something. 她一定在隐瞒些什么
[11:36] Did you ask her about the bomb? 你有跟她说过炸弹的事吗
[11:37] Yeah, but she doesn’t believe he has one. 说了 但她不相信她丈夫会有炸弹的
[11:40] Who ever heard of a husband keeping secrets from his wife? 谁听过丈夫还对妻子保密呢
[11:42] The only thing I know for sure is 我唯一肯定的是
[11:44] she doesn’t believe he’s violent. 他老婆不相信他会这么极端
[11:56] Hello? 喂
[11:57] Harold, I’ve got a question for you. 哈罗德 我想问你一个问题
[11:59] Call me when you’re ready to let me speak with the president. 总统来了之后再打给我
[12:02] Yeah, well, he wants to know what you want to talk about. 他想知道你要谈什么
[12:04] Is it global warming? Death penalty? What? 全球变暖 死刑 还是其他什么
[12:07] I want to talk about our tax money being sent overseas, 我想谈的是我们的税收不应该流向海外
[12:10] Or bailing out banks, 或是拯救银行
[12:11] But letting our farmers choke on their own crops. 却让我们农民自生自灭
[12:13] Somebody’s got to stand up and say something. 得有人出来解释下
[12:15] All right. Well, I’ll pass that on. 好的 我会转告总统的
[12:17] In the meantime, could you answer a question for me? 那么现在 你可以回答我一个问题吗
[12:19] Yeah, what is it? 什么问题
[12:21] All right.What kind of bomb are we talking about? 那个炸弹是什么样子的
[12:23] What? 什么
[12:24] Well, there’s a rumor going on around here that you’re sitting on a bomb. 传言说你正坐在炸弹上
[12:28] Is this you trying to change the subject? 你想转移话题吗
[12:29] No, no, we spoke to your wife. She was a little off. 不是 我们跟你妻子谈过了 她有点不信
[12:32] I want the president. 我要跟总统谈
[12:35] Let me replay that. 重播一下
[12:38] What? 什么
[12:41] When you asked him if he had a bomb, 当你问他是否有炸弹时
[12:43] The left side of his lip tightened. 他嘴唇左边抿起来了
[12:46] It’s contempt. 这是蔑视
[12:48] He’s being deceptive. 他在欺骗我们
[12:49] So you’re giving us the green light. 那你认为我们有足够的证据了
[12:51] What is it with you people? 你们这帮人怎么了
[12:52] Why is it always red light, green light? 为什么总是只看有没有足够的证据
[12:54] What do you want me to do?Pull the trigger for you? 你们想要我做什么 给你们扣扳机吗
[12:56] Wait, wait, let me explain something to you. 等等 我想解释一下
[12:58] I’m trying to save innocent lives here, your included. 我在这是为了拯救无辜的生命 包括你的
[13:01] All right? There are no easy choices here. 好吗 没有更好的选择了
[13:03] So let’s all act like grownups, 所以我们得成熟点
[13:05] Make the hard choices, and salvage what we can. 做出艰难的抉择 尽我们所能挽救生命
[13:08] Right.Well, what I’m telling you is that 那好 我想说
[13:11] he’s being deceptive in his denial of having a bomb. 他想让我们觉得他没有炸弹 不过他有
[13:17] I don’t know yet what that means exactly. 我还不太清楚他想干什么
[13:21] It’s good enough for me. 这对我来说已经够了
[13:22] Do it 去做吧
[13:23] I’ll prep the snipers. 我去准备狙击手
[13:28] All right. So once you’re in place, concealed, and on target, sound off. 你们一旦做好狙击准备就立刻汇报
[13:31] Let’s follow all protocols on this.No happy triggers. 一切按计划行事 不要随便开枪
[13:34] Roger that, sir. 是的 长官
[13:35] Do you guys have to do this in the lobby? 你们非得在大厅干这事吗
[13:37] We’ve got a bunch of kids here we’ve managed 我们这儿还有一大帮孩子呢
[13:38] To keep in the dark so far. 不要吓着他们
[13:40] Until I give the word, 我下令前
[13:41] You are not authorized to shoot 你们不得开枪
[13:42] Unless someone’s in immediate danger. You got that? 除非有人命在旦夕 知道了吗
[13:44] We’ll be waiting for your green light. 我们等你下令
[13:46] Then get going. 那就开始行动吧
[13:47] Yes, sir! 是的 长官
[13:55] A little mood lighting? 微表情仪器
[13:57] Yeah, the ballasts on the fluorescent lights 镇流器装在荧光灯上
[13:58] Interferes with our video and encrypted radio communications. 与视频和无线电通信连接
[14:03] All right, we’re good to go. 不错 我们好好干
[14:05] Now you’ve got some semblance of a rapport with Harold. 你已经跟哈罗德很熟了
[14:07] Keep him distracted while the snipers move in, ok? 吸引他的注意力 让狙击手就位 好吗
[14:10] Oh, that’s nice. 好的
[14:12] Remind me to renegotiate my contract with you. 记得提请我重新跟你商量合同
[14:15] We appreciate what you’re doing, doctor. 谢谢你所做的一切 博士
[14:17] Yes, I know you do. 是的 我知道
[14:22] – Hello? Harold. – Me again. -喂 -哈罗德 还是我
[14:24] I spoke with the president’s office. 我已经同总统官员说了
[14:26] When can I talk to him? 我什么时候能同他谈
[14:27] Well, you need to promise me 你得向我保证
[14:29] That no one’s going to get hurt here. 不会有人受伤
[14:31] I don’t want anybody to get hurt. 我不想任何人受伤
[14:35] That was genuine. 这是真话
[14:36] So I’ll work with that or I’m done here, all right? 那我是继续呢还是到此为止
[14:40] I believe you when you say that, 我相信你刚才说的
[14:41] But I don’t think that you’re telling me the whole truth about the bomb. 但我不相信你所说的有关炸弹的事
[14:45] Quit stalling. 不要打岔
[14:47] Did you tell the president what I wanted to talk about? 你告诉总统我要说的事了吗
[14:49] Yeah, I did. I told him. 我告诉他了
[14:50] But he wants to know what it is that you want him to do. 他想知道你要他做什么
[14:54] I’ll tell him on the phone. 我要亲自告诉他
[14:56] Is your wife involved in this? 你的妻子有参与这事吗
[14:59] No, no, this is all me. 不 不 这都是我干的
[15:01] Quit playing games. 不要东拉西扯的
[15:04] Right. 好的
[15:05] Ok. Seats 4, we’re going to have a concert. 我们要开演唱会了
[15:11] How dangerous is it out there? 外面会有多危险?
[15:14] How dangerous is it in here? 这里又会多危险?
[15:16] I don’t know. 我不知道
[15:18] But I trust Lightman, 但我相信莱特曼
[15:19] And it’s my job to keep these kids from freaking out. 我的工作就是让这些孩子不感到害怕
[15:22] What if their teacher is freaked out? 那要是他们的老师害怕呢
[15:25] Well, I’ll help her, too… 那我也会帮助她
[15:27] But you’ve got to help me with them first, ok? 但你得先帮我看着他们 好吗
[15:33] Who knows the words to “puff, the magic dragon”? 谁知道 呼吸魔龙 这首歌
[15:36] My mom said that song’s about illegal drugs. 我妈妈说这首歌是关于非法毒品的
[15:42] I don’t think that’s ever been definitively proven. 我不那么觉得
[15:45] All sniper teams in position. 所有狙击手都已就位
[15:47] All right. Copy that. 好的 记着
[15:49] You can go ahead and try and engage him. 你可以开始了 尽量吸引他的注意力
[15:50] We’re ready. 我们准备好了
[16:00] You have the president? 总统在吗
[16:01] All right, Harold, a little reality check here. 哈罗德 有点情况要告诉你
[16:04] Your situation is veering from bad to worse by the minute. 你的处境现在很危险
[16:08] I’m getting cold, and I’m getting angry. 我已经没耐心了 我很恼火
[16:10] I don’t want to talk to you anymore. 我不想跟你说话了
[16:12] Well, that’s unfortunate, 很不幸的是
[16:13] Because I’m the only person here 除了我
[16:15] Who has any desire to talk to you. 没人愿意跟你说话
[16:18] I just want to talk to the president. 我只想同总统直接对话
[16:21] Well, let’s start with the truth then. 那我们先说实话吧
[16:23] What kind of bomb are we talking about here? 那个炸弹是什么样的
[16:32] The bomb is rigged. 是自制炸弹
[16:37] How? 怎么装配的
[16:38] It just is, ok? 总之是这样
[16:40] If you do anything to me, 如果你想对我做点什么
[16:42] You try to hurt me, the bomb goes off. 或者想要伤害我 炸弹就会爆炸
[16:44] And if I don’t speak directly 如果在太阳下山之前
[16:46] To the president before the sun goes down, 我没能直接跟总统对话
[16:48] The bomb goes off! 炸弹也会爆炸
[16:51] Look, man, all that can be avoided 只要你让总统接我电话
[16:53] If you just have the president call me. 炸弹就不会爆炸的
[16:58] Is he telling the truth? 他说的是真的吗
[17:00] Yeah. 是的
[17:02] Yeah, I believe he is. 我相信他说的是真的
[17:05] But he’s also showing fear. 但是他也表现出了恐惧
[17:07] All right, it’s the kind of fear 那种恐惧是
[17:09] That you get when someone’s got a gun to your head. 是那种被别人拿枪指着头时才会有的恐惧
[17:11] Believe me, I’ve seen that. 相信我 我曾经见过
[17:14] You know what, zoom into that tractor seat. 把镜头对准那辆拖拉机的座位
[17:17] Go ahead. 继续
[17:18] Yeah. Lower. 低一点
[17:19] Lower, lower. Keep going, keep going, keep going. 低点 低点 继续 继续
[17:23] Right there. 就是这里
[17:27] Oh, god. 天啊
[17:30] We didn’t see it before because his jacket was in the way. 我们刚刚没看到是因为他的夹克遮住了
[17:38] Sniper one to base. 狙击手一号呼叫基地
[17:39] All sniper teams in position. We’re waiting for green light. 所有狙击小组已经就位 等候准许指令
[17:42] Just hold your position, sniper team. 保持就位状态 狙击小组
[17:43] You are not cleared to fire. Stand down. 你们不可以开枪 保持位置
[17:45] Sniper one is clear. 狙击手一号明白
[17:47] Standing down. 保持位置
[17:48] If this guy has a detonator switch on his seat 如果这家伙座位下连接了引爆装置
[17:50] And if we fire, 我们一旦开枪
[17:51] That might detonate the bomb. 就有可能引爆炸弹
[17:53] Let’s use an LVB water disrupter. 我们可以试试那个水压抗爆炸弹
[17:56] Is that what I think it is? 你是说那个玩意儿吗
[17:57] It’s a bomb we bring in to kill his bomb. 就是个能够干掉他的炸弹的炸弹
[17:59] Oh, this is just getting better and better, this is. 越来越有意思了
[18:01] I found something on the 911 call you should hear. 这是我们找到的一段报警录音
[18:08] A crazy farmer named Harold Clark 一个叫哈罗德・克拉克的疯狂的农夫
[18:11] is driving up to Washington, d.C. 正在驾车开往华盛顿特区
[18:12] To blow you federal folks up. 要把你们这帮家伙炸飞
[18:14] One more time. 再听一次
[18:15] A crazy farmer named harold clark 一个叫哈罗德・克拉克的疯狂的农夫
[18:17] is driving up to Washington, d.C. 正在驾车开往华盛顿特区
[18:19] To blow you federal folks up. 要把你们这帮家伙炸飞
[18:20] All right, just that last little bit. 注意听最后这一部分
[18:22] Blow you federal folks up. 把你们这帮家伙炸飞
[18:24] Do you hear it? 你听出来了吗
[18:25] Yeah, he’s smiling. 他在笑
[18:26] What? 什么
[18:27] The inflection of his voice changes 他的音调变化了
[18:28] Because a smile changes the sound of your voice 笑容会使你的共鸣腔缩短
[18:30] By shortening the voice resonance chamber. 所以声调会发生这种变化
[18:33] He’s smiling as he says “blow you federal folks up.” 当他说要把我们炸飞时在笑
[18:35] Wait, you can tell someone’s smiling 等等 你能仅仅听一个人的声音
[18:37] just by listening to him? 就分辨出他是不是在笑吗
[18:38] You can’t. We can. 你不可以 但我们可以
[18:40] He know something you don’t 他知道一些你不知道的东西
[18:43] And he’s laughing at you. 他在嘲笑你
[18:44] So what is this, a practical joke? 那这到底算什么 一个恶作剧
[18:45] No, I think he’s telling the truth. 不 我认为他说的是真的
[18:48] He finds some kind of sick humor in this. 这个变态觉得这件事很好笑
[18:50] He may be connected to this. 他很可能与这件事有关
[18:52] Yeah. 是的
[18:53] Harold is not working on his own. 哈罗德不是独自在做这件事
[18:57] We need to find this guy quick. 我们得尽快找到这个家伙
[19:01] All right? Yeah. Good. 好了吗 很好
[19:04] We’re running out of time here. 我们快没时间了
[19:05] No, I get it, I do. 我明白了 真的
[19:07] You’re looking for someone to blame 你想找个替死鬼 这样万一事情
[19:08] In case this thing goes south, right? 搞砸了也好有个顶罪的 对吧
[19:09] That’s why you set up your command center In my office, 所以你把指挥中心设在我的办公室
[19:12] effectively putting my finger on the trigger. 有什么事都让我做决定
[19:15] Well, what do you say we make sure 不如在你直接过去杀了他之前
[19:16] Before you just go ahead and kill him? 让我们先把话说清楚
[19:18] Are you done? 你说完了吗
[19:19] Because constitutionally speaking, 宪法规定
[19:20] You don’t have to be right to use deadly force, 不管事实怎样 只要我们足够确定
[19:22] We just have to be reasonably sure. 就可以杀伤敌人
[19:24] And in a world full of bombs and lunatics 在这个满是炸弹和疯子的世界上
[19:27] Sometimes there’s no room for scientific certainty. 有时候没有真正的确定可言
[19:30] You know, you’re so scared of making a huge mistake, 你害怕会犯一个巨大的错误
[19:32] You’re prepared to make a smaller, 所以就准备去犯一个小错误
[19:34] Yet potentially still tragic one. 但很可能仍然是个悲剧
[19:36] You want this to end peacefully? 你想和平解决这件事吗
[19:37] You give me proof and allow me to do that. 就请你拿出确凿的证据
[19:40] All right. The 911 caller was just id’d As 警方的接线员刚刚确认 报警者是
[19:42] Ron Jackson. 罗恩・杰克逊
[19:43] White male, 38, 白人 男性 38岁
[19:44] Lives near Harold in Virginia. 也在维吉尼亚州 和哈罗德是住的很近
[19:45] Boss, we’ve got time. 老板 我们还有点时间
[19:47] We should get torres and one of your agents over there right now. 我们可以让托勒斯带个探员尽快过去
[19:49] Yeah. 对
[19:51] In this situation stalling and not making a decision 在这种情况下犹豫不决
[19:54] Is the same thing as making one. 就等于决定了一切
[19:55] Well, I want to be certain of the truth when I make my decision. 可是当我做决定的时候我需要更有把握
[19:57] Well, you better make it soon 那你最好快点
[19:59] Because the clock is ticking on that bomb. 因为过一会炸弹就会爆炸的
[20:01] Bomb? What bomb? 炸弹 什么炸弹
[20:04] He had to go to the bathroom. 他要去卫生间
[20:07] You’re a big kid, right? 你是个大孩子了 是吗
[20:09] You’re not going to turn into one of them 听了之后你不会吓得像他们那些
[20:11] Whiny little cry babies, are you? 爱哭闹的小宝宝一样吧 对吧
[20:16] Here’s the truth– 这件事是这样的
[20:18] All right? 坐下
[20:20] Not far from here there’s a man who says he’s got a bomb. 这附近有个人说他有个炸弹
[20:24] He’s trying to get some people’s attention. 他想引起我们的注意
[20:27] Now, maybe he has and maybe he’s lying. 他可能真的有 也可能在撒谎
[20:30] But, in the meantime, You and your mates, 但是这个时候 你和你的同学们
[20:32] You’re going to stay here, 应该继续呆在这儿
[20:33] just to be on the safe side.You got it? 这里很安全 明白吗
[20:36] All right.Now, it’s my job to find out what’s 至于弄清楚他到底有没有炸弹这个问题
[20:39] what With this maybe-maybe not bomb type thing, 这是我的工作
[20:43] And I’m excellent at my job.Just ask Loker here. 我很在行 不信你可以问问洛克尔
[20:46] And it’s your job to be a top-notch third-grader. 而你的任务是做个顶尖的大孩子
[20:50] You up for it? 好不好
[20:53] You up for keeping this a secret from your mates 可以帮我保守这个秘密吗
[20:55] So that they don’t get all, you know, scaredy cat on you? 免得吓得他们尿裤子
[20:58] Good. All right. 很好
[21:00] Well, go pee then. 行了 去卫生间吧
[21:13] Excuse me. 打扰了
[21:16] What can I do for you? 有什么事吗
[21:18] I’m looking for Ron Jackson. 我在找罗恩・杰克逊
[21:19] Is he your husband? 他是你丈夫吗
[21:20] Don’t remind me. 我不想提起他
[21:23] Wait, ma’am. 等等 女士
[21:23] FBI. 联调探员
[21:26] Where is he, ma’am? 他在哪 女士
[21:27] We need to talk to him. 我们得跟他谈谈
[21:28] Sorry, I thought y’all were bill collectors. 抱歉 我以为你们是要帐的
[21:31] Where’s your husband, ma’am? 你丈夫在哪 女士
[21:33] Honestly, I got no idea. 其实我也不知道
[21:35] What’s he done now? 他这次又做什么坏事了
[21:36] You know a man named Harold Clark? 你认识哈罗德・克拉克吗
[21:38] Yeah. 认识
[21:39] I guess everyone knows Harold now. 他现在出名了
[21:41] How do you know him? 你怎么认识他的
[21:42] Him and Ron run a farmers’ co-op. 他和罗恩合伙经营农业公司
[21:44] They mostly get together, drink, and bitch about things. 他们总在一起喝酒 发牢骚
[21:47] All right we take a look around, ma’am? 我们四处查看一下可以吗
[21:50] Yeah, we ain’t got nothin’ to hide. 可以 我们没什么秘密
[22:09] Blasting caps for bombs. 炸弹引爆雷管
[22:21] All right, look, just hear me out, ok? 听我说完 好吗
[22:23] Maybe Jackson was an accomplice, 也许杰克逊是帮凶
[22:25] But he got cold feet, decided to call 911, 但他临阵畏缩 想找警方求助
[22:27] And give up the whole plot. 放弃此事
[22:28] That doesn’t explain the smile behind his voice. 但这不是他说话时微笑的理由啊
[22:31] What is that? 那是什么
[22:33] Oh, that. 那个
[22:34] That’s how these boys plan to win this. 是他们想的解决办法
[22:36] It doesn’t look like much, but… 看起来不怎么样
[22:38] All right, look, here’s the deal, ok? 但计划是这样的
[22:38] We’re going to place that container 我们把那个水罐放置在
[22:39] Of water near Harold’s bomb. 哈罗德的炸弹旁边
[22:42] There’s a large quantity of C-4 罐子中间装有
[22:43] In the middle of the container, 大量C4炸药
[22:45] Which we will then detonate, 然后我们引爆这些炸药
[22:46] Sending the water out at 72 million psi. 水会以500亿帕斯卡的压力炸开
[22:48] It will disrupt Harold’s bomb before it can explode. 毁掉哈罗德的炸弹
[22:51] And Harold’s birdfeed. 还有哈罗德的小命
[22:53] He won’t even know what hit him. 他都不会知道是怎么死的
[22:58] Oh, this is going to be fun. 这很有意思
[23:03] Harold. 哈罗德
[23:04] What the hell is that thing coming towards me? 现在开过来的是什么东西
[23:07] It’s an X-ray machine, Harold. 是X射线仪 哈罗德
[23:09] We needed to map the bomb 我们要检查一下炸弹
[23:09] So we can figure out a safe evacuation plan. 想出安全的撤退方案
[23:12] Tell me about Ron Jackson. 跟我谈谈罗恩・杰克逊吧
[23:16] You know about Ron? 你知道罗恩吗
[23:17] Yep. 知道
[23:19] Better still, why don’t you tell me 不过 你先告诉我们
[23:20] How to disable the bomb so nobody gets hurt. 如何拆掉炸弹 让大家都安全
[23:25] I don’t know how to stop it. 我不知道怎么拆掉它
[23:28] It’s not my bomb. 不是我的炸弹
[23:31] Whose is it? 是谁的
[23:33] Is it Jackson’s? 杰克逊的吗
[23:34] Is he pulling the strings? 是他在幕后操纵吗
[23:37] I shouldn’t even be talking to you. 我就不应该跟你说话
[23:41] He’ll kill her if I tell you guys anything. 如果我说出任何事 他会杀了她的
[23:45] Kill who? 杀谁
[23:48] Look, you might as well tell me. 你最好告诉我
[23:50] It’s just us on the phone, all right? 只有咱们俩人在通话 知道吗
[23:51] I mean…you’re already in a very bad spot. 你的情况已经很糟了
[23:54] You do know that, don’t you? 你知道吗
[23:57] They have someone in my house with my wife. 我家里有人在盯着我妻子
[24:00] They’re going to kill her if I don’t go through with this. 如果我不就范他们就会杀了她
[24:06] I don’t know what else to do. 我不知道我还能怎么做
[24:12] He’s telling the truth. 他说的是实话
[24:16] The Washington Metropolitan Police Department… 华盛顿特区警察局
[24:20] Torres. 托勒斯
[24:20] Hey, it’s us. Are you at the clubhouse? 是我们 你在俱乐部那边吗
[24:22] Yeah, I’m working here. 对 我在这
[24:24] Where’s agent Irving? 欧文探员在哪
[24:25] Um, he’s doing the search of the bar. 他在酒吧查看
[24:27] Ria, give very simple answers 莉亚 回答尽量简单
[24:29] And don’t let anyone think 别让他们觉得
[24:30] What you’re saying is important. 我们谈的事很重要
[24:32] Ok. 好
[24:33] Is there a man there named Dave Miller? 那有个叫戴夫・米勒的人吗
[24:35] He would’ve been there all day. 他在那里一天了
[24:36] Yeah. 是的
[24:38] All right, I’m going to call Irving 好 我会打电话找欧文
[24:39] And tell him to get in there. 要他到你那去
[24:40] This man is probably armed and he’s willing to kill. 这个人可能有武器 可能会杀人
[24:44] Wow. I did not know that. 我还不知道呢
[24:47] He’s there as a threat against the wife 他在那里威胁哈罗德的妻子
[24:49] To force Harold to go through with this. 迫使他干这件事
[24:51] That would certainly explain… 这就能解释
[24:52] The fear you saw earlier. 你之前看到的恐惧神情
[24:53] Ok, well, that sounds fun. 听起来挺有趣的
[24:56] Hopefully, I can get tickets. 希望我能买到票
[24:58] Reynolds has been on with agent Irving. 雷诺兹已和欧文探员联系上
[24:59] He’s on his way. Just sit tight, all right? 他在过去的路上 小心等着
[25:01] Cool. Let me know how it goes. 酷 随时告诉我情况
[25:07] Shouldn’t be more than a few minutes. 要不了几分钟
[25:08] We’ll get out of here. 我们就离开
[25:10] What were they saying about Harold? 他们说哈罗德怎么样了
[25:12] Find out what kind of bomb it is? 搞清是什么炸弹了吗
[25:13] No, no. 还没有
[25:15] But I do have some bad news. 不过我确实有个坏消息告诉你们
[25:18] I don’t think they’re going to let 我觉得他们不会
[25:20] Harold talk to the president. 让哈罗德和总统谈话
[25:22] Probably not. 不好说
[25:23] But I think I have a solution, 不过我有个办法
[25:25] To this whole thing and you two know him well, 你们两位对他知根知底
[25:27] Obviously, so let me just run it by you. 希望你们能帮忙 让我搞定这件事
[25:30] I have a friend who works in Assemblyman Kincaid’s Office. 我有朋友在金科斯议员身边工作
[25:33] Maybe I call in a favor and he can talk to Harold. 我可以请他帮忙和哈罗德谈谈
[25:35] That’s, uh. That’s not really the same thing. 这也差太远了吧
[25:40] But at least it’s a phone call with someone 至少也算是
[25:42] who works in the government. 和政府的工作人员通话了
[25:44] Lady, quit wasting our time. 小姐 不要再浪费我们的时间了
[25:48] That’s kind of the point, actually. 其实 你说的有道理
[25:50] Put your hands over your head. 把手放在脑后
[26:13] People lie all the time. 人们说谎如家常便饭
[26:15] It must make you pretty cynical. 这会让你变得很愤世嫉俗
[26:16] Sometimes, but you get to see the truth occasionally. 有时候会的 可是偶尔你可以看到真相
[26:22] Truth is, I’m really scared right now. 其实 此时此刻我很害怕
[26:25] I know. 我明白
[26:26] Me, too. 我也是
[26:28] Well, a little bit. 有点恐惧
[26:30] I just…I want another chance, you know? 只是 如果能再给我一次机会
[26:34] I’d do things different. 我会做得好一点
[26:36] Is that a stupid thing to say? 这么说是不是很傻
[26:38] No, not at all. 不 一点都不傻
[26:42] Oscar’s acting weird. 奥斯卡不太对劲
[26:51] Oscar, you ok? 奥斯卡 怎么了
[26:57] You know, when I was your age, 当我像你这么大的时候
[26:59] I had a crush on this girl, older woman, really. 我喜欢上一个年龄比我大的女孩
[27:03] Sixth grader. 她在上六年级
[27:05] I was always worrying about it, stressing out about it, 我总是很紧张 很忧虑
[27:08] And then I realized there was nothing you can do. 过后我才意识到自己无能为力
[27:16] So, sometimes, when there’s nothing you can do, 所以 当你感到无能为力的时候
[27:19] You just have to believe everything is gonna be ok. 你得坚信一切都没问题
[27:23] And you write a song. 然后写首歌
[27:25] Can’t be worried and write a song at the same time, right? 担心的时候可写不出好歌来 对吗
[27:29] I mean, you look to me like a guy who can write some fantastic rhymes. 我相信你能写出好听的歌
[27:32] Am I right? 对吗
[27:34] Yep, I can tell that about you. 对 我能从你脸上看出来
[27:37] I can see it on your face. 你可以写出好听的歌德
[27:40] So, let’s give it a shot. 试试吧 现在
[27:42] Your wife and your son are safe, Harold. 你妻子和儿子现在很安全 哈罗德
[27:45] Thank you. 谢谢你
[27:46] Tell me about Jackson. 杰克逊现在在哪
[27:49] I don’t know. 我不知道
[27:50] He just put me in this tractor and he told me to drive here. 他把我弄进拖拉机里 让我开到这儿来
[27:52] He said if I got out of the seat, it would trigger the bomb. 他说如果我离开座位一步 就会引爆炸弹
[27:55] And he didn’t mention any other plan to you. 他没跟你说还有别的什么计划吗
[27:59] No, nothing. 没 没有了
[27:59] I mean, I knew that he was even angrier than I was. 我就知道他比我还要暴躁
[28:03] But I never thought in a million years he would… 我万万想不到他会
[28:09] I’m a dead man. 我没活路了
[28:13] Can I speak to my wife? 我能我老婆说几句吗
[28:15] Yeah, yeah, I’ll work on that for you. 行 我可以帮你这个忙
[28:19] Sit tight, Harold, all right? 哈罗德 坐好 行吗
[28:20] I’ll get back to you. 待会和你联系
[28:23] You have to call off the disrupter charge 在我们弄清整件事之前
[28:25] Until we can figure out what’s going on. 你必须撤销指控
[28:27] Harold is just a pawn. 哈罗德只是颗棋子
[28:28] The IRA used to do the same thing. 情报研究部过去总这么干
[28:29] They’d coerce civilians to do the work for ’em. 逼迫平民为他们办事
[28:31] There’s nothing we can do for him now. 此时此刻我们也帮不了他
[28:33] He’s still sitting on a bomb we can’t defuse. 他一直坐在炸弹上 我们无法拆除
[28:35] Hey, look, if he moves, call me back. 听着 他有动静的话 打给我
[28:37] Jackson just turned his phone on. 杰克逊的电话刚开机
[28:39] We triangulated it to 15th and I street 信号追踪到在15号大道的工字路口的
[28:41] Hey, that is right here, 就是这儿
[28:45] Just outside the blast radius. 刚好在爆炸区域外
[28:46] That’s also near the hotel 那附近有家酒店
[28:48] Where Secretary Dobbins is holding his economic summit. 多宾斯秘书正在那主持经济会议
[28:50] Ok, Jackson’s credit card was used to 4小时前 杰克逊用信用卡
[28:53] Rent a white box van 4 hours ago. 租了一辆白色货车
[28:55] All right, I’m headed over there now. 好 我先带人过去
[28:56] Remind me what this guy looks like? 再看看这个家伙的长相
[28:58] Let’s get that out to all units. 把照片发给所有相关单位
[28:59] Yeah, but he’s not gonna look like that, is he? 没准 他现在不是这个样子
[29:01] I mean, he’s probably gonna be disguised or something. 或许他会用什么方法掩饰自己
[29:03] You need to look for the posture 你要注意这个人的行为
[29:05] And the gaze of a…terrorist. 还有眼神中透露出的杀气
[29:08] Why am I telling you this? 为什么我要跟你说这些
[29:09] Why don’t you just come with me? 不如咱们一起去吧
[29:26] Take a look at that, white box van, no plates. 看那辆车 白色货车 没牌照
[29:36] Suspension’s maxed out. 字幕
[29:37] Yeah. 是啊
[29:39] So the terrorists have their own delivery vehicle. 恐怖份子都有自己的运输工具
[29:42] This takes me back. 这到提醒我了
[29:44] He’s probably gonna want to hide in plain sight 他很有可能就在附近
[29:45] Could be in that crowd over there. 比如在那边的人群里
[29:47] Yeah, so he can keep an eye on his van. 没错 这样他能看着车
[29:48] Yeah, on the target. 还可以盯着目标
[29:50] You know how it is. 你开窍了
[29:53] What happens if we spot him? 如果咱们发现他了 该怎么做
[29:54] That’s the signal. 做这个手势
[29:56] All right. 好的
[29:59] Yeah, give me the bomb squad. 让拆弹组过来
[30:41] Hey, Jackson. 嘿 杰克逊
[30:42] We’ve got Harold’s wife and son. 我们找到了哈罗德的老婆和儿子
[30:44] They’re safe. 他们现在很安全
[30:46] You got the wrong guy, pal. 你认错人了
[30:47] No, no. You’re Ron Jackson, right? 没错 你就是罗恩・杰克逊
[30:49] You’ve got a bomb in that van back there, don’t ya? 你在那边的货车里面装了炸弹 是不是
[30:51] Answer me. 回答我
[30:54] What about Harold’s trailer? 哈罗德的拖车呢
[30:56] Is that just a decoy? 只是个空壳子吗
[31:00] Answer me! 回答我
[31:15] I know that’s the trigger. 我知道那是起爆器
[31:16] Jackson, put the phone down! 杰克逊 放下手机
[31:19] Put it down! 放下
[31:26] FBI! FBI. FBI. 我是联邦调查局探员
[31:45] All right, so you’re all officially songwriters now. 好啦 你们都是专业词作家了
[31:48] Nice work, and I want to thank Oscar for these great lyrics. 做的真棒 谢谢奥斯卡写了这么好的词
[31:51] My pleasure. 谢谢大家
[31:53] All right, here we go. 好啦 我们开始了
[31:54] And, um, sing your part. 唱你们自己的部分
[31:57] Help me out, all right? 和我一起来 好吗
[31:59] Good. 好
[32:04] *I say I’m 10 when I’m 9 and a half *我九岁半的时候说我十岁*
[32:08] *My uncle tells a joke and I try to laugh *我叔叔讲了个笑话我努力笑出来*
[32:11] *In gym I fake a headache when I want to quit *在体育馆我想偷懒就装头疼*
[32:14] *I say I love the sweater that my grandma knit *我说我喜欢奶奶织的毛衣*
[32:17] *But that’s a white lie *那都是善意的谎言*
[32:18] *White lie! *善意的谎言*
[32:19] *That’s the kind you want to tell, a white lie *那就是你想说的 一个善意的谎言*
[32:22] *White lie! 善意的谎言*
[32:23] *So you’re mom won’t have to yell, a white lie *那妈妈就不会骂你了 善意的谎言*
[32:25] *White lie! *善意的谎言*
[32:26] *Everybody does it ’cause it feels all right *人人都会说因为感觉还不错*
[32:29] *And it’s more polite *而且更有礼貌*
[32:31] *But a lie’s still a lie, even when it’s white *但是谎言依然是谎言 即使是善意的*
[32:34] Here you go. 该你了
[32:36] *I pretend I’m asleep when my dad walks in *爸爸走进来的时候我假装睡觉*
[32:40] *I said I ate my chicken but I just ate the skin *我说吃了鸡其实只吃了皮*
[32:43] *Your face can say you’re lyin* *你的表情会显出你在撒谎*
[32:45] *when your mouth says you’re not *虽然嘴上说不是*
[32:47] *Your peds are on fire but they’re not too hot *你的脚像着火了似的其实并不热*
[32:50] *When it’s a white lie *这就是一个善意的谎言*
[32:51] *White lie! *善意的谎言*
[32:52] *It’s the kind you want to tell, a white lie *就是你想说的 一个善意的谎言*
[32:54] *White lie! *善意的谎言*
[32:55] *So you’re dad won’t have to yell, a white lie *这样爸爸就不会骂你了 善意的谎言*
[32:58] *White lie! *善意的谎言*
[32:59] *Everybody does it ’cause it feels all right *人人都会说因为感觉还不错*
[33:02] *And it’s more polite, but a lie’s still a lie *而且更有礼貌 但谎言依然是谎言*
[33:05] *Even when it’s white *即使是善意的*
[33:09] *While it might be hard to say what’s true *当不好说真话的时候*
[33:13] *Would you want a white lie told to you? *你想听到一个善意的谎言吗*
[33:20] *But that’s a white lie *但那是一个善意的谎言*
[33:22] *White lie! *善意的谎言*
[33:23] *That’s the kind you want to tell, a white lie *就是你想说的 一个善意的谎言*
[33:25] *White lie! *善意的谎言*
[33:27] *So you’re mom won’t have to yell, a white lie *这样妈妈就不会骂你了 一个善意的谎言*
[33:29] *White lie! *善意的谎言*
[33:30] *Everybody does it ’cause it feels all right *人人都说因为感觉不错*
[33:33] *And it’s more polite *而且更有礼貌*
[33:35] *But a lie’s still a lie *但谎言依然是谎言*
[33:37] *Even when it’s white *即使是善意的*
[33:47] Good work. 真不错
[33:54] Command post. 指挥中心
[33:55] Sir, we’ve got Jackson and the bomb. 头儿 我们解决了杰克逊和炸弹
[33:56] It’s over. 结束了
[33:57] Things are about to get wrapped up here, too. 这里的事情也快处理好了
[34:00] Did you get Harold out of the tractor yet? 你把哈罗德从拖车里弄出来没
[34:01] I can’t risk the lives of my bomb techs on this. 我不能拿我的炸弹专家的生命开玩笑
[34:04] There’s no telling how many booby traps 没人知道是不是个陷阱
[34:06] There are in Harold’s device. 有可能在哈罗德的车里
[34:08] Boss, listen– 老大 听我说
[34:09] Look, Ben, you did a great job, ok? 好了 本恩 你干的不错
[34:11] But we’re proceeding. I’m sorry. 但我们得按程序来 抱歉
[34:13] If there are other conspirators out there, 如果还有其他的共犯
[34:15] They find out Jackson’s dead, 他们发现杰克逊死了
[34:16] They’ll push the button on Harold’s bomb. 就会引爆哈罗德的炸弹
[34:20] Hey, when I asked Jackson about Harold’s bomb, right, 我问杰克逊关于哈罗德那的炸弹的时候
[34:25] He was defensive. He was bluffing. 他显示出了防御性 他在虚张声势
[34:27] Can you tell me with 100% certainty 你能百分之百确定
[34:30] That there’s no bomb on Harold clark’s trailer? 哈罗德的拖车上没有炸弹吗
[34:32] Not yet. Give me time. 还不能 给我点时间
[34:35] We’re out of time. 没时间了
[35:15] Hello? 喂
[35:16] Harold, we’ve got Jackson and Miller, 我们已经搞定了杰克逊和米勒
[35:18] And we took care of Jackson’s bomb. 也处理了杰克逊的炸弹
[35:21] How’s my family? 我家人怎么样了
[35:22] They’re doing fine. 他们没事了
[35:25] Thank you… for saving them. 谢谢你 救了他们
[35:27] I can’t take credit for that, but I’ll pass on your thanks. 别谢我 但我会转达你的谢意的
[35:30] The FBI still thinks you have a bomb in your trailer, 但联邦调查局的人依然认为你车里有炸弹
[35:33] And they want to disrupt you with an explosive device 他们想方设法不让炸弹爆炸
[35:35] That could kill you in the process. Uh… 不过有可能会危及到你的姓名
[35:39] I understand. 我理解
[35:41] Harold, did you ever see the bomb? 哈罗德 你见过那炸弹吗
[35:43] Or were you just told about a dead man switch? 还是只是听他们说有炸弹
[35:45] I heard the click of the switch. 我听到开关响
[35:47] I never saw the bomb. 但没看见过炸弹
[35:48] Ron said that he would call and tell me how 罗恩说如果我拖住你们
[35:51] To diffuse it if I just stalled you guys long enough. 他就打电话来告诉我怎么拆掉这个炸弹
[35:54] That’s not good enough. 这可不容乐观
[35:56] Yeah, no, I get it. 对 我知道
[35:58] Look, they should go ahead and do it, just to be sure. 听着 他们应该这么做 保证大家的安全
[36:02] There are too many people around here, and if there 这周围人太多了
[36:05] Is a bomb in my trailer… 如果我车里有炸弹
[36:08] I’d rather die than live knowing 我宁愿死了
[36:10] I may have killed other people. 也不想让那么多人为我送命
[36:13] Yeah, we’re not there yet. 还没到那一步
[36:15] Please, just let me talk to my wife before they do it, though. 但动手前 请让我跟我老婆说几句
[36:18] Please? So I can just say good-bye? 好吗 我就想说声再见
[36:30] Honey, I hope you can forgive me. 亲爱的 请原谅我
[36:32] What are you talking about? 你说什么呢
[36:35] I love you. 我爱你
[36:37] I have always loved you. 我始终爱着你
[36:40] And I want you to… 我想让你
[36:42] I want you to give Bobby a big hug for me. 替我好好抱抱波比
[36:45] I want you to tell him that I am sorry. 替我跟他说句 对不起
[36:48] I’ve always been very proud to have you as a husband, Harold. 嫁给你 我一直都很自豪 harold
[36:57] Let’s do it, Ben. 动手吧 本恩
[37:01] You know, you should leave if you don’t want to see this. 你要不想看 就回避吧
[37:10] It’s about bloody time, Torres. 准备血光飞溅了 托勒斯
[37:12] I got it. It should be ready to pull up. 知道 其实不用溅了
[37:13] All right. 好
[37:15] And? 然后呢
[37:16] I think you’re right. 我觉得你说得对
[37:17] Is there a bomb in Harold’s trailer? 哈罗德车里有没有炸弹
[37:20] Yes, there is. 有
[37:22] Why should I believe you? 我为什么要相信你
[37:24] Ron wanted to kill the Secretary of Treasury 罗恩想趁人员疏散时
[37:26] and all those money men when they evacuated. 炸死财政部长和其他的大官
[37:28] Even if that didn’t work, 就算没成功
[37:30] he was going to have Harold’s bomb blow 他也会让那炸弹爆炸
[37:31] just to get the message across. 作为示威
[37:32] So, yeah, Harold’s got a bomb, all right. 所以 没错 哈罗德车里有炸弹
[37:37] I mean, you see that, right? 看出来了吧
[37:39] I see it. 看出来了
[37:39] Right, he’s lying through his teeth. 没错 全是胡说八道
[37:41] I mean, their only hope of collateral damage 他们要想再搞破坏
[37:44] is if the FBI blows Harold up for ’em. 只能指望联调局把哈罗德炸死
[37:47] I mean, you’re the puppet now. 你被他们玩弄了
[37:49] No. I can’t take that chance. 不行 我不能冒这个险
[37:51] Well, I bloody can. I’m going to see Harold. 我能 我这就去找harold
[37:53] Boss, I’m going to have to go with Lightman on this one. 头儿 这事我赞成莱特曼
[37:55] I said no. I can’t allow it. 我说了不行 不许这么干
[37:57] Look, you asked me to make the call, right? 你刚说让我决定 没错吧
[37:59] Well, now, I’m making it. 这就是我的决定
[38:00] There is no bomb in that trailer. 车里没炸弹
[38:02] If you’re wrong, it’s your ass. 要错了 就得怪在你头上
[38:04] Well, if I’m wrong, in 5 minutes, 要真是我错 不出五分钟
[38:05] I won’t have an ass, will I? 我就没头了 不是吗
[38:07] Are you telling me you’re 100% sure? 你能百分百地肯定吗
[38:08] Yes. 能
[38:10] But…I’d clear the area, you know? 但 还是先把人都疏散吧
[38:15] Just in case I’m wrong. 万一我错了呢
[38:51] Hey, Harold. 哈罗德
[38:58] Hey, how ya doin’? 你好
[38:59] I’m Cal Lightman. We spoke on the phone earlier. 我是卡尔・莱特曼 刚跟你通电话的
[39:03] You’re safe now. You can come on down. 你安全了 下车吧
[39:05] Are you out of your mind? 你疯了吗
[39:08] No, not right now, but, in a couple of hours, 现在还没 但过几个小时
[39:10] I’m gonna be really very drunk. 就得烂醉如泥了
[39:13] Well, what about the bomb? 可那炸弹呢
[39:15] There is no bomb. It’s safe. 没炸弹 你安全了
[39:18] There’s a bomb. I heard a click. 当然有 我听见计时器的声音
[39:20] Harold, this is probably your one and 哈罗德 要全身而退
[39:23] only chance to walk away from this. 这可是唯一的机会了
[39:25] So, if I were you, I’d definitely step on down. 要换了我 我就赶快下车
[39:57] Careful. 小心点
[39:59] Here, let me give you a hand. 来 我帮你一把
[40:00] You’re all right. 没事的
[40:02] There ya go. 这不下来了吗
[40:07] All right. 好了
[40:09] Don’t go near that one, ’cause that one is a bomb. 别靠近那玩意 那才是真炸弹
[40:27] What are you doing? 你这是干嘛
[40:28] Hang on a minute. 先别过来
[40:49] Good work. 写得好
[40:51] Nice work. 唱得不错
[40:52] No? Ok. 不理我 行
[40:55] I’m the one who stole Clyde. 克莱德小龟是我偷的
[40:57] Oh, I know. Come here. 猜到了 来
[41:00] He’s a turtle and 他是只小乌龟
[41:01] he doesn’t like being in the classroom at night all by himself. 他不喜欢独自在教室过夜
[41:04] I took him home so he wouldn’t be lonely. 我带他回家 他就不孤单了
[41:07] Ok. 是吗
[41:08] You know, I think that Clyde probably likes 我觉得啊 克莱德小龟可能
[41:10] being on his own at night. 还蛮喜欢自己过夜的
[41:11] I think he enjoys the quiet. 他喜欢安静
[41:14] I say you bring him back into school tomorrow, all right? 要我说 你明天带他回学校吧
[41:17] To the classroom. 回教室里去
[41:17] But you sneak him back in. 偷偷带回去就行
[41:20] No one needs to know a thing. 不用让别人知道
[41:25] I think I should tell Miss Angela. 我该跟安吉拉老师认错
[41:27] Really? 是吗
[41:30] Oh, good girl. 真乖
[41:32] I might have a job for you one day. 长大了来我这干活吧
[41:35] All yours. 交给你了
[41:38] Get out of here. Don’t miss your bus. 去吧 别误了车
[41:39] Go on, you guys. I’ll be right there. 去吧 我一会就来
[41:40] – I hope you guys have fun, bye. – Bye -玩得开心 再见 -再见
[41:56] Well, there’s a first time for everything. 凡事总有第一次
[42:02] You all right? 没乐晕吧
[42:04] Um, anyone want a drink? 喝一杯怎么样
[42:06] – Absolutely. – Yes, please. -太好了 -乐意之至
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号