Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] 本片纯属虚构 不针对任何人或事
[01:06] Uhh! 呃!
[01:11] Uhh… 呃…
[01:39] This must feel like slumming to you, 让你在我这种不起眼的研究生研讨会上发言
[01:41] speaking at my lowly graduate seminar. 对你来说就像是去了贫民窟吧
[01:44] Well, someone’s got to set your students straight about my work. 总得有人让你的学生改变对我的工作的看法吧
[01:47] Just pointing out the flaws. 指出缺点就行了
[01:48] And you’re doing a fine job. 你干得不错
[01:50] Have you two always been like this? 你们俩一直这样吗?
[01:52] No, we’re far more civil now. 不 现在我们已经文明多了
[01:54] I’d like to have seen Lightman at Oxford. 真想看看Lightman在牛津时的样子
[01:56] Yes. Back when he was a real student of psychology. 没错 回到他还是个心理学学生的时候
[02:00] Are you sure you want me sabotaging your students? 你真的想让我去拆穿你的学生吗?
[02:02] No, but I don’t have another lecture ready, 不 但我今天没其他的课了
[02:05] so you’re on. 所以让你来了
[02:06] Fine. 好吧
[02:06] Because people have got to know 因为人们得知道
[02:09] whether or not their president’s a crook. 他们的总统是不是一个骗子
[02:10] Well, I’m not a crook. 我不是骗子
[02:12] I’ve earned everything I’ve got. 我所取得的一切都是我应得的
[02:15] I love this guy. 我喜欢这个人
[02:17] You see how he’s looking down and he’s nodding? 你们看到他往下看和点头的方式了吗?
[02:21] He’s contradicting his own statement. 这和他的陈述是自相矛盾的
[02:23] He hesitates before saying he’s earned everything he’s got. 在说他所取得的一切都是他应得的之前 他犹豫了
[02:26] And notice the crossed arms. 注意交叉双臂的动作
[02:28] He’s defensive. 他显得有所防备
[02:30] Which means he’s full of it. 说明他在说谎
[02:34] He’s not nodding his head. He’s looking down at his notes. 他不是在点头 他只是在看他的讲稿
[02:38] Being defensive doesn’t mean you’re lying. 显得有所防备也不代表你就在说谎
[02:40] Well, one of these things by itself may not be conclusive, 没错 单独来看的话的确无法确定
[02:44] but when you put them together, they add up to deception. 但当你把它们合在一起看的时候 这就是一种欺骗
[02:46] Yeah, or you’re looking for things to prove deception 没错 但也或许是你们在找一些证明欺骗的东西
[02:48] so you find them. 所以你们才发现了它们
[02:50] And if Lincoln were showing in the same behaviors, would you say he was lying? 那如果林肯也做出了这些动作 你会说他也在撒谎吗?
[02:52] I’d say he was Nixon in a Lincoln mask. 我只能说他是带着林肯面具的尼克松
[02:56] All right, let’s do a practical demonstration 好吧 让我们做一个实例
[02:58] and then you guys can see for yourself. 让你们亲眼见识一下
[03:01] We need a volunteer. 我们需要一名志愿者
[03:02] How about you? Mister, um… 你来怎么样? 你叫 呃…
[03:04] Martin. 我叫Martin
[03:06] Martin Walker. 全名是Martin Walker
[03:08] Right. 很好
[03:12] So, I’ve got 10 pictures. 我这儿有10张图片
[03:14] Pick one, then lie about what you’re seeing or tell the truth, 挑选一张 用谎言或事实来申述你所看见的东西
[03:17] and Dr. Lightman will read you. 接着Lightman博士会解读你
[03:25] What about stakes? 赌什么呢?
[03:27] I read your book, Dr. Lightman. 我看过你的书 Lightman博士
[03:29] Without stakes, it’s hard to spot a lie. 没有赌注的话 很难分辨出谎言
[03:31] There’s no fear of being caught. 因为不怕被发现嘛
[03:34] All right. 好吧
[03:35] 100 bucks says I can read you like a book. 赌100美元 我可以像看书那样看透你
[03:38] Mm-hmm. 嗯哼
[03:41] All right. 好了
[03:45] A pretty girl. 一位美女
[03:47] College age, I’d say. 看上去像大学生
[03:50] Ponytail. Blonde. 扎马尾 金发碧眼
[03:53] Big eyes. 大眼睛
[03:56] And pale, pink blouse. 穿着淡粉色的衬衫
[04:00] You like the ladies, Martin? 你喜欢姑娘吗 Martin?
[04:03] Yeah. What’s not to like? 当然 为什么不喜欢?
[04:09] In that case, you’re talking out your ass, 真要是那样的话 那你就是在撒谎
[04:11] ’cause whatever you’re seeing there you don’t like it. 因为你看到的事你不喜欢的东西
[04:32] What do you say now, Dr. Lightman? 还想说什么吗 Lightman博士?
[04:35] Double or quits. 要么加倍 要么到此结束
[04:37] Ooh! 哦!
[04:51] Guy tied to a chair. 一个男人被绑在椅子上
[04:54] He’s soaking wet. 浑身湿透
[04:56] Being zapped with electric cables, 被就像你用来发动汽车那样的
[04:59] like you’d use to jump start a car. 电缆击晕了
[05:06] Total rubbish. 一派胡言
[05:26] Ok. I think that’s it for today’s class. 好了 今天的课到此结束
[05:29] Our thanks to Dr. Lightman. 感谢Lightman博士
[05:31] Always entertaining and fascinating. 既有趣又吸引人
[05:38] We’ll have to do this again. 我们应该继续啊
[05:42] A bad day for Lightman way. Lightman法的杯具日啊
[05:44] Hey. Where are you going? 嘿 你去哪儿?
[05:46] Did you put him up to this? 是你选的这个人吗?
[05:48] How could I do that? 我怎么可能那么做啊?
[05:50] I mean, your technique is foolproof, right? 你的技术简单易行 对吧?
[05:58] Yeah. 没错
[05:59] Here’s the problem. 问题来了
[06:01] Martin Walker’s a psychopath, Martin Walker是一个心理变态
[06:04] probably a killer. 很可能还是个杀人犯
[06:06] Just thought you should know. 只想让你知道这一点
[06:13] Send me a sign 给我一个手势
[06:16] # Turn back the clock # # 让我调回指针 #
[06:19] # Give me some time # # 给我一些时间 #
[06:21] # I need to break out # # 我需要一次爆发 #
[06:24] # And make a new name # # 让自己焕然一新 #
[06:26] # Let’s open our eyes # # 让我们睁开双眸 #
[06:29] # To the brand new day # # 迎接全新的一天 #
[06:40] Right. In a healthy kid, you would expect to get 好了 在一个健全的孩子身上 我们希望看到的是
[06:43] arousal and revulsion. 激励和厌恶
[06:48] What we got in Martin was revulsion and arousal. 而我们从Martin身上得到的却是厌恶和激励
[06:53] Revulsion can appear to be arousal. 厌恶可以看起来很像激励
[06:56] Markers are similar. 它们的特征很接近
[06:57] It says so right in your book, Cal. 你书里也是这么写的啊 Cal
[07:00] Those pictures aren’t proof of anything, Dr. Lightman. 两幅图证明不了任何东西 Lightman博士
[07:03] No, look. We saw the same indicators in Ted Bundy. 不 听着 我们在Ted Bundy的案子里见过相同的指标
[07:05] Oh, Bundy? 哦 Bundy?
[07:06] Yeah, he was a good-looking fella, 没错 他是个帅小伙
[07:08] killed about 60 women, give or take. 他杀害了60名妇女 数据可能稍有偏差
[07:10] Dr. Lightman is prone to the dramatic. Lightman博士喜欢小题大做
[07:13] Aren’t we all? 难道你不是吗?
[07:14] Oh, please! Martin exposed your science to be flawed. 哦 摆脱! Martin暴露出了你的科学中的缺陷
[07:17] So what, therefore he has to be punished? 那又如何 因此他就该受罚吗?
[07:19] Dr. Foster, do you concur with your colleague? Foster博士 你同意你的同事吗?
[07:23] I didn’t see what he saw, 我没看到他所看到的
[07:26] but reading facial cues isn’t my specialty. 但解读面部线索不是我的强项
[07:29] Well, it is mine, 可的确是我的强项啊
[07:31] and I suggest you bring him in for psych evaluation. 我建议你们带他去做一次心理评估
[07:34] Without something more substantial, 没有更多实质性证据的话
[07:36] I can’t justify that kind of action. 我不能支持这种做法
[07:38] All right. If the university isn’t looking into at least 好吧 如果这所大学没有在调查至少
[07:42] one missing persons case, I’ll eat my shoes. 一起人口失踪案的话 我马上吃掉我的鞋子
[07:47] Oh, yeah. I think I’m on to something here. 哦 对了 看来我说对了
[07:51] A sophomore girl went missing a month ago. 一位大二女生一个月前失踪了
[07:53] The police have no evidence of foul play. 警方证明这不是一场恶作剧
[07:56] It’s an open case, and they don’t have any leads. 这是一件悬案 他们还没有任何线索
[07:58] Except the one I’m giving you. 除了我给你们的这个人
[08:01] I’ll ask the police to talk to him, 我会找警察去和他谈谈
[08:03] but quietly. 以秘密的方式
[08:04] In other words, you’ll do sod all. 也就是说 你什么也做不了
[08:08] Just say it. 有话就直说
[08:10] I haven’t got a clue what you’re on about. 我不知道你想说什么
[08:12] Ok, fine. I’ll say it for you. 好吧 我来替你说
[08:13] You’re mad I didn’t back you up. 我没挺你 你很生气
[08:15] But Cal, I didn’t see what you saw. 但是Cal啊 我真的没看到你看到的啊
[08:16] Beating you a couple of times 两次赢了你
[08:18] doesn’t make him a psychopath. 不代表他就是个心理变态啊
[08:19] Once. He only beat me once. 一次 他只赢了我一次
[08:20] Second time, I let him win 第二次 是我让他赢的
[08:22] because I wanted to see how much he got off 因为我想看看他羞辱我后
[08:24] on the humiliating me. 得到了多少满足感
[08:26] All right, there’s a lot of people out there 没错 外面有很多人
[08:28] might enjoy doing that, 可能喜欢这么干
[08:30] but they all know me. He doesn’t. 但是他们都认识我 而他却不认识我
[08:33] So yeah, I’m going to need his medical files 没错 我需要他的医疗档案
[08:36] and any psychological profile that might exist. 或许还会有心理评估
[08:38] You know that those are confidential. 你知道那些都是保密的吧
[08:40] Yeah. Yeah. 是的 没错
[08:41] No time for ethics on this one. 没时间在这件事上讨论道德标准了
[08:43] Cal, you’re crossing that line. Cal 你跨界了
[08:45] Helen’s already crossed it. Helen已经跨界了
[08:47] One should not shag one’s students, 做老师的不能和自己的学生上床
[08:50] especially not the psychopathic ones. 更别提他是个心理变态了
[08:54] I never said I saw aliens. 我从来没说过我见过外星人
[08:57] I saw an unidentified flying object. 我看到的是不明飞行物
[08:59] Now, what is so loony about that? 这有什么不正常吗?
[09:01] Well, school board is gonna say there’s a lot loony about it. 校董会说这很疯狂
[09:04] I’m not crazy, Miss Torres. 我没疯 Torres小姐
[09:06] Frankly, corroborating your story is gonna be a little difficult. 坦白地讲 要证实你的故事的确有点难度
[09:09] What did it look like? 它看上去是什么样子的?
[09:11] The overall Gestalt of the thing was, uh… 那玩意儿整体来看 呃…
[09:14] was like a hockey puck or a jelly doughnut. 像冰球又像果冻炸面圈
[09:19] Were you drinking or taking any medication? 你当时是不是喝多了或者嗑药了?
[09:23] I was as dry as the Sahara. 我当时十分清醒
[09:25] Would you describe what you saw as extraterrestrial? 你觉得那是外星人吗?
[09:32] Look, when the Greeks saw lightning in the sky, 希腊人看到闪电的时
[09:37] they attributed it to Zeus, all right? 他们认为是宙斯在显示自己的意志
[09:40] And when the Aborigines witnessed Halley’s Comet, 原著人看到哈雷彗星时
[09:43] they thought it was a mighty shaman. 认为它是一个萨满巫师
[09:47] That’s the trap that always ensnares us 这些只是陷阱罢了
[09:50] the need to explain. 是为了解释这些现象
[09:52] Well, this UFO claim seems like it’s part of a pattern. 可能声称看见UFO也是为了证明什么吧
[09:55] Last year you took a biology class to… 去年你在Mork郡教了一门…
[09:58] the… County Mork 生物课
[10:00] Then there was a 3am comet gazing workshop you held on the roof… 还有 你在一个”男士休息室”的屋顶上有间
[10:04] gentlemens’ lounge? 可以在凌晨三点看流星的工作室?
[10:05] It was a strip club, but it had the best view. 那儿确实是脱衣舞夜总会 但那儿的视野很好
[10:08] We’re not here to assess his lesson planning, Ria. 咱们不是来评估他的教学计划的 Ria
[10:10] When I saw the UFO, I called the local news. 看见UFO时 我马上给当地通讯社打了电话
[10:14] I called the airport. I called Maddox Air Force Base. 之后我又给Maddox空军基地打了电话
[10:18] I got stonewalled. 他们不当回事
[10:19] Then somehow word got out that I’m proselytizing about little green men 之后就有传言说我在上课时大肆宣扬存在外星人
[10:24] in the classroom, which I’m not. 但我没这么做
[10:26] Oh, you’re adding conspiracy theory to your close encounter? 哼 想给你的第三类接触加个阴谋论吧?
[10:29] Can you give us a sec? 请稍等片刻好么?
[10:31] Sure. 好
[10:34] I’m seeing how he reacts to an attack. 咱们试探他的时候他的表现就是
[10:36] Lightman 101. Lightman 101号表情
[10:37] Is he showing any markers of deception? 你发现说谎的标志了?
[10:39] You really want to take this case? 你真的想接这个案子?
[10:41] What, is the guy an eccentric? Yes. Of course. Big time. 问 这是个古怪的人吗? 当然 相当古怪
[10:44] And so am I. Have you seen this shirt? 我也是 你见过这件衬衫吗?
[10:46] But I think he’s being railroaded. 我觉得他是被诬陷的
[10:49] Could he have really been the only person to have seen something so… 你说就那么巧 他是唯一一个看见这么…
[10:52] extraordinary? 离奇的东西?
[10:54] Listen, I stood in front of the mirror, 我曾站在镜子前
[10:57] I’ve asked myself “is this the face of a crackpot?” 自问 “这个人有妄想症吧?”
[11:01] Well, maybe it is. 呃 可能是吧
[11:03] But this crackpot is one hell of a science teacher. 但是这个有妄想症的人却是个理科老师
[11:06] I love my job and I don’t want to lose it. 我不想失去我热爱的工作
[11:12] We’re gonna do everything we can. 我们尽全力帮你
[11:22] I thought you were only here to humor me. 你来这只是迁就我吧
[11:24] Yeah, well, what do you want from me? 嗯 你还想怎么样?
[11:26] Old habits die hard. 本性难改啊
[11:27] I’m writing down all the places that we followed him to 我在把他到过的地方记录下来
[11:30] and writing down every thing that he does in each spot. 并把他在每个地点做过什么也记下来
[11:33] Well, you better make a note. He’s trolling for a victim. 你最好记一下 现在一个受害人正要上钩
[11:43] Cal, so’s every guy in this spot. 是个人就会那么做的
[11:45] He’s 25, single. 他25岁单身呢
[11:47] He’s out the door with that girl in 10 minutes. 10分钟之内他会和那个女孩离开这
[11:50] Any takers? 打赌吗?
[11:57] I’ll give you a ride home in my car. 我载你回家
[12:00] You should alert the local police about this one. 你应该通知当地警方注意一下
[12:03] And tell ’em what? 注意什么?
[12:04] There’s a guy going on a hot date? 这小子马上会有甜蜜之约?
[12:06] Here we go. 他来了
[12:07] Well, he made us. 被发现了
[12:09] It’s about bloody time and all. 只是凑巧吧
[12:11] You having fun playing Detective? 假扮侦探好玩吗?
[12:13] This is Ben Reynolds of the FBI. 这位是联邦调查局的Ben Reynolds
[12:18] Is he gonna give me a parking ticket? 他要给我开罚单?
[12:20] We can’t have you hurting that girl, now can we, Martin? 我俩不能让你轻易伤害那个女孩 对吧?
[12:24] She’s safe enough. 她很安全
[12:26] Now she is, yeah. 现在当然
[13:09] Hello, Martin. 你好啊 Martin
[13:16] You knew I was coming. 你知道我要来
[13:17] Yeah, that’s what predators do. 捕食者就是要等猎物上钩
[13:19] They check out their territory. 他们提前查明猎物的活动区域
[13:22] You killed that missing girl, didn’t you? 是你杀了那个失踪的女孩 对吧?
[13:25] Of course not. 当然不是
[13:26] I’m harmless. 我可是个好人
[13:28] Now I know I’m right. 现在我确信我判断对了
[13:33] I must admit, you had me going there, just for a minute. 不得不承认 你骗到我了 就那么一小会儿
[13:37] The police talked to me today about the missing girl, 警察找我谈过那个失踪的女孩
[13:41] but you knew that. 你已经知道了
[13:42] What about that girl tonight? 那今晚的那个女孩么?
[13:44] And what were you gonna do to her? 你打算怎么处置她呢?
[13:46] Oh, I was just gonna give her a ride home, 噢 我只是想顺路送她回家
[13:48] like a good Samaritan. 像个好人那样
[13:50] Thanks to you, she had to walk. 多亏你啊 她可以走回家了
[13:53] I hope she made it OK. 希望她平安到家
[13:56] So are you just gonna follow me the rest of my life? 你打算跟踪我一辈子吗?
[14:01] I won’t have to. You’ll mess up. 不必的 你会自乱阵脚
[14:05] You know what my dissertation was on? 你知道我的论文题目是什么吗?
[14:09] How patience is adaptive. 耐心的普适性
[14:13] Hunters are at the top of the food chain, 猎人在食物链的顶端
[14:15] and they all take their time. 他们不紧不慢
[14:17] Patience… 耐心…
[14:20] I find is overrated. 我觉得你高估它了
[14:23] I noticed. You like to push 知道 你喜欢促成
[14:26] to make things happen. 促使事情发生
[14:28] That’s when people trip up. 那样就有人露出马脚
[14:30] Most people. 普通人会
[14:32] You’re gonna lose this game. 你输定了
[14:34] It’s not a game, Martin. 这不是游戏 Martin
[14:36] Sure, it is. 当然是
[14:37] You love it just as much as I do. 你我都很喜欢这场游戏
[14:39] I see it. 我看到了
[14:42] You’re leaking joy. 你的表情告诉我的
[14:45] I tell you what, you beat me, 告诉你 如果你赢了
[14:48] and I’ll even give you back your 200 bucks. 我会还你那200块的
[14:55] Good chess players think 5 moves ahead. 优秀的象棋手会考虑到之后的五步走法
[14:58] Great chess players think one move ahead, 一流的象棋手预先考虑一步而已
[15:01] but it’s always the right move. 这一步从无闪失
[15:14] All right, I want these everywhere. 这个贴的越多越好
[15:16] Hallways, coffee shop, 走廊 咖啡屋
[15:18] bookstore… any empty space, all right? 书店… 有地儿就贴 好吗?
[15:19] Ok. 嗯
[15:21] Very subtle. 效果甚微
[15:23] Plan to stick around for the lawsuit? 想要宣传起诉?
[15:24] No. It’s just where I want the man. 不 我想让他到该去的地方
[15:26] In a courtroom. 法庭
[15:27] Oh, really, Cal. 噢 是吗 Cal
[15:29] When did you become such a Fascist? 你什么时候这么法西斯了?
[15:30] Pentagon, 2003, among other places. 2003年国防部 还有其它地方
[15:33] It shows. We both know 当然 你知道
[15:35] this is not about Martin. 这不是针对Martin
[15:37] This is about us. 是咱们俩
[15:39] “Us” was 23 years ago. 咱们俩已经是23年前了
[15:41] I think I’m over it. 过去都记不清楚了
[15:43] Interesting how you remember the exact number of years. 那你还能把23年记得这么清楚
[15:45] Yes, bloody fascinating, isn’t it? 嗯 还真是奇了怪了 对吧?
[15:48] You cannot quantify behavior, Cal, 你不能总是这样禁锢自己 Cal
[15:50] which is what you’re trying to introduce to people. 你不能像这样在别人面前表现自己
[15:51] No, look. I provide a tool. 不对 我给大家一个了解我的途径
[15:53] All right, people misuse that tool, 只是人们对此产生误解
[15:55] it’s not my fault. 不是我的错
[15:57] Look at Martin, all right? 回到Martin 行吗?
[15:59] He is a loony. 他疯了
[16:01] All right, and if I’m right, 如果我对了
[16:03] you could be putting these women in danger. 你这么做会让很多女孩身陷危险之中
[16:04] And if you’re wrong… 万一你错了…
[16:06] I’ll recycle. 我善后
[16:09] One thing about Cal is he’s… Cal这样就是有点…
[16:11] insufferable. 令人难以忍受
[16:12] No… well, yes, sometimes. 不… 是 有时候是
[16:16] Has he always been like this? 他一直都这样?
[16:18] Yes, only more so. 有过之而无不及
[16:21] A word? 送你句话吧?
[16:24] He is not someone for the long haul. 他不适合长期发展
[16:26] Oh, no, no. We’re not a… 噢 不不 我们不是…
[16:27] Just keep your distance, 继续保持距离
[16:30] or you could find yourself a very lonely woman. 否则将来你会突然发现自己如此孤独
[16:38] One time he brought in these kittens 一次 他带来一些小猫
[16:40] and said we should dissect them. 说我们得解剖它们
[16:42] And this girl Lisa completely freaked and called the cops. 有个叫Lisa的女生吓得不行 直接打电话叫警察了
[16:45] But he was just teaching us to question authority. 他只是想让我们明白 不要一味相信权威
[16:48] Did Mr. Hickson ever say anything about aliens? Hickson先生谈到过外星人吗?
[16:52] Well, he said he saw something 呃 他提到曾见到一些东西
[16:53] and asked us what it could have been. 问我们那会是什么?
[16:55] And flying saucer made it on the list? 会飞的盘子也算吗?
[16:56] Yeah. 嗯
[16:58] Right underneath the magic brownies? 上面盛着一块魔力巧克力松饼?
[17:03] You didn’t think that was funny, Andre? 你不觉得好笑 Andre?
[17:06] ‘Cause that thing you did where you just looked down and away, 你刚才目光向下看并转向另一边
[17:09] that’s regret. 那是后悔的表现
[17:11] Ease up on the Jedi mind tricks, OK, everyone? 大家不用把这个当回事 好吧?
[17:13] You don’t know me. 你不了解我
[17:14] Well, maybe you are the person who told people that Mr. Hickson saw aliens. 呃 或许你就是那个谣传Hickson先生看到UFO的人
[17:20] Look, all right, I didn’t say nothin’ and I ain’t on trial. 我刚才什么也没说 你们也无权审问我
[17:23] Andre. Andre 别走
[17:24] Andre. Andre 等等
[17:26] Hey, Andre. 嘿 Andre
[17:29] What’s with the shame? 你为什么感到羞愧?
[17:32] Did you see the same thing Hickson saw? 你和Hickson看到同样的东西了吗?
[17:34] I didn’t see anything. 我什么都没看到
[17:36] Hey, look. You can either sack up right now, 嘿 听着 现在你要么把真相告诉我们
[17:40] or you can spend the rest of your life 要么花你一生的时间
[17:42] wondering if what you saw was real 思考你看见的是不是真的
[17:44] and if you could have saved Mr. Hickson’s job. 看看你能否挽救得了Hickson先生的工作
[17:52] It was real. 他看见的是真的
[17:59] You like Mr. Hickson, so you photoshopped it. 你想要Hickson先生留下来 所以你伪造了这个录像
[18:01] Look, he didn’t forge it. That’s exactly what I saw. 听着 他没有伪造 这就是我看到的东西
[18:06] Is the video real, yes or no? 视频是真实的吗?
[18:07] Yes! 是的!
[18:11] OK. 好的
[18:14] Well, if this is what you saw, 如果这真的是你看到的东西
[18:15] it must have been picked up on radar. 雷达就一定检测的到
[18:17] And not, then there’s gotta be an explanation. 如果检测不到 就要给我们一个解释
[18:19] Yeah. Like the air force don’t be lying. 好 好像美国空军不撒谎似的
[18:23] We need to draw them out. We need get something we can read. 我们要把美国空军引出来 我们需要一些材料
[18:26] Well, how are you gonna do that? 你要怎么做?
[18:28] Film at 11:00. 11点摄影
[18:33] Martin should be home any minute now. Martin马上就会回家
[18:35] It is so wonderful you’re considering him 很高兴你们能考虑给他颁发
[18:37] for the… what do you call it? 那个… 叫什么来着?
[18:39] Lightman scholarship. Lightman奖学金
[18:40] Oh! 哦!
[18:41] It’s our department’s most prestigious award. 这是我们系里最有声望的奖学金
[18:46] Every winner has to have a biographical profile. 每个赢得奖学金的人都需要有一份生平介绍
[18:51] Alright? So… 懂了吗? 所以…
[18:54] Should we start with early childhood? 我们能从他的童年开始吗?
[18:56] Oh, Martin was a very happy child, 哦 Martin是一个很幸福的孩子
[18:59] loved sports. 喜爱运动
[19:01] Any head injuries? 头部受过伤吗?
[19:04] Trauma, like that? 像精神创伤那种?
[19:09] What we mean is, did he have to overcome any difficulties 我们的意思是 他在童年是否有过
[19:11] as a child? 痛苦的经历?
[19:13] Well, no, not really. 没 没有
[19:14] Oh! Martin. 哦! Martin
[19:16] The people are here from the Lightman scholarship. 这些是Lightman奖学金派来的人
[19:23] No, mom. They’re lying to you. 他们不是 妈妈 他们骗你的
[19:25] I don’t… what? 我不… 什么?
[19:27] He has a grudge, mom. He wants to destroy me. Look at this. 他不怀好意 妈妈 他想要毁掉我 看看这
[19:30] They’re saying I hurt a girl. 他们说我杀了一个女孩
[19:35] This is… this is outrageous. 这… 这真是疯了
[19:37] I want you out of my house. 你们马上离开
[19:38] Well, don’t you want to know if it’s true? 你难道不想知道这是不是真的吗?
[19:42] Mrs. Walker, a girl is missing. Walker女士 一个女孩失踪了
[19:44] You can’t believe Martin would ever hurt anyone. Martin从没伤害过别人
[19:49] Oh, she’s not so sure. 哦 她自己也不能肯定
[19:50] Me? I’d bet your house on it. 我? 我可以跟你打赌
[19:58] We should be moseying along, 我们会在外面逛逛
[20:01] unless of course there’s anything else you want to tell us. 除非你可以肯定没有任何事情要告诉我们
[20:02] I’ve nothing to say to you. I’m so sorry, Martin. 我对你们没什么好说的 很抱歉 Martin
[20:05] I really didn’t know who they were. 我真的不知道他们是谁
[20:06] No, it’s OK, mom. I know it’s not your fault. 没事 妈妈 这不是你的错
[20:11] It’s OK, mom. They’re going. 没事了 妈妈 他们走了
[20:22] You saw her when I said he was guilty, right? 当我说他有罪的时候 你看见她的表情了吗?
[20:25] She crumbled. 她吓坏了
[20:26] She was taken by surprise, Cal. 她很震惊 Cal
[20:28] Surprise, my ass. She’s scared to death of him. 震惊 她才没有 她怕他被判刑
[20:31] She knows he’s guilty, too. 她知道他儿子犯法了
[20:34] Cal, maybe you are seeing what you want to see. Cal 也许你看见的只是你想看到的
[20:38] You buying his act, are you? 你看到他的表情了吧?
[20:42] I think you and Helen have a lot of unresolved issues. 我认为你跟Helen还有一堆未解决问题
[20:45] I think you two were a couple when you were her student, 我猜在她教你的时候 你们就已经是一对了
[20:48] and I don’t think you like your replacement. 并且我不认为你喜欢你的替代品
[20:51] You know, you’re starting to sound a lot like Helen. 你知道吗 你现在说话真像Helen
[20:54] I mean that in the nicest possible way. 我的意思是你说话更柔和些
[20:56] When I’m sure you’re right about Martin, 当我确定你对Martin的看法是对的的时候
[20:58] I will back you 100%. 我会百分之百支持你的
[21:00] Oh, yeah. 哦 好的
[21:02] Here. Maybe this’ll help convince you. 这个 也许能帮你确信这一点
[21:05] It was just laying about. 我乱找找到的
[21:11] He has a sister? 他有个姐姐?
[21:13] Apparently, yeah. 显然是这样
[21:14] There’s not a single picture of her in the house, though, 他家里连一张他姐姐的独照都没有
[21:16] not that I could see anyway. 至少我一张都没看到
[21:18] What is this? 这是什么?
[21:20] That is video of little Martin 这是小Martin的录像
[21:24] and presumably an older sister. 这位可能是他姐姐
[21:27] And where did you get it from? 你从哪弄来的?
[21:29] Borrowed it. 借的
[21:31] Is that the background? 这是Martin的生活背景资料吗?
[21:32] Yeah, and I didn’t have to break any laws to get it. Here. 是的 我无须犯法就搞到了 给
[21:35] Well, obviously, Martin had a sister. 显然 Martin有一个姐姐
[21:36] Her name is Marcy. She’s 2 years older than him. 她叫Marcy 比Martin大两岁
[21:39] Well, what happened to her? 她出事了吗?
[21:41] She drowned in that pool when she was 7. 她七岁的时候掉到了那个池子里
[21:43] Police report says that Martin witnessed the whole thing. 警方记录说Martin目睹了全部过程
[21:46] Excuse me. Reynolds here. 接个电话 我是Reynolds
[21:48] Oh, yeah, yeah, yeah. 哦 对对对
[21:50] Well, Mrs. Walker lied about Martin’s happy childhood. Walker女士说Martin童年幸福 她撒谎了
[21:53] You seeing a pattern then? 江山易改 本性难移
[21:56] Cal, he was 5. Cal 他才5岁
[21:58] 2 1/2 times the terrible 2s. 从小就不学好
[22:00] What was the name of that hospital again? 那家医院叫什么名字?
[22:03] All right, my man. That was my buddy from the force. 好了 伙计们 是我警方同事打来的
[22:04] I asked him to keep his ear to the ground about any missing women. 我叫他密切关注有没有女人失踪
[22:08] There’s another one? 又有女人失踪了?
[22:09] No, but a sophomore at Chesapeake University was attacked 2 days ago. 没有 但是一个切萨皮克大学大二学生两天前被袭击了
[22:12] Luckily, she was able to get away. 幸运的是 她逃走了
[22:14] He thought there might be a connection, 他觉得这可能跟失踪事件有关
[22:16] so he decided to call me. 所以打给我了
[22:17] Have the police shown her the poster? 警察给她看了Martin的海报了吗?
[22:19] No. She had a mental breakdown and she isn’t talking. 没有 她精神失常了 不愿开口
[22:25] What exactly is happening? Thank you. 到底发生了什么? 谢谢
[22:27] Hey, look, I don’t want to be on camera. What are you… 嘿 听着 我不想上电视 你到底…
[22:30] Damn it! I gotta go. 见鬼! 我要挂了
[22:33] Aw, man. I am such a klutz. 啊 看我笨手笨脚的
[22:36] I… oh, geez. I left my opposable thumbs at home. 我… 哦 天 今天我的手不是自己的了
[22:38] Let me buy you another one. 我再给你买一杯
[22:39] No, it’s OK. 不 算了 没事
[22:40] No, really, it’s not. Here. 哦 真的 怎么没事 给
[22:42] Another one of what I just spilled and a raspberry tart. 来份我刚刚撞泼的咖啡和一份桑莓挞
[22:44] You OK with raspberry? 你喜欢桑莓挞吗?
[22:46] Yeah, sure. 是的
[22:51] A lot of action, huh? 很忙 是吗?
[22:53] No, no, no. Usually just dull stuff. 不不 没有 都是些枯燥的事
[22:55] Old ladies smuggling perfume. 老女人走私香水之类的
[22:57] Mmm. Well, maybe dull is good. 嗯… 有时候枯燥点也不错
[22:59] Whatever you’re doing now is stressing you out. 你的工作让你压力很大
[23:01] Ha! Yeah, it’s ironic. 哈! 是的 很讽刺吧
[23:04] I’m usually the one to read people, but you’re right. 我总是那个读别人心思的人呢 但是你读懂了我
[23:06] I am stressed. 我压力很大
[23:08] Then you need to relax. 你需要休息
[23:11] You know, I’m going to a concert tomorrow night. 知道吗 我明晚要去看演唱会
[23:13] Mostly Vivaldi. You want to come? 主打是维瓦尔第(意大利著名作曲家)的名曲 你要来吗?
[23:19] Um… 嗯…
[23:21] It doesn’t have to be like a date or anything. 不必看做是一个约会 别有压力
[23:24] You could meet me there. 你可以在那里和我汇合
[23:31] No, yeah. I’d really like to go. 不是 我真的很想去
[23:33] Let me give you my number. 我把手机号给你
[23:41] Did I mention I know your boss? 我跟你说过我认识你的老板吗?
[23:46] What? 什么?
[23:49] See, he thinks I’m some kind of psycho killer. 他认为我是一个变态杀手
[23:52] I get women alone, attack them. 我让她们落单 袭击她们
[23:58] What do you want? 你想怎样?
[24:00] To make a point. 证明一件事
[24:01] And what point would that be? 证明什么?
[24:04] If Lightman was right about me, you’d already be dead. 如果Lightman说对了 你早就死掉了
[24:13] So, to be clear, the Lightman group 所以 这么说来 Lightman小组
[24:15] is putting its hard-won reputation on the line for a UFO sighting? 为了一起UFO目击事件要赌上它好不容易得来的名誉?
[24:20] Now that we have a second eyewitness 我们现在有了第二个目击证人
[24:22] and physical evidence, 还有物证
[24:24] we think that it’s time that we got some answers from our government. 我们觉得是时候得到政府的回应了
[24:27] Aren’t you worried this could become a national security issue? 你们不怕这成为一个国家安全问题吗?
[24:30] If the Air Force is telling me the truth 如果美国空军告诉了我真相
[24:32] and they didn’t pick up an object this size, 并且他们没有让一个这么大的物体升空
[24:35] then we’ve already got a huge problem. 那么我们已经有大问题了
[24:38] Mr. Hickson is telling the truth. Hickson先生说的是真话
[24:40] When you know that, why not bet the ranch? 当你确定知道了真相 为什么不赌一赌呢?
[24:43] I’m gonna show you a picture, OK? 我要给你们看一张图片 好吗?
[24:49] Is this the man who attacked you? 是这个人袭击你吗?
[24:53] Valerie? Valerie 是不是?
[24:58] That’s a yes. 她默认了
[25:01] The police interviewed Martin. 警察盘问了Martin
[25:03] Want to take a look at this case file? 想看看案件笔录吗?
[25:04] Nah, they probably would let him go with an apology. 不 他们大概是想让他认错之后就放他走
[25:06] Yeah, you got that right. 是的 你说对了
[25:08] – Hey. – Dummies. – 嘿 – 一群废物
[25:10] I thought you was off chasing UFOs? 你不是在跟UFO的案子吗?
[25:13] Yeah, well, the office told me where you were. 是啊 是警察告诉我你在这的
[25:15] That’s him. This guy. He… 就是他 这个人 他…
[25:18] this guy… he just bought me a cup of coffee 他… 他刚给我买了杯咖啡
[25:20] and he was gonna take me to a concert, but I was… 而且他还想带我去听音乐会 但是当时我…
[25:24] How did you realize that that was him? 你怎么知道就是他?
[25:27] Ah, he said he knew Lightman. 嗯 他告诉我他认识Lightman
[25:29] Said that if he was really the killer, I’d be dead. 还说要他真是杀手 那我难逃一死
[25:33] Is that the girl he attacked? 这是他袭击的女孩吗?
[25:36] Oh, yeah. 噢 是
[25:37] You OK? 你还好吧?
[25:38] Yeah, she’ll be fine. 嗯 她会好起来的
[25:42] Well, now you’re here, make yourself useful. 既然你来了 就体现点作用吧
[25:45] Go in there and bond with Valerie over being alive. 进去跟Valerie聊聊 借劫后重生拉近关系
[25:54] I understand, Valerie. Valerie 我了解
[25:55] What happened to you… it almost happened to me, too. 你遭遇的这些… 也差点在我发生在我身上
[25:59] Look at me, Valerie. Valerie 看着我
[26:02] This guy bumped into me at a pastry shop. 这个人在面包点心店撞到我
[26:06] By the time we got outside, 我们在外面的时候
[26:08] he felt like a friend. 他感觉像个朋友
[26:10] And that’s what he does. He appeals to who we are, 他这一套 对我们很有吸引力
[26:14] like he sees us when nobody else does. 他仿佛比其他人更了解我们
[26:20] Look, I know this is painful, 听这 我知道这很痛苦
[26:23] but you’re alive, Valerie. 但是你活下来了 Valerie
[26:25] The next girl might not be. 也许下一个女孩就不会这么走运了
[26:37] He drowned me… 他想溺死我…
[26:45] over and over. 溺了一次又一次
[26:50] All that water. 那么多水啊
[26:54] I died… 我溺死过去…
[26:57] 3 times. 三次
[27:02] Bastard waterboarded her. 那混蛋对她实行水刑
[27:04] I’m so sorry. 我很抱歉
[27:13] And… 然后…
[27:16] When I would come to, 当我快要不行时
[27:19] his mouth would be on mine. 他就对我进行人工呼吸
[27:24] And then he would do it again and again. 然后他会继续不断地溺我
[27:33] I begged him to just let me die… 我求他让我直接死掉算了…
[27:40] But he wouldn’t. 但他不干…
[27:45] Maybe he did. 也许他这样害过别人
[27:53] Can you bring him in now? 你现在能把他带来吗?
[27:55] Hell, yeah. 我X 当然可以
[28:02] Valerie identified you as her attacker. Valerie指证你袭击她
[28:05] I’m sorry for her. 我为她感到难过
[28:07] I really am. 真的
[28:09] But if the police believed her, wouldn’t I be under arrest? 但是要是警察相信她 我不就被捕了吗?
[28:13] You stalked her. 你跟踪她
[28:15] Did Cal coach the girl, 是不是Cal教她
[28:17] get her to name Martin? 让她指证Martin?
[28:19] I know how manipulative he can be. 我知道他有多善于操纵别人
[28:21] She was barely responsive. 她都不怎么应答 还怎么操纵
[28:24] Well, if you see her file, 其实 你要是看她的档案
[28:26] she spent half her life on antidepressants. 就知道她一直都有抑郁症
[28:31] Here’s how it really happened. Valerie came on to me. 事情是这样的 是Valerie找上我的
[28:33] Well, you should know that we’re getting a warrant to search your car. 那么 你应该知道我们正申请搜查令以搜查你的车
[28:36] Now, if we find any evidence that she was in it… 要是我们找到任何证据 证明她坐过你的车…
[28:38] You will. I gave her a lift home one night from the library. 当然能找到 有一天晚上我从图书馆送她回家
[28:41] Yeah, but see, the thing is, she never made it home. 当然 但是问题是 她没有回到家
[28:44] You tried to drown her 3 times. 你三次试图溺死她
[28:46] Then you dragged her into the woods and tried to bury her. 然后你把她拖到林子里 试图活埋她
[28:48] That never happened. 这是子虚乌有的事
[28:50] I mean, she’s obviously troubled. Anyone can see that. 我是说 她明显是烦心事缠身 大家都能看出来
[28:53] That’s why you picked her. 所以你挑了她
[28:54] She’s troubled. She’s vulnerable. 她很痛苦 很脆弱
[28:57] You prey on the weak, right, Martin? Martin 你猎食弱者 对吧?
[29:00] Listen, all I was doing was showing the girl some kindness. 听着 我就是对这女孩表示点善意而已
[29:03] No. She’s the perfect victim. 不 选她做目标再合适不过了
[29:05] You like to traumatize her, you break her, 你喜欢让她精神受创 使他崩溃
[29:07] she begs to die, and she’s just your type. 她向你求死 正合你意
[29:11] That’s not true. 不对
[29:13] I like strong women. 我喜欢女强人
[29:15] Oh, like Helen, you mean? 噢 你是说 像Helen这种?
[29:18] She’s a strong woman. Tell me, how does that work, 她是个女强人 跟我说说 你们两个
[29:21] I mean, with you two? 成了吗?
[29:24] Do you play the woman in that whole scenario, do you? 你俩之中 你扮演女人的角色 是吗?
[29:27] I mean, who’s the pitcher, who’s the catcher? 我是说 你们两个谁是主动者 谁是被动者?
[29:29] Are you just following orders? 还是你就听命于她?
[29:31] I mean, you do what she says, is that it? 你完全按她说的做 是这样吗?
[29:34] Huh? 嗯?
[29:37] I wouldn’t worry, though. 我其实不担心
[29:40] Oh, I’m sorry. 噢 不好意思
[29:41] Did you think what was going on between you two was real? 你不会真觉得你们俩是玩真的吧?
[29:45] Did you? 是吗?
[29:46] Well, take it from me, it’s not. 我告诉你 你们之间什么都不存在
[29:49] I’ve been there. 我们曾经在一起过
[29:51] No, she’s had dozens. 她不缺男人
[29:54] She gets bored, she moves on. 她会厌倦你 然后再找另一个
[29:55] Like hell! 见鬼去吧!
[30:05] I think we’re done here, 我想我问完了
[30:08] aren’t we, Martin? 对吧 Martin?
[30:10] If you say so. 由你决定
[30:19] Martin’s gone. Martin离开了
[30:21] You seen enough? 你看够了?
[30:22] He never admitted to anything. 他没承认任何事
[30:24] What, did you expect him to? 你希望他说什么?
[30:27] Must be frightening, falling for a monster. 你肯定吓坏了吧 爱上杀人魔
[30:32] Ok, so you know. 行了 你知道了
[30:34] I figured that’s why you had a problem with him, 我还以为这就是你看不惯他的原因
[30:36] the fact that he and I were… well… 就因为他和我有过… 嗯…
[30:42] Oh, and now you know better. 噢 现在你算是明白了
[30:44] Well, you should. 其实 你早该知道的
[30:48] Right, come with me. 那么 跟我走吧
[30:49] Where are we going? 我们去哪?
[30:51] Scene of the crime. 犯罪现场
[30:58] He tortures and kills young girls. 他是虐待和杀害年轻女孩子的惯犯
[31:05] Every girl he tortures or kills is on your conscience, Mrs. Walker. 摸着你的良心 想想他折磨或杀害的每一个女孩把 Walker女士
[31:11] I only let you in here because Helen has been a friend to Martin. 我让你进来 只是因为Helen是Martin的朋友
[31:15] Nonsense. You feel guilty ’cause you got a killer for a son. 鬼话 你是因为你儿子是杀人魔感到自责
[31:25] How come there’s no pictures of your daughter anywhere? 为什么这里连一张你女儿的照片都没有呢?
[31:31] Did he kill her? 是他杀了她吗?
[31:34] Did he push her in the pool? 是他把她推进泳池的?
[31:36] Cal. Cal 行了
[31:41] You can’t face the truth, can you? 你无法接受现实 对吧?
[31:43] So you pretend she doesn’t exist, 所以你假装她不存在
[31:45] she never existed. 当她从没存在过
[31:46] I mean, that’s the game here. 自我欺骗
[31:48] Right? 对吧?
[31:55] Please. I put my trust in Martin, my faith. 拜托 我信任Martin 我信任他
[32:00] I do care about him. 我很在乎他
[32:03] Now I need to know. 请你说真话吧
[32:26] Well, that’s one hell of a rogue’s gallery. 这是犯案照片档案大集合啊
[32:29] World’s greatest con men. 世界级的欺诈犯
[32:32] Yeah, more like psychos. 是阿 更确切的说是一群变态
[32:33] Yeah. 是的
[32:35] To live with themselves, 变态地活着
[32:36] to deny their humanity, 抛弃人性
[32:39] it’s quite a trick. 常人真是做不到
[32:43] You know, if you can pull off something like that, 你知道 如果你能做到那样
[32:49] it’s not really hard to fool the rest of us. 骗倒我其他人就是小菜一碟
[32:54] Your friend Loker told me. 你朋友Loker告诉我
[33:00] Yeah. 嗯
[33:02] I should have seen it. 我本该看出他们的相似之处的
[33:03] Ah, kiddo. You probably got him right. 啊 小妹 可能他在你眼前展示了真实的一面
[33:07] Me, too, for that matter. 就那件事来说 我也这样认为
[33:09] What do you mean? 什么意思?
[33:11] Well, I am a crackpot. 我是个疯子
[33:13] It’s not all I am, 一部分上是
[33:15] but it’s the truth from time to time. 但是 有时候确实是这样
[33:19] And in a small enough moment, 在一个特定的时间
[33:22] even a cold-blooded killer can be sincere, 也许一个冷血的杀人魔也会表现出真诚的一面
[33:26] seem charming even. 甚至是富有魅力的一面
[33:28] Now, how he got that way, well, 他是怎样做到的
[33:32] I don’t think that a mystery anybody can solve. 应该是个未知的谜
[33:38] It must be hard, being somewhere 30 years 在大概三十岁左右
[33:40] and trying to make sense of all this. 试着去理解这些 应该很难
[33:42] What’s hard is they confuse growing old with growing stale. 他们分不清变老和变陈腐才叫难
[33:47] Mr. Hickson. Hickson先生
[33:49] I’m Colonel Gorman. 我是Colonel Gorman
[33:50] You were looking for answers. I’ve got some for you. 我是来给你 你要的答案的
[33:54] Is there some place we can talk privately without big brother? 有那种没有监视器 能私下聊聊的地方吗?
[34:00] Ever heard the term “shattered bone”? 听说过”碎骨”吗?
[34:02] It’s Air Force code for a bomber that’s hijacked or missing 这是空军密码 代指被拦截的
[34:06] with a nuke on board. 携带核武器的轰炸机
[34:08] This is what your client witnessed 2 weeks ago. 这就是两周前你们的目击者看到的
[34:11] That’s Captain Eric Eeubauer, decorated veteran. 那是机长Eric Eeubauer 声名显赫的老兵
[34:13] Cracked, and broke radio contact. 其飞机失控 阻断了无线电联系
[34:16] We shot him down 500 miles off the Carolina coast. 我们在离Carolina海岸500英里的地方把他击落
[34:19] This was not a standard-issue aircraft. 这不是一架标准的飞机
[34:23] But this does seem like a standard issue lie. 但这看起来是个典型的谎言
[34:25] It might not have looked like it on the ground, 陆地上看到的可能不像是这样
[34:28] but there’s a flash drive with cockpit video in the file. 但这文档里装着存有驾驶舱视频的闪盘
[34:32] So what do you want us to do? 那么你希望我们做什么?
[34:34] You want us to go along with some sort of coverup? 你想让我们一起隐瞒真相?
[34:37] I wouldn’t call it that. 不能这么说
[34:39] What happened was a tragedy for the pilot’s family 所发生的一切对于飞行员家属是一场悲剧
[34:44] and an embarrassment for our base. 也让我们空军感到十分难堪
[34:48] Are you nervous, Colonel? 你紧张吗 上校?
[34:52] This is a sensitive case. 这是个敏感的事件
[34:54] I told my C.E.O. that given your relationship with the FBI 我跟我的负责人聊过 鉴于你们和联邦调查局的关系
[34:57] that we could trust you. 我们可以相信你们
[34:58] I wish the feeling were reciprocal. 我也这样希望
[35:00] The best lies are covered with half-truths. 最高明的谎言总是半真半假
[35:03] I have no doubt that you had a pilot who cracked, 你们有名飞行员失控了 被击落了
[35:05] who was shot down… 对此我毫不怀疑…
[35:07] Everything in that file happened as described. 文件里的一切属实发生了 这千真万确
[35:14] You have no idea what was in the sky that night, do you? 你根本不知道那晚天上的是什么 对吗?
[35:18] That’s the best answer you’re going to get out of us, 这是我能给你们的最好的回答
[35:21] Mr. Loker. Loker先生
[35:23] If your client’s smart, he’ll accept it. 如果你的委托人够聪明 他会接受的
[35:25] Smart? 聪明?
[35:28] Or spineless. 还是懦弱
[35:36] The Air Force is never going to admit to a violation of U.S. air space, 空军是永远不会承认有人侵犯美国领空的
[35:39] not by a Russian MIG or by a UFO, 无论是俄罗斯的米格式战斗机还是UFO都一样
[35:43] you and I know that. 你和我都知道这点
[35:45] But we also know that what Mr. Hickson saw was not a B-1. 但我们也知道Hickson看见的不是一架B-1轰炸机
[35:52] So what there was a way for the Air Force to cover its ass 有没有办法在帮助空军擦屁股的同时
[35:56] and also save a teacher’s job? 还能挽救一位老师的工作呢?
[36:01] Look, Martin, it’s over. 听着 Martin 我们的关系结束了
[36:03] Let’s not make a thing out of this. 我们不用小题大做嘛
[36:06] Lightman’s behind this, isn’t he? 是Lightman主使你的 是吗?
[36:08] No, he isn’t. 不 他没有
[36:09] I don’t believe you. 我不相信你
[36:13] You’ve been different since that day in class. 从那节课后 你就变得不同了
[36:16] He may have started me thinking about us, 他让我开始考虑我们之间
[36:19] what we’re doing, but that’s all. 我们的关系 不过仅此而已
[36:24] You said you loved me. 你说过你爱我
[36:26] Yes, and I know I shouldn’t have. 是啊 我知道我不该这样说
[36:28] I’m sorry. That wasn’t fair. 我很抱歉 这对你不公平
[36:30] That I was important to you. 你说我对你很重要
[36:32] Your work is important to me. 你的工作对我很重要
[36:35] We can still be friends, 我们还是朋友
[36:37] work together. 可以一起工作
[36:41] We still have that. 我们还可以当朋友
[36:44] Let go of me! 放开我!
[36:47] Hello. Dezekis. 喂 我是Dezekis
[36:49] Dean Warren? Warren院长吗?
[36:50] Yes, Dean Warren, one minute. 好吧 Warren院长 请等会
[36:55] Ok, Helen. 好吧 Helen
[36:57] Look, I understand. Big age difference. I’m sorry. 听着 我明白 我们年龄差太多了 我很抱歉
[37:13] Well done, Luv. 干得好 亲爱的
[37:15] All the right notes. 每一句话都点对了
[37:17] What now? 现在怎么办?
[37:18] Well, with any luck, he’ll come after you with a vengeance. 顺利的话 他会跟踪你 伺机报复
[37:45] Oh, God. 哦 天啊
[37:54] Don’t worry, Professor Dezekis. We have eyes on you. 别担心 Dezekis教授 我们盯着你呢
[38:04] Cal? Cal吗?
[38:05] Helen. You sound off. Helen 听起来你有点慌神啊
[38:08] Nice read. Very perceptive. 你猜得很准 很有洞察力
[38:10] Yeah, well, I can be from time to time. 是啊 好吧 我有时是这样
[38:13] Can we talk later? 我们能晚点再聊吗?
[38:15] Yeah, it’s a date. 好啊 一言为定
[38:23] I told you, Lightman. 我告诉过你 Lightman
[38:24] I’m always 5 moves ahead. 我总是比你快五步
[38:39] Welcome back, Lightman. 欢迎回来 Lightman
[38:44] You ready to die… again? 你准备好… 再死一次了吗?
[39:06] You know if you kill me, right… 你知道如果你杀了我…
[39:09] they’ll do you for murder. 他们会告你谋杀
[39:13] I mean, right now you could probably plea bargain it down 现在你还来得及认罪 这样就能转判为
[39:17] to kidnapping or forced labor or something. 绑架或者强迫劳动什么的
[39:20] You know what you need, Lightman? 你知道你需要什么吗 Lightman?
[39:21] You need a gun, but you don’t have one, do you? 你需要把枪 但你现在没有 是吧?
[39:23] I’ve got you thinking, though, don’t I? 我猜对你的想法了 不是吗?
[39:24] I mean, it’s funny. 可真有趣
[39:27] A minute ago, you were in full control. 一分钟前 一切还尽在你掌握中
[39:30] Now look at you. 现在看你这样子
[39:32] You know, after I get done here, 等我把你搞定了
[39:33] I’m gonna take care of Helen. 我会去处理Helen
[39:35] And I’m gonna bury you side by side. 我会把你们并排埋一起
[39:38] Be romantic. 浪漫一些
[39:40] There’s a girl buried around here? 那个女孩也埋在附近吗?
[39:42] How many? 多少个女孩?
[39:43] This is boring, Lightman. Keep digging. 无聊 Lightman 继续挖你的
[39:47] Oh, sorry. I’m stalling. 哦 抱歉我停下来了
[39:53] You do know I’ve got a GPS tracker on the van. 你知道我的面包车里有GPS跟踪器吧
[39:56] Have some dignity, for God’s sakes. 看在上帝的份上 你还是有点尊严吧
[39:58] Don’t humiliate yourself. 别给你自己蒙羞
[40:03] You do the bloody digging. Go on. 你来挖这个该死的坑吧 来
[40:06] You do it. 你来挖
[40:13] That just means you’ll die for real soon. 那意味着你很快就要死了
[40:15] Yeah, the shrink’s gonna have a field day with you. 是啊 你会和精神病医生好好谈谈
[40:17] You know that, don’t you? 你知道的 是吧?
[40:18] I mean, what is it with you animals? 你们这些禽兽是怎么回事?
[40:21] Did you push your sister in the pool? 是你把你姐姐推进水池的吗?
[40:25] No. 不是
[40:27] She fell. 她掉下去的
[40:29] You didn’t help her, though, did you? 不过你没有帮她 是吗?
[40:31] You just watched her drown. 你看着她被淹死
[40:33] Yes. 是的
[40:35] Why? 为什么?
[40:38] I wanted her bike. 我想要她的自行车
[40:42] Drop the gun! Drop it! 放下枪! 放下!
[40:44] Drop the gun! Drop it! 放下枪! 放下!
[40:50] It’s like you said. 就像你所说的
[40:51] They only have me on unlawful detainment at worst. 他们顶多可以非法扣留我
[40:56] She’s buried somewhere here. 她被埋在这附近
[40:57] She’s probably just before the road. 也许她就被埋在路前面那儿
[40:58] There aren’t any bodies, Lightman. 那儿没有任何尸体 Lightman
[41:00] When they rolled up, you looked. 他们到的时候 你看了
[41:02] You looked towards the trees. 看向那片树林
[41:04] That’s where your secret is, right? 那里是你的秘密所在 是吗?
[41:06] Sweep the area! 封锁现场!
[41:07] Right? You owe me 200 bucks! 对吧? 你欠我200美金!
[41:10] You bastard! 你这混蛋!
[41:27] In vino veritas? 想要酒醉吐真言吗?
[41:29] That’s the only truth I’m gonna get apparently. 是啊 可UFO这事却毫无进展
[41:32] I just perpetrated a lie on an entire school. 我对整个学校撒了弥天大谎
[41:35] Well, I thought the F-88 was a good compromise. 我觉得说是F-88战斗机很折中嘛
[41:38] I mean, it could have been what he saw. 那可能就是他所看到的了
[41:40] Yeah… but it wasn’t. 没错… 但它不是
[41:45] You saved a man’s career. 你拯救了一个男人的事业
[41:47] That’s no small feat. 那可不是小菜一碟
[41:52] What do you think that is? 你觉得那是什么?
[41:58] I don’t think that’s a mystery anyone can solve. 我觉得谁都解不开这个谜
[42:03] Hey. 嘿
[42:07] So they dug up 4 bodies. 他们挖出了四具尸体
[42:14] I didn’t see it, Cal. I… 我没看出他有问题 Cal 我…
[42:18] I mean, not at first anyway. 第一眼没看出来
[42:21] I could have saved you some grief. 本可使你省掉很多麻烦的
[42:22] That’s OK. 没事
[42:25] Take it out of your wages. 实在不行就扣你点钱
[42:29] You thought I was obsessing on Helen, right? 你以为我还没忘了Helen 是吗?
[42:32] It’s not beyond the realm of possibility. 这也不是没可能 我理解你的判断
[42:35] You loved her, didn’t you? 你爱过她 不是吗?
[42:37] We had our moments. 我们曾共度美好时光
[42:43] Oh, it’s not like she’s Helen of Troy or anything. 她又不是特洛伊的海伦 那么让人难以忘怀
[42:52] Fancy a quick bite? 去吃顿快餐 如何?
[42:55] Thanks. I’ve got work. 谢谢 但我还有工作
[43:00] Ok. Another time then. 好吧 那就下一次吧
[43:02] Yeah. Another time. 好的 下次吧
[43:05] I’m glad you’re OK. 我很高兴你没事
[43:09] Night, then. 那就晚安了
[43:10] Night. 晚安
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号