Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:05] 波士顿
[00:08] 七年前
[00:16] I sing terrible, too. 我唱得也很恐怖
[00:18] Cabbie, we’ll just go and get out here and walk. 司机 我们就在这儿下车步行
[00:21] It’s a bloody zoo out there. 外面就像个动物园
[00:22] Out. 下车
[00:24] Out. 下车
[00:27] Get it up. 出去了
[00:28] Keep the change, my friend. 不用找了 朋友
[00:47] Marry, let’s go. 玛丽 我们走
[00:56] Mary? 玛丽
[00:58] Mary. 玛丽
[01:23] It’s not like there aren’t any decent schools around here. 难道这附近就没合适的学校了
[01:26] But, oh, no, my little genius, 不过 我的小天才
[01:29] She’s got her heart set on Berkeley, 她心系伯克利大学
[01:30] which is 3,000 bloody miles away, right? 远在3000英里之外呢 是不是
[01:32] This is her mother’s doing. 很像她妈妈的作风
[01:33] It’s got her fingerprints all over it. 她遗传了她全部的
[01:34] And now Emily’s late, right? 现在艾米利又迟到了 是吧
[01:36] I can’t even find my picture I.D. 我连身份证都找不到了
[01:38] So, what’s the matter? 什么事
[01:39] Remember Henry Andrews? 还记得亨利・安德鲁斯吗
[01:41] Pentagon, 2003. 五角大楼 2003年
[01:43] He just called. 他刚才来电话
[01:44] He wants to tell you the truth 他想当面告诉你
[01:45] about the whole Jimmy Doyle business, face to face. 吉米・多伊尔事件的真相
[01:48] That was 7 years ago. He wants to come clean about that now? 都七年前的事了 他现在想招供了吗
[01:51] He was 10 minutes away when he called. 他打电话时说还有10分钟就到
[01:54] Well, I got to be at the airport in about 10 minutes. 10分钟内我该赶到机场
[01:59] What was that? 怎么回事
[02:17] Emily. 艾米利
[02:21] Come on, Loker. 拜托 洛克尔
[02:23] Pick up, pick up, pick up, pick up, pick up. 快接 快接 快接电话
[02:35] Someone, please! 来人啊
[02:36] Somebody help! 谁来帮帮忙
[02:38] I need a little help here! 这里需要帮助
[02:49] There was a man in that car and he’s in… 车上有个男人 他…
[02:53] He’s dead. He… 他死了 他…
[02:56] It was… 他…
[02:57] He’s in shock. 他受惊了
[02:57] Let’s get him to the break room. 带他去休息室
[02:59] Come on this way. 来这边
[03:05] All circuits are busy now. 线路正忙
[03:07] Will you please try your call a… 请稍后再拨
[03:10] Metro authorities have closed off… 地铁全线关闭
[03:13] Until further notice. 开放时间稍后通知
[03:16] The police department, along with the fire department, 警察局和消防队
[03:18] Will be controlled… 将受控于…
[03:19] Dr. Lightman? 莱特曼博士
[03:22] This just came for you. The man said it was urgent. 这是给你的 来人说是急件
[03:30] Drink it. 喝点水
[03:32] What man? What did he… when did he come? 什么人 他怎么…他什么时候来的
[03:35] Um, just before it… he said no matter what happened next, 就是刚刚 他说不管等下发生什么
[03:37] You need to open this. 你都得打开它
[03:38] All right, what’d he look like? What did he look like? 好吧 他长什么样 什么样
[03:40] Um, he was wearing a hat, sunglasses. 他戴着帽子 太阳镜
[03:42] It was really quick. 行动非常快
[03:44] I was just about to go to lunch. 我正准备去吃午饭
[03:45] If I hadn’t had to stay for this, I could… 要不是得把这交给你 我就…
[03:47] Yeah, I know. Here’s Emily’s number. 我知道 这是艾米利的号码
[03:49] I want you to call her. 你给她打个电话
[03:50] You get her on the phone, you come and find me. 电话接通后 你过来找我
[03:53] – All right, darling? All right. – Ok. -好吗 亲爱的 -好的
[03:54] …from the exploding site… 从爆炸现场发回的报道
[03:57] According to reports, the car was traveling south 据报道 爆炸发生时
[03:58] on seventh near Harvard Square 该车正沿第七大道南行驶至
[03:59] when the bomb detonated, killing the driver instantly, 哈佛广场附近 驾车司机当场毙命
[04:03] whose identity is unknown at this point. 目前司机身份尚不明确
[04:05] The cause of the explosion is as yet unknown… 爆炸原因尚未查明
[04:08] What is that? 怎么回事
[04:09] …of several government counterterrorist agencies… 某些政府反恐部门
[04:10] All right, what’s important for me right now 好了 现在我的当务之急是
[04:13] is to talk to Emily, so make him comfortable 跟艾米利通话 你们好好照顾他
[04:15] And give him some tea. 给他倒点茶
[04:16] No, no, no, you know something about this bomb 不不不 你肯定了解爆炸的内情
[04:18] or at least you think you do. 至少你认为自己知道
[04:19] I know that look! 我看得出来
[04:23] It’s got to be gridlock out there. 外面肯定交通堵塞了
[04:24] Emily’s probably stuck in it. 艾米利很可能堵在路上了
[04:30] Say it. 说吧
[04:32] Go on. Gillian, say it. 说出来 吉莉安 说吧
[04:35] Doyle is back, 多伊尔回来了
[04:36] he killed Andrews, I’m next. 他杀了安德鲁斯 下一个就是我
[05:09] This came just moments before that bomb went off, right? 这是爆炸发生前刚送来的
[05:11] “Lightman, psych evaluation, “莱特曼 心理评估
[05:14] March 20, 2003, session one.” 2003年3月20日 第一辑”
[05:17] Ring any bells? 想起什么了吗
[05:20] UCM stadium, Tunnel 6, 1 p.m. 中央密西大学体育馆 6号通道 下午1点
[05:23] Or Doyle gets the other 5 tapes. 言外多伊尔还有另5段录音
[05:26] Someone’s blackmailing you? 有人敲诈你
[05:28] Is that what it is? 这是敲诈吗
[05:31] 五角大楼
[05:35] 七年前
[05:38] 876室 福斯特 心理咨询师
[05:43] Dr. Lightman. 莱特曼博士
[05:44] Dr. Foster. 福斯特博士
[05:46] It’s nice to meet you. 很高兴见到你
[05:47] How do you do? 你好吗
[05:51] Apparently, my job here depends on my meeting with you. 显然 我能不能保住饭碗取决于这次会面
[05:57] So, did they tell you all about me, then? 他们告诉你我的情况了吗
[05:59] Did they also tell you why they sent me, 还有派我到这儿的原因
[06:00] So you could officially 这样你就可以正式地
[06:02] Diagnose me as broken in the head? 确诊我为精神失常
[06:07] No longer reliable. 再也不可信
[06:09] Not to be taken seriously. 再也不被重视
[06:11] I’m here to help you, Dr. Lightman, 我是来帮助你的 莱特曼博士
[06:13] Not judge you or rubber stamp 我不是来批判你或者人云亦云地
[06:15] anyone’s attempts to discredit you 企图质疑你
[06:17] or your science. 或者你的理论
[06:19] Which, by the way, happens to be of great interest to me. 事实上我想说 你的理论很吸引我
[06:21] Oh, yeah? 哦 是吗
[06:22] Is this session being recorded? 这次会话有被录音吗
[06:24] This office is for therapy and counseling only. 这间办公室仅用来辅导和治疗
[06:28] I would not tolerate 我绝不允许
[06:30] Anyone recording what is said in here. 任何人录下这里的对话
[06:35] Who would send you this? 谁会给你寄这个
[06:41] Did you know the sessions were being taped, 你是否知道这段对话被录音
[06:43] And if so, who was doing the recording? 如果你知道 那么是谁录的
[06:46] You can’t just sit in here and talk about. 你不能稳如泰山只顾自己
[06:53] It was the pentagon. 是五角大楼
[06:55] Of course it occurred to me it could have been bugged. 我自然想到过会话可能被窃听
[06:58] Do I know by who? 可我怎么知道是谁
[07:00] You know me better than that, cal. 你了解我的 卡尔
[07:05] Did, uh, Anna reach Emily yet? 安娜联系上艾米利了吗
[07:07] No, no. She’s still trying. 没 她还在联系
[07:10] I can’t just walk, Loker. 我现在不能离开 洛克尔
[07:12] You can’t just walk away from me 你离不开我
[07:14] When anyone with half a brain knows that 大家用脚趾头想想都知道
[07:15] You both know something about that bomb, 你俩肯定知道这次爆炸是怎么回事
[07:16] Which, by the way, came this close to killing me. 顺便提下 我差点被炸死
[07:19] Mr. Andrews, the confirmed victim, 安德鲁斯先生 这场事故的确认受害者
[07:22] A british born U.S. citizen 是出生在英国的美国公民
[07:24] And fossil fuel entrepreneur. 化石燃料企业家
[07:25] Now, here’s what we’re learning about him at this hour. 以下是我们刚刚了解到的
[07:27] He was a bachelor… 安德鲁斯先生是单身
[07:28] You do know that man. 你确实认识这人
[07:29] Right now we’re being told that we’re going to take you live 刚接到通知 我们将现场连线
[07:32] to the director of national intelligence 国家情报局局长
[07:34] at FBI headquarters. 在联调局部的讲话
[07:35] We do not yet know who is responsible, but multiple agencies… 我们还未确认责任方 但多数组织…
[07:39] That’s a lie. 他撒谎
[07:40] Ok, Lightman, we know you knew the victim. 好了莱特曼 我们知道你认识受害人
[07:43] What else do you know? 你还知道什么
[07:45] That man was killed by Jimmy Doyle, 是吉米・多伊尔杀了那人
[07:48] One of the most dangerous bastards I’ve ever come across. 我见过的最危险的混蛋之一
[07:51] Doyle. Irish? 多伊尔 爱尔兰人吗
[07:54] Belfast. 贝尔法斯特人[北爱尔兰首府]
[07:56] You ok, Foster? 你还好吗 福斯特
[07:58] Everything’s fine. 我很好
[08:00] All right, the man that was killed by that bomb 爆炸案中的受害者
[08:03] Was not a fossil fuel entrepreneur. 不是化石燃料企业家
[08:06] He was british liaison for counterterrorism 他是英国在五角大楼安置的
[08:08] at the pentagon. 反恐联络官
[08:09] And 7 years ago he was my boss. 7年前 他是我的上司
[08:12] Ok, who is he to you, Foster? 好了 他是你什么人福斯特
[08:15] Did you work at the pentagon, too, or… 你以前也在五角大楼工作吗 还是
[08:17] Oh, my God, 哦老天
[08:18] You did. 你也是
[08:19] Dad? 爸
[08:21] Where you been? I was worried sick. 你去哪了 我急疯了
[08:23] I was stuck out in the mess with everyone else. 我跟其他人一起被困在那儿了
[08:25] What’s going on? 到底怎么了
[08:26] That’s what we all want to know. 我们也想知道
[08:28] Loker, you know, I’m sorry 洛克尔 我很抱歉
[08:31] About what you just went through, 你刚才经历的事
[08:32] But right now I need a moment with my daughter. 但现在我需要点时间跟我女儿一起
[08:34] After that, I’ll figure out 然后我再考虑下
[08:36] How I’m gonna use you guys on this. 大家怎么分工
[08:37] That’s how it works, so end of conversation, all right? 就这样 对话结束 好吗
[08:39] That was a conversation? 刚才那是对话吗
[08:43] Ok. All right. 好了 好了
[08:47] How are you doing? 你还好吗
[08:49] I’m sorry about Berkeley. 去伯克利的事我很抱歉
[08:53] All right? We’ll do that another weekend. 好吗 我们下周再去
[08:55] We’ll do it soon, I promise. 我们肯定去 我保证
[08:57] But right now, I need you to do me a favor. 但是现在 我需要你帮我个忙
[08:59] Do you have a friend 你有没有什么朋友
[09:00] that you can stay with for a day or two? 能去她那里住一两天的
[09:02] Can it be a boy? 男生可以吗
[09:07] “Can it be a boy?” 男生可以吗
[09:08] You know I had no idea 我根本不知道
[09:10] Our sessions were being recorded back then. 我们当时的会话被录了下来
[09:11] You know, since we’re so close, 你知道 我们现在关系这么近
[09:13] That means you, scientifically speaking, of course, 也就是说 准确的说
[09:15] are my blind spot, which you well know. 你是我的识谎盲点 你很清楚这点
[09:18] Meaning you don’t believe me. 意思是你不相信我
[09:19] I didn’t say that. Did I say that? 我可没那么说 我那么说了吗
[09:21] Emotionally, you want to believe me. 感情上 你想相信我
[09:22] Scientifically, you can’t be sure. 理论上 你不能确定
[09:23] Please, don’t go after those tapes. 求你 别去要回录音带
[09:25] It’s not worth it. Don’t go to that stadium. 这不值得 别去那体育场
[09:28] What’s not worth it? 那什么值得
[09:32] You have no idea who’s behind this 你不知道这背后黑手是谁
[09:34] Or what this is really about. 你不知道这到底为了什么
[09:36] I mean, do you know who’s behind this? 那你知道这背后是谁在指使吗
[09:40] Drop it, Cal. 放弃吧卡尔
[09:42] I’m not doing this. 我不会办这件案子
[09:43] All right. 那好
[09:45] Look, no one knows I’m doing this, 别让其他人知道我在办这件案子
[09:46] Understand? No one. 明白吗 谁都不准
[09:59] Doyle? 多伊尔
[10:01] Dr. Lightman. 莱特曼博士
[10:03] 7 years ago, 7年前
[10:05] You were involved in the murder of my wife and daughter. 你参与了我妻女被杀的案子
[10:09] Yeah, that’s me. 没错 是我
[10:11] Yeah. 是的
[10:14] Do you have a family now, Dr. Lightman? 你有孩子了吗 莱特曼博士
[10:18] You already know the answer to that question, don’t you? 你早知答案了 不是吗
[10:21] How old is she? 她多大了
[10:23] Your daughter, Emily. 你女儿 艾米利
[10:26] You leave my daughter alone. 离我女儿远点
[10:27] How old is she? 她多大了
[10:31] 16. 16岁
[10:44] I didn’t plant that bomb in Andrews’ car. 安德鲁斯车里的炸弹不是我放的
[10:48] Now you got my attention. 我现在开始警觉了
[10:52] Sure, tracked him down, 没错 我找到了他
[10:55] I put the fear of God in him. 把他吓得要死
[10:57] But he swore he didn’t know who killed my girls. 但他发誓不知道杀我妻女的凶手是谁
[11:01] After I was done with him, 我放了他之后
[11:03] I tailed him to a corner store. 跟踪他到街边一家小店
[11:09] He bought this. 他买了这个
[11:11] A throwaway phone. 一次性手机
[11:13] Made 2 calls, then tossed it. 打了两个电话就扔了
[11:16] That’s my office. 那是我办公室号码
[11:18] Yeah. 是的
[11:19] And the other number I don’t know. 另外一个我不知道
[11:20] It’s untraceable. 这号码追踪不了
[11:22] Well, if you didn’t kill Andrews, 好吧 如果你没有杀害安德鲁斯
[11:24] Whoever did, they made it look like your work. 不管是谁干的 他们把你当替罪羊了
[11:30] You got 24 hours to find the killer of my wife and daughter 你还有24小时找到杀害我妻女的凶手
[11:33] Or you’re a dead man. 不然你就完了
[11:35] Yeah, uh…I need to show you something. 好吧 但我要给你看些东西
[11:37] Can I show you something? 我能给你看些东西吗
[11:40] Go on. 快
[11:48] Here. 就是它
[11:51] Someone’s trying to use my fear of you to blackmail me. 有人想利用我对你的恐惧来敲诈我
[11:54] But now that we’ve met, 但现在我们已经见了面
[11:56] it’s kind of a moot point, don’t you think? 这就没有意义了 对吧
[11:58] These tapes… what’s on them? 这些录音里有什么
[12:01] It’s me talking about… 是我在谈论…
[12:04] My role in the death of your wife and daughter. 我在你妻女死亡这事中扮演的角色
[12:09] Now, I’m gonna find whoever made these tapes 现在我要找到制作这些带子的人
[12:12] And they’re gonna tell me who killed your family. 他们会告诉我谁杀害了你家人
[12:15] I’ll do that for your wife and daughter. 我这么做是为了你的妻女
[12:16] I won’t do it for that. 不为其它
[12:18] For now. 暂时放过你
[12:44] Dr. Lightman left without his phone. 莱特曼博士没带上他手机
[12:45] He gave it to me so I could track down Emily for him. 他把电话给我 好让我帮他追踪艾米利
[12:50] You ok? 你还好吗
[12:52] Is there anything I can do? 我能帮你做什么吗
[12:54] No. Thanks. 没有 谢了
[13:00] So you’re the in-house shrink, are you? 你是机构内部的心理医生 对不对
[13:02] I’m a psychologist. 我是心理学家
[13:04] Oh, yeah. Psi ops. 没错 会心理学的条子
[13:06] Let’s see, dirty tricks brigade, eh? 看看 阴谋诡计汇总
[13:10] Speaking of dirty tricks… 说到阴谋诡计
[13:12] No, you see, 不 你明白
[13:13] That wasn’t supposed to happen. 这事不应该发生
[13:15] Well, now that it has happened, how do you feel about it? 但确实发生了 你对此有何感觉
[13:18] Is this a plant? 这是个骗局吗
[13:19] I mean, is this supposed to soften me up? 你想借此软化我
[13:23] Yes. That’s exactly what it is. 没错 就是你说的那样
[13:27] Well, it’s working. 好吧 它有效
[13:37] 3 days ago, when I was undercover 3天前 我在波士顿的一家酒吧
[13:39] In a bar in Boston, right, 进行秘密调查时
[13:42] 4 IRA men from Belfast 4名来自贝尔法斯特的爱尔兰共和军
[13:45] were there to talk about a peace agreement 在那谈论和平协定
[13:48] with their American money who were feeling a pinch 对他们手中美元的影响
[13:50] from the war on terror. 反恐让他们窘迫
[13:51] And my read on one of these IRA men, 我从其中一位爱尔兰共和军的脸上看出
[13:56] Jimmy Doyle, was… 吉米・多伊尔准备
[14:01] That he was about to ruin the peace. 他准备破坏这场和平协定
[14:06] And someone in this building 然后这座大楼中就有人据此
[14:08] took that as license to kill him. 下达了刺杀他的命令
[14:10] Only the morons messed it up. 只是结果被傻瓜们搞砸了
[14:14] They killed his wife and daughter instead. 他们错杀了他的妻女
[14:19] How do you think I feel? 你觉得我是什么感觉
[14:22] You know, the paper says 但是材料上说
[14:24] They caught the two men who 他们抓到了那两个抢劫并杀害
[14:25] robbed and killed Mary and Bernadette Doyle. 玛丽和柏娜黛特・多伊尔的凶手
[14:29] But, darling, that’s a cover-up. 亲爱的 那是编造的
[14:31] That’s two junkies with records 那是两个有前科的瘾君子
[14:33] Framed and flushed down the toilet as we speak. 完全是编造出的一堆谎话
[14:35] I mean, come on, you’re an intelligent woman. 拜托 你可是个聪明的女人
[14:37] You feel responsible. 你觉得有责任
[14:39] Ashamed. 惭愧
[14:40] Guilty. 内疚
[14:42] My daughter is the same age as that little dead girl. 死去的那小姑娘和我女儿一样大
[14:46] That’s empathy, which is healthy, 那只是同情 是好事
[14:47] But it doesn’t make you guilty. 但没理由让你内疚
[14:49] So where is this… this Doyle now? 现在多伊尔身在何处
[14:52] He got away. 他逃走了
[14:54] Are you sure he’s a terrorist? 你肯定他是名恐怖分子吗
[14:56] Oh, yeah. Yeah. 没错 当然
[14:58] Oh, even more so now we’ve murdered his family. 更何况我们杀害了他家人
[15:24] 亨利・安德鲁斯致福斯特博士
[15:27] 妄想症行为
[15:29] 巨大的压力
[15:33] 混乱的判断
[15:35] 安全风险
[15:37] Porn? 在看色情片吗
[15:39] You are human. 你也食人间烟火
[15:41] You seem to be making a speedy recovery. 看来你恢复得很快
[15:44] What are you really working on there? 你到底在做什么
[15:46] Personal stuff. It’s my personal laptop. 私事 这是我私人笔记本
[15:48] Personal stuff. 私事
[15:50] In the middle of all this? 在这种时候
[15:51] That’s what I call compartmentalization. 这就是公私分明咯
[15:54] Did they teach you that at the Pentagon? 是五角大楼教给你的吗
[15:56] Can I help you with something, Eli? 有什么需要我帮忙吗 伊莱
[15:59] Actually, you can… 事实上 正需要
[16:00] Gillian. 吉莉安
[16:07] You hacked into… you can’t do that! 你黑了我电脑 你怎么可以这样
[16:09] In my sleep. 我梦游看到的
[16:13] Here’s what I know. In 2003, 我已经了解到 2003年时
[16:15] You were at the Pentagon 你在五角大楼工作
[16:16] When Henry Andrews, the man whose blood I just cleaned off my face, 亨利・安德鲁斯 就是血溅了我一脸的那人
[16:19] ordered you to evaluate a member of his team, 命令你评估他组里一名成员
[16:23] Dr. Cal Lightman, who was acting irrationally 就是行为反常的卡尔・莱特曼博士
[16:26] And I quote, “In danger of causing serious harm 原话是这样 “有危害到
[16:29] to ongoing counterterrorist operations.” 当前反恐行动的可能”
[16:33] It could have been worse. 这还不是最糟的结果
[16:37] It could have been porn. 我可能逮到你看色情片呢
[16:46] Lightman didn’t believe the robbery-homicide story. 莱特曼不相信那是抢劫杀人案
[16:48] You mean the Pentagon’s cover-up story. 你是说五角大楼用以掩饰的故事
[16:51] Those two men were found guilty 那两人在法庭上被判杀害
[16:53] of the murders of Mary and Hernadette Doyle 玛丽和柏娜黛特・多伊尔罪名成立
[16:54] by their peers in a court of law. 而指认他们的才是真凶
[16:57] You know what I hear in that official, 知道我听出什么了吗 从你满口官腔
[16:59] very un-Foster-like speech pattern? 一点也不像福斯特的讲话方式
[17:02] Fear and doubt. 充满恐惧和疑虑
[17:10] Lightman wanted to go public 莱特曼想把他所相信的
[17:13] with what he believed was the real story. 事情的真相公之于众
[17:15] He wanted to blow the whistle 他想要揭发一件掩饰拙劣的
[17:17] on a botched Pentagon ordered hit? 受命于五角大楼的袭击案
[17:19] To prevent him from doing that, 所以为了阻止他这么做
[17:21] or at least to discredit his mental state if he tried, 或者至少在他有意图时分散他的注意
[17:23] his boss sent him to see me. 他的上司派他来见我
[17:30] His boss… Henry Andrews 他的上司 亨利・安德鲁斯
[17:32] the man who was killed in that car bomb. 正是汽车炸弹事件中被杀的人
[17:36] Did Lightman ever blow the whistle? 那莱特曼有没有揭发那件事
[17:39] His life was in serious danger. 当时他的生命受到严重威胁
[17:41] See, that doesn’t sound like Lightman. 瞧 真不像莱特曼的作风
[17:44] A lot of what Lightman does these days 莱特曼现在的很多作为
[17:46] is because of what… 都是因为…
[17:48] he didn’t do back then. 他当时的无能为力
[17:52] So I was almost killed by a terrorist 这么说差点杀掉我的那个恐怖分子
[17:55] who is after Lightman. 其实是冲着莱特曼来的
[18:05] Jimmy Doyle killed Andrews. 吉米・多伊尔杀了安德鲁斯
[18:11] You could be next, Dr. Lightman. 下一个可能就是你 莱特曼博士
[18:13] I don’t talk to people whose faces I can’t see. 我不跟看不清脸的人说话
[18:16] You want the tapes back or not? 你想不想拿回录音
[18:17] How do I know you’ve even got them? 我怎么知道你手上有录音
[18:36] What do I have to do for the rest of them? 要我做什么才肯给我余下的录音
[18:38] Find Doyle. 找到多伊尔
[18:40] Flush him out. 引他出来
[18:41] We’ll take care of the rest. 其余事情我们来处理
[18:43] Like you did the last time. 像上次一样吗
[18:47] Who are you? 你是谁
[19:22] What? 干什么
[19:25] The disk. 光盘
[19:29] I’ll save you the trouble if you like. 如果你愿意 我直接说给你听好了
[19:33] Somewhere on there, 录音里有一段
[19:34] I called you a terrorist. 我曾说你是恐怖分子
[19:37] Terrorist scum I think it was. 我想我说的是恐怖分子残党
[19:39] At least I never killed innocent women and children. 至少我没杀害无辜的妇女和孩子
[19:44] All fanatics wash their hands of the blood of the innocent 所有信徒都以正义之名来清洗
[19:47] in the name of the cause. 他们手上沾满的无辜者的鲜血
[19:48] Right? 不是吗
[19:55] Do me a favor. 省了吧
[19:58] You’re no innocent, Lightman. 莱特曼 你不无辜
[20:00] No by any stretch of the imagination. 从任何角度上讲都不无辜
[20:12] I thought I told you to go to Torres’ place. 我不是让你去托勒斯家吗
[20:14] I will when she gets off work. 等她下班我就去
[20:16] If it’s safe enough here for everyone else, 其他人在这里都安全
[20:17] It’s safe enough for me. 那我也一样
[20:20] That’s a fair point. 这话有理
[20:21] What happened to your face? 你脸怎么了
[20:22] I fell, officer. 我摔倒了 警官
[20:25] Where’s Foster? 福斯特在哪儿
[20:26] Quit changing the subject. Where were you? 别转换话题 你去哪儿了
[20:28] I was working. 我去工作了
[20:29] And, yes, on this bomb. 对 调查炸弹的事
[20:30] And I can’t tell you about it, and you know that. 这事我不能告诉你 你也是知道的
[20:32] So will you do me a favor? 所以你能不能帮我个忙
[20:33] Could you find Foster for me, please? 帮我把福斯特找来 好吗
[20:36] Uh, hi. 你好
[20:48] You must be Emily. 你一定是艾米利
[20:52] Hello. 你好
[20:54] This is Mr. Doyle. 这位是多伊尔先生
[20:59] I’ll explain later, darling. 亲爱的 我过会儿跟你解释
[21:01] Will you find Foster for me? 帮我把福斯特找来
[21:11] Let’s talk about your family. 我们谈谈你的家人吧
[21:13] Yeah? 什么
[21:15] No. 不行
[21:16] Why? 为什么
[21:18] Your wife Zoe and your daughter Emily. 你妻子左伊和你女儿艾米利
[21:21] Off limits. 禁止讨论家人
[21:26] It must be quite a strain… 压力肯定不小吧
[21:29] juggling family with the type of work you do. 在工作性质上对家人撒谎
[21:31] No, it’s not. 不 没有压力
[21:32] I mean, not if your family comes first, it’s not. 把家庭放在第一位的话 就不算欺骗
[21:34] And not to mention the dangerous set of circumstances 更不要说你现在的危险处境
[21:37] you clearly believe yourself to be in right now. 这一点你一定非常清楚
[21:43] All right, I get it. It’s loud and clear. 好了 我懂了 非常清楚
[21:45] That’s all I need to hear. 我听够了
[21:46] Now, you tell them I’ll go quietly. 你跟他们说我会安静地离开
[21:47] Just leave my family alone. 别去骚扰我的家人
[21:49] Dr. Lightman, that’s not what I meant. 莱特曼博士 我不是这个意思
[21:52] So you’re calling me paranoid, eh? 那么你的意思是我有妄想症咯
[21:53] I was referring to Doyle still being out there somewhere. 我指的是多伊尔仍然逍遥法外
[21:56] You’re trying to tell me something else, right? 你有其他事情要告诉我 是不是
[21:58] Only you can’t. 只不过你不能说
[22:00] Why is that? 怎么回事
[22:03] There it is again. 又来了
[22:07] Thank you very much. 多谢
[22:18] What’s this? 怎么回事
[22:20] This… is Jimmy Doyle. 他是吉米・多伊尔
[22:23] I know who it is. 这个我知道
[22:24] He’s not a threat to us. 他不会伤害我们
[22:27] Unless I fail to do right by him. 除非我没有替他讨回公道
[22:29] Do right by him? 讨回公道
[22:36] Who did that to your face? 你的脸谁打的
[22:38] When we first met at the Pentagon, 我们在五角大楼第一次见面时
[22:41] Who did you report to? 那时你向谁报告
[22:44] Andrews. You know that. 安德鲁斯 你知道的
[22:46] Who else? 还有谁
[22:47] No one else. 没有了
[22:48] Who did Andrews report to? 安德鲁斯向谁报告
[22:49] He never told me. 他没跟我说过
[22:51] This is really important. 这非常关键
[22:54] I can see that. 我看得出来
[22:57] But I still don’t have an answer for you. 可我也无从知晓
[23:01] Are you gonna tell me what that man is doing here? 能不能告诉我他来这做什么
[23:03] Well, this is our one chance to right a huge wrong 这是我们弥补过去共同犯下的错误
[23:05] that we both played a part in. 的一次机会
[23:08] You are not to blame for the murders of that man’s family, Cal. 他的家人被杀害不是你的错 卡尔
[23:12] I’m not talking about the murders. 我指的不是凶杀案
[23:15] Actually, I’m talking about the cover-up afterwards. 我指的是事后的掩饰
[23:19] I mean, me, that’s one thing, but you… 我的所作所为 是一回事 而你
[23:23] You’re way better than that. 卿本佳人 不当如此
[23:25] Which is something that’s been bothering me for a long time. 我为此困扰了很久
[23:29] Now, you know, whatever it is that you’re hiding from me, I forgive you. 不管你有什么事瞒着我 我都可以原谅
[23:34] I have never hidden anything from you, Cal. 卡尔 我没对你隐瞒任何事情
[23:38] Let it go. 别再想了
[23:41] Why don’t you ask Doyle about Andrews? 你何不向多伊尔询问安德鲁斯的事
[23:45] Cause I’ve always valued your opinion. 我一直非常重视你的意见
[23:59] Jimmy Doyle, Gillian Foster. 吉米・多伊尔 吉莉安・福斯特
[24:05] What are you making him do? 你要让他做什么
[24:07] I just need to find my wife and daughter’s killer. 我要找出杀害我妻女的凶手
[24:10] To avenge them. 为他们报仇
[24:12] Are you prepared to hunt and kill another man? 你有追踪并杀死一个人的准备吗
[24:15] I don’t believe that 我想你没有
[24:17] Even if he does have a gun to your head. 哪怕他用枪指着你的头
[24:18] You know, 7 years ago, I helped murder 听我是 7年前 我间接地害死了
[24:21] this man’s wife and child. 这个人的妻子和孩子
[24:23] And now I would like to know exactly who it was 而我现在想知道我到底
[24:26] that I helped. 做了什么人的帮凶
[24:36] Why now? 为什么是现在
[24:37] Why now what? 你什么意思
[24:38] Kill Andrews? 杀死安德鲁斯
[24:39] I didn’t kill Andrews. 安德鲁斯不是我杀的
[24:41] I just talked to the man. 我只是和他说了几句话
[24:48] Ok. 好吧
[24:49] Then why wait 7 years to come back and do any of this? 那你为什么等了7年才出手
[24:53] When Mary and Bernadette were murdered, 玛丽和柏娜黛特被害那天
[24:55] I died that day, too. 我心如死灰
[24:57] I went from grief to drink, drugs, you name it. 我用酗酒嗑药来逃避
[25:01] You were a member of a terrorist organization. 你曾经是恐怖组织的一员
[25:02] God knows how many lives you’re ruined, so, please. 天知道你杀死过多少人 所以拜托
[25:06] Bloody hell! 去他的
[25:07] How did you track Andrews down? 你是怎么找到安德鲁斯的
[25:10] I got his name from the lawyer who represented 我从那两个瘾君子替罪羊的辩护律师
[25:14] the two junkies they framed for the murder of my girls. 嘴里得知他的名字
[25:16] Who is he? 辩护律师叫什么
[25:18] Where is he? 他在哪
[25:25] Mmm. Almonds. It smells like a bakery. 杏仁味 这味道像面包房
[25:44] Howard Moss! 霍华德・莫斯
[26:03] Bomb! 有炸弹
[26:05] Bomb! 炸弹
[26:21] Out of the way. 快躲开
[26:24] Almonds. 杏仁味
[26:26] C-4 smells like almonds. C4炸药有杏仁味道
[26:32] Cal, you ok? 卡尔 没事吧
[26:48] I could listen to that all day. 我很喜欢听的
[26:50] I thought we were done. 我以为你不会再找我了
[26:52] Who’s threatening my family? 是谁在威胁我的家人
[26:53] Dr. Lightman… 莱特曼博士
[26:55] Now, you see, I can see it in your eyes, all over your face. 从你的表情和眼神 我知道我说对了
[26:57] It’s as clear as day. I’d just like to know 清晰可见 我只需要知道
[26:59] Who it is and what it is I’m dealing with here. 我要面对的到底是谁 是什么势力
[27:03] I asked you about your family 我询问你的家人
[27:04] like any therapist would ask any patient. 不过是治疗师与病人交流的普通方式
[27:12] Maybe you’re having difficulty looking for a lie 或许你现在找不到谎言只是因为
[27:14] because there isn’t one to find. 我根本没有说谎
[27:16] I thought your lot called patients clients these days. 你们现在不是称病人为客户吗
[27:19] Listen, you don’t have to talk about your family with me. 听我说 你不必和我谈论你的家人
[27:24] But you should find someone. 但你应该找个人谈谈
[27:27] You know, my wife… 知道吗 我妻子
[27:32] She doesn’t know about any of this. 她对此事一无所知
[27:37] Would you like to talk to her about it if you could? 如果可以的话 你想告诉她吗
[27:40] No, no, I don’t mean about my work in general, 不不 我不是说她完全不了解我的工作
[27:42] I mean about this Doyle mess. 我指的是多伊尔事件
[27:44] So do I. 我指的也是这个
[27:46] No, I would not like to tell her about it. 不 我不想跟她说这事
[27:48] It would hurt her too much. 会伤害到她的
[27:50] Why did you choose to work in counterterrorism? 你为什么会选择反恐这个行当
[27:53] It is a choice. 你有其他选择
[27:55] Well, the power of terrorists, 恐怖分子的力量
[27:56] it lies in the fear of the innocent. 存在于平民的恐惧当中
[28:00] I want to, um… 我想
[28:04] take that power away, you know? 消灭这种力量 懂吗
[28:06] Why? 为什么
[28:08] I got a daughter. 我有个女儿
[28:17] You know that in the war against terror, 你知道在与恐怖主义的战争中
[28:19] there’s often collateral damage. 间接伤害经常发生
[28:22] As awful as that sounds. 虽然这听起来很糟
[28:25] I’m sorry what… what are you saying? 抱歉 你说什么
[28:27] Some collateral damage can be avoided. 有些间接伤害是可以避免的
[28:30] You talking about my Emily? 你是在说我的艾米利
[28:33] We would be irresponsible… 如果我们不谈艾米利
[28:36] not to talk about Emily. 才是不负责任
[28:50] Oh, bloody hell. That’s all we need. 该死的 真是想什么来什么
[28:54] Uh, get… 帮
[28:55] No, no, no, I’m good. I’m good. 不不 我还好 我还好
[28:57] I can help myself up. Ohh… 我可以自己爬起来
[28:59] Sod off, you! 滚开
[29:00] Go on. 快走
[29:06] All right, look, 好吧 听着
[29:07] You’re gonna be all over the bloody internet in a minute, 你马上就会在网上出名
[29:09] So, here, take that. 所以 拿着
[29:11] Lay low, and don’t answer that unless her name comes up. 别接 除非来电显示她的名字
[29:15] You two are quite the pair, aren’t you? 你俩真是一对好搭档啊
[29:17] Are you still here? 你还不走
[29:20] You all right? 你还好吧
[29:22] Yeah. 还好
[29:27] Good morning. 早上好
[29:29] Yesterday, at 3:47 p.M., 昨天下午 3:47
[29:31] A bomb composed of high-grade C-4 一枚由高浓缩C4炸药制成的炸弹
[29:35] made in the style and M.O. 根据作案手法和风格
[29:37] of what we strongly suspect, 以及英国情报部门提供的线索
[29:38] according to our friends from British intelligence, 我们严重怀疑
[29:40] to be the work of a terrorist 来自于一名恐怖分子
[29:41] named James, AKA Jimmy, Doyle. 名叫詹姆斯 又名吉米・多伊尔
[29:44] Ah, well, that’s a patent lie for a starter. 对于初学者来说 这谎撒得很有水准
[29:46] Excuse me? Dr. Lightman. 抱歉您说什么 莱特曼博士
[29:49] Who the hell are you? 你是谁
[29:50] Dr. Cal lightman, deception expert. 卡尔・莱特曼博士 鉴谎专家
[29:53] He knows who I am. You know who I am, don’t you? 他知道我是谁 你知道我是谁的对吧
[29:55] Why would you lie about that? 你为何假作不知
[29:59] Didn’t you say excuse me? 你刚刚是不是说了抱歉
[30:01] I mean, really, 我说
[30:03] if we excused you for the lies you tell, 如果我们原谅你们说的谎
[30:04] where would it end, then? 此事如何了结
[30:16] There. 找到了
[30:18] That’s the man Lightman saw that we didn’t. 这个人就是莱特曼看见而我们没发现的
[30:20] The one man there who knew who’s responsible 那里唯一知道谁该
[30:22] for that car bomb. 为炸弹负责的人
[30:24] This press conference is over. It’s enough. 今天的新闻发布会结束 到底为止
[30:27] What are you hiding, Mr. Prosser? 你在隐瞒什么 普罗瑟先生
[30:30] I want the room cleared, now. 大家马上离开这个房间
[30:34] Dr. Lightman just asked you a question 莱特曼博士刚在全国电视直播上
[30:37] on national television. 问了你一个问题
[30:38] I want to give you the opportunity to answer him now, quickly, 我给你个机会现在就回答他 马上
[30:41] before I go back on national television 一会我重新开始全国电视直播之后
[30:42] to defend you and to discredit him. 好为你辩护以及反驳他
[30:44] Do you have more information, then, Dr. Lightman? 你还有别的信息吗 莱特曼博士
[30:45] I’m not taking any questions. 我不回答任何问题
[30:50] All right, Lightman. 好吧 莱特曼
[30:52] This is s a courtesy to your resume and your FBI status, 仅出于对你专业经历和与联调局合作关系的尊重
[30:55] both of which are now on the line. 这二者现在可都面临着危机
[30:56] You have a question for him? Make it quick. 你对他有质疑的话 请快点提问
[30:59] Right. 好的
[31:02] Doyle is not a terrorist threat. 多伊尔不是恐怖分子
[31:04] He’s a wanted terrorist from a known terrorist organization. 他是通缉犯 知名恐怖组织的成员
[31:08] Doyle did not kill Henry Andrews. 多伊尔没有杀亨利・安德鲁斯
[31:10] We have forensic evidence that links him to the car bomb 我们有法医证据 表明他和汽车炸弹
[31:12] and the apartment bomb last night. 以及昨晚的公寓炸弹有关
[31:13] Yeah, well, I have scientific proof 是吗 那我还有科学证据
[31:14] that says he has nothing to do with either bomb. 表明他和这两次炸弹袭击都无关呢
[31:16] Scientific proof. 科学证据
[31:17] Yeah. 没错
[31:19] I spoke to the man. 我跟他谈过话
[31:20] Which means that your evidence was cooked. 说明你的证据都是瞎掰的
[31:23] There’s a shocker. 不可思议吧
[31:25] You know where Doyle is? 你知道多伊尔在哪
[31:26] Because if you know where he is… 如果你知道他的所在
[31:27] Mr. Prosser, how was St. Patrick’s day, 2003, 普罗瑟先生 2003年的圣帕特里克节
[31:31] for you? 你过得如何
[31:31] Excuse me? 抱歉你说什么
[31:32] You know, the day that Doyle’s wife 你知道的 就是多伊尔的妻子
[31:34] And 9-year-old daughter were shot dead in Boston. 和他9岁的女儿在波士顿被射杀的那天
[31:38] Were you working at the Pentagon back then? 当时你在五角大楼工作吗
[31:42] Put that one in the yes column. 这一栏给他打钩
[31:44] Yes, I was at the Pentagon then. 是 我当时在五角大楼工作
[31:46] What happened to your former colleague 知道你前同事
[31:47] Henry Andrews yesterday? 亨利・安德鲁斯昨天出什么事吗
[31:51] He was tragically killed, murdered, 他惨遭杀害
[31:53] by a terrorist car bomb. 丧生于汽车炸弹
[31:54] He, who was on his way to tell me what happened 他正赶来告诉我那天在波士顿
[31:57] that day in Boston, but was killed by somebody 发生了什么事 却被谋杀了
[31:59] who couldn’t afford the truth to get out. 一定是不愿真相外泄的人下此毒手
[32:01] How’s that for quick, Sir? 先生 我问得还算快吧
[32:02] Those are very serious allegations, Lightman. 这是非常严重的控诉 莱特曼
[32:04] Wild allegations. 毫无根据的控诉
[32:05] Yeah. 没错
[32:06] Based in science. 根据科学
[32:09] Right, then. 好吧
[32:11] 7 minutes by FBI chopper to my lab, 联调局直升机7分钟后就能到我实验室
[32:14] where we can do this properly and away from the press. 在我们可以放心说话 远离媒体
[32:17] I can even arrange a couple of FBI agents as escort if you want. 如果你需要 我可以找联调局探员保护你
[32:21] I don’t think that’ll be necessary, will it, Richard? 我觉得没有这个必要 理查德你说呢
[32:24] I’ve got nothing to hide. 我没什么好隐瞒的
[32:28] Fine. 好
[32:37] There’s nothing to this. 没什么可怕的
[32:40] I mean, it’s child’s play for a man like you, I know. 对你这种人来说不过儿戏 我知道
[32:42] Right. Uh… 好吧
[32:46] Where’s the rest of these? 其余的录音在哪里
[32:47] At your office? 在你办公室
[32:49] Home? 家里
[32:52] Safe deposit box? 保险柜
[32:54] All right, home it is. 好吧 在家里
[32:56] 2003, the Pentagon. 2003 五角大楼
[32:58] What was your job? 你是做什么的
[32:59] That’s classified. 这是机密
[33:01] But Henry Andrews… 但亨利・安德鲁斯
[33:03] He reported to you, correct? 他当时向你报告 对吗
[33:05] That’s also classified. 这也是机密
[33:08] All right, how about this? 好吧 那这个呢
[33:09] Today, your job is 现在 你的职务是
[33:11] Assistant deputy director 副局长助理
[33:14] over the, uh, 管理
[33:15] Department of National Intelligence. 国家情报部
[33:17] That’s correct? 对吗
[33:18] That’s correct. 对
[33:20] Do you like your job? 你喜欢你的工作吗
[33:23] I need your words, Mr. Prosser, for the machine. 你得讲话 普罗瑟先生 机器需要
[33:25] You know. It’s not as smart as I am. 因为它没我这么聪明
[33:27] Though I say so myself. 虽然听着有点王婆卖瓜
[33:29] I’m proud of the work I do. 我为我的工作感到骄傲
[33:32] But you’d like the director’s job even more, wouldn’t you? 不过你更希望升为局长 不是吗
[33:35] Is that right? 对吗
[33:37] Ooh, blimey. There. 嘿 看那
[33:39] That was almost a moment of total honesty there. 真是意欲泗胸啊
[33:42] You feel all right? You need to lie down? 你没事吧 需要躺下吗
[33:43] Excuse me. 不好意思
[33:45] Uh, for Mr. Prosser. Jimmy Doyle… 普罗瑟先生的电话 是吉米・多伊尔
[33:47] He says he’s at your home with Mrs. Prosser. 说他在你家 和你夫人一起
[33:53] Hello. 你好
[33:58] I’d take that call if I were you, Mr. Prosser. 如果我是你我会接的 普罗瑟先生
[34:02] If you love Mrs. Prosser, that is. 当然前提是你爱普罗瑟夫人
[34:07] Well, take it, anyway. 总之 接了吧
[34:17] I do not negotiate with terrorists. 我不和恐怖分子谈判
[34:20] Well, that’s one way of getting rid of the wife. 那也是摆脱老婆的一个办法
[34:23] How dare you. 你太放肆了
[34:24] I love my wife. 我爱我妻子
[34:26] We need to send a team to my house. 派一个小队去我家
[34:29] Doyle’s not at Prosser’s house. 多伊尔不在普罗瑟家
[34:31] Where is he? 他在哪
[34:32] Don’t know. 不知道
[34:34] Polygraph’s a decoy, too. 测谎仪也只是个幌子
[34:36] Lightman needs Prosser to focus on beating that 莱特曼想让普罗瑟集中精力去对付它
[34:38] So he can’t mask the truth with his eyes and his body language. 这样他就无法伪装眼神和肢体语言
[34:40] Your wife’s not so keen to talk to you either, Mr. Prosser, 你妻子也不怎么乐意和你讲话 普罗瑟先生
[34:44] Now she knows what you’ve done, 因为她知道你干了什么
[34:46] who you really are. 看清你的真面目了
[34:49] You two are in this together, aren’t you? 你们俩串通好的 是不是
[34:51] You’re aiding and abetting 你们在协助并且教唆一个
[34:52] a wanted terrorist. 被通缉的恐怖分子
[34:54] Wanted for what? 为什么被通缉
[34:55] For the murder of Henry Andrews. 谋杀亨利・安德鲁斯
[34:57] Now, listen. 听我说
[35:04] You see this? 看见这个了吗
[35:06] This was delivered to my office less than a minute 亨利・安德鲁斯刚在我窗外被炸死
[35:08] before Henry Andrews blew past my window. 这个就送进了我的办公室
[35:14] You see this? 看见这个没
[35:16] This was given to me a short time later, 这是不久之后你一跟班
[35:20] by one of your goons at a stadium. 在体育场给我的
[35:22] You taped my sessions with Dr. Lightman 你录制了我和莱特曼博士的谈话
[35:25] without my knowledge. 却未事先告知
[35:28] Why? 为什么
[35:29] You authorized the assassination 2003年 就是你
[35:31] of Jimmy Doyle back in 2003, 根据我的情报 授权了
[35:33] based on my intelligence. 对吉米・多伊尔的暗杀行动
[35:35] That’s anger, and it’s directed at Lightman. 愤怒 对莱特曼的
[35:39] Prosser based his kill order on Lightman’s science. 普罗瑟根据莱特曼的科学下达杀人的命令
[35:42] When your people killed Doyle’s family, 你的人杀死多伊尔的家人的时候
[35:45] you knew he’d be back one day. 你就知道他有一天会回来的
[35:47] You planned to use these to blackmail me to draw Doyle 你想利用这些让我帮你
[35:50] into your crosshairs. 把伊尔引入你的陷阱
[35:52] And so, the lawyer, he tips you off 而那位律师泄密给你
[35:54] Doyle is back in town, 说多伊尔回来了
[35:55] he’s going after Andrews. 准备找安德鲁斯报仇
[35:57] So before Andrews could lead Doyle back to you… 所以在安德鲁斯把多伊尔引到你那儿之前
[35:59] Boom. 砰
[36:02] No more Andrews. 安德鲁斯死了
[36:04] Made to look like Doyle’s work, 伪装成多伊尔的手法
[36:05] And boom, no more lawyer. 轰的一声 律师也没了
[36:08] Another loose end taken care of. 又解决了一个小隐患
[36:11] You can’t prove anything. 你没有任何证据
[36:14] I’m not trying to. 我不需要证据
[36:15] I mean, I’m not trying to prove anything. 我没想证明什么
[36:16] I mean, not in a court of law. 这又不是对簿公堂
[36:18] Anyway, I’m not that naive. 再说我可没那么天真
[36:20] No, I just… I wanted the truth, for myself. 我个人想知道真相 仅此而已
[36:23] Now I’ve got it, you can go. Have a nice life. 现在知道了 你可以走了 祝生活愉快
[36:27] What about Doyle? 那多伊尔呢
[36:29] Doyle. 多伊尔
[36:31] You there? 在吗
[36:34] He’s gone again. 他又不见了
[36:36] That’s all right. He’ll be back, 没关系 他会回来的
[36:38] sooner or later. 迟早的事
[36:39] Yeah, you should give us a call when he shows up. 你要是看到他 就通知我们
[36:51] I want protection. 我请求保护
[36:55] In return for what? 拿什么交换
[36:56] And immunity. 还有豁免权
[36:59] I never knew this situation in Boston 我完全没想到波士顿的事情
[37:00] was going to become such a mess. 竟演变成这么大的麻烦
[37:02] When I found out that Doyle was back, 当我发现多伊尔回来后
[37:04] I told Finch that he needed to clean up his own trash. 就告诉芬雀他的麻烦自己去处理
[37:08] Finch. Is that a code or a real name? 芬雀 代号还是真名
[37:10] Code. 代号
[37:11] I don’t know his real name. 我不知道他的真名
[37:14] But I never told him to kill Andrews and the lawyer 但我从没叫他去杀安德鲁斯和律师
[37:17] or Doyle. 还有多伊尔
[37:18] I never used those words. 我没用过这样的字眼
[37:21] I never said that. 我从来没说过
[37:25] Call Finch. 给芬雀打电话
[37:40] You better hurry or you’ll miss him. 你要抓紧时间 否则就找不到他了
[37:44] That’s all of them. 所有的都在这里了
[37:45] Send my best to Dr. Foster. Gillian. 替我问候吉莉安・福斯特博士
[37:51] Doyle. Where is he? 多伊尔在哪儿
[37:55] Parkview Hotel. 美仑大饭店
[37:58] Room 344. 344房
[38:25] Let’s have a look at your face, then. 让我们看看你的脸
[38:27] Yeah. 很好
[38:31] The one cabdriver I have never forgotten. 正是我永生难忘的计程车司机
[38:35] Weapon. 交出武器
[38:37] Slowly, 慢慢地
[38:39] Finger and thumb. 别碰扳机
[38:55] Finch, huh? 芬雀是吧
[38:57] Finch? 芬雀
[39:00] It’s like a small bird. 像只小鸟
[39:03] I was just following orders. 我只是奉命行事
[39:10] Look at her. 看看她
[39:15] My Bernadette 我的柏娜黛特
[39:17] would have turned 16 today. 今天该满16岁了
[39:22] Wait…I didn’t mean for… 等等 我不是有意的
[39:27] You grabbed the gun when I… 你当时抓着我的枪
[39:30] I’m sorry. 对不起
[39:32] I’m sorry. 抱歉
[39:33] He is, you know. 你听到了
[39:35] He is sorry. 他很抱歉
[39:37] I can’t tell how genuine it is, so… 我不知道他有多真心 那么…
[39:42] It’s up to you, Doyle, really. 你决定吧 多伊尔
[39:44] What? 什么
[39:48] I am sorry, too. 我也很抱歉
[40:01] How did you know the weapon wasn’t loaded? 你怎么知道枪里没子弹
[40:07] I didn’t. 我不知道
[40:10] Why wasn’t it? 为什么没子弹
[40:12] Love of revenge… 是对复仇的执着
[40:15] killed my girls. 害死了我的妻女
[40:31] And so Prosser gets immunity. 这么说普罗瑟得到豁免权了
[40:34] Does he, hell. 没错
[40:36] Why didn’t you talk about 那天你为何没说
[40:36] what happened to my girls that day? 我妻女出的事儿呢
[40:40] I have girls of my own, mate. 我也有妻女 伙计
[40:42] Ah, I’ll never get over my hatred for you people. 我永远都克服不了对你们这些人的仇恨
[40:57] I was the one that told him. 是我告诉他的
[40:58] I said that the only way to fight terrorism 我说对付恐怖主义的唯一方法
[41:02] was to fight like a terrorist, and I meant that. 就是以暴制暴 而且我以为我是对的
[41:08] So while I read Doyle as a threat, 当我得知多伊尔构成了威胁
[41:10] I knew they’d kill him. I wanted them to kill him. 就知道他们会杀死他 我也希望如此
[41:13] Do you think you can forgive yourself? 你能原谅自己吗
[41:19] So were you ever gonna tell me? 你有想过跟我说实话吗
[41:42] He came to me 午夜的时候
[41:44] in the middle of the night, 那个人来找我
[41:46] Before our first session. 就在我们第一次会面前
[41:49] Not to my office, to my house. 不是来我办公室 而是我家
[41:54] My house. 去了我家
[42:00] I’d never seen him before and I never saw him again. 我以前没见过他 以后也再没见过
[42:05] He told me to do what I had to do to keep you quiet, 他让我用一切手段让你保持沉默
[42:08] or Doyle wouldn’t be the only man to lose his wife and daughter. 否则失去妻女的就不止多伊尔一个
[42:15] If I told you that it would have been proof positive 如果我告诉你真相 就证实了确有隐情
[42:18] of a cover-up, and you would have never let go. 你是绝不会放手的
[42:24] So… 所以
[42:30] I couldn’t let you do that. 我不能让你那么做
[42:33] To you, your family. 为了你 和你家人
[42:37] You’d never have gotten to blow the whistle. 你不可能有说出真相的机会
[42:38] He would have cut you down 因为不等你说出来
[42:41] before you put it to your lips. 他就会干掉你
[42:44] So, all that talk about you being a bad liar, 那么 你说自己不会撒谎
[42:50] that’s just an act. 只是在演戏
[42:52] Right? That’s a lie. 对吧 都是谎话
[42:56] Depends on the lie. 善意的谎言
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号