Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] Victor? 维克多
[00:05] Victor, I need your help with something. 维克多 我要你帮忙做点事
[00:07] Honey, I got water boiling. 亲爱的 我刚刚把水烧开
[00:10] Dinner can wait. 晚餐可以等
[00:25] Want to help me out of this? 想帮我脱掉吗
[00:43] You know, you really make it hard on an old man. 你真让我这老人进退两难
[00:46] I do, don’t I? 没错 不可以吗
[01:06] How did I get so lucky? 我怎会如此幸运
[01:08] You didn’t. 不是的
[01:10] I’m using you for sex. 我是在利用你满足性欲
[01:12] I love you, Clara. 我爱你 克莱拉
[01:13] I love you more. 我更爱你
[01:17] I’ll be back in an hour. 我一小时内回来
[01:19] Where are you off to? 你去哪
[01:22] Strawberries. 买草莓
[01:24] Champagne. 香槟
[01:28] Don’t you leave this bed. 别离开这床
[01:51] Oh, my god, Leo. 我的上帝 李欧
[01:55] What am I going to do? 我该怎么办
[02:04] 17个月后
[02:04] Did you kill your husband?! 是你杀害了自己的丈夫吗
[02:06] No, I did not. I loved my husband. 不 我没有 我爱我的丈夫
[02:07] If you’re acquitted, you’ll be a billionaire. 如果法庭叛逆无罪 你就是亿万富翁了
[02:09] How does that make me feel? 你对此有何感想
[02:10] My client has no comment. 我的当事人无可奉告
[02:12] What’s it like sleeping alone now? 现在独自入眠的感觉怎么样
[02:13] By the way, how was the sex? 顺便问一下 性爱方面怎么样
[02:15] Get her inside. 送她进去
[02:19] What station are you from? 你是哪个台的
[02:20] Where are your credentials? 你的证件在哪里
[02:21] This is a public street in a free country. 这是在自由国家的大街上
[02:23] I don’t need credentials. 我不需要证件
[02:25] You’re no journalist. 你不是记者
[02:26] Someone told you to ask those questions. 有人让你来问这些问题
[02:28] Look. I’m just doing my job. 听我说 我只是奉命行事
[02:30] I think I can guess who for. 我想我猜得到是谁
[02:35] So, what are you getting off Mrs. Musso? 你从穆索夫人那看到了什么
[02:37] Well, it’s more sadness than guilt really. 说实话 悲伤多过内疚
[02:40] Well, the evidence is rock solid. 但是铁证如山
[02:43] There’s a partial print on a syringe containing cyanide. 在含氰物的注射器上有不完整的指纹
[02:45] There’s no sign of forced entry in her apartment. 在她的公寓里没发现任何闯入的痕迹
[02:46] And she is the primary beneficiary of the will. 而且她还是遗嘱上的第一受益人
[02:49] Well, you got all that going for you, Crosby. 克罗斯比 该知道的你全知道了
[02:50] I mean, what do you need me for? 还要我来做什么
[02:52] Never underestimate the value of an expert witness. 永远不要低估一位专家证人的价值
[02:54] Doc, you wanna do this? 博士 你想接这案子吗
[03:00] Hello. 你好
[03:01] How was the sex? 性爱怎么样
[03:04] Oh, hello, Zoe. Well, it’s been a long time. 你好 左伊 好久不见
[03:06] What do you need? You need a reference? 有什么需要 需要建议参考吗
[03:08] I haven’t had any trouble getting offers so far. 至少目前我还没任何困难
[03:11] You sent one of your minions 你派了你的一个手下
[03:12] to ask vicious and personal questions to my client 向我当事人询问充满恶意的私人问题
[03:14] Just so you could read her reactions on tv. 只是为了让你能在电视上看她的反应
[03:16] I can’t hear you. No, can you say that again. 我听不见 你能重复一遍吗
[03:19] Hear me now? 现在听见了吗
[03:22] Clear as a bell. 非常清晰
[03:23] – Counselor. – Counselor. -控方律师 -辩方律师
[03:25] I’d like to speak with my ex-husband in private, if that’s all right. 不介意的话 我想和我的前夫私下谈谈
[03:34] Absolutely. 当然
[03:35] I’d like an answer by the end of the business day, if you don’t mind. 不介意的话 我想在今天下班之前得到答复
[03:37] Otherwise, I gotta go to Rayder firm, 你不接的话 我就去瑞达公司
[03:39] and I don’t really want to do that. 我真不想去
[03:40] So? 那么如何
[03:42] Fair enough. 明白了
[03:50] Let me guess. 让我猜一下
[03:51] He wants you to be his expert witness? 他想让你做他的专家证人
[03:53] Yep. Your client is hiding something, Zoe. 没错 你的当事人在遮掩什么 左伊
[03:56] Probably of a sexual nature, 很可能是性欲方面的
[03:58] granted that is wishful thinking on my part. 算是我一厢情愿的想法
[04:01] But, you see how she’s bringing that hand up to her face? 但你看到她把手放到脸上了吗
[04:03] She’s got a secret. 她有秘密
[04:04] I will tear you apart on the stand, Cal. 卡尔 我会让你在证人席完败
[04:06] And you know it. 你知道的
[04:08] Nice charm, that is. 魅力无穷 确实
[04:09] So, you really think she didn’t kill her husband? 那你真的相信她没杀害她丈夫吗
[04:11] Yes, I do. 的确
[04:13] What makes you so sure? 你凭什么那么肯定
[04:14] All the evidence is circumstantial. 所有的证据都是间接的
[04:15] And as for motive, there is none. 至于动机 真的没有
[04:16] My client didn’t want for anything. 我的当事人不想要任何东西
[04:19] It was a loving and faithful marriage. 这是一段充满爱和忠诚的婚姻
[04:22] She got an alibi? 她有不在场证明吗
[04:26] How much is she paying you? 她付你多少钱
[04:27] Exactly what I’m worth. 我值多少就付我多少
[04:29] Well, drinks are on you then. 那好 等会饮料算你的
[04:30] Still…no alibi. 仍然没有不在场证明
[04:34] Well, the trauma of finding her husband dead 发现她丈夫死去造成的心理创伤
[04:37] Caused Clara to lose her memory for the 40 minutes 让克莱拉失去了40分钟的记忆
[04:40] Between the last time she 就在她最后一次见他活着
[04:41] saw him alive and when she discovered his body. 到发现他尸体这段时间内
[04:47] Look at it. I mean, really. 看看她 说真的
[04:50] She is pushing those tears out, she is. 她正努力挤眼泪 千真万确
[04:53] I mean, she’s faking it. 她是装出来的
[05:00] We both know that this “Science” Of yours 你我都知 你的所谓的科学
[05:02] Has a serious margin for error. 有严重的误差范围
[05:04] And it just won’t cut it in a court of law. 而在法庭上它是不会被认可的
[05:06] And what will? 那法庭会认可什么呢
[05:07] Tears for a dead husband that left her $1.2 billion? 她为留给她12亿的死去丈夫挤出的泪水吗
[05:11] I know why you’re doing this. 我知道你为什么这么做
[05:12] And you’re not going to get under my skin. 你这么做激怒不了我
[05:14] Or my skirt. 也不会让我对你有兴趣
[05:15] You know that’s a lie, that is. 你在说谎 没错
[05:16] I mean the skin part. 就是生气的那部分
[05:18] Is this funny to you? The most important case of my career? 我职业生涯最重要的案子 这很好笑吗
[05:21] I haven’t even taken the bloody job yet, Zoe. 我还没正式接这案子呢 左伊
[05:24] You know, unlike you, 我不像你
[05:24] I don’t need to have studied amazonian pigmies 我不需要用六年的时间来研究
[05:26] For 6 years to know that that’s a lie. 亚马逊流域的矮人才得出它是一个谎言
[05:27] You want me to do this. You do. 你想让我接这案子
[05:29] You don’t know why you do. But you do. 你不知道为什么 但你确实想
[05:31] Did I say “Serious margin for error”? 我刚才说的是不是”严重的误差范围”
[05:33] I was being generous. 其实那是客气的说法
[05:36] Or couldn’t you tell. 难道你听不出来吗
[05:38] You know, it’s going to be a shame to disappoint you in the courtroom. 真可惜 要在法庭上让你失望了
[06:14] How can anyone think Clara killed her husband? 为什么每个人都觉得是克莱拉杀了她丈夫
[06:16] I’ve been friends with her for almost 10 years. 我和她做了差不多十年的朋友
[06:18] There’s no way she could have done this. 她是绝不可能这么做的
[06:20] Gotta love how everyone comes out of the woodwork on cases like this. 每次有这种案子 都会跳出一票人说这种话
[06:23] Well, they’ve gotta get their 15 minutes somehow. 好吧 可至少填满了15分钟时间
[06:25] By turning this woman’s life into a circus. 通过把这女人的生活变成一出闹剧
[06:27] Yeah. Well, we’re all part of that circus now. 没错 我们现在是这出剧的一部分了
[06:29] Prosecution. Foster, you’re prepping witnesses. 这是起诉书 福斯特 你观察证人
[06:32] You two, you get jury watch. 你们俩 观察陪审团
[06:34] You want us to read the jurors for the whole trial? 你要我们观察整个大陪审团吗
[06:36] Track ’em individually, see what makes them tick. 先逐个观察 摸清他们在意什么
[06:38] But then look at them as a group. 然后作为整体观察
[06:39] I want to know which way they’re leaning. 我想知道他们的倾向
[06:40] You know, the leaders, the followers. 哪些人主导 哪些人跟风
[06:42] Well, go on. 干活吧
[06:49] You’re not just doing this to push Zoe’s buttons. 你这么做不只是为了激怒左伊
[06:51] There’s something else going on here. 还有其他的原因
[06:53] This is about justice, Foster. 这是为了公正 福斯特
[06:55] There’s something else. Zoe-related. 还有别的原因 与左伊有关的
[06:58] Justice for a murder victim. 为被谋杀者讨回公道
[07:00] By avoiding my question, you just answered it. 你逃避我的问题 正好证实了我的猜想
[07:03] I just hope for all our sakes, you know what you’re doing. 你清楚自己在做什么 这对我们都好
[07:05] Join the club. 彼此彼此
[07:09] 6 of the jurors look convinced Clara is guilty 6位陪审员在刚听完案件概述时
[07:11] just from the opening arguments. 就认定克莱拉有罪
[07:12] You could see approval on their faces every time the prosecutor talked. 每次公诉人发言 他们脸上都是赞同的表情
[07:16] Maybe. But these 2 are for the defense. 也许吧 但这两位是支持辩方的
[07:19] And they’ve already emerged as leaders. 而且他们显然已是团里的领导
[07:21] Jurors 6, 7, and 11 were looking at them the whole time, 陪审员6号 7号和11号一直注意着他们
[07:23] gauging their reaction. 揣测他们的反应
[07:24] Which way you two leaning? 你们倾向哪一方
[07:26] Maybe he wasn’t dying fast enough for her. 或许她是嫌他死得不够快
[07:28] I mean, the guy was 30 years older than she is. 我是说 这老头比她足足大了30岁
[07:31] – So? – So… -那又怎样 -因此
[07:33] It can affect the power dynamic. 这主导了权利的动态平衡
[07:35] Imbalance of power in a relationship can lead to victimization. 感情中主权的不平等就导致欺骗
[07:38] Oh, that struck a nerve. 哇 正中要害
[07:40] That’s interesting. 很有意思
[07:42] Studies show that the most successful marriages are the ones 研究表明 成功的婚姻往往是
[07:45] where husbands are at least 5 years older than their wives. 那些丈夫要比妻子大5岁以上的
[07:47] So, being with an older man broadens your horizons, does it? 年长的丈夫更能开阔你的视野 是吗
[07:52] I’m sure Clara learned a lot from Victor. 克莱拉肯定跟着维克多学了不少
[07:56] Yeah. I’m sure she did… about denture cream. 没错 她肯定学了不少假牙套
[07:58] You see, you’re not listening, again. 你看你又没听明白
[08:00] Loker, what Torres is saying 洛克尔 托勒斯是说
[08:02] is that she needs to be stimulated and challenged by experience. 她喜欢阅历丰富的男人 更有挑战
[08:07] So, who was this old fart then, eh? 那个傻老头是谁
[08:11] I was talking about Clara. 我说的是克莱拉
[08:12] Nah. You weren’t. 不 才不是
[08:15] You connected with a memory, 你想起了一段往事
[08:16] which I proceeded to belittle. 所以有点自卑
[08:20] Sorry about that. 不好意思
[08:26] Oh, you cannot sing the praises of older men 你可不能一边为老头子唱赞歌
[08:29] and then not give up details. 脸上还一点也不表现出来
[08:31] Watch me. 走着瞧
[08:40] All right. 好啊
[08:41] What? You couldn’t take me one-on-one? 怎么 不敢跟我一对一吗
[08:42] Nah. Been there, done that. 不敢 我知道斗不过你
[08:45] I promise to play nice today. 我保证今天会给你留点面子
[08:47] Last time you said that you left claw marks. 上次你还说要让我体无完肤呢
[08:51] Do you swear to tell the truth, the whole truth, 你愿向神起誓 一切据实禀告
[08:53] And nothing but the truth, so help you god? 毫不欺瞒 如实回答吗
[08:55] That’s not possible. 那是不可能的
[08:56] Excuse me. 你说什么
[08:57] Well, no one can tell the whole truth, your honor. 无人能知晓一切真相 法官大人
[09:00] I mean, it’s subjective. 所有陈述都是主观的
[09:01] It’s filtered through our own experiences. 都受到个人经历的影响
[09:04] And that’s the real truth. 这才是真理
[09:05] Well, how about promising to be honest to the best of your ability? 既然如此 你可以宣誓保证尽你所能地诚实
[09:09] Now, you’re talking. 这才像话
[09:11] – Please, be seated. – Thank you, your honor. -请坐吧 -谢谢 法官大人
[09:13] Dr. Lightman, your resume speaks for itself. 莱特曼博士 您的简历就说明了一切
[09:15] You’re Oxford educated. You’re a doctorate in psychology. 您毕业于牛津 获得心理学博士学位
[09:17] And you’re a consultant for the FBI. 您是联调局的顾问
[09:19] As you well know, the key question in this trial is 您很清楚 本次庭审的关键问题就是
[09:22] where was Clara Musso the night her husband was murdered? 案发当晚 克莱拉・穆索在哪里
[09:25] The defense wants us to believe 辩护方要我们相信
[09:28] that the trauma of finding her husband dead 穆索夫人的丧夫之痛
[09:31] has left Mrs. Musso unable to recall the 40 minutes 使她无法想起从离开他到发现他尸体
[09:35] between leaving him and discovering his corpse. 这40分钟内发生的事情
[09:39] Dr. Lightman, in your expert opinion, 莱特曼博士 从您的专业角度
[09:41] does this claim of memory loss pass the sniff test? 像这种失忆的说法站得住脚吗
[09:45] No. 不
[09:47] Could you elaborate? 您能说详细些吗
[09:48] Yeah. 行
[09:50] It’s been proven that some trauma… 事实证明 有些伤害
[09:52] warfare, child abuse… 比如经历战乱或儿童时期遭受虐待
[09:55] can cause memory loss. 都能导致失忆
[09:56] Do you have experience with such cases? 您接触过此类事件吗
[09:58] Yeah. Plenty. 当然 不少
[09:59] I’ve worked with soldiers, rape victims. 我曾接触过士兵 强奸受害人
[10:03] Memory loss is caused by degradation or abuse. 失忆可由堕落或者虐待引起
[10:07] Shock of a dead spouse, I mean, that’d be a first. 可发现配偶死亡受到的惊吓 闻所未闻
[10:11] How about a shock of committing murder? 那因杀人而受到的惊吓呢
[10:13] Killers have been known to experience amnesia. 确实有发现谋杀犯有这种失忆的症状
[10:16] Forensic psychologists call it red out. 法医心理学家称之为红视
[10:20] How common is it to lie, claiming memory loss? 谎称失忆的这种情况常见吗
[10:23] Well, 9 out of 10 people claiming memory loss are lying. 自称失忆的人中90%都在撒谎
[10:25] Why would they do that? 他们为什么这么做
[10:27] Well, it’s easier to say, “I can’t remember.” 因为说句”我不记得了”
[10:30] than tell the truth. 要比说出真相容易得多
[10:33] I have nothing further. 我没有问题了
[10:36] Your witness, counselor. 该你提问了 辩方律师
[10:40] Permission to treat Dr. Lightman as a hostile witness? 是否允许将莱特曼博士视作敌意证人
[10:43] – Granted. – Dr. Lightman! -允许 -莱特曼博士
[10:44] I’m sorry. Won’t happen again, your honor. 对不起 下次不会了 法官大人
[10:46] Thank you. 谢谢
[10:49] Dr. Lightman was born hostile. 莱特曼博士生来就充满敌意
[10:50] He also happens to be my ex-husband. 恰巧他也是我的前夫
[10:52] Guilty as charged. 罪名成立
[10:55] But, you know, it was my loss. 离婚是我的损失
[10:56] ’cause truly she is an angel. 因为她真的是个天使
[11:01] The prosecution has touted your credentials, Dr. Lightman. 莱特曼博士 法庭传唤你作证是因为你的专业
[11:04] Are we to understand that you possess the gift 我们是否可以这样以为
[11:06] of being able to distinguish between truth and lies? 你具有分辨真相与谎言的天赋
[11:09] No. No. 20 years of research is not a gift, is it? 不不 20年的苦心研究可不是天赋
[11:12] You and I know, it’s a bit of a curse, really. 你我都明白 这其实是一种诅咒
[11:15] Indeed it was. 确实没错
[11:17] In fact, do you recall being jeered off the stage 事实上 你是否记得2005年你在
[11:20] while keynoting the Harvard Global Psychology Conference in 2005? 哈佛全球心理研讨会上被人嘲笑下台的事
[11:24] Yeah. Yeah. Yeah. I do. Yeah! 当然 当然 我当然记得
[11:25] Yeah, and it’s bonkers. 当时真是疯狂
[11:27] Right? Because I could have sworn that they were cheering. 不是吗 我敢说他们那是在欢呼呢
[11:31] They called it pop psychology. 他们称之为流行心理学
[11:33] Voodoo science. 伏都教[西非原始宗教]的伪科学
[11:35] I think it’s because they’re scared of me. 我觉得那是因为他们害怕我
[11:38] 4 years ago when we were still married, 4年前 我们还没离婚时
[11:40] You accused my boss of sleeping with me. 你指控我的老板跟我上床
[11:42] The gloves are coming off now, eh? 这回玩真的了
[11:44] Objection! Your honor, that’s immaterial. 反对 法官大人 这与本案无关
[11:45] Dr. Lightman, last warning. 莱特曼博士 最后一次警告
[11:47] Overruled. 反对无效
[11:48] Didn’t it come out eventually that my boss… 结果还不是发现我的老板
[11:51] a man… was in fact gay? 其实是男同性恋吗
[11:54] Yeah. Yeah, it did. 是啊 没错
[11:56] Yeah. I was way off the mark on that one. 那件事我确实过分了
[11:59] But I mean, I was jealous. I was young. 但是 那时我嫉妒至极 年轻气盛
[12:03] I was head over heels in love. You know. 被你迷得神魂颠倒 疯狂爱着你
[12:05] By day I’m a scientist. But by night, I’m fallible. 白天我是科学家 夜里我是会犯错误的人类
[12:10] I’m only human. 人非圣贤
[12:11] Well, I’m not questioning your humanity. 好了 我没怀疑你的人性
[12:13] And certainly not your fallibility. 也没说你不会犯错
[12:14] Oh, that’s a relief. 我放心了
[12:15] You are here because of your expertise 你在这儿是因为你在心理学
[12:17] in psychology and lying. 和识谎方面的专业
[12:19] I’m challenging that 我要质疑的是
[12:20] your flagrant manipulation of the jury notwithstanding. 你明目张胆地混淆陪审团的视听
[12:23] Ok. But when you say that your client is innocent, 好吧 但当你说你的当事人是清白的时
[12:26] you don’t fully believe that. 你并不完全相信
[12:27] Again, you misjudge my thoughts 你又判断错了
[12:28] because I know my client is innocent. 因为我知道我的当事人是清白的
[12:30] Why don’t you want to hear the science then? 你为何不愿听科学的解释呢
[12:32] Your testimony is limited to scientific context 你的证据仅限于科学研究
[12:36] not specific opinions on who’s lying. 而不能断定谁在撒谎
[12:39] All right, well you want to hear the whole truth? 好啊 既然你想知道全部的真相
[12:40] That woman over there… your client… 那个女人 你的当事人
[12:42] The black widow over there… 那个黑寡妇
[12:43] Control yourself! 冷静
[12:44] When she says she doesn’t know happened in that 40 minutes… 她说她不知道那四十分钟发生了什么的时候
[12:45] Dr. Lightman. 莱特曼博士
[12:46] Please control yourself. 请你冷静
[12:47] Well, she’s lying. And that’s a fact. 她在撒谎 这假不了
[12:48] Control yourself or I will have the judge control you! 请你自制 否则我会请法官制裁
[12:51] Her? Do me a favor, look at her. 帮帮忙 你看她
[12:53] She’s having a tough enough time controlling herself. 她自个儿都快控制不住了
[12:55] Marshall, please remove this witness 庭警 请带离证人 再这样下去
[12:57] before I hold him in contempt. 我将以藐视法庭罪拘留他
[12:59] I mean, look at her. Bulging eyes, 说真的 看看她 眼睛肿胀
[13:01] the guilt all over her face. 脸上写满罪恶感
[13:02] I think it’s the booze. 我觉得是喝了酒的缘故
[13:03] Get him out of here! 把他带出去
[13:04] I could sue you, you know. 我可以起诉你
[13:08] Quiet! 肃静
[13:18] Oh. Hello, darling. 你好呀 亲爱的
[13:24] What? 怎么了
[13:26] I hope that was part of a careful plan in there. 我希望你唱的那一出是你周详计划的一部分
[13:28] Careful’s for lawyers and accountants, right? 周详是律师和会计的活儿 对吧
[13:29] I think it’s very interesting of her 刚才我叫她黑寡妇
[13:31] when I called her a black widow, 她的反应很有意思
[13:33] She got a little pout. 她撅嘴了
[13:35] Her feelings were hurt. 她的感情受到了伤害
[13:36] – Really? – Surprising. -是吗 -惊讶吗
[13:37] Shocking, huh? 震惊呐
[13:39] I’m heading back to the office to prep more witnesses. 我要赶回办公室给其他证人做准备
[13:41] You coming? 你来吗
[13:42] No, I gotta see a man about a dog. 不了 我得在这儿看场好戏
[13:43] I’ll catch up with you. 我一会赶上你
[13:44] Ok. Behave. 好 注意言行
[13:59] Hey, you need a lawyer? No, I’m only joking. 需要律师吗 哈 开玩笑呢
[14:03] What judge you got? 你哪个法官审
[14:04] Denton. Why? 丹顿 怎么了
[14:05] Oh, Senton. He’s a complete softy. 丹顿 他是个十足的软柿子
[14:06] He’s a pushover. 一捏就烂
[14:07] He’s a bleeding heart liberal, vegetarian. 软心肠的自由派 食草动物
[14:10] I mean, the most you’re looking 要我说 他顶多判你个
[14:11] at there is a slap on the wrist. Well done. 轻微处罚 你真走运
[14:12] No. No. I didn’t do anything. It was that guy. 不不 我什么也没干 是那家伙
[14:16] He mugged my wife. 他抢劫了我妻子
[14:18] Really? 真的
[14:19] I’m sorry about that. 非常遗憾
[14:21] I mean, it’s just luck of the draw. 这种事没办法 谁碰上谁倒霉
[14:23] I mean, keep your chin up. 我是说 你得振作起来
[14:35] That was my wife! That was my wife! 那可是我的妻子
[14:37] Come on! Let me go! 放手 放开我
[14:42] Shouldn’t my lawyer be here if you’re going to talk to me? 你要跟我说话不应该等我律师在场吗
[14:45] Three’s a crowd, love. 三个人挤得慌 小可爱
[14:46] – Excuse me? – Don’t get me wrong. -你说什么 -别误会
[14:49] She’s a terrific lawyer. 她是个出色的律师
[14:51] She’s really top-notch. And I mean that. 水平一流 我是说真的
[14:54] Seems there’s a lot of 看来你和你前妻之间
[14:55] chemistry there between you and your ex-wife. 有不少恩怨情仇哇[原意化学]
[14:58] Well, there’s a lot of chemistry in Chernobyl. 切尔诺贝利的化学物质才叫多
[15:03] You know what’s interesting, Dr. Lightman. 你知道什么才叫有趣吗 莱特曼博士
[15:04] We both have something in common. 你我有共同之处
[15:06] Oh yeah. 哦是吗
[15:07] We both married up. 我们都结过婚
[15:12] You really miss him, do you? 你真的很想他 是不是
[15:14] Victor? 你的维克多
[15:15] You’re the expert. 你是专家
[15:16] When I say I loved my husband, what do you see? 我说我爱我丈夫 你看出来什么
[15:19] Well, you can love a man and kill him. 爱一个人不意味着你不会杀死他
[15:23] or have him killed. 或雇人杀死他
[15:28] Look me in the eye 看着我的眼睛
[15:29] and tell me you believe I killed my husband. 说你相信我杀了我丈夫
[15:41] Tell me about those 40 minutes you can’t remember. 和我说说你自称失忆的40分钟
[15:46] Find whoever murdered Victor and I’ll tell you whatever you want. 找出杀害维克多的凶手 我会告诉你任何事情
[15:49] Oh, I see. You got someone in mind then. 看出来了 你已经想到嫌疑犯了
[15:51] Victor gave me more than I ever wanted. 维克多给了我不曾想过的
[15:54] We were partners in everything. 我们事事都形影不离
[15:55] All the charities. 一起经营慈善事业
[15:56] I converted to catholicism so I could share that with him too. 我改信天主教也是为了和他同好
[15:59] Why would I end that? 我怎么会结束这一切
[16:02] What the hell is going on?! 这是在干嘛
[16:05] I’m tampering with your client. 我在干预你的当事人
[16:06] He always this relentless? 他总是这样无理取闹吗
[16:07] To the point of self-destruction. Officer! 简直到自取灭亡的地步 警官
[16:12] You wanted your father’s money, didn’t you?! 你想得到你父亲的钱 是不是
[16:14] You were desperate and you wanted his money 你绝望了 想要他的钱
[16:15] So, you framed your stepmother. 所以你陷害了你的继母
[16:17] The hell I did! That’s crazy! 见鬼我做了 疯话连篇
[16:19] See, that’s wrong. 看到没 这不对
[16:20] I mean the worst thing you 最不该做的就是
[16:21] can do is match your questioner’s intensity. 跟提问者冲撞对抗
[16:23] Instead give a firm, deliberate answer. 相反 应该给出一个深思熟虑而坚定的回答
[16:27] Here, watch. 看这个
[16:30] The reforms I’m proposing 我提议的改革
[16:32] would not apply to those who are here illegally. 将不适用于非法居民
[16:34] You lie! 你说谎
[16:38] It’s not true. 这不是事实
[16:40] The president clenches his jaw, slight hints of anger, 总统先生微缩下巴 表现出一丝恼怒
[16:44] But then he modulates his voice and folds his hands. Ok. 但马上他调整自己的语调 两手叠起
[16:48] Now, Mr. O’sullivan, did you murder Victor Musso? 奥沙利文先生 你是否杀害了维克多・穆索
[16:52] Certainly not. 当然没有
[16:53] Good. Simple. Direct. 好 简单 直接
[16:56] Truthful. 真实
[16:57] See, I know how to handle myself under pressure, Dr. Foster. 我知道如何在压力下控制自己 福斯特博士
[17:00] I was Vic’s right hand for 25 years. 我做维克的左右手有25年了
[17:03] Riding his coattails for 25 years. 把他当靠山25年了
[17:06] I was CFO for a “Fortune 500” company. 我是财富500强企业的财务总监
[17:11] One last tip. 最后个小提示
[17:12] Women require more eye contact than men 女性比男性更需要眼神交流
[17:15] to feel a connection. 来和对方沟通
[17:16] So, I want you both to focus your attention 所以 我要你们把注意力集中在
[17:20] on the female jurors. 女性陪审员身上
[17:22] Got it? 明白了吗
[17:24] Anything to put that gold-digger away. 只要能把那个骗钱的女人抓起来怎样都行
[17:27] Where was that loyalty when your father was alive? 你爸爸活着时你这份孝心哪儿去了
[17:29] Hey, she came onto me, ok?! 是她找上我来的 懂吗
[17:39] Well, since it was my client you illegally tampered with, 介于你非法干预的是我的当事人
[17:43] Judge Quinn has given me the authority 奎恩法官授予我权力
[17:45] to either keep you in here or release you. 来决定是把你关在这儿还是放你出去
[17:47] Oh yeah? You bought her a drink or 3 then? 是吗 你给她买了杯饮料还是给了她什么甜头
[17:49] Give me one good reason I should let you out of here. 给我一个应该放你的恰当理由
[17:52] One good reason, all right. 要个恰当理由 好吧
[17:53] Yeah. Just one. 对 一个就行
[17:55] How about you need me? 你觉得 你需要我这个理由怎么样
[18:02] You know, a room like this 知道吗 当初家里要是有个这样的房间
[18:03] in our house could have saved our marriage. 说不定能挽救我们的婚姻
[18:07] Goodbye, Cal. 再会 卡尔
[18:13] Your client’s innocent, by the way. 顺便告诉你 你的当事人是清白的
[18:15] I found out while I was tampering with her. 我干预她时看出来的
[18:18] Think I’ll take a nap. 我看我打个盹儿好了
[18:24] Don’t pretend you don’t need my help, Cal. 别假装你不需要我帮你 卡尔
[18:28] Why do you do it? 你干吗做这些
[18:29] Do what? 做什么
[18:30] You know, keep forcing us together like this. 像这样总是勉强把我们粘在一起
[18:32] Paging Dr. Kinsey. 去问金赛博士
[18:35] Do you want to switch to my side? 你想换到我这一方来吗
[18:38] What? And stop all this fun we’re having here? 干吗 我们玩得这么开心岂能错过
[18:39] You must be joking. 你别逗了
[18:40] The fact of the matter is, your client’s innocent 事实上 你的当事人是清白的
[18:43] and the jury are about to convict her. 而陪审团正准备给她判罪
[18:45] – No, they’re not. – Yeah, they are. -哪有 他们不会的 -有 他们会
[18:47] Please. 拜托
[18:48] Fair enough. You’re the boss. 也算合理 这会儿你做主
[18:49] Stop it. 闭嘴
[18:50] A little role playing never hurt anyone. 小人物自娱自乐与人无害
[18:53] I should let you rot in here. 我应该让你在这自生自灭
[18:55] Can’t argue with you there, darling. 那就不能和你斗嘴了 亲爱的
[19:00] Marshall, here’s the authorization 厅警 这是释放他的授权书
[19:02] for what I’m sure will be a huge mistake. 虽然我确定放他是个错误
[19:10] Clara didn’t care about me. 克莱拉根本不在乎我
[19:11] She didn’t care about my father. 也不在乎我父亲
[19:12] She just wanted his money. 她只想着他的钱
[19:14] All right, let’s pretend the jury’s watching. Ok? 好吧 我们来模拟一个有陪审团的情景
[19:19] Now, tell them exactly how Clara seduced you. 跟他们说克莱拉是怎么勾引你的
[19:23] It was a week after she had interviewed my dad 那是她与我父亲面试商谈
[19:26] about the clinics he built in Africa. 在非洲开设诊所的一周后
[19:29] She was at our ranch. 她跑到我家农场
[19:31] I didn’t know that they had already become involved. 那时我不知道他们已经搞到一起了
[19:33] She wanted a tour. 她想找个导游
[19:34] I was showing her the wine cellar. 我带她去酒窖参观
[19:37] And that’s when it happened. 就是那时候的事
[19:38] All right. That was good eye contact and posture, Damien. 多米尼 你的眼神和姿势都没问题
[19:41] But remember, fold your hands to avoid fidgeting. 但是记住握住双手可以避免烦躁
[19:45] Got it. 知道了
[19:46] How many times did you have sex? 你们之间做过多少次爱
[19:50] Maybe 6 or 7. 大概6到7次吧
[19:53] The maybe undercuts your credibility with the jurors. 大概这个词会让陪审团觉得你可信度不够
[19:57] Especially with these 2. 尤其是这二位
[20:00] All right. 好吗
[20:01] Give them a specific number. 你要告诉他们一个确切的数字
[20:02] 7. 7次
[20:04] But when she found out that I didn’t have any money 当她发现我当时手里根本没有钱
[20:07] and that it was all in a trust until I was 40, 要到40岁才能从信托公司取出来时
[20:09] She dumped me. The next thing I know, 她就不理我了 随后我就听说
[20:12] She’s engaged to my father. 她和我父亲订婚了
[20:14] And he is changing his will. 接着就是我父亲改了遗嘱
[20:17] Where was the last place you and clara had sex? 你们最后一次做爱是在什么地方
[20:22] I don’t know. They all kind of run together. 我记不清了 好多事混杂在一起
[20:24] Let’s get some caffeine. It always helps me focus. 咱们喝点咖啡吧 能让人集中精力
[20:34] So, tell me what happened in the wine cellar. 跟我说说在酒窖发生的事
[20:36] I was showing her my dad’s collection, 我给她看我爸爸的收藏品
[20:38] And she asked to see my belt buckle. 接着她就要看我的皮带扣
[20:41] And you took it off or did she? 是你自己解开的还是她
[20:43] She did. 她解开的
[20:48] Help yourself. 随意吧
[20:50] All right, you just watch the images. 你只需要看那些图片
[20:52] And we’ll monitor your reactions on the outside. 我们会在外面监视你的反应
[20:56] Give me the finger. 把手伸过来
[20:57] Ah, that’s charming isn’t it? 很好看 不是吗
[20:59] Are you this hands-on with all your clients? 你对所有的客户都这样亲力亲为吗
[21:02] Well, I’m not afraid to get a little dirty when necessary. 必要的情况下 我不介意做些杂活
[21:06] All right, so you… 那你…
[21:07] Say you didn’t kill your husband. 说你的丈夫不是你杀的
[21:08] I believe you’re innocent. 我相信你是无辜的
[21:10] Well, I can’t say this feels like a vote of confidence. 可我怎么不觉得你这是在支持我
[21:14] Well, you still don’t remember what happened that night, 你仍然想不起来那晚发生什么事了吗
[21:17] So, a few faces from the case might jog your memory. 这几个人可能会唤起你的记忆
[21:22] Have fun. 好好享受
[21:27] How is this supposed to help jog her memory? 靠这个怎么能唤起她的记忆
[21:29] It’s not. It’s nonsense. 当然不能 这是骗人的把戏
[21:30] But since she’s lying to us about those 40 minutes, 可那40分钟的事她没跟咱们说实话
[21:33] We’re coming at it from another angle. 我们就得换个招数
[21:35] Oh, flag that one. 把这张图标记一下
[21:38] Contempt when she looks at Damien. 她看到多米尼时表情很轻蔑
[21:40] Well, your stepson says you’re sleeping together 继子说她在和他老爸上床的同时
[21:42] the same time you’re bedding daddy… that can bring contempt. 还跟自己有一腿 轻蔑是再正常不过的反应
[21:45] Yeah, and in my country, a new member of the royal family. 放在我们英国 她可以嫁入皇室了
[21:47] Flag that one. 那张也标记一下
[21:50] Push in on her hand. 放大显示她的手
[21:54] Who’s that woman she’s reacting to? 这个让她有反应的女人是谁
[21:56] That’s Tanya Wilson. It’s a close friend of Clara’s. 她叫塔亚尼・威尔森 是克莱拉的密友
[21:58] She comes to court every day to support her. 她每天都到法庭来支援她
[22:01] Well, that hand closing like that…is anger. 握拳表示她很愤怒
[22:08] What happened in the 40 minutes you left Victor? 你离开维克多之后的40分钟发生了什么
[22:10] What? I…I don’t remember. 什么 我不记得了
[22:12] That’s bullocks, Clara. 胡说八道 克莱拉
[22:13] Do you know who killed your husband? 你知道是谁杀了你丈夫吗
[22:14] You know I don’t. That’s enough, Cal. 你知道我不知道 够了 卡尔
[22:16] Too right it is. 的确够了
[22:18] You’re lying. I can’t help you. 你说谎 我帮不了你
[22:28] Uncooperative witness… that’s common. 不配合的证人 很常见
[22:30] Uncooperative client… that’s rare. 不配合的委托人 凤毛麟角
[22:33] Well, Crosby hired us as experts. 克罗斯比雇我们是因为我们很专业
[22:34] Can’t you just tell her you’re sure she didn’t do it? 难道就跟他说你确定她没杀人吗
[22:36] It’s a matter of pride for Crosby at this point. 这关系到克罗斯比的尊严
[22:39] You know, what passes for truth in a courtroom 在法庭上被当做真相的
[22:42] isn’t necessarily the whole truth. 不一定是全部的真相
[22:45] I love you too. 我也爱你
[22:46] Out. 躲开
[22:49] Clara was trying to hide her anger toward Tanya. 克莱拉试图隐藏她对塔亚尼的愤怒
[22:52] Yeah, I need some background on that one. 我需要了解详情
[22:54] Right. 好的
[22:54] And we saw Clara’s contempt for Damien. 我们还发现克莱拉对多米尼态度很轻蔑
[22:56] What does she say about her affair with him? 她是怎么说他们俩的事的
[22:59] She’s adamant it never happened. 她一口咬定那事从未发生过
[23:01] Damien came onto her. She said no. 多米尼骚扰过她 她拒绝了
[23:02] It’s he said, she said. 她说那些都是他胡说的
[23:04] When I was prepping him, 我在对他进行模拟测试时
[23:05] I asked them about their last sexual encounter, 问过他关于他们最后一次性经历
[23:07] And he just stood there holding a pot of coffee. 他站在那 手里拿着咖啡壶
[23:08] I mean, he couldn’t fill his cup while giving the details. 提到细节部分他就紧张得不能倒东西
[23:11] Manual tasks are harder to integrate when you’re faking a story. 人们在编故事的时候肢体动作往往不连贯
[23:14] Yeah, but I believed him the first time around. 没错 可我相信他最开始说的话
[23:16] What if his story is an obsessive fantasy? 如果他说的仅仅是自己的幻想呢
[23:19] If he played it out in his head enough, 这些幻想总在他脑中浮现
[23:21] He could have said it really happened 他就会很自然地当真事说出来
[23:23] without showing any signs of deception. 没有说谎的迹象
[23:24] So, Clara rejects Damien for his father, 克莱拉因为多米尼的爸爸拒绝了他
[23:28] Who’s shadow he lives in. 他一直活在父亲的阴影下
[23:29] It could have driven him to murder. 这有可能是他杀害自己父亲的动机
[23:30] We need to get Damien back in here. 我们得让多米尼再来一次
[23:34] Now, that’s dangerous. 危险了
[23:37] You think I need more prep work before I testify? 你觉得我出庭之前需要再多练习吗
[23:39] There are a few more techniques Dr. Lightman wants to go over. 有一些技巧需要莱特曼博士再把把关
[23:42] Anything for my father. 为了我爸爸我什么都乐意
[23:58] You slut. 你这个婊子
[24:04] That’s pure science. How was it? 纯科学测试 觉得如何
[24:07] All right, come on. 好 走吧
[24:08] Damien! Damien, you lied! 多米尼 多米尼 你撒谎了
[24:10] You were never involved with Clara were you? 你和克莱拉没有过外遇 对吗
[24:12] She seduced me! 是她勾引我
[24:13] You’re pathetic, Damien. 多米尼 你这个可怜虫
[24:14] You’re pathetic! 你这个可怜虫
[24:16] How could you do this?! 你怎么能这么做
[24:17] We wanted to see how angry it made you to see her with somebody else. 我们想知道你看到她和别亲热会怎样反应
[24:20] You think I killed my father?! 你觉得我杀死了自己的父亲
[24:21] No. No. 没有 没有
[24:22] But you’ve been lying about an innocent woman. 可是你撒谎诬陷了一个无辜的女人
[24:23] She is a gold-digger! 她出卖色相骗我爸爸的钱
[24:24] How can you say that?! 你怎么说得出口
[24:25] This was your plan all along! 这都是你早就策划好的
[24:26] I loved your father more than anything! 我爱你父亲胜过一切
[24:28] No, you used him! You wanted… 不 你是在利用他 你想
[24:32] Let’s go! 我们走
[24:35] Let it go. 走
[24:37] Fair enough. 颇有成效
[24:40] I expected a little bit more than a slap 作为世界上名声最差的谋杀嫌犯
[24:42] from the world’s most notorious murder suspect. 扇人耳光可不太明智
[24:45] Yeah. Well, I guess I’ve been respectable for too long. 明白 我想我是做淑女太久了
[24:48] I think I can help you with that. 我想我能帮你
[24:55] Hey, doc, Damien Musso called my office this morning. 博士 多米尼・穆索今早致电我
[24:58] He said you all but accused him of murder. 他说你几乎要指控他是凶手
[25:00] Well, Clara didn’t kill her husband, right? 克莱拉没有杀害她丈夫 对吧
[25:04] I see. You switched sides. 明白了 你改变了立场
[25:05] I mean, how can I compete with legs, cleavage & associates. 我怎能比得过靓腿 美胸和未了前情
[25:08] You can’t. 自然比不过
[25:10] You must be cleavage. 阁下一定是美胸
[25:12] Well, legs here is twice the lawyer you’re ever gonna be. 这位靓腿律师博闻强辩 你这辈子甭想赶超
[25:14] You know that affair Damien said he had with Clara? 你知道多米尼自称与克莱拉有染的事吗
[25:17] He was lying. Call him to the stand. It’s perjury. 他说谎 让他出庭吧 这可是伪证罪
[25:21] We had a contract, doc. 我们有协议 博士
[25:22] Look, I render my services as an expert. 我提供专业服务
[25:24] We prepped your witnesses for ya. We read your jury. Job done. 我们调查证人 分析陪审团 任务完成
[25:28] Well, it’s going to be a long time 看了我们事务所会有很长一段时间
[25:29] before you get any business from my office. 都不会跟你合作了
[25:31] I’m devastated. 我非常悲痛
[25:33] – Really? – Yeah. -真的 -是的
[25:35] I’ll see you in there, counselor. 一会见 辩方律师
[25:39] That’s interesting. 很有趣
[25:40] What? 什么
[25:41] He’s not worried at all about Damien. 他一点都不担心多米尼
[25:42] And, uh, he doesn’t give a 他一点都不在意
[25:44] toss about me coming over to the other side. 我立场的转变
[25:46] If anything, he’s more confident than usual. 如果说他有什么变化 倒是更自信了
[25:49] He’s up to something. 其中必有蹊跷
[25:51] Mr. O’sullivan, why did you hire a private investigator 奥沙利文先生 你为何雇佣私家侦探
[25:53] to look into Clara’s past? 调查克莱拉的过去
[25:55] I’d been friends with Victor since we were 10 years old 我们十岁那年在圣伯纳德教堂的
[25:58] in catechism at St. Bernard’s. 教理问答上就成了朋友
[26:00] When I realized Victor was getting serious about Clara, 当我意识到维克多对克莱拉动了真情时
[26:04] I wanted to make sure her intentions were sincere– 我想弄清楚她的动机是否单纯
[26:08] as a friend first and as a business partner. 这是朋友兼商业伙伴应该做的
[26:11] And did the investigator find anything criminal? 私家侦探有发现犯罪前科吗
[26:15] No. She reinvented herself though. 没有 不过她改头换面过
[26:18] New name. New hair color. New resume. 新名字 新发色 新履历
[26:21] Well, breaking with the past isn’t always easy. 彻底告别过去并非易事
[26:23] To your knowledge, was Victor happy in his marriage? 据你所知 维克多的这段婚姻幸福吗
[26:26] Yes. But he didn’t have all the facts. 是的 但有些事情他并不知道
[26:29] Reviewing the estate yesterday, I discovered something… 昨天我清理遗产时 发现了…
[26:32] Objection, your honor. 法官大人 我反对
[26:33] Any information he has about the estate 如果证人有关于遗产的信息
[26:34] should have been brought forth in deposition. 应当在举证阶段提出
[26:35] Are you certain that you made the discovery yesterday? 你确定这一情况是在昨天发现的吗
[26:39] Yes. I’m certain. 是的 我确定
[26:40] No, he’s lying, your honor. 不 他在说谎 法官大人
[26:44] He’s been sitting on it. So has the D.A. 他就像在蹲马桶放屁 律师也是
[26:48] That’s absurd. 真是荒谬
[26:49] Your honor, I move to clear the whole gallery. 法官大人 我请求让全体听证人员退场
[26:51] Muzzle your ex, Ms. Landau, or I will. 兰道女士 让你前夫闭嘴 否则我不客气了
[26:56] Proceed with your finding. 继续说你的发现
[26:58] When I looked at Victor’s sub-accounts, 当我查看维克多的子账户时
[27:00] I discovered monthly withdrawals of roughly $90,000, 我发现一年半以来 每月都有大约
[27:04] spread across the last year and a half. 九万美元的提款
[27:07] Clara was stealing from him. 克莱拉盗取死者的钱财
[27:16] He’s not lying. 他说的是实话
[27:19] Motion for recess, your honor. 请求休庭 法官大人
[27:20] I need time to research these claims. 我要调查这个情况
[27:22] You can recall the witness when prosecution rests, Ms. Landau. 休庭期间你可以与证人会面 兰道女士
[27:28] You’re leaving? 你要走吗
[27:29] Yeah. That jury’s 12 to nothing to convict. 对 陪审团会12比0投票定罪
[27:31] You’re screwed. 你输定了
[27:37] So, if Clara stole money from her husband, 如果克莱拉盗取她亡夫的钱财
[27:39] why did we switch sides. 我们为何改变立场
[27:41] Lightman screwed up? 莱特曼搞砸了吗
[27:42] Well, Foster always says, 福斯特总是说
[27:43] the closer you are to someone emotionally, 你和对方在感情上越亲近
[27:45] the harder it is to get a true read. 也就越难得出正确判断
[27:47] Yeah, but Clara is a stranger. 没错 但他不认识克莱拉
[27:48] Zoe isn’t. Anything she touches, 他认识左伊 凡是她接手的事情
[27:50] Lightman is going to bring baggage to it. 莱特曼都会不遗余力帮忙
[27:52] Hey, speaking of baggage, you want to unload some of your own, 说到这 你想不想卸下自身负担
[27:55] like that memory that Lightman saw? 比如被莱特曼看出来的那段
[27:57] – Loker. – What? -洛克尔 -怎么了
[27:58] What kind of age difference are we talking about here? 10 years? 你们年龄相差多少 十岁
[28:00] We’re not discussing this. 我才不会告诉你呢
[28:02] Did you violate state laws or something? 怎么 你们违反州法了吗
[28:03] No. 没有
[28:05] Decency laws? 道德准则呢
[28:07] It was a totally legal and healthy relationship. 那是一段完全是合法的健康的关系
[28:10] That’s exciting. Come on. Give me something. 真令人激动 来吧 说说看
[28:12] What are you hiding? At least give me his name. 你在隐瞒什么 至少说出他的名字
[28:17] Denise Watson. 丹尼斯・沃森[女名]
[28:26] Tanya Wilson, as I live and breathe. 我敢打包票 你是塔亚尼・威尔森
[28:29] Clara’s best mate. 克莱拉最好的伙伴
[28:30] Why’s she so angry with you then? 她为何对你如此生气
[28:32] I didn’t know that she was. 我可不知道这事
[28:34] Really?! How long have you two been friends? 真的 你们当朋友多久了
[28:36] I don’t have to talk to you. 没必要告诉你
[28:38] That’s true. That’s true. 没错 没错
[28:39] But I’ll see to that while you explain to a jury 我倒要看看你怎么对陪审团解释
[28:41] why you got so scared when Leo testified 李欧揭发克莱拉盗取亡夫的财产时
[28:43] that clara was stealing from her husband. 你为何那么害怕
[28:46] I was scared for Clara as a friend. 我只是作为朋友担心克莱拉
[28:49] Ahh. Were you two in it together? 你们是一伙的吗
[28:52] Were your robbing the old man blind. 你们合伙骗那个老人的钱
[28:53] As I was going through a tough time. Clara was helping me out. 我当时经济困难 克莱拉帮了我
[28:58] See, there’s that fear again. 瞧 你又害怕了
[29:00] I think you’re hiding something. 你肯定有所隐瞒
[29:03] I think you’re here just to make sure she keeps her mouth shut. 我想你来这里就是以防她开口说真话
[29:06] That’s ridiculous. 胡扯
[29:08] I smell blackmail. 我闻到了敲诈的味道
[29:10] Of a sexual variety. What is it? 而且有奸情 怎么回事
[29:12] Is it you and Clara? 是你和克莱拉
[29:14] You and Victor? 还是和维克多
[29:16] No, wait. Wait. Wait. Wait a minute. Three’s a crowd, right? 噢 等等 三人行 对不对
[29:18] You and Victor and Clara. 你 维克多和克莱拉
[29:23] What you got on him? You got photos? 他有什么把柄在你手里 照片吗
[29:25] You got video? 视频
[29:27] You got dirty knickers? 有精液的内裤
[29:28] I had nothing to do with his death. 我跟他的死无关
[29:30] My money’s on video. 我赌你有视频
[29:32] I think you got a sex tape. 你手里有性爱录影带
[29:34] About 90 grand a month’s worth. 值得上每月九万块
[29:41] Clara met him through me. 克莱拉是通过我认识他的
[29:43] Her life was supposed to be mine. 享福的本该是我
[29:45] It’s not like they were going to miss it. 他们都不该忘了这一点
[29:47] Well, thanks for that. 非常感谢
[29:49] Now, if you want to stay out of jail, 如果你不想坐牢
[29:53] I’m gonna need that sex tape. 就把录影带给我
[30:02] It was as Vic’s 60th Birthday, 那是在维克的六十大寿上
[30:03] and I wanted to do something he’d never forget. 我想做点什么让他永生难忘
[30:05] In every other way he was conservative. 其它方面他都很保守
[30:07] But this was a fantasy of his. 但他就好这一口
[30:09] So, Tanya and I got together. 所以塔亚尼和我一起
[30:10] We were friends at that point or so I thought. 我以为当时我们还是朋友
[30:14] So, those 40 minutes that you claim you can’t remember– 那就是你声称不记得的40分钟
[30:18] That’s when you nipped out to pay off Tanya. Yeah? 那时你跑出去付钱给塔亚尼 对吧
[30:25] It was meant to stop. But when I got there, 本来该停止的 可我到了那后
[30:28] She said that the payments were going to keep going. 她说酬金仍需继续偿还
[30:32] But you couldn’t tell your husband about the blackmail? 可勒索的事你与丈夫只字未提
[30:34] Or your lawyer? 或是律师
[30:36] It would have confirmed everything 如果人说了
[30:37] that people had been saying about me. 就证实了关于我的流言蜚语
[30:39] And his reputation meant the world to him. 而对他而言声誉就是一切
[30:41] You’re willing to go to jail to preserve that reputation? 你宁愿进监狱也要保护他的声誉
[30:48] True love. 真爱啊
[30:49] I know. It’s absolute insanity. 我知道 真是愚不可及
[30:52] I’m innocent, Zoe. 我是无辜的 左伊
[30:55] And I thought maybe you could somehow make the jury see that. 我还以为你能让陪审团意识到这点
[30:59] Well, speaking of the jury, 对了 说到陪审团
[31:00] we’ve been reading them, 我们也在观察他们
[31:01] And they’re 12 to nothing to convict. 他们会12比0判你有罪
[31:05] I mean, it’s one thing to say you’re innocent. 我是指 说你无罪是一回事
[31:07] But, you gotta show them who’s guilty. 但是 你必须把真正的罪犯告诉他们
[31:10] Well, we know we can rule out Damien. 至少我们可以排除多米尼
[31:11] Who else has access to your house? 还有谁能进入你的房子
[31:13] The only other person with a key was Leo. 只有李欧有钥匙
[31:15] He just smeared you in court. 他刚在法庭上诽谤你
[31:16] I was stealing. 我的确是在偷东西
[31:18] He stands to benefit financially 他只是为了经济上获益
[31:19] If you’re convicted. 如果你被定罪
[31:20] he’s the executor of the estate. 遗产就由他照管
[31:21] There is no way. Vic and Leo were more than business partners. 不可能 维克和李欧不仅仅是商业伙伴
[31:24] They were like brothers. 他们更像是兄弟
[31:25] [布鲁特斯是反凯撒阴谋集团的首领之一]
[31:25] Yeah, well so was Brutus and Caesar. 是啊 凯撒和布鲁特斯也是兄弟
[31:29] Put me back on the stand again. 再让我回到证人席上
[31:33] What? 怎么了
[31:49] Just ask, Loker. 尽管问吧 洛克尔
[31:52] So, you sleep with women too? 这么说你也和女人上床
[31:56] You just went to a whole new level of blunt. 你的直言不讳真是上升到了新的境界
[31:58] Well, it has serious ramifications. 这个问题有其严重后果
[32:02] My competition may have just doubled. 我的情敌数量可能会加倍
[32:05] I was curious, ok? 我只是好奇而已
[32:07] Denise was funny and interesting. 丹尼斯风趣幽默
[32:12] And I liked her smile. 而且我喜欢她的笑容
[32:15] I didn’t make a life choice. 不是什么取向选择问题
[32:16] Right. 好吧
[32:17] So, just to confirm. 只是确认下
[32:19] Not bisexual then. 那么你不是双性恋
[32:21] It was experimenting, Loker. 这是次实验而已 洛克尔
[32:23] Ok. 好吧
[32:25] And you know, 你知道为什么
[32:26] why can girls do it and guys can’t? 女人可以这么做而男人不行吗
[32:27] Where’s the fantasy in that? 其中奥妙何在
[32:34] Anyways, who really cares what people do in their bedrooms. 话说回来 谁会在乎别人在卧室里做什么
[32:37] Everyone. 所有人
[32:43] So… 那么
[32:46] This experiment. 这次实验
[32:50] What were your findings? 你有什么发现吗
[32:53] You know, scientifically speaking. 你知道 从科学角度来说
[33:05] You hold yourself out as an arbiter of people’s honesty, 你自认为能裁决出他人是否在说谎
[33:08] Yet time and again you’ve 然后你又一次推翻了
[33:10] reversed yourself, Dr. Lightman. 自己的供词 莱特曼博士
[33:11] Yeah. Yeah, well, scientists, 不错 科学家
[33:13] see, they admit their mistakes. 都会勇于承认自己的错误
[33:16] Ex-wives… that’s an entirely different story. 至于前妻 那就另当别论了
[33:20] The fact is your science is completely unreliable. 事实上你的科学推测完全不可靠
[33:23] I mean, you’re a glorified fortuneteller, a hack. 我是说 你只是一个美其名曰的算命师
[33:25] All right, well, let’s see if the jury agrees, shall we? 那好 我们看看陪审团怎么说 好吗
[33:28] The foreman, he’s high as a kite, 陪审团主席 喝得不能再高了
[33:30] and he has been all along. 而且一贯如此
[33:31] That one, she’s getting off on clara’s misery, she is. 那个人 她把快乐建立在克莱拉的痛苦之上
[33:34] And those 2 over there, they’re having an affair. 那边的两个人 他们有一腿
[33:36] They’re doing the dirty back at the hotel. 他们在旅馆干着龌龊之事
[33:38] Both of them married to different people. 但是他们都有自己的家室
[33:40] And that one has got a serious foot fetish. 那个人则有严重的恋足癖
[33:43] Dr. Lightman, for god’s sake! 莱特曼博士 看在上帝的份上
[33:45] Well, no. My point is I can read anyone here. 我只是要证明 我能读懂这里的任何人
[33:48] Right. Not just the defendant or the judge. 不仅仅是被告或是法官
[33:52] If you’re hiding something, I’ll know it. 不管你们有什么隐瞒 我都能看出来
[33:56] And yet you never turn that scrutiny on yourself, 然而莱特曼博士却从未分析审视过自己
[33:58] Dr. Lightman. Why is that? 这是为什么
[34:00] That would terrify you, wouldn’t it? 那会吓着你自己 对吗
[34:02] To be striped bare the way 就像你揭露他人一样
[34:04] you strip the people around you. 把自己赤裸裸地暴露在外
[34:05] I’m not a killer, counselor. 我不是杀人犯 辩护律师
[34:08] But neither is Clara Musso. 克莱拉・穆索也不是
[34:09] Move to strike, your honor. 请求撤销询问 法官大人
[34:11] Sustained. 继续
[34:12] The real killer has been hiding 真正的杀手一直隐藏在
[34:13] In plain sight all along. 大庭广众之下
[34:15] He’s in this very courtroom as we speak. 他现在就在这个法庭里
[34:17] Objection! Speculation! 反对 思辨
[34:19] Dr. Lightman, this court has indulged you more than enough. 莱特曼博士 本庭已对你忍无可忍
[34:22] Step down now, please. 请退庭
[34:23] Please. Please step down before I have you arrested. 在我逮捕你前请退庭
[34:26] If you’re gonna arrest somebody, 如果你要逮捕某人的话
[34:28] You should arrest Leo O’sullivan. 应当逮捕李欧・奥沙利文
[34:31] He killed his best friend, right, Leo?! 他杀死了自己最好的朋友 对吧 李欧
[34:32] Quiet, everyone! 大家肃静
[34:34] You bastard! I didn’t murder Vic. 你个混蛋 我没有谋杀维克
[34:37] I’d never! 绝不可能
[34:38] Oh, that’s the truth, see. You didn’t murder him, 这是实话 你的确没有谋杀他
[34:40] But you did kill him, didn’t you? 但是你杀死了他 对不对
[34:51] What does that mean… 那话是什么意思
[34:52] Leo killed Victor but he didn’t murder him? 李欧没有谋杀维克多 却杀死了他
[34:55] Well, when he said he didn’t murder Victor, 他说自己没有谋杀维克多时
[34:56] There was no sign of deception, right? 没有一丝欺骗的表情
[34:58] But when I asked him if he killed his friend, 但是我问他是否杀死了自己朋友时
[35:01] he flashed regret. 他脸闪现出懊悔之情
[35:03] Look, if I recall Leo to the stand… 这么说如果我让李欧重新出庭作证
[35:05] We crack the case. 我们就解决了这个案子
[35:06] He’s right on the edge. 他已经处于认罪的边缘
[35:09] He just needs one more shove. 只要你轻轻推他一把
[35:11] Spit it out then. 有话就说吧
[35:13] Well, since you asked. 既然你问起
[35:14] When is killing your friend a good thing? 什么情况下 杀害朋友才算是好事呢
[35:25] Please be seated. 请就座
[35:30] I thought I kicked your 我想我刚才把你的前夫
[35:31] ex-husband out of my courtroom, counselor? 赶出了法庭 辩护律师
[35:34] Dr. Lightman is essential for 莱特曼博士对我委托人的
[35:35] my client’s defense, your honor. 辩护至关重要 法官大人
[35:37] He’s just here to observe. 他仅仅在这观察而已
[35:39] He won’t be a nuisance to the court. 他不会再扰乱法庭了
[35:40] Well, if he is, 若他再犯
[35:42] he will be the guest of the county for the next 30 days. 本庭将判他30天拘禁
[35:45] Are we clear, Dr. Lightman? 挺清楚了吗 莱特曼博士
[35:47] As a bell, your honor. 非常清楚 法官大人
[35:49] Proceed. 继续
[35:51] Mr. O’sullivan, I wish 奥沙利文先生 我想提醒你
[35:52] to remind you that you are still under oath. 你的誓言仍然有效
[35:58] I’d like to apologize for the previous outburst. 之前若有冒犯 深表歉意
[36:02] It’s clear to me and to everyone in this courtroom 我与法庭上诸位都非常清楚
[36:04] how close you were to Victor Musso. 你和维克多・穆索亲如兄弟
[36:06] You were his best friend, his lifelong confidant. 你是他最好的朋友 他一生的知己
[36:09] And you would do anything to protect him and his reputation. 为保护他和他的声誉 你愿意做任何事情
[36:12] That’s true. 是的
[36:14] I’d like to show the witness some photos, if I may. 如果可以的话我想展示给证人一些照片
[36:16] – Objection! – No. No. You can’t. -反对 -不不 你不能这样
[36:18] There were no pictures submitted during discovery. 在证据发现阶段没有提交任何照片
[36:20] Easy love, jury’s watching. 放松点 亲爱的 陪审团看着呢
[36:22] Sidebar, your honor? 私谈下 法官大人
[36:23] Please. 请
[36:26] You can’t let them see those pictures. 你不能让他们看到那些照片
[36:28] Everything Vic worked for would be ruined. 维克为之奋斗的一切都会被毁掉
[36:30] If you try and stop this, I’ll do those 30 days with bells on, 如果你阻止我 吼出真相让陪审团知道
[36:33] just after I finish blurting it out to the jury. 那未来30天我会是这的常客
[36:37] These could do irreparable 这些照片会对死者的声誉
[36:38] harm to the reputation of the deceased. 造成不可挽回的伤害
[36:48] I don’t know how this is germane to the case. 我不明白这与此案有何密切关联
[36:50] It speaks to the accusation 控方指证克莱拉
[36:52] that Clara was stealing from her husband. 窃取她丈夫的财产
[36:54] I don’t want to besmirch a good man if I don’t have to. 我不想在无必要的情况下损害好人的声誉
[36:57] But I do reserve the right to present these in open court. 但我保留在法庭上公开这些照片的权利
[36:59] I take your point, counselor. 辩护律师 我接受你的观点
[37:02] – All right. – Please. -好 -请回
[37:03] Thank you. 谢谢您
[37:06] You want to see Clara Musso locked up for murder. 你希望看到克莱拉・穆索以谋杀罪被捕
[37:09] She betrayed a man who loved her. 她背叛了爱她的人
[37:12] She was sleeping with his son for god sakes. 与他的儿子通奸
[37:14] Well, thanks to Dr. Lightman, 感谢莱特曼博士
[37:15] that’s been exposed as a lie. 这个谎言已被揭穿
[37:17] She was stealing from him. 但她的确窃取了他的财产
[37:18] Which you knew about. And yet you never said a word. 这件事你早已知情 却秘而不露
[37:21] He was completely under her spell. 他当时完全被她迷惑了
[37:24] I was protecting him. 我是为了保护他
[37:26] Well, I submit to you that Clara was doing the same, 克莱拉所做也是出于同样的目的
[37:29] protecting him. 为了保护他
[37:30] And the money you say my client was stealing from him 你所言我的委托人偷窃的钱财
[37:32] was in fact being put to a good and noble cause. 乃是被用于一桩善意的有益的事业
[37:36] Am I being clear enough here, Mr. O’Sullivan? 奥沙利文先生觉得我解释得够清楚吗
[37:40] Perfectly, counselor. 非常清楚 辩护律师
[37:44] You also knew she didn’t kill her husband, sir. 阁下也清楚她没有杀死自己的丈夫
[37:46] But you thought she deserved to go to prison anyway, didn’t you? 但你仍认为她应当受到刑罚 是吗
[37:49] Because after all, you had built a company and a reputation 因为毕竟是你 与维克多并肩奋斗了25年
[37:52] side-by-side with Victor for 25 years. 才有了今天的公司和名望
[37:54] And overnight, your best friend became a different person. 然而一夕之间 你最好的朋友完全变了
[37:58] Clara had displaced you. 克莱拉取代了你的位置
[38:00] No! When it mattered, Vic called me. 不 重要事情维克还是会找我
[38:03] There we go. Watch this. 好戏开场了 仔细看吧
[38:05] Hold on to your seat, love. 亲爱的 坐稳了
[38:08] Like when it came to his health? 比如说他健康的问题吗
[38:10] That’s fear. 恐惧
[38:12] But without shame. 但是没有羞愧
[38:14] He’s proud of what he did. 他为自己所做感到骄傲
[38:18] You didn’t murder him, Leo. 你没有谋杀他 李欧
[38:21] He asked you to end his life, didn’t he? 他请求你结束他的生命 是不是这样
[38:23] Objection! 我反对
[38:25] Overruled. 驳回
[38:28] How was Mr. Musso’s health just prior to his death? 穆索先生死前健康状况如何
[38:30] You’re under oath. 你宣誓要讲实话
[38:32] He was… 他当时…
[38:35] secretly very sick. 病入膏肓
[38:38] And that’s why he wanted you to help him end his life, 所以他要你帮助他结束生命
[38:40] To assist his suicide. Isn’t that right? 协助他自杀 是这样吗
[38:42] Objection, your honor! 法官大人 我反对
[38:43] The court is very interested in Mr. O’Sullivan’s answer. 法庭需要听取奥沙利文先生的回答
[38:46] He had a degenerative brain disease. 他患了脑退化性疾病
[38:50] Doctors gave him a month or two. 医生说他只有一到两个月的时间
[38:53] You bought the cyanide and the syringe. 你买了氰化物和注射器
[38:56] He called you to his home. 他打电话叫你到他家
[38:57] And you gave him that injection, didn’t you? 你给他注射 是不是这样
[39:00] – Your hornor! – Take your seat. -法官大人 -坐下
[39:04] Victor was devout. 维克多非常虔诚
[39:06] I mean, to him suicide was a mortal sin. 对他而言 自杀是不可饶恕的大罪
[39:13] I couldn’t say no to my friend. 我不能拒绝朋友的请求
[39:15] Which is why you never told him that Clara was stealing. 这正是你不告诉他克莱拉偷钱的原因
[39:19] Because he was dying. 因为他来日无多
[39:20] Why break his heart on top of everything else? 事已至此 何必再让他伤心
[39:23] Do you have proof it wasn’t a murder? 你有证据证明不是谋杀吗
[39:31] He left a video explaining. 他留下一段视频解释这一切
[39:33] Now that right there. 现在这个表情
[39:36] That is shame. 才是羞愧
[39:40] I think his widow has a right to see that. 我想他的遗孀有权观看这段视频
[39:46] But I didn’t imagine that I’d meet a woman 但我从未奢望过能够遇到一位
[39:50] who would understand me so completely. 如此与我心意相通的佳人
[39:53] Our marriage was a gift, Clara. 克莱拉 与你的结合是上天的馈赠
[39:57] Happiest 10 years of my life. 我生命中最幸福的10年
[39:59] I wouldn’t let anything tarnish that. 我不愿让任何事情影响到我们
[40:02] Zoe says that Leo is pleading guilty 左伊说李欧愿意认罪
[40:05] to obstruction of justice and manslaughter. 妨碍司法公正和过失杀人罪
[40:07] And they’re working out a deal. 他们正在商量解决办法
[40:10] That’s good then. 那很好
[40:14] Thank you for everything. 多谢你的帮助
[40:17] I should have trusted you sooner. 我该早些信任你
[40:20] Well, I could say the same thing. 我也一样
[40:26] I’ve got a meeting waiting. 我有个会要开
[40:37] She’s a beautiful woman. 她是个美丽的女人
[40:41] She’s my Leo. 她是我的李欧
[40:45] What about Zoe? 那左伊呢
[40:47] Well, to say you stopped loving someone you once loved 对一个你曾爱她胜过一切的人
[40:49] more than anything else in the world, I mean, that would be a lie. 说不再爱她了 那一定是撒谎
[40:53] But you move on. 可人得向前看
[40:55] Don’t you? 不是吗
[40:57] You have to move on. 总得向前看
[41:02] She’s my daughter’s mum. 她是我女儿的妈妈
[41:07] Sometimes sparring partner. 有时候也是拌嘴的对手
[41:10] Any other women populating your life? 还有其他女人给你的生命添光增彩吗
[41:14] None you need to worry about. 那就不劳你挂心了
[41:21] I’m taking over Victor’s businesses and charities. 我正在接手维克多的生意和慈善事业
[41:23] Oh yeah? 是吗
[41:25] People are going to come after me. They think I’m weak. 树大招风 人们以为我软弱可欺
[41:28] I need someone I can trust. 我需要一个可信的人
[41:30] Well, you got my number. 你有我电话
[41:32] So to speak. 直言不讳
[41:40] My point is, right, 我想说的是
[41:42] That the reason that we won 我们能够胜诉的原因
[41:45] was because the whole truth came out. 完全在于真相水落石出
[41:46] Which… no, cause it doesn’t normally happen in a courtroom. 这在法庭上 可是难得一见
[41:51] Why’d you take this case? 你为什么接这个案子
[41:53] I thought it’d be a bit of fun. 我以为这案子会有趣
[41:56] That’s not it. Not really. 不是这个原因 不完全是
[41:59] Well, it’s your first time out there. 这是你第一次接大案
[42:01] It’s a big national case. 国家级大案
[42:05] You were protecting me? 你是为了保护我吗
[42:07] Oh, that’s so sweet. 真是好心
[42:10] And paternalistic and patronizing. 还有点屈尊俯就施恩于人的专横
[42:12] Yeah. You got a point there. 没错 你说得有道理
[42:14] No, but look. If you get a guilty woman off, 可是呢 如果你为凶犯脱罪
[42:17] you’re a punch line. 会被千夫所指
[42:18] If you convict an innocent man, you’re a joke. 可如果陷罪无辜 你就成了笑柄
[42:22] You’ve worked far too hard to get where you are. 你现在的成就都是辛辛苦苦得来的
[42:26] You deserve a bit of respect, 你该得到尊重
[42:29] not infamy. 而不是恶名
[42:33] Still waiting for you to get what you deserve. 也期待你功成名就那天
[42:36] Well, I’m 2 steps ahead of the hangman. 我不过是思前顾后疲于奔命罢了
[42:44] Emily’s sleeping at a friend’s. 艾米利今晚在朋友家住
[42:47] What? The whole night? 是吗 整晚吗
[42:49] All right. 那好
[42:51] – I’ll get the check. – Yeah. -我去结账 -好
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号