Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] 以下故事 纯属虚构 并不针对任何具体的人或事
[00:18] Wake up, sweetheart. 醒醒 宝贝
[00:20] – What? – Jakey? Jakey? – 怎么了? – Jakey? Jakey?
[00:21] – Jakey, get up. – Dad, you’re hurting me. – Jakey 起来 – 爸爸 你弄疼我了
[00:23] Shh. Shh. Get under the bed. 嘘 嘘 躲到床下去
[00:26] There’s somebody out there, Jakey, 外面有人 Jakey
[00:28] So get under the bed. 到床底下去
[00:30] – Daddy… – Shh. – 爸爸… – 嘘
[00:33] Dad! It’s just the rain! 爸爸! 只不过是下雨!
[00:39] Daddy! 爸爸!
[00:40] Do not move! Copy? 别动! 听到了吗?
[01:09] Aah! 啊!
[01:14] Jake! Jake啊!
[01:18] – I told you not to move! – You ok? – 我叫你别动! – 你没事吧?
[01:20] You all right? 你没事吧?
[01:21] I’m ok, mom. I’m ok. 我没事 妈妈 我没事
[01:24] Damn it, Jeff! 该死的 Jeff!
[01:27] You need help! 你需要帮助!
[01:29] I… I told him not to… 我… 我叫他别…
[01:32] Oh, God. Oh, God. Oh, God. 哦 天哪 哦 天哪 哦 天哪
[01:35] Ok. Ok. Ok. 没事了 没事了
[01:41] Well, I think somebody should say it. 嗯 我想肯定有人会这么说
[01:42] It sounds a lot like PTSD. 这听起来像创伤后应激障碍症
[01:44] Sergeant Turley got back from Iraq 6 months ago. Turley中士6个月前从伊拉克回来
[01:47] He was one of my most effective NCOs. 他是我的一个最得力士官
[01:49] I read your bio, Dr. Lightman. 我看过你的简历 Lightman博士
[01:52] And I’m begging you, do whatever it takes. 我请求你 尽你所能
[01:56] All right. 好的
[01:57] Are you going to help my dad? 你会帮助我爸爸吗?
[01:59] Who are you? 你是谁?
[02:01] Jake. 我叫Jake
[02:03] Mum? 这是你妈妈?
[02:05] – Becky. – How do you do? – Becky – 你好吗?
[02:06] Jillian. 我是Jillian
[02:08] Are you a soldier? 你是军人吗?
[02:09] My dad was. 我爸爸曾经是
[02:11] My dad’s getting a silver star. 我爸爸将会得到银星勋章
[02:13] Your dad must be really brave. 你爸爸一定很勇敢
[02:15] We’re just going to sit over there. Come on. 我们就坐在那儿 来吧
[02:23] Restraints? 被绑着?
[02:25] Turley nearly took out his own kid Turley用非法拥有的武器
[02:26] with a weapon he’s no longer authorized to have. 差点儿杀了他的儿子
[02:29] We’re lucky he’s not in a cell downtown. 幸好他不是住在闹市区
[02:33] I’ll be right back. 我马上回来
[02:43] All right, Jeff. 还好吗 Jeff
[02:46] I’m Cal Lightman. 我是Cal Lightman
[02:48] Only joking. 开个玩笑
[02:50] So, uh, 那 呃
[02:52] what you so scared of, then? 到底是什么事情让你如此害怕?
[02:56] Say again? 再说一遍?
[02:58] You heard. 你已经听到了
[02:59] You have any idea what it’s like to get back from Iraq, 你知道从伊拉克战场回来
[03:03] and somebody’s still trying to kill you? 又遭人追杀是什么感受吗?
[03:05] No. 不知道
[03:08] I can only imagine. 我只能想像
[03:09] A bit basket case, if I were you. No offense. 如果我是你 一定精神极度紧张 焦虑不安 无意冒犯
[03:11] Colonel said he’d call you in, 上校说他请你来的原因
[03:14] says you can see if I’m lying. 是你能识别我是否在说谎
[03:19] Well? 是吗?
[03:26] What are you doing? 你在做什么?
[03:29] I’m getting you out of here. 让你离开这儿
[04:03] Sergeant Turley saved the lives of 14 soldiers in Iraq. Turley中士在伊拉克曾救过14名士兵的命
[04:07] Including a wounded man he carried to safety. 包括把一名伤员背到安全地带
[04:10] Army medical files make no mention of PTSD. 军队的医疗记录上 没提到创伤后应激障碍症
[04:12] No, they haven’t run all the tests on him yet. 不 他们没有对他做全面的测试
[04:14] The hospital has been overwhelmed 那里的医院伤员太多
[04:15] It’s a 6-month wait, minimum. 至少要等6个月才能测试
[04:17] Do you really think somebody’s trying to kill him? 你真的认为有人要杀他?
[04:21] The point is, he believes it. 问题是 他这样认为
[04:25] File, please. 请给我资料
[04:26] – Thank you very much. – Mm-hmm. – 非常感谢 – 呃
[04:28] Lightman talked to the VA. Lightman跟鉴定科的人谈过了
[04:30] They’re going to let him use the magnet. 他们会让他做磁共振
[04:31] Colonel Powler cut through the red tape. Powler上校帮忙省去了繁琐的手续
[04:33] – The magnet? – Their FMRI machine. – 磁共振? – 用他们的磁共振仪器
[04:36] All right. 好的
[04:38] Says here that you killed your house 这里说你曾用穿甲弹
[04:43] with an armor-piercing round. 炸毁了自己的房子
[04:48] Who exactly is after you? 到底是谁在追杀你?
[04:53] I don’t know. 我不知道
[04:54] I… I wish I did. Trust me. 我… 我希望我知道 相信我
[04:58] Ah. All right. 呃 好吧
[05:00] Let’s talk about your boy, Jake. 那我们谈谈你的儿子Jake吧
[05:09] I couldn’t live without him. 没有他 我也活不下去
[05:10] Well, you almost blew his bloody head off. 呃 你差点爆他的头
[05:12] Up yours, man. 操你的 呸
[05:15] All right. Calm down. 好了 平静一下
[05:20] Look at me. Come on, I dare you. Look at me. 看着我 来吧 我打赌你不敢 看着我
[05:22] What do you see? 你看到什么了?
[05:24] A smart ass limey bastard. 一个自以为是的英国混蛋
[05:26] No, though, I mean, apart from that. 不是这个 我是说 除此之外呢
[05:29] Friend or foe? Be honest. 朋友还是敌人? 请说实话
[05:35] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[05:37] All right. We’ll take a break, then, calm down. 好的 我们休息一会儿 呃 平静一下
[05:41] Listen, I’m fine, ok? 听着 我没事 行吗?
[05:42] Take a breath. Take a deep breath. 呼息 深呼息
[05:44] – I’m good. – I believe you. – 我没事 – 我相信你
[05:54] When did you last have a decent night’s sleep, Jeff, eh? 你最近一次睡过好觉是在什么时候 Jeff 呃?
[05:58] One or two months ago. 一两个月前
[06:01] Army gives me pills, but they don’t do squat. 部队给我吃药的 不是私自用药
[06:04] What, the little white one? 什么样的 白色的小药丸吗?
[06:05] Listen, I know… I know what you’re thinking. 听我说 我知道… 我知道你在想什么
[06:08] No, you don’t. 不 你不知道
[06:09] I don’t have PTSD. 我没有创伤后应激障碍症
[06:10] Oh, excuse me, 哦 抱歉
[06:12] Where did you do your post doctorate work, eh? 你有这一学科的博士后学位?
[06:17] Think about cheese. 想想茄子(照像时的口形)
[06:18] What? 什么?
[06:20] Think about cheese. 想想茄子
[06:21] We’re going to take a few pictures of your brain. 我们要给你的大脑照些照片
[06:23] You might as well be smiling. 你最好保持微笑
[06:28] So, a bunch of pictures will appear on the screen above him, 一组照片将在他上方屏幕上显现
[06:31] And the machine will record what happens in his brain when he looks at them. 仪器将记录下他大脑看照片时的反应
[06:36] Ok. 好的
[06:38] Let’s get started. 开始吧
[06:40] Uh, flash them at 1/10 of a second. 呃 每十分之一秒记录一次
[07:01] Jeff, when you see the angry face, Jeff 当你看到生气的面孔时
[07:03] your amygdala, here, lights up. 你的大脑杏仁体 这里 有反应
[07:06] We would expect that. It’s primal warrior neurons firing, 这在我们的意料之中 这是战士的基本神经元反应
[07:10] the fight or flight reflexes. 战斗或逃跑反应
[07:12] Which is good, if you’re a soldier in combat. 如果你现在是在战场上 这是反应是好的
[07:15] But if you’re home with your wife and kid, not so good. 但如果是你在家里 对着妻子和孩子有这反应 情况就不妙了
[07:19] When we flashed the neutral face… 当我们播放中性的面孔…
[07:23] This area should light up. 这个区域本应该有反应
[07:26] But there’s no change. 但这里没有变化
[07:27] Right. So at the neuron level, where our emotions begin, 好的 从神经元层面来说 情绪由此产生
[07:31] you see this face as angry. 但你看到这种表情 却产生愤怒的情绪
[07:35] So you’re reading neutral faces as hostile. 所以你将中性的面孔也看作是敌人
[07:38] Everyone is your enemy. 所有人都是你的敌人
[07:39] That’s PTSD. 这就是创伤后应激障碍症
[07:42] So you’ve seen a lot of combat, 你亲眼目睹过很多战争
[07:44] And you’re having trouble moving on. 你现在无法开始新的生活
[07:47] – I’ve moved on. – It’s ok, baby. – 我已经开始了 – 不要紧 亲爱的
[07:49] We’re getting you the help that you need. 大家只是想帮助你
[07:53] And that’s avoidance. 那是在回避
[07:55] You won’t let people get close to you, 你不愿意别人接近你
[07:58] even your wife, who we know you love. 即便是你太太 我们知道你很爱她
[08:02] Having PTSD doesn’t mean 患有创伤后应激障碍症
[08:04] someone out there doesn’t want me dead. 并不代表着没人要我死
[08:06] Absolutely. 当然
[08:07] And no one said they did. 但也没人说过要你死
[08:09] So? 然后呢?
[08:11] You’re getting awarded the silver star, right? 你被授予了银星勋章 对吗?
[08:13] What for? 为何授予你?
[08:18] See, I would have thought you’d be proud to tell me that. 噢 我还以为你会非常自豪地讲给我听呢
[08:23] I don’t want to talk about it. 我不想说这个
[08:24] You seem more ashamed than you are proud. 你似乎不是自豪 而是羞愧
[08:27] – I told you… – Yeah, I know. – 我说了… – 嗯 我知道
[08:29] You don’t want to talk about it, 你不想谈论这件事
[08:30] which is why we’re going to go back. 这就是为什么我们要倒退回去
[08:33] Back where? 回到哪?
[08:35] Back to the root of the problem. 回到问题的根源上
[08:40] Why are we doing this? He isn’t being deceptive. 为什么还要做这个? 他又没撒谎
[08:42] But he is being lied to. 但他曾被骗过
[08:45] Yeah, by his own brain. 嗯 被他自己的脑子骗过
[08:46] During moments of extreme trauma, 在极度心灵创伤中
[08:48] part of the brain can just shut down. 大脑中某些部分会一直活跃
[08:51] And in Jeff’s case, the only real memories he has of the events is… 现在Jeff的情况是 他对这件事留下的唯一记忆只在…
[08:55] In the form of nightmares or flashbacks. 噩梦或幻觉重现
[08:58] So the idea is to retraumatize him in a controlled way. 现在我们想对他进行控制性的创伤再现
[09:02] Right, so that his memories reintegrate. 这样就可以使他恢复记忆
[09:05] The truth is the only way to help him recover. 事实真相是让他恢复健康的唯一办法
[09:10] So this is Foster’s pet project, huh? 这是Foster最钟爱的计划 对吧?
[09:12] Virtual reality. 虚拟现实
[09:14] Yep. Foster got a DOD grant to build this prototype. 嗯 Foster得到美国国防部的认可 建立了这个模型
[09:17] You know, they say truth is the first casualty of war. 人家都说真相是战争的第一个牺牲品
[09:21] Foster thinks virtual reality can change that. Foster认为虚拟现实可以改变这一点
[09:31] All right. The day that you earned your silver star, 好 在赢得银质勋章那天
[09:34] where were you? 你在哪?
[09:36] Uhh… 呃…
[09:39] In my humvee outside Zirmaya. 我坐在军用悍马 在Zirmaya外面
[09:42] Put the old, um, things down. 把那个 呃 眼镜放下来
[09:46] That’s it. 就这样
[09:51] Look at that. 你看
[09:53] Same crap hole I just left. 跟伊拉克差不多
[09:56] Look to your right. What do you see? 往右看 看到的是什么?
[10:01] Um, Ronnie’s sitting next to me. 呃 Ronnie坐在我旁边
[10:04] Ronnie? Ronnie 谁?
[10:05] Sergeant Bacca. Bacca中士
[10:09] He’s what? Your army buddy, is he? 他是谁? 你的战友?
[10:11] We were in the sandbox together. 我们曾一起作战
[10:15] He always had my back. 他总是掩护我
[10:16] All right. Now, use the remote control, 嗯 用那个遥控手柄
[10:20] Yeah, to move about. It’s like a video game, really. 对 用它来遥控 其实跟电动游戏差不多
[10:27] We were number 2 in the convoy. 我们是护送车队的2号车
[10:31] Yeah. We were heading into Zirmaya. 嗯 我们当时正前往Zirmaya地区
[10:33] Anything important? 发生什么事了吗?
[10:34] Uh, topcover. 2 helos above us. 高空掩护 我们上空有2架直升机
[10:38] Kiowa OH-58s. 型号是Kiowa OH-58s
[10:42] And an A-10 Warthog in support. 还有一架A-10雷霆二式攻击机支援
[10:43] I’ll see your Kiowas, 型号是Kiowas
[10:46] And I will raise you one Warthog. 再给你来架雷霆二式攻击机
[10:52] We’re going to turn right down this alley. 在巷子尽头我们右转了
[10:54] It’s a routine patrol, but the road was blocked right down here. 只是一次例行巡逻 但是道路在尽头被封锁了
[10:58] Yeah. Yeah. 对 对
[10:59] This lead humvee’s going to get hit by an IED. 领队的军用悍马 即将遭到简易爆炸装置袭击
[11:08] Survivors? 有幸存者吗?
[11:13] Sutton, Cortez, and Tanaka, all dead, just like that. Sutton Cortez 还有Tanaka 全都死了 跟这上面一样
[11:20] Never even went to their funerals. 我没去参加他们的葬礼
[11:22] Some hero. 他们是英雄
[11:24] Survivor’s guilt. 生还者的负罪感
[11:28] Blood pressure and heart rate are elevated. 血压上升 心跳加快
[11:30] – Want some water? – No, no. – 喝水吗? – 不 不用
[11:32] No. Let’s just do this. 不用 接着来吧
[11:34] Ok. 好
[11:35] So we’re going to take some incoming. 然后我们遭到攻击
[11:40] – Yeah. Incoming right here. – Where? – 对 攻击就是从那边来的 – 从哪?
[11:41] RPG, 11 o’clock! 火箭推进榴弹 11点方向!
[11:44] All right. They set my engine block on fire, 噢 他们把我的引擎引燃了
[11:47] And Jeffers is up on top, Jefferson从车顶反击
[11:48] And we’re taking major, major heat. 火势使我们这温度上升
[11:50] All right. We’re going to lose Jeffers in a second here. 一会儿Jefferson就牺牲了
[11:53] Uh, God. We’re taking major fire. 噢 天哪 我们这温度太高了
[11:55] Jeffers goes down. Jeffers is down. Jeffers is down. Jeffers倒地 Jeffers倒地 Jeffers倒地了
[12:00] He’s pounding on my window. He’s yelling. 他在敲我的窗户 冲我喊话
[12:01] He’s going to haul my ass out of here. 他把我从车里拽了出来
[12:03] – Who is? – Uh… – 谁? – 呃…
[12:07] Ok. We’re taking major fire. He’s yelling at me. 呃 我们遭到大火力袭击 他在冲我喊话
[12:10] He’s telling me that we got to take this compound 他跟我说我们要占领这地方
[12:13] There’s this red door. 有一扇红色的门
[12:15] If I don’t go through it, he’s going to kill me. 如果我过不去 他就会杀了我
[12:17] Who’s going to kill you? 谁要杀你?
[12:19] Who’s going to kill you? 谁要杀你?
[12:20] Who’s going to kill you? 谁要杀你?
[12:27] Who’s going to kill you? 谁要杀你?
[12:31] What, you’re a coward now, are you? 哦 你现在是个懦夫了?
[12:32] Are you scared? 你害怕了?
[12:34] You calling me a coward, Captain? 您说我是懦夫 上尉?
[12:36] Who you calling a Captain, sergeant? 中士 你的上尉是谁?
[12:46] All right. Foster? Torres? 好的 Foster? Torres?
[12:50] Find this man’s Captain. 找出他的上尉
[12:54] Private Johns got shot with a 7.62 round. 二等兵Johns被7.62毫米子弹射中
[12:57] First thing he’s going to be doing is screaming for his mama. 他做的第一件事是哭喊着要妈妈
[12:59] Now, you reach into his pack to find the pressure bandage. 现在你在他口袋里找出他的止血绷带
[13:04] Instead, you find tobacco. 可是你找到的却是烟
[13:07] Pressure bandage. Upper right-hand pouch as you wear it. 止血绷带 在你衣服的右上方口袋上
[13:12] With a large wound, you can use the plastic to contain any mess. 如果伤口很大的话 可以用塑料来做止血处理
[13:21] At ease, gentlemen. 稍息 战士们
[13:26] – Afternoon, ladies. – Hi. – 下午好 女士们 – 你好
[13:28] You work with Dr. Lightman? 你跟Lightman博士是同事?
[13:29] – Yes. I’m Jillian Foster. -Torres. – 是的 我是Jillian Foster – 我是Torres
[13:31] Colonel Powler said I could be of help to you. Powler上校说我可以帮助你们
[13:33] You served with sergeant Jeff Turley? 你跟中士Jeff Turley一起服兵役?
[13:36] Sorry to hear he’s having some trouble readjusting. 听说他现在无法调整生活 对此我深表遗憾
[13:39] Glad he’s working with you. 很欣慰是由你们帮助他
[13:40] We used to study Dr. Lightman’s work at West Point. 在西点军校的时候 我们研读过Lightman博士的著作
[13:44] Really? At West point? 是吗? 在西点军校?
[13:45] Every officer reads Dr. Lightman’s book. 每位军官都拜读Lightman博士的著作
[13:48] In Iraq, we used his facereading techniques 在伊拉克的时候我们运用他的面部表情识别术
[13:50] to help identify insurgents. 来识别叛变分子
[13:52] I can’t tell you how many soldiers he helped save. 你们不知道有多少士兵因此保住了性命
[14:26] What are you doing here? 你来这干吗?
[14:27] Nothing. I, uh, I got you a cactus. 没什么 我 呃 送你一盆仙人掌
[14:30] Why? 为什么?
[14:32] Why not? 不可以吗?
[14:36] What have you done? 你又做什么了?
[14:38] I haven’t done anything. I just… 没做什么 就是…
[14:40] It… it reminded me of you. 看见它我就想到了你
[14:47] So can you tell us what happened at Zirmaya, 你能跟我们说说在Zirmaya都发生了什么吗
[14:48] after the convoy was hit? 在护送车队遭袭之后?
[14:50] Turley froze, terrified. Turley被吓呆了
[14:53] We were in a kill zone. His gunner was K.I.A.. 我们在猎杀区域内 他的掩护枪手阵亡了
[14:55] I had to get him out of that humvee. 我不得不把他从悍马车里弄出来
[14:57] Otherwise, he’d be dead, too. 否则 他也死定了
[14:58] Why would he say you want to kill him? 为什么他说你想杀他?
[15:01] Because at that instant, I did want to kill him. 因为他当时那样 我真的想宰了他
[15:03] And I wasn’t the only one. 不止我这样想
[15:05] I had to yank him out of that humvee. 我不得不把他从车里拽出来
[15:07] 30 seconds later, it blew up. 30秒后 车就爆炸了
[15:09] Yet you recommended him for the silver star. 但你还为他提名了银质勋章
[15:11] Bravery is overcoming your fear. 所谓勇气 就是克服你的恐惧
[15:14] Turley did that. Turley做到了
[15:16] He stepped up, saved lives without regard for his own. 他奋不顾身的冲上前去救人
[15:23] Sir, battalion update briefing is moved from 1800 to 1630. 长官 最新战报显示我营人数从1800减员至1630
[15:26] I’m sorry. I have to go. 抱歉 我得去处理一下
[15:28] We’re deploying in 3 days. 3天内 我们会被调走
[15:30] Let me get you the afteraction report from Zirmaya. 我给你拿Zirmaya的战后报告
[15:33] Taw will be back with it in 2 minutes. Taw会在2分钟后给你们送来
[15:37] Ladies. 再见 女士们
[15:41] Well, if you want my read, he’s telling the truth. 如果你要我发表意见 我觉得他说的是真话
[15:43] That’s the kind of guy I’d follow into war. 我希望跟着这样的一位长官南征北战
[15:45] That’s because he was flirting with you the entire time. 因为他总是能和你调情
[15:48] Well, it gave me a baseline. 所以这让我能更多地观察
[15:50] This is a guy who’s deploying back to the war in 3 days. 他3天内将被调回战场
[15:55] His voice, the pride in it? 他的声音 夹带自豪?
[15:57] He’s hiding something. 他有事隐瞒了
[16:08] Oh, neat car. 哦 很炫的车
[16:09] My dad gave it to me. 我爸爸给我的
[16:10] Jake, Emily. Emily, Jake. Jake 这是Emily Emily 这是Jake
[16:12] – Is he your dad? – Yeah. – 他是你爸爸么? – 是的
[16:14] He’s helping my dad. My dad’s a soldier. 他在帮助我爸爸 我爸爸是当兵的
[16:16] – Ahh. – You can talk about that later. – 哇 – 你等会儿再聊
[16:18] – Go. Go on. – Bye, Jake. – 走 往前 – 再见 Jake
[16:19] Off you go. Go on. Keep going. 快走 别停
[16:21] – Nice to meet you. – Keep going. – 很高兴见到你 – 继续走
[16:23] Keep going. Keep going. That’s it. Go on. 继续走 别停 对了 继续
[16:34] Based on the afteraction report, 根据战后报告
[16:37] here is the official story. 这是官方说法
[16:39] Right. So, humvee gets blown up here, right? 好的 军用悍马车是在这爆炸的 对么?
[16:41] Now, they’re taking fire from here and here. 然后他们在这到这与敌人交火
[16:44] Jeff, Ronnie, and the captain, Jeff Ronnie 和队长
[16:46] They assault the red door. 他们猛攻小红门
[16:48] Right. Jeff goes through the red door first. 是的 Jeff率先通过小红门
[16:49] Yes. And he clears the snipers nests here and here, 是的 他清除了几个狙击点
[16:52] and he shoots a combatant here, ok? 然后开枪射击了一个武装成员
[16:57] And a firefight happens here. 之后在这里展开交火
[17:00] And that’s the official version. 这是官方版本的说法
[17:02] What do you think, there’s more than one version? 你觉得呢 还有其他版本?
[17:04] There’s always more than one version. 事情总是不止一面
[17:22] Can I have a go? 能给我玩玩吗?
[17:23] Sure. 当然
[17:37] I think I broke it. 我想我把它弄坏了
[17:40] – It’s an accident. – It’s all right. – 这只是个意外 – 是的
[17:43] It does that sometimes. 我有时候也会把它弄坏
[17:48] When you asked me if I was a soldier, 当你问我 我是不是军人的时候
[17:50] were you hoping that I was going to be one? 你希望我是吗?
[17:52] Yeah, like my dad. 是 就像我爸爸一样
[17:53] Oh. Well, I’m not. 好吧 我不是
[17:56] Oh. 哦
[18:01] Come here. 过来
[18:03] I… 我…
[18:09] How’d you get that, then? 这是怎么弄的?
[18:10] My dad gets scared. 我爸当时很害怕
[18:14] What, like, when he fired his gun? 就像他因为害怕而对你开枪?
[18:17] That was an accident, too. 那也只是个意外
[18:19] Ok. 好吧
[18:22] Are you scared of your dad? 你怕你爸爸么?
[18:23] How do you know? 你怎么知道的?
[18:25] Well, I was a boy once, you know. 你懂的 我也曾经是个孩子
[18:28] Only I was about, um… 当我只有这么高…
[18:31] Well, I was much shorter. 比你还矮一点
[18:33] My dad was trying to protect me. 我爸爸是想保护我
[18:35] From what? 保护你什么?
[18:37] The bruises. They’re from Ronnie. 这些擦伤 是Ronnie干的
[18:42] Your dad’s army buddy? 你父亲的战友?
[18:43] He lives above our garage now. 他现在就住在我们的车库上面
[18:48] Hey, Jake… 嘿 Jake…
[18:51] When you say that Ronnie hurts you, that’s a big deal. 当你说Ronnie伤害你 这事可是很严重的
[18:54] You know that, right? Hmm? 你知道的 对吧?
[19:00] I saw Ronnie and my mom once in the kitchen. 有一次 我看见他和我妈妈在厨房
[19:02] Mm-hmm. 恩
[19:04] He touched her face like this. 他像这样摸她的脸
[19:11] Jake is afraid of losing his dad. Jake担心会失去他的爸爸
[19:13] He blames Ronnie. That’s why he’s telling lies. 他责怪Ronnie 这就是他说谎的原因
[19:16] A boy sees his father falling apart, 一个男孩儿看到他父亲几近崩溃
[19:18] And then, another soldier moves into the house 随之 另一个军人搬了进来
[19:20] And provides support and comfort to his mother. 给他的母亲以宽慰
[19:24] Put yourself in his shoes. 你设身处地的想一想
[19:26] Is there something going on between you and Ronnie? 你和Ronnie之间有什么事情发生吗?
[19:29] Ronnie’s very special to us. Ronnie对我们来说就像亲人一样
[19:31] We’re very lucky to have him around, 幸好有他在我们身边
[19:32] Particularly with what’s going on. 特别是在现在的特别时期
[19:34] Yeah. You said no, but what you were actually doing 你嘴上说不 但是事实上
[19:37] was nodding yes. 你却在点头
[19:38] She never actually said no. Did you, Becky? 她从未明确说不 对吧 Becky?
[19:45] And right there, you just sucked in your cheek, 就在刚才 你的脸颊往回缩了
[19:48] which means you were trying to wipe away 意味着你试图抹去那种
[19:50] an obvious emotion. 显而易见的情感
[19:51] Ronnie’s the only friend we have. Ronnie是我们唯一的朋友
[19:55] Jeff never came back from the war. Jeff从未从战争的阴影中走出来
[19:57] He grabs his knife, and he vanishes at night, 他拿起的的匕首 消失在茫茫夜色之中
[20:00] and the only person I can call is Ronnie. 除了给Ronnie打电话 我别无选择
[20:01] So there’s nothing more than that between you two? 你们间的关系就仅限于此?
[20:08] No. There’s not. 不 没有别的
[20:11] Not yet. 目前没有
[20:14] Problem. Jeff’s gone. 有麻烦了 Jeff不见了
[20:18] Go to my house and see Ronnie… 去我家 问问Ronnie看…
[20:20] Like I have to all the time. 就像我一直以来做的
[20:29] You going somewhere, Ronnie? 你去哪了 Ronnie?
[20:30] One-eyed night at the ice rink. Who’s asking? 去了溜冰场举行的独眼龙之夜 你们是谁?
[20:33] I’m Dr. Foster. This is Dr. Lightman. 我是Foster博士 他是Lightman博士
[20:35] We’re looking for your friend Jeff. 我们在找你的朋友Jeff
[20:38] You look a little nervous. 你看上去有点焦虑
[20:40] Mind you, I would be, too, 换了是我我也会
[20:42] if I was bashing another man’s son around. 要是我揍过别人家的儿子
[20:44] Jake says you hit him. Jake说你打过他
[20:47] He’s a kid. It’s been a rough 6 months. 他只是个孩子 这6个月他过得不容易
[20:50] I would never blame him on cheating. 他撒谎 我也不会怪他的
[20:52] Are you sleeping with your friend’s wife? 你是否和你哥们儿的妻子有染?
[20:57] I’ll take that as a “not yet” 我会把这个表情当作 “还没有”
[20:58] Mind you, I’ve seen her. I mean, you know, she is tasty. 我已经见过她了 我的意思是说 她很诱人
[21:02] I feel your pain. 我能理解你的痛苦
[21:04] The man saved my life. 她丈夫救过我的命
[21:06] I’m not going near his wife. 我不会靠近他妻子一步
[21:08] End of story. 事情就是这样
[21:09] All right. I’ll buy that. 好的 我信你
[21:11] – I got his back, all right? – It’s all good. – 我会一直支持他的 明白了吗 ? – 好吧
[21:14] Hot date at the ice rink, Ronnie? 去溜冰场激情约会了 Ronnie?
[21:21] Jeff was here. I’m going to go find him. Jeff刚刚在这 我正要去找他
[21:25] All right. All right. 好的好的
[21:27] Becky says he goes walkabout at night. Becky说他晚上会出去
[21:30] To the veterans cemetery. See some friends. 去烈士陵园 看一些老朋友
[21:34] 5 months ago, 五个月以前
[21:37] In Iraq, 在伊拉克
[21:39] you busted through a red door with your squad. 你和你的小分队一起爆破 冲入了一扇红门
[21:42] What happened at the other side? 你们冲进门后发生了什么?
[21:44] Well, I took the hit pretty quick. 我一下子就中弹了
[21:45] You’re going to have to ask Jeff, or the captain. 你最好去问问Jeff 或者上尉
[21:49] You don’t like the captain much, do you? 你不太喜欢那个上尉 是吗?
[21:51] He’s a good officer. 他是个很好的军官
[21:53] What about Jeff? 那Jeff呢?
[21:54] How does he feel about the captain? 他对上尉的看法如何?
[21:58] Not much? 也不太喜欢?
[22:02] What else are you hiding from us? 你还有什么事是瞒着我们的?
[22:05] My gun’s missing. 我的枪丢了
[22:10] You don’t take a gun to a cemetery, do you? 你从不带枪去墓地 是吗?
[22:19] Hey. Captain Renshaw. 嘿 Renshaw上尉
[22:23] Dr. Lightman. Dr. Foster. Lightman博士 Foster博士 你们好
[22:25] Your man Turley’s on the loose with a gun. 你的队员Turley持枪在逃
[22:28] – Really? – Oh, yeah. – 是吗? – 是的
[22:30] We thought he might come see you. 我们认为他可能会在你这儿
[22:32] – Why? – Well, that was going to be – 他为什么会在我这儿? – 这正是我们
[22:33] our next question 接下来想要问你的问题
[22:34] well, he’s not here. 好吧 他不在我这儿
[22:37] Oh. 哦
[22:38] Can we do this in the morning? 我们能早上再谈吗?
[22:40] I actually need to get as much sleep as I can 我需要在我们出海前
[22:41] before we ship out. 尽可能充足地补充睡眠
[22:43] Yeah. I’m sorry we bothered you. 当然可以 真抱歉我们打扰了你
[22:45] We thought we would just let you know. 我们只是通知你这件事而已
[22:48] I appreciate that. 非常感谢
[22:50] You should get your head down, 你应该一头扎进被窝
[22:51] get some sleep. 好好睡个觉
[22:53] I will do my best. 我会尽力的
[22:54] All right. Good night. 晚安
[22:55] Good night. 晚安
[22:58] Well, he’s in there. 他躲在那儿
[23:40] That doesn’t look like a man reaching for a drink. 他看上去可不像是去拿酒
[23:42] That looks like a man who knows how to fight dirty. 他看上去是知道如何进行偷袭
[23:44] Well, it takes one to know one. 你们两是同道中人
[23:46] I’m going to go stall him at the front door. 我去前门拖住他
[23:49] Well, that’s a good idea. 这主意不错
[24:09] Hi. Captain Renshaw. Just one more thing. 你好 Renshaw上尉 再多问一件事
[24:14] Dr. Foster, I did tell you that Foster博士 我告诉过你
[24:16] we’re shipping out tomorrow. 我们明天要出海
[24:17] I was planning on going to bed. 我刚正要上床睡觉
[24:19] What is so important that you need to talk to me 有什么事如此重要
[24:21] in the middle of the night? 以至于你大半夜还要找我谈话?
[24:22] Look, we think that Jeff is under the impression 是这样的 我们认为Jeff还处在这样一个意识状态中
[24:25] that he has unfinished business with you about the war. 他认为关于那场战争 你们俩之间还有事情没有完结
[24:30] I nominated him for a silver star. 我已经提名他获得银星勋章了
[24:33] Getting it pinned on him is our only unfinished business. 我们之间唯一没有完结事情 就是我没有把勋章给他戴上
[24:35] We know that he is an honorable man. 我们知道他是一个值得尊敬的人
[24:39] He’s a hero. 他是个英雄
[24:41] And we also know that those are words 而且我们也知道
[24:43] that he would never use to describe himself. 他从来不会夸夸其谈 自我吹嘘
[24:45] Sounds like Sergeant Turley to me. Turley中士就是这样的人
[24:50] Can I come in? 我能进来吗?
[24:55] Put the gun down, Jeff. 把枪放下 Jeff
[24:57] Lightman, Lightman啊
[24:59] you are way out of your depth. 你真是卑鄙
[25:01] Absolutely. I’m coming in from your left, 完全正确 我从你左侧进入
[25:04] and I am armed, all right? 并且持有武器 知道了不?
[25:05] Here I come. 我来了
[25:06] Right, see? There it is. 好了 看见了吗? 在那儿
[25:12] Why do this? 你为什么这么做?
[25:14] Why do this? 我为什么这么做?
[25:16] Ask him. 你问他
[25:18] He knows. Don’t you? 他知道为什么 你知道吧?
[25:21] Why don’t you enlighten me, Sergeant? 可以给我点提示吗 中士?
[25:24] Did you come here to kill the Captain, 你来这儿是为了杀上尉
[25:26] or just talk about killing him, eh? 或者是要谈论为什么要杀他呢?
[25:33] Give him the gun. 把枪给他
[25:35] Nope. 不行
[25:36] Come on. Give it to him. 快点 把枪给他
[25:37] – No. – Give it to him! – 不 – 把枪给他!
[25:39] He wants to kill me, 他想要杀了我
[25:42] He can go ahead and do it himself. 他可以自己站出来 杀了我
[25:44] You want to kill me, hmm? 你想杀了我 是吗?
[25:48] Do it. 动手吧
[25:49] You need help, Sergeant. 你需要帮助 中士
[25:52] Why does the Captain want to kill you? 上尉为什么要杀你?
[25:56] Because you deserve it? 因为你罪有应得?
[25:59] Or think you do? 或者他自己认为你罪有应得?
[26:01] You’re trying to kill yourself here, aren’t you? 你想在这儿了结自己 是吗?
[26:05] Well, it’s a bit different 枪在我手上
[26:06] with the gun in my hand, isn’t it? 事情的发展就不太一样了 对吗?
[26:13] I let everybody down. 我让所有人都失望了
[26:14] You didn’t do any such thing. 你并没有让大家失望
[26:17] When you got shot up in that humvee, 你在悍马车遭到袭击的时候
[26:18] it was on fire. You were afraid. 车身着火了 你当时害怕了
[26:22] But in my book, bravery is what you do in spite of fear, son. 但在我看来 勇敢就是你战胜恐惧 做出壮举
[26:29] You know what? Sod this, all right? 你知道吗? 换个话题 好吧?
[26:33] I mean, really. 我认真的
[26:36] What happened behind the red door? 在那扇红门背后 发生了什么?
[26:39] What happens over there stays over there. 让过去的事 就留在过去吧
[26:41] Really? Well, not for him, clearly. 真的吗? 但很明显 对他来说不是如此
[26:44] It doesn’t do him or anyone else any good to keep going over it. 继续不停追究这件事 对他以及其他任何人都没有任何好处
[26:47] Anyone else? 其他任何人?
[26:49] You got someone particular in mind, have you? 你在指某些特定的人 对吧?
[26:52] Look at him. 看看他的样子
[26:54] You think this is helping? 你觉得这对他有好处吗?
[26:58] Jeff? Enough. Jeff? 够了
[27:00] He doesn’t have a gun. 他没有枪
[27:02] And even if I did, I don’t want to kill you. 即使我有枪 我也不想杀你
[27:06] Put the gun down. 把枪放下
[27:17] Here I come. 我过来了
[27:23] Here. 把枪给我
[27:41] So you’re outside the humvee, right? 你是在悍马车外面 对吗?
[27:47] Now what? 这时发生了什么?
[27:51] Uh, I’m ok. Ronnie, me and the Captain were the assault team. 呃 我还好 Ronnie 我 以及上尉是突击队的
[27:54] The rest of the convoy is pinned down. 护卫队的其他人被敌人困住了
[27:58] Look, let’s skip ahead 我们往前走
[28:00] to the bit with the red door. 靠近那个红门一点
[28:01] The insurgents are in there. 叛乱分子在门里面
[28:03] All right, so, you go through the red door, 好 你冲进红门
[28:05] You’re going to save the convoy, right? 你要去解救护卫队的其他人 对吗?
[28:06] – Uh… huh. – So… – 呃… 嗯… – 那么…
[28:08] Kick it in. 把门踢开
[28:13] Kick it in. 把门踢开
[28:15] Come on, Jeff. 快点 Jeff
[28:22] Come on, kick it in. Go on, I dare you. 快点 把门踢开 继续 我打赌你不敢
[28:23] Kick it in, kick it in. 把门踢开 把门踢开
[28:27] No, no. 不 不
[28:28] I can’t. I can’t go in there. 我不能 我不能进去
[28:30] Look, it’s just a bloody video game, Jeff. 这只是一个血腥的电子游戏 Jeff
[28:32] – It’s safe as anything. – I can’t, ok? – 这非常安全 – 我不能 可以吗?
[28:34] Why not, Jeff? 为什么不能 Jeff?
[28:35] My son is in there! 我的儿子在里面!
[28:44] Right. 好吧
[28:46] Your son is 9 years old, Jeff, 你的儿子才9岁 Jeff
[28:50] right? Right? 对吗? 对吗?
[28:53] So he’s not in this war. 所以他不在这场战斗之中
[28:55] No. No, he’s not. 是的 他没有
[28:58] Oh. 哦
[29:00] So kick the door down. 那把门踢开
[29:06] Kick the door down. 把门踢开
[29:10] I can’t. 我办不到
[29:12] OK. Well, then your story is a load of bullocks. 那么你的故事其实就是瞎编乱说的
[29:16] Look, you’re running out of options. 听着 你别无选择
[29:18] You either kick the door down, 你要么把门踢开
[29:19] or you’re raising your kid from the looney bin! 要么你就进疯人院去抚养你的儿子吧!
[29:27] Right, in you come. 好了 踢吧
[29:29] Faster, come on. 快点
[29:32] OK! 好吧!
[29:34] Ronnie banks left, takes out a sniper. Ronnie在左边 干掉了一个狙击手
[29:36] Ah! 啊!
[29:38] I went right, Captain goes high. 我向右边走 上尉往高处冲击
[29:40] There was a car there, I took some cover behind it. 那边有辆车 我利用它打掩护
[29:41] All right, you’re afraid. 很好 你看上去很恐慌
[29:42] That’s good, cause that means you’re there. 这样很好 说明你身临其境
[29:44] React to contact. It’s what we train for. 学会与他人保持联络 我们接受过这种训练
[29:46] Now you were taking sniper fire, right? 现在你正在对狙击手开火 是吧?
[29:48] I return fire with my M-4, 我用M-4继续作战
[29:49] Pop off a 40 millimeter grenade round. 向40米外射了枪榴弹
[29:52] Ahh! 啊!
[29:57] Carry on. 继续
[29:59] OK, so we move forward through the market, 然后我们向前穿过了集市
[30:01] I’m on point. 我正准备开枪
[30:08] I take a turn, and there was, uh… 我转身 那里有个 嗯…
[30:12] There was resistance. 那里有个抵抗者
[30:14] Resistance? 抵抗者?
[30:16] I saw a combatant. 我看见了一名战士
[30:19] Unh! 啊!
[30:22] There’s a combatant? 那里有名战士?
[30:24] A combatant? He’s not an enemy this time. 一名战士? 他这次说的不是敌人
[30:27] No, he’s making a distinction. 不 他在区别用词
[30:32] But he came out of nowhere! He came out of the archway. 他不知道从哪冒出来的! 他从拱门出来了
[30:35] It’s a kid. 是个孩子
[30:38] I was looking right down the barrel of his gun. 我看见他举着枪
[30:40] Up like that? 像这样?
[30:47] He was 10 years old. 他才10岁
[30:49] That’s about the same age as your son, eh? 跟你儿子差不多大 是吧?
[30:52] Yeah. 是的
[30:54] What’d you do? 你做了什么?
[30:56] Did you kill him? 杀了他?
[31:01] Ahh! 啊!
[31:13] They train you for everything, they don’t train you for that. 我们接受了一切训练 却从没学过如何应对这种情况
[31:21] What you just told me 你刚才告诉我的一切
[31:24] was a lie. 都是谎言
[31:26] What are you talking about? 你在说什么?
[31:28] What are you talking about? I told you! 你在说什么? 我告诉你了!
[31:30] We… we came through the market, 我… 我们穿过了集市
[31:31] I turned left, he came out of nowhere. 我左转 他不知道从哪冒出来了
[31:33] And I returned fire! 然后我开火了!
[31:34] Unh! 啊!
[31:36] All right, fair enough. 好了 够了
[31:38] But… 但是…
[31:40] Why does that make the Captain want to kill you? 为什么上尉想杀了你?
[31:43] Huh? 嗯?
[31:48] I don’t know. 我不知道
[31:50] I don’t know. Maybe he doesn’t. 我不知道 也许他不想杀我
[31:52] Maybe I am nuts. I’m just… 也许我是疯了 我只是…
[31:56] I’m telling you everything I know. 我告诉了你我知道的一切
[31:58] Ah, no, something definitely happened that day. 不 那天肯定有什么事情发生了
[32:04] Well, if you can’t tell me what it was, 如果你无法告诉我到底发生了什么
[32:07] I’ll have to get it out of the Captain. 我会从上尉那了解情况的
[32:16] All right, Jeff lost it in Zirmaya. Jeff忘记了在Zirmaya发生的事
[32:18] And since that place has been completely 而且既然战地已经
[32:21] blown off the map, 被轰炸摧毁了
[32:22] this’ll have to do. 所以我们只好这样做
[32:25] I thought the point of therapy 我觉得最有效的心理治疗方法
[32:26] was to put the day behind him. 就是重温当时的场景
[32:27] Oh, what, you’re a psychiatrist 哦 怎么你还是个
[32:29] in your spare time, eh? Neither am I. 业余心理学家? 我也不是
[32:31] She is, however. 但是她是
[32:32] Turley’s gotten worse since you’ve been in his life. 你出现以后Turley的状况更糟了
[32:36] I have to agree. 我承认
[32:37] He’s completely unstable. 他情绪非常不稳定
[32:38] Lightman has that effect on people. Lightman有这样能让人不安的能力
[32:41] Try being her. 学学她
[32:44] All right, you said 好了
[32:46] you’d take a bullet for Jeff, 你说你甚至愿意为Jeff挡子弹
[32:48] Didn’t you, Captain? 是吗 上尉?
[32:50] Anything for one of my men. 我愿意为我的下属做任何事
[32:52] All right. 好
[32:53] Well, let’s put that to the test. 那我们来试试吧
[33:02] So you come through the red door. 你们穿过红色的门
[33:08] All right, then what? 好了 然后呢?
[33:09] I go to the right with Renshaw. 我和Renshaw到了右侧
[33:12] I head left, take out the sniper, 我抬头向左看 干掉了狙击手
[33:14] Upper window. 他在上面的窗户那
[33:16] Ahh! 啊!
[33:18] Captain? You’re awfully quiet. 上尉? 你都没说话
[33:21] I laid down suppressive fire to cover the upper floor. 我压制敌人高处的火力 为他们做掩护
[33:27] Well, then what? 然后呢?
[33:28] I cleared through the market. 我穿过了集市
[33:35] One more enemy K.I.A. at the end. 集市尽头又一个敌人被击毙
[33:37] Ahh! 啊!
[33:40] And that’s when the kid came through with the A.K.. 然后那个孩子拿着步枪出来了
[33:44] What, right here? 在哪 这里?
[33:45] – Yeah. – Yeah? – 对 – 这里?
[33:47] Right. Gillian. Be the kid. 好 Gillian 扮演那个小孩
[33:49] Go on. 去吧
[33:51] Heels off, make yourself shorter. 把鞋子脱下来 显得矮一点
[33:54] You know, shouldn’t be too difficult. 没问题的
[33:58] OK, so you see the kid. 好了 现在你看到了那个孩子
[34:00] Then what happens, Jeff? 然后发生了什么 Jeff?
[34:03] I killed him. 我杀了他
[34:04] Ahh! 啊!
[34:11] You killed him? 你杀了他?
[34:13] Is that before or after 是在Ronnie眼睛中枪
[34:16] Ronnie becomes a cyclops? 之前还是之后?
[34:20] Ahh! 啊!
[34:22] I got shot. I don’t remember. 我中枪了 记不清了
[34:23] Yeah, but you would remember 是的 但是你应该记得
[34:25] if Jeff’s gun went off before you got shot, right? 你中枪前Jeff是否开了枪 是吧?
[34:27] I heard a lot of shots that day, OK? 我听见了一大堆枪声
[34:29] No, no, no, no. 不 不不
[34:30] I froze. 我呆住了
[34:32] I froze. 我呆住了 没有动
[34:40] I didn’t kill the kid. I froze. 我没有杀那个孩子 我呆住了
[34:43] I froze. 我呆住了
[34:51] I… I… 我… 我…
[34:52] I should have fired, but I didn’t. 我本来应该开枪的 但是我没有
[35:00] Is that because it was a kid? 是因为对方是个孩子吗?
[35:07] Ahh! 啊!
[35:18] Ronnie! Ronnie 天哪!
[35:21] All right, Foster, uh, 好了 Foster 嗯
[35:23] point at Ronnie. 瞄准Ronnie
[35:27] Go on. 做呀
[35:30] OK. 好吧
[35:32] Well, say, “bang.” 说”��”
[35:33] Bang.
[35:35] All right, brilliant. 不错 很好
[35:36] All right, Ronnie, on the ground. 好的 Ronnie 倒地
[35:39] Ok. 好的
[35:41] Jeff. Jeff啊
[35:44] What then? 然后呢?
[35:46] Uh… I went to him. 呃… 我朝他跑过去
[35:47] Ronnie! Ronnie啊!
[35:49] I covered them. 我掩护他们
[35:55] In the report, 在报告中
[35:57] it doesn’t say anything about Jeff freezing. 并没有提到Jeff呆住 没有开枪的事情
[36:02] You wrote the report up, Captain. 报告可是你写的啊 上尉
[36:03] Why’d you leave that out? 你为什么遗漏了那部分?
[36:09] His best friend got hurt as a direct result of his inaction. 他最好的朋友 因为他的不作为而受伤了
[36:14] – You see that, right? – Defensive posture. – 看到了吧? – 防范的姿势
[36:16] Yeah. Defensive of… yourself? 嗯 保护… 你自己?
[36:22] I saw something. 我看到了些事情
[36:23] – The kid? – No, no, no. – 那个孩子? – 不 不 不
[36:25] The kid ran away. 那个孩子跑掉了
[36:29] Right, so the kid legs it, right? 噢 那个孩子逃了 是吧?
[36:32] And then, uh, 然后呢
[36:34] what? You saw something else? 发生了什么? 你还看见什么了?
[36:36] Yeah. 呃
[36:38] I saw someone else. 我看见了别人
[36:41] You saw “someone” else? 你看见”别人”?
[36:45] Who’d you see, Jeff? 你看见谁了 Jeff?
[36:49] Who came through here? 谁过来了?
[37:00] Ronnie! Ronnie啊!
[37:06] Oh, my eye! 噢 我的眼睛!
[37:14] Get him up! 扶他起来!
[37:18] Friendly fire. 友军炮火(误向自己人开火)
[37:20] Your report was fiction, Captain. 你的报告是捏造的 上尉
[37:22] You killed one of your own men. 你杀了个自己人
[37:24] Game over. 都结束了
[37:26] He was from another company. 他是另一个连的
[37:29] Got cut off from his squad. 他掉队了
[37:35] Sorrow? 愧疚吗?
[37:37] Remorse? 自责吗?
[37:39] It was an accident. 这是个意外
[37:41] Your senior officer 你的长官
[37:43] had you lie about friendly fire. 让你为友军炮火撒谎
[37:46] He had to, 他不得不这样做
[37:48] if he was going to keep it out of the report. 这样才可以不把这件事写进报告里
[37:51] Sergeant here is an unstable man. 中士的精神状态不稳定
[37:53] History of mental problems. 他有精神病史
[37:55] Oh, yeah, yeah, he’s absolutely crackers, 噢 是啊 是啊 他绝对是个神经质
[37:57] but one minute later, 但一分钟之后
[38:00] Zirmaya gets blown off the map, 整个Zirmaya都被炸毁了
[38:03] right? 对吧?
[38:05] Who called in the air strike? 是谁请求发动突袭的?
[38:07] Captain? 上尉?
[38:09] I wonder. 我猜想是他
[38:11] Renshaw, he asked you a question. Renshaw 他问你问题呢
[38:16] When I picked up Ronnie and ran… 当我扶起Ronnie逃跑时…
[38:17] Come here, man. Come here. 来吧 兄弟 来吧
[38:19] Up, up! 起来 起来!
[38:21] Unh! Come on, come on, come on! 啊! 起来 起来 起来啊!
[38:23] I could hear a warthog above us. 我听见上空雷霆二式攻击机的声音
[38:25] And Renshaw was calling in an air strike. 是Renshaw下令发动空袭
[38:29] Cobra seven, this is bulldog six. You are cleared hot! 眼镜蛇7号 我是牛头犬6号 猛烈袭击!
[38:46] Friendly fire isn’t a crime. 友军炮火并不是犯罪
[38:48] But covering up friendly fire with an air strike… 但是利用空袭来掩盖友军炮火的事实…
[38:51] that… 那…
[38:52] that’s a war crime. 那就是战争犯罪
[38:54] You know how many people died in that air strike? 你知道有多少人死于那次空袭吗?
[38:59] You see that? 看到了吧?
[39:01] That… 那就是…
[39:02] is what your mind couldn’t handle. 让你的大脑无法承受的事情
[39:35] All right. 嗨
[39:37] So this is our friendly fire victim, eh? 这个就是此次友军炮火的受害人 是吧?
[39:39] I wanted to honor him somehow. 不知为何 我想来奠祭他
[39:44] Well, you’ve done that. 其实 你也很优秀
[39:46] Saved Ronnie’s life, got a silver star. 救了Ronnie一命 还得到了银色奖章
[39:50] Well done, mate. 干得好 伙计
[39:52] Got something better than that last night. 比起昨晚 我的情况有所好转了
[39:54] Oh, yeah? 噢 是吗?
[39:56] A good night’s sleep. 睡了个好觉
[39:58] Oh, ’cause I was thinking, you know, the other. 噢 其实我吧 在想另外一件事
[40:01] Mind’s in the gutter. 思维跳跃了
[40:07] Thanks for helping my dad. 谢谢你帮助我爸爸
[40:10] No worries. 不用谢
[40:27] Comfortable, Dr Lightman? 这样舒服吗 Lightman博士?
[40:30] Does it matter? 这有什么关系?
[40:33] You want me to run the whole battery of scans? 你要我为你做一系列全面扫描吗?
[40:35] Yeah, the usual suspects. 对 常规测试项目
[41:02] Have you finished checking my homework? 你检查完我的作业了吗?
[41:05] Mm-hmm. 嗯哼
[41:07] Yeah. 是啊
[41:08] I’m nearly done. Yeah, look at this. 我快完成了 来 看看这个
[41:10] You’re gonna like this. 你会喜欢的
[41:13] You know. Check that out. 来看看吧
[41:15] Take a look at this. 看看这个
[41:16] What do you see? 你看到什么了?
[41:18] Uh, wrinkles. 呃 皱纹
[41:20] Like… like one of those dogs with the scrunched-up faces. 就像… 就像一只满脸皱纹的狗
[41:22] All right. 好的
[41:24] Like a shar pei. 好像沙皮狗
[41:25] Brains are ugly. 这脑袋真难看
[41:27] That’s my brain, that is. 这是我的脑袋 真的
[41:28] Oh. Well, you have a very handsome brain. 噢 其实 你的脑袋长得很帅
[41:32] – Thank you very much. – Hmm. – 谢谢啊 – 没事
[41:34] Ok, you see this area here? 好的 你看这部分了吗?
[41:36] That is supposed to be love. 这部分与爱有关
[41:39] Aww, when you look at a picture of me? 哦 就是当你看到我的照片 做出的反应?
[41:42] Mmm, yeah, aww. 嗯 是的
[41:45] All right, now see what this says. 好的 看看这个
[41:47] Fight or flight? 战斗还是逃跑?
[41:50] The… A picture of mom triggered that. 呃… 这个是看到妈妈的照片的反应
[41:51] Yeah, so flight, mostly. 是啊 那大多数情况下 该是逃跑吧
[41:52] You’re making that up. 是你瞎编的吧
[41:54] No, look at me, read my face. 不是的 看着我 看我的表情
[41:57] Huh? There. 嗯? 继续
[41:59] Ok, now Foster. 噢 这是Foster
[42:01] – Whoa, fourth of July. – Oh, yeah? – 哇 简直跟国庆一样欢庆了 – 噢 是吗?
[42:03] Shepherd’s pie. All right. Here. 这脑子糊成一团了 好的 看这个
[42:08] That’s your granddad, that is. 这个是你祖父 真的
[42:11] – And this you? – Yep. – 这个是你吗? – 没错
[42:14] He was a soldier. 他是个士兵
[42:15] You never told me that. 你从来没告诉过我
[42:16] You never asked. 你从来没问过
[42:18] He didn’t talk about it much. 他不经常提此事
[42:21] You know, I’m curious about him. 其实 我对他很好奇
[42:23] Yeah. Me, too. 嗯 我也是
[42:26] But you never asked him about the war? 但是 你从来没问过他战争话题吗?
[42:27] No, it was a matter of respect, 是的 我是出于尊敬的原因
[42:29] really, you know? 真的 你知道吗?
[42:31] I mean, he came out of the war, 他从战场回来之后
[42:33] and he went straight back to work 直接回到铁路站场
[42:35] in the rail yard. 工作岗位上
[42:36] He put me through college, so that was that. 他供我读大学 就是这样
[42:39] I’d like to meet him someday. 我想找时间见见他
[42:41] Yeah. 好的
[42:42] Well, one day, eh? 嗯 找时间 是吧?
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号