Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:09] – Mommy! – Yeah? -妈妈 -怎么了
[00:10] – Guess what? -What? -你猜怎么着 -怎么了
[00:12] Miss Mornie gave me a green ticket. 莫尼小姐给了我一张奖券
[00:13] I got to go to the prize box. 我可以去抽奖了
[00:15] Prize box? That’s fantastic, Sophie. 抽奖 太好了 苏菲
[00:17] You know what I think? 知道我怎么想吗
[00:19] I think that daddy would like to hear about this. 我想爸爸听到这个消息肯定会很高兴的
[00:25] Hey. It’s Hardy. I’m approaching the third floor. 我是哈迪 我正要上三楼
[00:27] What unit was that disturbance call? 那个报案电话是哪个单元打来的
[00:29] Unknown. 还不清楚
[00:30] Somewhere on floor 3. 三楼的某个单元
[00:34] Roger that. I’ll find it. 收到 我会找出来的
[00:36] Hey, Jimmy, you know what? 吉米 你知道吗
[00:38] I was supposed to be punched out about 40 minutes ago. 40分钟之前我就该下班了
[00:39] Sorry, bro. 不好意思了 兄弟
[00:40] You caught the call. 正赶上报案电话
[00:49] What the hell you… 你这是干什么
[00:56] Hey, this is Nick. You know what to do after the beep. 我是尼克 嘟声后你知道该做什么
[01:00] It’s me. Um, guessing 是我 我猜
[01:04] you’re not going to make it home for dinner again. 你又不能回家吃晚饭了吧
[01:06] Sophie really needs her father. 苏菲真的很需要她爸爸
[01:08] When you get home, we need to talk about this 等你回家了 我们得谈谈这事
[01:11] because something has to change. 不能再这样下去了
[01:39] 12.50 a share. 每股12.50美元
[01:41] It’s the best I can do. 我最多只能出这么多
[01:43] If I’m going to pull the trigger, 如果要我拍案成交
[01:44] it has to be at the right price, Don. 必须要出合理的价格 唐
[01:49] You know, something tells me you can do a lot better. 我觉得你可以出更高的价
[01:51] I can’t do better. 我出不了更高了
[02:01] Well… 好吧
[02:03] I guess we’re done here. 我想我们只能到这里了
[02:09] You walk out of here now, Don. 唐 你现在从这里走出去
[02:10] And the deal’s off. 那我们的交易就泡汤了
[02:11] Are you sure there’s no more money on the table? 你确定不可能出更高的价吗
[02:18] Fine. $13. Not a penny more. 好 13美元 一分都不能再多了
[02:22] My absolute limit. 这是我最后的底线
[02:28] Great. We have a deal. 很好 成交
[02:30] You drive a hard bargain. 你真会做生意
[02:31] And you have a private jet. Seems fair. 你会有架私人飞机的 很公平
[02:41] Not bad. I pay you 10 grand, 不错啊 我付给你1万美元
[02:43] and you make me 15 million. 你替我赚了1500万
[02:44] Teach me. 教教我
[02:46] The science, I mean. 我是指 这种科学
[02:48] Well, you got 8 years, have you? 好 你能坚持8年吗
[02:49] I want to shadow you. I want to watch what you do. 我想在你身边见习 看看你是怎么做的
[02:51] How you do it. I’m a quick study. 怎么做的 我学的很快的
[02:53] I’ll pay you 30 grand for the week. 我一个星期付你3万美元
[02:55] 50. 5万
[02:58] Yeah? 怎么了
[03:01] Right. Get Loker down there with a camera. 好 让洛克尔带个摄像机去那儿
[03:03] 40. 4万
[03:05] Oh, a cop’s been shot. 一个警察被枪击了
[03:06] I’m on retainer with the city. 我要回市里了
[03:10] 45. Take it or leave it. 4万5 接不接受随你吧
[03:15] So why’s the FBI on this? 联调局怎么也出动了
[03:16] Well, there was a shooting on a federal housing project. 枪击案发生在一幢联邦住房计划公寓
[03:18] Ah, there he is. Captain James, D.C. Police. 他来了 詹姆士队长 华盛顿警察
[03:21] Dr. Cal Lightman. 这是卡尔・莱特曼博士
[03:23] Given our present situation. 在现在的情况下
[03:24] Lightman’s the man. 莱特曼就是我们需要的人
[03:25] What’s the situation? 情况怎么样
[03:27] One of the bullets rendered officer Nick Hardy a quadriplegic. 其中一枚子弹导致尼克・哈迪警官瘫痪
[03:30] He can’t speak, can’t move, 他不能讲话 不能动
[03:31] And we can’t get a clear response to any of our questions. 不能对我们的任何问题给出明确答案
[03:35] So you want me to help identify the shooters. 所以你想让我帮忙指认开枪的人
[03:37] Yes. 是的
[03:39] 911 got a call from the Eastmont projects. 911接到一个伊特住宅区的电话
[03:42] Tenants heard shots, 房客听到了枪声
[03:44] And they saw 2 kids running from the building 还看到两个孩子飞快逃离了大楼
[03:46] in bloody shirts. 衬衫上沾满血迹
[03:47] Now, they were caught a few blocks away, 这两个孩子在几个街区之外落网了
[03:48] but no shirts and no murder weapon. 但是没发现带血衬衫和凶器
[03:51] But residue on one of their hands shows 但是他们其中一个人手上的残留物
[03:53] that he recently fired a gun. 显示他不久前开过枪
[03:55] But without the weapon, 但我们没找到那把枪
[03:56] we can’t prove it was the gun. 不能证明他用过的枪就是凶器
[03:57] Yeah. And the surgeon says 没错 并且医生说
[03:59] that Hardy doesn’t even have much time… 哈迪活不了太长了
[04:00] maybe a few days, but more than likely, a few hours. 可能是几天 更有可能 几小时
[04:03] Why are you so worried now? 你现在为何如此担忧
[04:05] That’s one of my men in there. 躺在那的是我的人
[04:07] You’re concerned you don’t have the whole story yet. 你没有查清来龙去脉 因而忧心忡忡
[04:08] Look, the kids that we picked up, 听着 我们抓住的那几个孩子
[04:10] they’re just runners for a small-time dealer. 只是一个不入流的毒贩手下的跑腿
[04:12] They never carried weapons, 之前从未携带过武器
[04:13] and they have no history of violent crime. 也没有暴力犯罪的记录
[04:16] And then, one day, they just shoot a cop. 然后忽然有一天 他们枪杀了一名警察
[04:17] No, no. See, I think someone told them to gun up. 不 我认为是有人指使他们开枪的
[04:20] But the question for you is, 你的问题是
[04:22] can you read a man who can barely move his eyes? 你能读懂一个几乎不能转动眼球的人吗
[05:04] Mrs. Hardy? 哈迪太太
[05:06] I’m Cal Lightman. 我是卡尔・莱特曼
[05:09] You Sophie? 你是苏菲吗
[05:11] How you doing, Sophie? 你好吗 苏菲
[05:16] These are my colleagues. 他们是我的同事
[05:18] They told me you’d come. 他们告诉我了你回来
[05:23] Um, Mrs. Hardy, maybe I can take you and your daughter 哈迪太太 我能带你和你女儿
[05:25] to get something to drink in the cafeteria. 去咖啡店喝点东西吗
[05:34] I love you. We’ll be right back. 我爱你 我们马上回来
[05:39] Ah, he liked that. 他喜欢这样
[05:41] Look at the muscles around the eyes. 看他眼睛周围的肌肉
[05:43] They contracted a bit. 收缩了一下
[05:46] It made him happier. 表示他很开心
[05:56] While you’re at it, Clara, 陪她们的时候 克莱尔
[05:57] try and get ahold of Foster. 联系一下福斯特
[06:12] Come on. 来吧
[06:14] Nick, I’m here to help find out who did this to you. 尼克 我来帮忙指认攻击你的凶手
[06:18] I know you can’t answer questions the way you normally would, 我知道你不能以通常的方式回答问题
[06:21] but you just think it, and I’ll try to do the rest, ok? 但你只要努力想 剩下的我来做 好吗
[06:26] I want to state for the record 我想正式申明
[06:28] that this show-up is beyond unorthodox. 这种指认方式已经逾矩了
[06:30] Shut up, counselor. 闭嘴 律师
[06:33] You getting something? 准备好了吗
[06:36] All right, Nick. Are you 90 years old? 好 尼克 你有90岁了吗
[06:40] Are you 30 years old? 那你是30岁吗
[06:48] There. 好
[06:50] Right there. 他有表情了
[06:51] His pupils. 他的瞳孔
[06:54] Can you bring those two over? 能把那两个人带过来吗
[06:57] And lean them right in. 让他们俯身正对着他
[07:01] I know you’re tired, 我知道你很累
[07:02] But I need you to concentrate, all right? 但是我希望你集中精力 好吗
[07:04] Were these two boys there when you were shot? 当你被枪击时 这两个男孩在场吗
[07:10] It’s a positive affirmation. 这是肯定回答
[07:13] All right. One at a time. 好的 一个一个来
[07:18] Did this one shoot you? 是他开的枪吗
[07:23] Nothing? Ok. 没反应 好吧
[07:26] And the other? 另外一个呢
[07:28] In he comes now. 他来了
[07:31] Did this one shoot you? 是这个人对你开枪的吗
[07:36] There it is. 就是他了
[07:39] Right. They were both there when he was shot, 好了 他中枪时他们两个都在场
[07:42] but this one, he pulled the trigger. 但这个人 是他开的枪
[07:44] What’s your next trick, reading tea leaves? 你下一步表演什么节目 茶叶算命吗
[07:46] This is all total garbage. 这全是胡说
[07:48] I’m giving my clients back to social services 我要将我的当事人交给社会服务机构
[07:49] and taking them back to county. 带他们回到县城
[07:51] No, you’re not. 不 你不能
[07:53] We know you were working with someone. 我们知道你是受人指使
[07:55] If you fess up now, 如果你坦白
[07:57] we can protect you from that person. 我们能保护你不受那人威胁
[07:59] Look at that… honest fear, it is. 看他 赤裸裸的恐惧 绝对是
[08:02] Do not say anything. There are no questions here. 什么都别说 不用回答问题
[08:04] My clients have a right against self-incrimination. 我的当事人有权不必自认犯罪
[08:06] They also have a right to self-preservation. 他们同样有权自我维护
[08:09] They cooperate, maybe we can cut a deal, 如果他们合作 我们或许可以从宽处理
[08:12] because we are going to find who you were working for. 因为我们要找出你们的幕后黑手
[08:15] We were doing a job for… 指使我们的人是
[08:16] I told you, you don’t have to say anything. 我说过 你们不必开口
[08:18] We were slanging drugs for Tevon, 我们正在为特雷弗运毒品
[08:20] and suddenly, this cop creeped up on us. 突然 见这个警察悄悄过来
[08:21] In our neighborhood, someone comes up behind you, 在我们社区 有人突然出现在你背后
[08:26] you don’t ask questions. You shoot. 你不会多问 直接就开枪了
[08:31] Went down before we even knew he was the police. 开枪的时候我们甚至都没发现他是警察
[08:36] He’s lying. 他在撒谎
[08:37] Clara, how do I know he’s lying? 克莱尔 你怎么知道他在撒谎
[08:39] For 45 grand, why don’t you tell me? 我付你4万5千美金 也该给我讲讲吧
[08:41] Ok. Here we go. 好吧 回放一下
[08:45] Went down before we even knew he was the police. 开枪的时候我们甚至都没发现他是警察
[08:47] There. 看
[08:49] Duping-delight. 欺骗的快感
[08:51] Some people can’t help just the tiniest hint of a smile 有些人自以为骗倒众人时
[08:53] when they think they’ve gotten away with a lie. 就会禁不住表现出一丝笑意
[08:55] Who’s Tevon? Their language is all past tense. 特雷弗是谁 他们讲话用的都是过去时
[08:58] It’s like they’re unconsciously cutting ties from this person. 看起来他们不自觉地要和这个人划清界限
[09:00] Tevon’s the dealer they clocked for. 特雷弗是他们为之效命的毒贩
[09:02] He runs the projects. Real scumbag. 他操纵那个住宅区 绝对的卑鄙小人
[09:04] Yeah, maybe they have been running drugs for him, 没错 或许他们的确有帮哈迪贩毒过
[09:06] but that’s not who they were working for when they bumped into Hardy. 但他们撞上哈迪时 不是在为哈迪工作
[09:08] – Are you sure? – Yeah, I’m sure. -你确定吗 -是的 我确定
[09:10] Sure as the lie on his face. 就像我肯定他说谎一样
[09:12] So whoever they were really working for 不论幕后主使是谁
[09:13] scares them enough that 这人对他们都有足够的威慑力
[09:14] they would rather serve up Tevon. 让他们宁愿供出特雷弗也不愿说实话
[09:16] Or maybe there’s a rival dealer 或者是另一个毒贩
[09:17] trying to recruit some of Tevon’s runners. 想要挖特雷弗的墙角
[09:20] We should go talk to him. 我们应该和他谈谈
[09:21] I already told you, that’s not who they were working for. 我已经告诉过你了 特雷弗不是我们要找的人
[09:23] So why do you want to go and see him? 你为什么还要去见他
[09:24] The first rule of policeman, Dr. Lightman… 莱特曼博士 警察的第一守则
[09:26] Stop for coffee? 喝咖啡休息么
[09:28] Follow every lead. 不放过任何蛛丝马迹
[09:30] – Hey, Emily. – Hey. -艾米利 你好 -你好
[09:33] Cal, we need to talk. Maybe alone. 卡尔 我们得谈谈 单独谈谈
[09:37] I’ll just go get a snack 好吧 你们谈克莱尔
[09:39] while you two talk about Clara. 我去吃点零食
[09:40] Oh, good grief. Sit down. 行行好 坐下吧
[09:42] What about Clara? 克莱尔怎么了
[09:44] Our accountant says we can’t make payroll next week. 会计说我们下周发不出工资了
[09:46] Terrific. Start the layoffs, then. 好极了 开始裁员吧
[09:48] The situation is serious. 情况很严重
[09:49] And keeping your daughter here as buffer 让你女儿在这里做挡箭牌
[09:50] is not going to keep me from yelling until I get through to you. 也不能阻止我对你发飙 你快醒醒吧
[09:52] All right, calm down. 好了 冷静点
[09:53] What about Clara… 克莱尔怎么了
[09:54] formally, Mrs. Bailout? 正式一点说 贝劳特太太怎么了
[09:56] Maybe she’s more valuable than just a one-day ridealong. 也许她能带来远比这一天见习要大的价值
[10:00] Let me get this straight. 咱们直说吧
[10:01] You’re asking me to ask Clara for a loan? 你让我向克莱尔贷款
[10:05] She could know people… 她有人脉
[10:07] people with money who could use our services… 找到需要我们服务的有钱人
[10:08] she’s our client, Gillian. I don’t ask clients for loans. 她是我们的客户 吉莉安 我不向客户借贷
[10:10] And I don’t mix business with pleasure. 我也从不将生意和乐趣混为一谈
[10:12] Pleasure? 乐趣
[10:14] Hi. 你好
[10:16] If you want to discuss some kind of business deal, 如果你想谈谈生意上的事
[10:19] I’m open to it. 我洗耳恭听
[10:20] Well, that’s much appreciated, 我很感激
[10:21] but, you know, your money’s no good here. 但是 你的钱在这儿不起作用
[10:24] This would probably be a bad time to ask 也许现在不是向你
[10:28] for the $300 I need for the dance. 要300元参加舞会的好时候
[10:30] Since when does it cost $300 to dance? 舞会怎么要300块那么多
[10:32] I need a new dress, shoes… 我需要新衣服 新鞋
[10:35] Hair, manicure. 做头发 修指甲
[10:37] Well, clearly outnumbered here. 敌众我寡 我投降
[10:42] There you are. 给你
[10:44] – Thank you. – I want receipts. -谢谢 -我要见到发票
[10:47] I just keep coming to you with this problem, 我总为这件事来找你
[10:49] and you keep ignoring it. 而你总是选择忽略
[10:50] Well, find a loan, then. 那就去贷款吧
[10:52] I know some money men. I could help you with this. 我认识一些投资家 我可以帮你
[10:54] Ready? 能走了吗
[10:56] Yes. 是的
[11:02] You don’t think you’re coming along, do you? 你不会也想跟着来吧
[11:04] Absolutely. 当然
[11:05] No, she’s my colleague. 没关系 她是我的同事
[11:07] Wherever I go, she goes. 我走到哪儿 她跟到哪儿
[11:08] Fine, but she’s signing a waiver. 很好 但她需要签弃权书
[11:10] – Ok. – I tell you what, -好吧 -这样吧
[11:12] why don’t you go with Foster 你和福斯特博士一起
[11:14] and sign the necessary papers? 去签署一些必要文件
[11:15] While you’re at it, you can give her 签的时候 你可以
[11:16] the names of those money men. 把投资家的名字告诉她
[11:17] Glad to help. To the right. 乐意帮忙 请右边走
[11:20] Let’s go before she comes back now. 在她杀回来之前我们快走
[11:23] Tevon moves around the projects every few months. 特雷弗每隔几个月就会搬家
[11:28] Makes it harder for the U.C.S to keep a bead on him. 要追踪到他课不是件容易事
[11:31] Our intel says he’s on the fourth floor. 我们的线人说他在4楼
[11:34] Problem is, we don’t know which apartment. 问题是 我们不知道是哪个房间
[11:41] We’re the cops. Who wants to be strip-searched? 我们是警察 谁想被裸体搜身
[11:51] Well, there’s your apartment. 这就是你们要找的房间
[11:52] It’s the first one down on the left. 左边尽头第一间
[11:54] And how do you know that? 你怎么知道的
[11:56] If you put a drop of water in front of a swarm of ants, 如果你把一滴水滴在一群蚂蚁面前
[11:58] you know, they’ll avoid it ’cause they think it’s dangerous. 他们会认为那是危险的 都会躲开
[12:00] The kids did the same thing… 孩子也是如此
[12:01] they steered clear of that apartment. 他们都绕开那间屋子
[12:02] Probably for the same reason. 原因大概相同
[12:04] All right. 好吧
[12:06] No. No. 不不
[12:07] You’re a civilian, all right? You stay in the stairwell. 你是老百姓 你就在楼梯间呆着吧
[12:10] Well, can I have a badge and a gun? Can you deputize me? 能把徽章和枪给我吗 你们授权给我
[12:13] Yeah, nice try. Listen, 想法不错 听着
[12:16] you get in any trouble, you call us. 有麻烦就喊我们
[12:18] All right. Thank you very much. 好的 非常感谢
[12:24] I walked this beat 20 years. 这片区域我巡逻了20年
[12:26] Pretty tough, all right? 一定不好干吧
[12:36] Yeah? 有何贵干
[12:37] Police. Tevon in? 警察 特雷弗在吗
[12:39] No. Tevon ain’t here. 不 他不在
[12:41] Well, I guess we’re just 那我们就只好
[12:41] going to have to wait for him, then, huh? 在这里等他回来了
[12:43] Yo, man, drop it! 你们 把枪放下
[12:44] Hey, drop the gun. What are you doing? We’re cops. 放下枪 你搞什么 我们是警察
[12:47] Man, I got shot by a guy saying they was cops before. 得了 之前有个自称警察的给了老子一枪
[12:49] I ain’t going for it then, I ain’t going for it now. 老子之前不买账 现在也不
[12:52] So y’all drop the gun, or I’m pulling the trigger. 你们不把枪放下 老子就开枪了
[13:00] Son, you are playing this all wrong. 兔崽子 你这是胡闹
[13:02] No. What’s wrong is y’all creeping round my door trying to cap me, man. 扯 你们偷偷摸来我家逮我才是胡闹
[13:06] Captian James, this is officer Lightman. 这里是詹姆士队长 我是莱特曼警官
[13:07] We got s.W.A.T. Outside. 特警队在外就绪
[13:09] The sniper has the subject in sight Through the south window. 阻击手在南窗口发现目标
[13:12] Good. I hope they shoot your ass in the back of the head. 太好了 真希望一枪打在你后脑勺上
[13:14] Shut up, bitch! 闭嘴 婊子
[13:15] Officer James, please respond. 詹姆士警官 请回复
[13:17] Do we greenlight the sniper? 阻击手可否行动
[13:18] Let me tell you something. 我可告诉你
[13:19] Those snipers in your brain unless you drop that gun right now. 立刻把枪放下 不然狙击手立刻击毙你
[13:24] You have 3 seconds. Put the gun down. 还有3秒 放下枪
[13:26] Put it down. 快放
[13:29] 1-2 1, 2…
[13:31] All right, yo. 好吧 老兄
[13:33] Ain’t knew y’all was really cops, man. 孰不知你们是真条子
[13:35] Thought y’all was here to mess with my business. 还以为你们是来咋场子的
[13:37] All right. Cool, cool. Be easy. 好了 好了 冷静
[13:38] Put it down. 放下
[13:40] Be easy, man. Cool. 轻松点 伙计 冷静
[13:44] Hey, man. Look. All this is just one big honest mistake. 兄弟 瞧 这是无心之过
[13:47] I know it was. All right. Cool. 我知道 行了
[13:48] So was this. Hey! 就是这样
[13:49] Hey! Hey, come on, man. 别这样呀 兄弟
[13:51] Take a walk, honey. 走开 甜心
[13:53] Hey! Hey, man! 伙计 伙计
[13:57] Man, this ain’t justice, man. 老兄 这不公平
[13:59] Hey, what this is about? 这是因为啥呀
[14:01] Who’s your deputy now, then? 现在谁给你做跑腿
[14:04] Yo, man, those kids are straight-up liars, man. 老兄 那些孩子是天生的骗子
[14:07] All I told them to do was run product, 我只让他们跑跑货
[14:09] And by product, I mean chewing gum. 我说的货 就是口香糖
[14:12] He’s telling the truth, except for the gum part. 他说的是实话 除了口香糖那块
[14:14] See, man? Listen to him. 瞧啊兄弟 听见没
[14:16] What do you know about the cop that got shot? 关于那个被枪击的警察 你知道些什么
[14:19] I know jack, man. 我认识杰克 兄弟
[14:21] Matter of fact, where my lawyer at? 说起来 我的律师呢
[14:25] Where’s your stash, Tevon? 你的藏毒罐在哪 特雷弗
[14:28] ’cause far as I can tell, you’ve got drugs hidden, 如我预料 你果然有窝藏毒品
[14:32] Ooh, 3 feet from where I’m standing. 距我现在位置三步之内
[14:33] Listen up, little english muffin. 听着 你个英国小蛋球
[14:34] You ain’t about to get in my head, man. 你别想知道我在想什么
[14:36] You better get your ass a warrant. 你最好先弄个逮捕令来
[14:37] Where am I going to get a warrant, you wanker? 我从那搞逮捕令来 你个傻瓜
[14:40] I’m not a cop. 我又不是条子
[14:42] All right, then. How about… 好了 要不然
[14:45] I start over here? 我从这里开始找
[14:47] You think? Eh? 如何
[14:55] Hey, man. Come on, man! That ain’t necessary. 老兄 算了吧 没这个必要
[14:58] Come on, man. 得了老兄
[15:06] What about in here? 在这里吗
[15:07] All right, man. Cool. 好吧 你赢了
[15:09] All right. I’ll tell you what you want to know. 你们想知道什么我都说
[15:11] Tell you all I know. 把我知道的都告诉你们
[15:13] Look, I heard a lot of loud shouting 我听见有人大声喊叫
[15:16] and some gunfire going on directly below me. 还有正下方楼层传来的枪声
[15:18] Then I seen those two punks digging out of the back lot. 然后我看到那两个混混在后院探头探脑
[15:21] Go on, ask your boy over there. He know everything. 去问问你手下 他全都知道
[15:23] He’ll tell you I’m telling the god-honest truth. 他会告诉你们我说的是大实话
[15:25] Yeah, well, he’s got a point. 他说得有道理
[15:28] You heard shouting from below you? 你听见楼下有人叫喊
[15:31] Listen, Hardy was answering a domestic disturbance call. 听着 哈迪当时接到一个家庭纠纷报警电话
[15:35] Arguing was coming from the third floor. 争吵声来自三楼
[15:37] But he was shot before he got to the right apartment. 可他还没找到事发的公寓就中弹了
[15:40] Yeah, but did anyone talk to 后续调查时
[15:41] those tenants during the follow-up investigation? 有人跟附近房客谈过吗
[15:43] Well, there were some apartments where no one was home. 有些公寓找不到人
[15:45] Maybe whoever was arguing downstairs saw someone with the shooters, 或许当时在吵架的人看到了枪手
[15:50] But they got too scared to talk, so they bolted. 但是害怕被牵连所以跑掉了
[15:54] Yeah. It’s like I always say, 瞧 如我常说
[15:58] Follow every lead. 不放过任何蛛丝马迹
[16:00] Right, Tevon? 对吗 特雷弗
[16:02] Whatever, man. 随你咯
[16:04] I’m really uncomfortable with this. 我真的很不习惯
[16:06] Knock, say it’s you, 敲门 说是你
[16:07] And he opens the door voluntarily. 让他主动开门
[16:09] We don’t have 3 hours to wait for a warrant. 我们可没有3小时时间去等逮捕令
[16:14] Yeah, Lightman 莱特曼
[16:15] You ditched me, 你放我鸽子
[16:16] Which is not good for business or pleasure. 对生意和乐事都没好处
[16:18] It gave me minor pleasure. 可我觉得有点乐呢
[16:20] Ugh, sure. 好吧
[16:27] How are you doing? 感觉怎样
[16:28] – Good. – Yeah? -还行 -是吗
[16:31] – What’s your name? – Olivia. -你的名字是 -奥利维亚
[16:33] What? Who’s olivia? 什么 谁是奥利维亚
[16:35] Is that your doll? 你的娃娃吗
[16:37] Can I have a look? 我能看看吗
[16:43] Take a seat. 坐
[16:45] It’s all right. I won’t bite you. 放心我不会吃了你
[16:47] What the hell is going on? 你到底在搞什么
[16:51] I’m on the phone with a very mean lady 我在和一坏女人通电话
[16:54] Who wants me to hear her secret. 她想让我听她的秘密
[16:56] I don’t want to hear her secret. I want to hear yours. 我不想听她的秘密 我想听你的
[16:58] You got a secret, don’t you, olivia? 你有小秘密 对不对 奥利维亚
[17:01] Such professional behavior. 你真是很有职业精神
[17:03] I can’t imagine why your company’s drowning in red ink. 我真是想不通你的公司财政怎么会亮红灯
[17:09] Mr. Jenkins isn’t home. 詹金斯先生不在家
[17:12] He’s dead. 他死了
[17:14] Oh ,when did he died? 什么时候死的
[17:16] Last night. I saw them taking him away in a bag. 昨晚 我看到他们把他装进袋子里带走
[17:20] Who took him? 是谁带走的
[17:21] The corner men. 验尸官
[17:22] It said it on their backs. 他们背上印着字
[17:26] Hey, sweetheart, 甜心
[17:29] Do you mean the coroners took him away? 你是说验尸官带走他的
[17:31] Did they have “Coroner” Written in yellow 是不是他们的夹克背后有
[17:34] On the back of their jackets? 黄颜色的”验尸官”
[17:35] Uh-huh. And they had a belt… 对 还有皮带
[17:39] Like yours. 和你的一样
[17:40] What do you mean, a belt with a gun? 什么意思 带枪的皮带吗
[17:43] – Like the police? – Yeah. -像警察一样的 -是的
[17:48] How many cops work these projects? 有多少警察在这小区
[17:49] – About a dozen. – I want pictures. -十二左右 -我要他们的照片
[17:52] I’ve got the district book in my car, but… 我车里有本区域的资料
[17:53] Good, I’ll grab it on the way out. 好 我出去的时候自己拿
[17:55] You’re takin’ a hell of a leap 你这样推测未免太过武断了
[17:57] That cops were moving this body. 凭什么说运走尸体的是警察
[17:58] I mean, how’s a little girl supposed to know 我是说 如果这小女孩怎么可能知道
[18:00] what she saw in the middle of the night 她在大半夜里看到的到底是
[18:02] were coroners, criminals, or cops? 验尸官 犯罪分子还是警察呢
[18:04] Coroners don’t have guns, 验尸官没有枪
[18:06] and criminals don’t carry their weapons in holsters. 罪犯是不会把武器带在枪套里的
[18:11] Right, Olivia? 对吧 奥利维亚
[18:14] See? 懂了吧
[18:18] Where is he? 他在哪
[18:21] Where’s Lightman? 莱特曼人呢
[18:23] He left before us. I thought he was here already. 他比我们先走的 我还以为他已经到了
[18:24] That was the morgue. 停尸所的人打来的
[18:26] No 70-year-old white males have come in in the past 24 hours. 过去24小时没有70岁的白人男性尸体送去
[18:28] Plus, there were no signs of foul play at Jenkins’ apartment. 另外 在詹金斯的公寓没发现谋杀的迹象
[18:30] It’s like the old man just vanished. 那个老人就像人间蒸发了
[18:32] And none of this means it was cops taking a body out of the building. 这些都说明把尸体抬出公寓的不是警察
[18:35] Well, that’s what we’re trying to find out. 那正是我们想要查明的
[18:37] Follow every lead, remember? 不放过任何蛛丝马迹 还记得吗
[18:38] There isn’t a single witness who was at that scene to corroborate your theory. 可是没有任何目击者能证实你的理论
[18:42] Actually, there was a witness. 事实上 有一名目击者
[18:44] And I think I know why Lightman isn’t here. 而且我想我知道为什么莱特曼不在这里
[18:47] All right. Nick, these are pictures 好了 尼克 这些照片上的是
[18:50] of the cops that work those projects. 负责巡防住宅区的警察
[18:51] Let’s see if any of them were there 我们来看看当你躺在地上的时候
[18:53] when you were laying on the floor, shall we? 是否看见了他们中的某人 可以吗
[19:44] That’s officer Hollander. 这是霍兰德警官
[19:48] That’s confirmation. 你确认是他
[19:49] Well done, mate. 干得好 伙计
[19:55] And another. 又一个
[19:57] Your pupils are on fire. 你的瞳孔在冒火
[20:03] You’re on a roll. 你手气来了
[20:05] And again. 又是一个
[20:10] You’ve been holding on long enough 你撑了那么久
[20:11] just to tell me this, haven’t you? 就是为了能告诉我这些 对吗
[20:22] Do you want me to help you say good-bye to your family? 要我帮你向家人道别吗
[20:26] Right, then. 那好
[20:36] Hey. 你好
[20:39] Hi. 你好
[20:42] Your husband wants you to know something. 你丈夫想让你知道一些事
[20:43] Wants to tell you something. 他想告诉你一些事
[20:59] OK. Nick, 好了 尼克
[21:02] When Janine was with you earlier, you were happy. 之前珍妮来看你的时候 你很开心
[21:04] You showed happiness. 你流露出了快乐
[21:09] Is that ’cause you love her? 所以你爱她 对吗
[21:12] Yeah, that’s a yes. 没错 他说是的
[21:16] I see remorse. 我看到了懊悔的表情
[21:18] Am I reading that right? 我猜测得对吗
[21:21] We’d been fighting. 我们一直在吵架
[21:24] He was working long hours, and… 他一直在长时间地工作
[21:26] I wanted him home more. 而我希望他多些时间在家里
[21:30] Where he’d be safe. 能够平平安安
[21:32] Yeah. 不错
[21:35] Do you care about any of that anymore? 你还介意那些事吗
[21:40] No. He loves you very much, 不 他非常爱你们
[21:43] you and Sophie. 你和索菲
[21:44] He always will. 他会一直爱你们
[21:50] You can’t fake that look. 那种表情假装不了
[22:04] What… what’s he saying now? 他现在在说什么
[22:10] Nothing. 什么都没有
[22:13] He’s gone. I’m sorry. 他走了 抱歉
[22:15] What? 什么
[22:17] No. 不
[22:36] How did you read remorse on him? 你怎么在他脸上看到懊悔的
[22:38] I didn’t. I read it on her. 不 我是在她脸上看到的
[22:55] All of these men are in the same unit. 这些人都在同一分队
[22:57] They cover the Eastmont projects. 他们负责巡防伊特住宅区
[22:58] But why would my men sneak a body out in the middle of the night 可是为什么我的手下会半夜里偷运一个死人
[23:02] and leave one of their own to die? 却把自己人留下致死
[23:03] I know. It doesn’t seem sporting, does it? 我知道 这似乎不太光明正大 对吧
[23:06] Now, we’re going to need a lot more information 在和这几位警官当面对峙之前
[23:07] before we confront these officers. 我们需要更进一步的证据
[23:09] We got a 70-year-old white male 我们刚找到了一个
[23:12] matching our description that just turned up. 符合描述的70岁白人男性
[23:13] Hey, you see? 你看见了吗
[23:14] The coroner just misplaced the body in the morgue. 验尸官把尸体放错了地方
[23:16] It happens all the time. 经常会发生这样的事
[23:18] I knew my guys were clean. 我就知道我的人是清白的
[23:19] Yeah, but we didn’t find this body in the morgue. 没错 但我们不是在停尸房找到的
[23:21] We found it in a dumpster 3 blocks from the projects 而是在离住宅区3个街区远的垃圾箱里
[23:22] in a body bag like that little girl said… 正如小姑娘所说 在一个装尸袋中
[23:25] badly beaten and stabbed to death. 尸体被毒打过 用刀刺死的
[23:26] All right. Let’s see how you handle the morgue. 好 我们去停尸所看看
[23:40] Yeah, that’s Mr. Jenkins, all right. 没错 这就是詹金斯先生
[23:44] OK, I IDed a guy. 好了 我已经确认他的身份
[23:45] Now I got to go back to running a building. 现在我要回去管理大楼了
[23:47] Hey, what are you so ashamed of? 你为何如此惭愧
[23:49] Nothing. 没什么
[23:52] You see my face? 看着我的脸
[23:54] What’s the expression on my face? 我脸上是什么表情
[23:55] What’s it say to you? Does it say anger? 你觉得我是什么表情 是愤怒吗
[23:57] Does it say impatience? 还是不耐烦
[23:58] Look, I’m just creeped out by dead bodies, that’s all. 这些尸体让我惊慌 仅此而已
[24:00] – Really? – Yeah. -真的吗 -没错
[24:02] All right, come here. Come here. 好了 过来
[24:04] All right. Look at this guy. Go on. Look at it. 看着这家伙 继续 盯着他看
[24:08] See, you are telling the truth when you say that you’re creeped out, 看 当你说你后怕的时候 你在说真话
[24:11] but why no shame for this one? 但为何对这具尸体没有惭愧
[24:13] What’s your problem with Jenkins over there? 你和詹金斯之间有什么问题
[24:15] Nothing. 没有
[24:16] You asked me to come identify Mr. Jenkins… 是你让我过来辨认詹金斯先生
[24:18] You see, that’s a lie. That’s a lie right there. 看到了吗 这是谎话 他在说谎
[24:22] Come here. 过来
[24:23] Identify him again. 再次辨认一下
[24:25] Identify him again. 再次辨认他
[24:28] It’s Mr. Jenkins. 他是詹金斯先生
[24:31] You see? Right there, that’s deceit. 看到了吗 刚刚就是一个谎话
[24:33] Why are you lying about this man’s name? 你为何要谎称此人是詹金斯
[24:35] I don’t have to be here. 我没有义务来这里
[24:36] You don’t have no authority… 你们没有权利
[24:38] Let me explain something to you. 让我给你解释一下
[24:39] Your building are registered as section 8 housing. 你的大楼是以国民住宅计划注册的
[24:42] That’s a federal program. 这是个联邦计划
[24:43] So trust me, I have the authority. 相信我 我有这个权利
[24:51] Why don’t you take a wild guess on what this is. 你何不猜一下这个是什么
[24:55] That’s the tenant list. 这是承租人的名单
[24:58] The unit Jenkins lived in 詹金斯住的那个单元
[24:59] was registered with the federal government as a Mr. Kashdan. 是以卡尚的名义在联邦政府注册的
[25:03] There’s hundreds of tenants covering 3 buildings. 在三幢大楼里有上百号租客
[25:05] I can’t keep track of them. 我不能一一查证
[25:07] That’s a lie. 说谎
[25:08] All right. How about we try this again? 好了 我们再来问一遍
[25:10] What do you know about Jenkins’ death? 关于詹金斯的死 你知道些什么
[25:11] I don’t know anything. 我什么都不知道
[25:12] That building is filled with junkies and gangbangers. 大厦里都是瘾君子和黑帮的人
[25:15] The place is dangerous. 这地方鱼龙混杂 暗藏危险
[25:16] OK. That’s lie number 2. 又在说谎
[25:18] One more of those, and I’m going to let 再说慌的话 我就让
[25:20] Reynolds and James out there flip a coin 雷诺兹和外面的詹姆士掷硬币决定
[25:21] over who locks you up tonight. 今晚谁看押你
[25:23] I’ll take heads. 我选头像的那面
[25:27] Look, I converted the building to section 8 housing. 听着 我让大楼参与国民住宅计划
[25:32] I provide an apartment, the feds pay me 90% of the rent. 我提供公寓 联邦付我90%的租金
[25:36] But you know what you really get is 但我真正得到的是
[25:37] a building full of crackheads and ex-cons. 一栋充满瘾君子和前科犯的楼
[25:39] Things just got out of hand. 根本无法控制
[25:46] You know, I’m smelling fear here. 我发现你很害怕
[25:48] Oh, yeah. 没错
[25:50] Of this one. 你怕他
[25:53] And this one. 还有他
[25:56] And these other two. 还有另外两人
[25:58] How does he know that? 他怎么知道的
[25:59] Eyelids. 眼皮
[26:01] Uppers are severely raised, lowers are tensed. 上眼皮明显上提 下眼皮拉紧
[26:03] Why are you so afraid of these cops? 你为什么这么怕这些警察
[26:09] Look, a few years ago, 几年前
[26:10] they tell me they’re gonna round up all the skells in the building, 他们跟我说准备赶走楼里那些无业游民
[26:13] force ’em out, whether they want to go or not. 无论如何会逼他们出去
[26:16] I would replace the crackheads and the hoOKers 那样我就能招一些正常的房客
[26:19] with people who wouldn’t completely ruin the place. 代替那些破坏楼宇的瘾君子和妓女
[26:21] But you’d leave the original tenants 而你仍把这些原住居民的名字
[26:23] on the federal register, 留在联邦登记册上
[26:24] so that the government would continue to pay their rents. 你就可以继续收政府替他们付的房租了
[26:27] So you would get 2 rents per unit. 你就可以一房收两租
[26:29] But I didn’t get any of the money. 但我根本没拿到钱
[26:31] The cops kept it all. 都被那些警察拿了
[26:34] OK. I got 10%. 好吧 我拿了一成
[26:37] But the cops took the rest of it. 但警察们分走了九成
[26:39] 6 figures a year. 一年6位数的收入呢
[26:40] And you told no one about this? 你却没有告诉任何人
[26:44] Who am I supposed to go to 如果警察本身就是问题
[26:46] when the problem are the police? 我还能去找谁呢
[26:52] Did you kill Jenkins? 詹金斯是不是你杀的
[26:54] No. 不是
[26:55] That’s true. 真的
[26:59] Jenkins threatened to rat if we didn’t cut him in. 詹金斯威胁说 如果不让他加入就去告密
[27:03] He was a big mouth, crazy old man. 他是个多嘴的疯老头
[27:07] I tried to tell him not to make waves. 我警告过他别来捣乱的
[27:15] His testimony alone isn’t going to be enough. 他一个人的证词还不够
[27:18] His name is the only name on those rent documents. 租赁文件中只有他一个人的名字
[27:20] Nothing leads us to the cops. 没有警察们的痕迹
[27:22] Well, let me have a crack at the shooters, then. 那我就试试那些枪手好了
[27:25] These kids, 这些孩子
[27:26] they know the cops can get them anywhere, 知道警察有权把他们赶到任何地方
[27:27] even in prison. 甚至是监狱
[27:28] That’s why they panicked and shot Officer Hardy 所以他们才会害怕 对哈迪警官开枪
[27:30] and tried to serve Tevon up. 拼命讨好特雷弗
[27:32] Nothing scares a con like a dirty cop. 恶人最怕恶警察
[27:33] If Hardy hadn’t stumbled on those kids… 如果哈迪没有无意中发现这些孩子
[27:36] It’s what cops call mutt-luck. 这就是警察说的狗屎运
[27:39] You all right there, Captain? 你还好吧 老大
[27:42] ‘Cause I’m sensing a little guilt. 我怎么感觉有人挺愧疚的
[27:44] Yeah, well, you’d feel guilty, too. 对 你也会愧疚的
[27:46] If you assigned a man with a wife and daughter 如果是你把任务派给一个有家室的人
[27:47] to the beat that got him killed. 却因此害死了他
[27:50] Listen, we’ll take over the investigation from here. 听着 接下去我们就全权接手了
[27:52] I appreciate everything you guys have done. 感谢你们的协助
[27:54] – Thank you very much. – OK. -非常感谢 -没说的
[28:04] – Now? – Yeah, go on. -现在吗 -对 出来吧
[28:05] OK. 好
[28:11] Look at you. 看看你
[28:12] You look beautiful, Em. 你真漂亮 小甜米
[28:14] Thank you. 谢谢
[28:16] I can’t believe you made me get dressed here. 不敢相信你竟然让我在这里换上衣服
[28:18] Well, you know, for 300 bucks, 那是 300大洋呢
[28:19] at least I should get a picture, right? 至少我得拍到张照片嘛
[28:27] You know, there was a time 从前的时候
[28:29] when me and your mum couldn’t get you into a dress. 我和你妈说破嘴皮你都不穿裙子
[28:31] I used to eat nothing but yellow foods, too, but things change. 我以前还只吃糊糊呢 但女大十八变嘛
[28:35] I wish they didn’t have to. 我倒希望你不会变
[28:37] So, what’s going on with you tonight? 那你今晚有什么安排
[28:39] I’m working late. I’ve got a client. 我要加班 我还有客户呢
[28:42] Oh, with Clara. 克莱拉
[28:44] What? No. It’s business. 怎么 不 是公事
[28:46] No. That’s… that’s a lie. 不 你 你在说谎
[28:48] I can see that thing your eyes are doing. 一看你这样转眼睛我就知道了
[28:50] – What? – They did it again. -什么 -又来了
[28:52] Do me a favor. 行行好
[28:53] You’ve better luck reading a Chinese phone book. 你读懂天书的概率可能都比读懂我大
[28:55] All right, here we go. 来跳支舞
[28:56] Oh! All right, now. 就这样
[28:58] You see this? 看见没
[28:59] No less than 6 inches between you and Dick. 和迪克之间至少保持6英寸距离
[29:01] – Dad? – What? -爸 -干嘛
[29:03] Come on. It’s Richard, and you know it. 拜托 是理查德 你知道的
[29:04] Oh, in that case, 12 inches. 这样啊 那12英寸
[29:10] – You got a coat? – Yeah, this is a coat. -有外套吗 -有啊 这就是外套啊
[29:12] – That’s not a coat. – Yes. -这算什么外套 -就是嘛
[29:14] – It’s a shrug. – You look great. -这叫披肩 -你真漂亮
[29:16] I’ve spent a fortune and not looked half as good. 我花重金打扮起来还没你一半漂亮
[29:18] Thank you. 谢谢
[29:22] Have fun with your client. 和客户玩得愉快
[29:23] You have fun, too. 你也开心点
[29:25] The equity fund manager’s waiting at the boardroom. 股票基金经理已经在会议室了
[29:27] Yeah. We should go. We’re going to be late. 对 我们得走了 要迟了
[29:29] Good luck. You can fill me in over dinner. 祝你好运 你可以在晚饭时跟我汇报
[29:33] So to speak. Or not. 也好 还是算了
[29:35] Focus. Hmm? 专心点
[29:41] Right. John and George, right? 约翰和乔治 两个人
[29:43] They’re talking about their new secretary. 他们在谈论他们的新秘书
[29:45] And John says, “I took her out last night, 约翰说 “昨晚我约她出去了”
[29:47] and we went at it all night. “翻云覆雨了一整夜”
[29:49] Yeah, she’s better than my wife.” “她比我老婆强多了”
[29:51] So the next day, George comes in. He says, 第二天 乔治来了 他说
[29:53] “I toOK her out last night. “我昨天约她出去了”
[29:54] We went at it all night. “翻云覆雨了一整夜”
[29:57] I think you’re right. I think she is better than your wife.” “你说的没错 她比你老婆强多了”
[30:03] Right. Well, you’re the boss, 你是老板
[30:05] you know, ’cause everyone else, 因为你笑了之后
[30:07] they waited just a millisecond before they laughed. 其他人才跟着笑的
[30:10] You, you laughed, but truth, 你 你笑了 但实际上
[30:11] you found it offensive, right? 你觉得这个笑话很无礼
[30:12] Being the family man that you are, right? 因为你是个顾家的男人 对吧
[30:14] You, you got turned on by it. 你 你听得兴奋了
[30:16] And you… 而你
[30:18] well, you’d heard it before, but you laughed anyway. 你之前听过 但你还是笑了
[30:21] Your laugh was fake. So. 你在假笑
[30:23] That’s what we do, gentlemen. 这就是我们的职业 先生们
[30:25] We read people. 我们分析人的表情
[30:26] If you’re lying, cheating, or deceiving, 如果你在说谎 行骗 遮掩
[30:28] your face will let us know 无论你怎么说
[30:29] before anything you’re saying ever does. 你的脸都会告诉我们真相
[30:31] Well, I look forward to working with you. 非常期待能与你们共事
[30:43] Well, you sure know how to show a girl a good time. 你真会哄女孩子开心
[30:45] Well, it’s been a while, has it? 那是 很久没人哄你了吧
[30:47] You know, everyone needs a reminder now and then. 每个人偶尔都需要被提醒一下
[30:51] So, what’s this really all about, Clara? 克莱拉 为什么要这样做
[30:54] I don’t follow. 我不明白你的意思
[30:56] Oh, that’s ’cause you’ve been too busy trying to lead, haven’t you? 那是因为一直以来都是别人揣度你的意思
[30:59] Mmm. I paid good money for that privilege. 我花了大价钱才得享这种优先权
[31:02] Doing me a favor. 45 grand? 花4万5 帮我个忙
[31:04] That’s chump change for someone like you, isn’t it? 这点钱对你来说简直九牛一毛
[31:06] Now, if you were really interested in what I do, 如果你真的对我的工作感兴趣
[31:08] you’d have made a play for me by now. 你早该百般勾引我了
[31:10] Well, no. I mean, not play for me. 不是 不是勾引我
[31:13] A play for firm. 是勾引我的公司
[31:14] Over your dead body. 先把你整死
[31:18] What’s your game, Cal? 你在玩什么把戏 卡尔
[31:25] Hello, Em. 喂 小甜米
[31:27] What? 什么
[31:28] Now, say that again. 你再说一遍
[31:30] All right. You say nothing 好吧 在我到之前
[31:32] until I get there, you understand? 你什么都别说 明白吗
[31:35] – Nothing. – What’s wrong? -闭口不言 -出什么事了
[31:37] You take the car. 你自己开车吧
[31:38] The bastards arrested my daughter for drugs. 那群混蛋说我女儿携带毒品 把她拘留了
[31:55] Cal Lightman. Where’s my daughter? 我是卡尔・莱特曼 我女儿在哪里
[31:56] Mr. Lightman, let’s talk in here. 莱特曼先生 我们里面谈
[32:00] Where’s my daughter, officer? 我女儿在哪里 警官
[32:03] I can understand your concern, also being a dad. 同样作为父亲 我理解你的担心
[32:06] These kids today, huh? 如今的孩子们啊
[32:08] Yeah. So, where is she? 是啊 她在哪儿
[32:10] Take a breath. It’s OK. She’s coming. 先松口气 没事的 她就来
[32:12] Seriously, take a breath, pal. 真的 喘口气吧 朋友
[32:15] Well, see, I just want her back. 听着 我只想带她回去
[32:20] You’re going to let her go, right? 你们会放她走的 对吧
[32:21] You seem like a smart guy, doting dad. 你是个聪明人 但是个宠溺孩子的父亲
[32:24] We all make mistakes. Correct? 人非圣贤孰能无过 不是吗
[32:27] Oh, yeah. 是啊
[32:29] There a reason not to let her go? 有理由不放她走吗
[32:33] Oh, no. Can’t think of one. 没有 我想不出理由
[32:43] All right, well, thank you. 好吧 谢谢你
[32:44] Don’t mention it. 别客气
[32:47] That’s it, then? 就仅此而已吗
[32:49] You tell me if that’s it. 你说呢
[32:55] I think we understand each other. 我想我们彼此都很清楚
[32:57] Oh, yeah. Yeah. Yeah. 是啊 是啊
[33:01] Here she is now. 她来了
[33:04] Dad! I didn’t do it, I didn’t do anything. I swear. 爸爸 我没做 我什么都没做 我发誓
[33:07] I know that, love. I absolutely, sweetie. 我知道 亲爱的 我当然知道 宝贝
[33:09] Count yourself lucky, Emily. 算你走运 艾米利
[33:11] Most kids around here don’t get bail 大多数因携带足量海洛因
[33:12] when they’re caught with enough cocaine 构成意图贩毒罪 而被逮捕的孩子
[33:14] for an “Intent to distribute.” 都没能获得保释
[33:17] Come on. Let’s go. Come on. 好了 我们走吧 走吧
[33:32] I want to officially notify you 我想正式通知你
[33:33] that this is now an FBI investigation. 联调局已经介入此案的调查了
[33:36] Wait a minute. Wait. 等一下 等等
[33:37] I came down here because you told me 我来这里是因为你告诉我
[33:40] you were looking for a new focus in the investigation. 你在此案中发现了新的重点
[33:42] Ah. The new focus is the relationship between you 是啊 新的重点就是你和
[33:45] and your boy Hollander. 你手下霍兰德之间的关系
[33:47] I told you I’d take care of Hollander and his men. 我说过我会处理霍兰德和他的下属
[33:50] He crosses a line. That was my daughter. 他过分了 他抓的是我的女儿
[33:52] Yeah, and I’m sorry about that. 是 为此我很抱歉
[33:54] You know what? That better be genuine concern for my Emily, 你知道吗 你最好是真的关心我的艾米利
[33:56] ’cause as you can see, my blood is well up, 因为我现在愤怒至极
[33:57] my judgment is way out of whack, so keep talking. 我的判断力受到了严重影响 你们继续说
[33:59] Those men were totally out of line. 他们确实是太过分了
[34:01] You know, the other night, 那天晚上
[34:02] you lied about the reasons for your guilt. 你说感到愧疚的原因是假的
[34:05] You are to blame for Hardy’s death, 你对哈迪的死负有责任
[34:06] but not because you sent him off to the projects, 并不是因为你派他去了那个住宅区
[34:08] but because you’re up to your eyes in this with Hollander and his thugs. 而是因为你纵容霍兰德和他手下的恶棍
[34:11] Or should I say your thugs? 或者我该说是你手下的恶棍
[34:12] And that wasn’t a bloody question. 这话我还真不应该用问句
[34:14] You know what? This is a lot more complicated than you think. 知道吗 这远比你想象的要复杂得多
[34:16] Why? Whose side are you on, James? 为什么 你到底是哪边的 詹姆士
[34:19] ‘Cause on the one hand, you grieve for Hardy’s death, right? 你一边为哈迪的死悲痛万分 是吧
[34:23] But somehow, you’re involved with 但不知怎的 你又和
[34:25] the men responsible for it. So… 害死他的人有瓜葛
[34:26] – He was a good man. – James, -他是个好人 -詹姆士
[34:28] why don’t you save the B.S. for his widow 这些鬼话你不如留给他的遗孀听
[34:29] and answer the question? 好好回答问题
[34:31] You guys think that I’m running a crew of dirty cops? 难道你们以为是我是恶警察窝主吗
[34:33] No, I don’t think it. I see it. 不 我不是以为 我看到了
[34:35] Why are you protecting them? 你为什么要保护他们
[34:36] I’m not protecting them. 我没在保护他们
[34:38] No, you’re protecting yourself. 是啊 你是在保护你自己
[34:39] I’m coming at you, James, 凭我现在掌握的一切 詹姆士
[34:40] with everything I’ve got, and you know that, don’t you? 我就咬定你了 你知道的 是吗
[34:42] Not just because of my daughter, 不仅仅是为了我的女儿
[34:44] but because of Hardy’s wife and kid. 也是为了哈迪的妻子和孩子
[34:46] You do remember them? 你记得他们吧
[34:49] A lot of people in those projects are good people, 大多数住在那里的都是好人
[34:51] just trying to live their lives. 只是迫于生计
[34:53] Which is hard enough without 就算没有毒贩子 皮条客和人渣
[34:55] dealers and pimps and scumbags. 他们的生活也够难了
[34:57] Well, I smell police vigilantism. 我倒是嗅到了警戒主义的味道
[35:00] Well, the people in that building called it safety. 但那栋楼的住户将其称为安全保障
[35:03] You don’t have to see what we see, 我们日复一日 年复一年的所见
[35:06] day after day, year after year. 你未必了解
[35:09] 4 years ago, 4年前
[35:11] I pulled a baby out of a dumpster for the last time. 那是我最后一次从垃圾桶救出一个婴儿
[35:14] That’s when I had Hollander and his crew set an example 从那时起我就叫霍兰德和他的手下
[35:19] of a couple of the problem tenants, 杀鸡儆猴 警告几个难缠的房客
[35:21] so the rest of the trash would know 这样其他的垃圾就会知道
[35:23] that they were not tolerated in my projects. 我的住宅区里容不得他们撒野
[35:26] – Your projects? – My projects! -你的住宅区 -我的住宅区
[35:29] Somebody’s got to own them. 总得有人对此负责
[35:31] If we just did things by the book, which doesn’t exist, anyway, 如果我们只管照章办事 就只能一事无成
[35:35] nothing would get done. 何况那里压根没有章法
[35:38] I swear on my mother’s grave, 我以我母亲的坟墓起誓
[35:41] I didn’t know Hollander was running a rent scam, 我不知道霍兰德在勒索租金
[35:44] and I didn’t know anything about any killings. 而且对谋杀也一无所知
[35:46] So, you really believed that you were doing good there. 那你真的相信你是在做好事了
[35:49] I know I was doing good. 我知道我在做好事
[35:50] You can’t be that naive. 你不会这么天真吧
[35:54] Naive? No. Arrogant. 天真 不 是自负
[35:58] Arrogant enough to believe that my men would never let me down. 自负到会相信我的手下绝不会让我失望
[36:02] Yeah, well, they did. 是啊 他们确实让你失望了
[36:04] So you’re going to help us end this, 所以你要帮助我们结束这一切
[36:06] if it’s the last thing you do. 即便这是你能做的最后一件事
[36:07] You’re going to go pick up Hollander and bring him back here. 你去接霍兰德 把他带到这里来
[36:11] We’ll grab the other turd. 我们去带另一个混球
[36:23] Officer Tressler, 特雷斯勒警官
[36:24] FBI. You’re under arrest. 联调局 你被捕了
[36:26] You can’t just arrest an officer of the law ‘ 你可不能任凭自己高兴
[36:28] cause you feel like it. 就逮捕一名执法人员吧
[36:29] Come on. Let’s go. Let’s go. 得了吧 我们走 走
[36:32] Now you know how my daughter felt. 现在你知道我女儿的感受了吧
[36:43] Oh, there he is. 他来了
[36:46] I’m glad you could come. 真高兴你来了
[36:48] What’s the matter? Did I strike a nerve? 怎么 我踩到你痛脚了
[36:51] What, don’t you like being yanked out of your life 怎么 你不喜欢被打断生活
[36:53] to be here with me? 来到我这里吗
[36:54] You got nothing on me. This is bull. 你没有证据 不过是虚张声势
[36:56] How’s your daughter doin’? 你的女儿好吗
[36:57] Oh, she’s doing fine. Grades have dropped a bit. 她好极了 就是成绩有点下降
[37:00] Now, the boys have already started talking. 那几个小子已经开始招供了
[37:01] We’ve just got a couple of quick questions for you. 我们只有几个简短的问题要问你
[37:25] You have no right to keep us here. Get me a lawyer. 你无权把我们关在这里 我要律师
[37:27] People who show genuine guilt and remorse 感到真心愧疚和自责的人
[37:31] are more likely to confess. 比较容易坦白交待
[37:32] You read that on which one? 你从哪个身上看出来的
[37:33] Officer Tressler. At the police station, 特雷斯勒警官 在警局的时候
[37:35] Lightman read that Tressler wasn’t comfortable 莱特曼就发现特雷斯勒对他的搭档
[37:37] with what his partners were doing to Emily. 对艾米利的所作所为显得不自在
[37:39] Yeah. If a member of a group dynamic feels 对 如果一个组员觉得
[37:40] that the group has strayed from its moral code, 他的团队偏离了原有的道德准则
[37:43] that member’s discomfort manifests itself 就会显得不自在
[37:45] in physical distancing from the group, 肢体也会和组织保持距离
[37:47] micro-expressions of disagreement. 露出存在分歧的微表情
[37:49] And Lightman said that this guy was showing 莱特曼说这家伙符合
[37:51] all of those at the precinct. 这个范畴内的所有特征
[37:53] He’s doing it right now. He’s on the opposite side of the room. 此刻正是如此 他站在房间另一侧
[38:00] Hi. 嗨
[38:02] How you doing? You know what? 你怎么样 要我说啊
[38:03] He’s the worst kind of cop, don’t you think? 他可是最烂的警察 你觉得呢
[38:07] He’s a good cop. 他是个好警察
[38:08] His voice trailed off. He doesn’t believe that. 他的声音逐渐减弱 说明毫无自信
[38:11] I’m sorry. Could you say that again? 抱歉 你能再说一次吗
[38:13] It’s mind games. It’s all mind games. 你这是攻心战 根本就是攻心战
[38:16] You know, you can go. 其实你可以走了
[38:17] Yeah, we don’t need you anymore. 真的 我们不需要你了
[38:19] We’ve got him. Seriously, off you go. 我们有他了 不骗你 你走吧
[38:24] What? What, you scared, are you? 怎么 你怕了吗
[38:27] You scared to leave without your boyfriend here? 你不敢把同伴单独留在这里
[38:31] I think I want a lawyer. 我想我需要律师
[38:32] He used the word “Think.” 他用到了”想”这个字
[38:34] He’s equivocating. He wants to unburden himself. 这是托辞 他想推脱责任
[38:36] You know, I think I know what Captain James was doing, 我知道詹姆士队长在住宅区事件中做了什么
[38:39] or thought he was doing, in those projects. 或者说他自以为做了什么
[38:40] He was taking out trash, right? 他在修理人渣 对不对
[38:44] Ooh, look at you. That’s pride, that is. 瞧啊 那是骄傲的表情
[38:47] He’s puffed up like a peacock. 他可真是神气活现
[38:51] – Lawyer. – Now, that’s fair enough. -我要律师 -合情合理
[38:53] Yeah, you can have a lawyer. 没错 你有权找律师
[38:54] But I’m not asking you to say anything to incriminate you. 但我又没问他可以指控你犯罪的问题
[38:57] No. Not verbally, anyway. 至少口头上没有
[38:59] His face has already told me you killed Hardy. 他的表情告诉我 是你杀了哈迪
[39:00] That’s a lie. I did not! 你胡扯 我没有
[39:02] No, no, I’m sorry. I mean had him killed. Had him killed. 对不起 我的意思是你派人杀了他
[39:05] Had him killed. That’s it. Right. 指使别人杀了他 这样可以了吧
[39:07] Those kids… 那些孩子…
[39:11] It was an accident. 当时是意外
[39:12] Well, now we’re getting somewhere. 看来我们有进展了
[39:14] OK. OK. We’re through. We’re through here. Let’s go. 好了 不说了不说了 我们走
[39:17] Here we go. 好戏来了
[39:18] You know, you left Hardy, 哈迪有孩子 有老婆
[39:20] a father and a husband, 可你抛下他不管
[39:23] to bleed out alone. 任凭他血流不止
[39:26] He’s gonna do you next, you know that, don’t you? 他的下一个目标就是你 你心知肚明 对吧
[39:28] All right. Shut up. That’s enough. 够了 闭嘴 别说了
[39:30] Make me. 我就是要说
[39:32] Go on. Make me. 来啊 你能怎么着
[39:35] No. I want you to… 别躲啊 我倒想见识见识
[39:38] make me. 你能把我怎么着
[39:41] Then you went after my daughter. 然后你们就去找我女儿的麻烦
[39:43] – No. – No? -没有 -没有吗
[39:44] Well, his Adam’s apple says yes. 他的喉结可没有否认
[39:46] You know, look at it. It’s like a cork in a storm. 看啊 他的喉结不停地动
[39:48] And you see that look? That’s very common 注意到那个表情了吗
[39:51] on people with intent to commit murder. 那是蓄意谋杀的人常有的表情
[39:54] 16, my daughter. 我女儿 十六岁
[39:56] She’s 16. 她才十六岁
[39:58] Some man you are. 你可不像他
[40:00] Don’t look at him. He can’t help you. 别看他 他帮不了你
[40:03] I didn’t want to. 我不想那么做的
[40:05] You didn’t want to what? 你不想做什么
[40:07] What, threaten my family? 威胁我的家人吗
[40:08] No, but you did, though, didn’t you? 可你还是做了 是不是
[40:10] You went along with it, didn’t you? 你参与了 是不是
[40:11] ‘Cause you’re scared of him. 因为你怕他
[40:12] – I’m not. No. – No? -不 不是的 -不是吗
[40:15] – Coffee break? – Yes. -去喝杯咖啡吗 -好
[40:16] Yes. 走
[40:22] Wait. 回来
[40:25] I only knew about the two boys killing Jenkins. 我只知道那两个孩子杀了詹金斯
[40:30] Excuse me? 你说什么
[40:32] We saw Hardy lying there, bleeding out. 我们看到哈迪躺在地上 正在流血
[40:35] But Jenkins was already dead. 可是詹金斯已经死了
[40:37] His apartment door was wide open. 他公寓的大门敞开着
[40:38] – That’s enough. – We closed it, -别说了 -我们关上门
[40:40] and we moved the body later. 后来又挪走了尸体
[40:41] You killed Jenkins to shut him up about your rent scam. 你为了隐瞒租金诈骗 杀了詹金斯灭口
[40:45] Right? That’s it. 对吧 就是这样
[40:47] I just wanted to make a few extra bucks, 我只想赚点外快
[40:48] and then, this Jenkins guy starts causing trouble. 然后 詹金斯那家伙开始惹麻烦
[40:51] Shut up. What are you doing? 闭嘴 你在干嘛
[40:52] You’re smarter than this. Come on. 这可不像你 别再说了
[40:53] And next thing I know, Hollander tells me that he’s dead, 接下来 霍兰德说他已经死了
[40:55] and we have to move the body. 我们必须弄走尸体
[40:58] Oh! Lightman! 莱特曼
[41:05] You know, prison’s too good for you, mate. 蹲监狱实在太便宜你了 哥们
[41:08] But I suppose it will have to do. 但也只能这样了
[41:11] I’ve made a couple of calls. 我打过几个电话
[41:13] I’ve let them know you’re coming. 通知他们你要进去了
[41:21] I said 45 grand, by the way. 说好了是四万五千块
[41:23] Consider it a discount for ditching me. 你放我鸽子 所以我打了折扣
[41:26] Oh, yeah. 好吧
[41:27] Hey. So, Captain James will cut a deal, 詹姆士队长坦白从宽
[41:30] but the rest of ’em are looking at a life sentence. 但其余的人将面临终身监禁
[41:33] Well, if I was on James’ jury, 如果我是詹姆士的陪审团
[41:35] I’d be inclined to give him a second chance. 我会给他改过自新的机会
[41:38] Here. 拿去
[41:42] Would you like some more good news? 我还有好消息 要听吗
[41:44] – Yeah? – You got the loan? -什么 -你拿到贷款了
[41:45] 7 figures. 高达七位数
[41:46] It’ll keep us afloat for at least a year, 至少能支撑我们一年
[41:48] long enough to get us back on our feet. 足够我们重振雄风
[41:52] Congratulations. 祝贺你们
[41:53] Well done, Foster. 干得好 福斯特
[41:56] You should thank Clara for 你应该感谢克莱拉
[41:56] getting us in touch with the equity firm. 是她帮忙联系的私人投资公司
[41:57] I’m just excited we’re going to be working together. 对于我们即将展开的合作 我很激动
[42:00] – Excuse me? – Come again? -你说什么 -再说一次
[42:02] Well, as the majority investor of that equity firm, 我就是那家投资公司的大股东
[42:04] I can’t wait to turn this place 我迫不及待把这个地方
[42:05] into the cash-cow it should be. 变成摇钱树了
[42:08] Sky’s the limit. 一切皆有可能
[42:11] I’ll leave you two to celebrate. 你们两个庆祝吧
[42:12] I’ll call you tomorrow to talk over some details. 我明天打电话再谈谈细节
[42:16] Your place or mine? 去你公司还是来我这儿
[42:18] Well, your place is mine, now. 现在你的公司就是我的
[42:25] That’s the best you can do? 你就不能假装多握一下吗
[42:27] So, you’ve been hanging around with me for, 你过来跟着我混
[42:31] you know, a few days now. 也才几天时间
[42:33] That makes you an expert, does it? 就成了专家 是吧
[42:34] I told you, I’m a quick study. 我说过 我学得很快
[42:37] I believe in business and pleasure. 我主张寓商于乐
[42:43] Proud of you. 真为你骄傲
[42:45] – For what? – Admit it. -为什么 -别装了
[42:47] You were holding out for more than just a handshake. 你刚刚克制的可不仅仅是握手而已
[42:51] You’re enjoying this, aren’t you? 这出戏你看得很爽吧
[42:55] 7 figures. 七位数哟
[42:58] You know, this is all your fault. 这都是你的错
[43:00] You’re welcome. 不用谢我
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号