Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:27] Hey, check this out. 看看这个
[00:33] Yeah, you could get a lot of dough for that thing. 这玩意值一大笔钱
[00:40] Watch it. 小心
[00:44] What is that? 什么声音
[00:46] Someone’s downstairs! 楼下有人
[00:48] Call the police. 快报警
[00:51] Where are you going? 你去哪儿
[00:57] Richard! No! 理查德 住手
[00:58] Richard! 理查德
[01:08] Richard! 理查德
[01:10] Richard! Aah! 理查德
[01:17] Group therapy folks, 集体心理治疗的病人
[01:19] report to the kitchen for KP duty. 到厨房找值班人员报道
[01:21] Everybody else, I’ll see you in the common room. 各位 我在公共休息室等大家
[01:24] Ava, come here. 艾娃 过来
[01:25] Girl, you’re gonna get me in trouble. 丫头 你给我惹麻烦了
[01:27] Ok, what’s up? 好吧 怎么了
[01:29] Shut up 2 seconds and I’ll tell you. 你安静一会儿 我来告诉你
[01:32] Keep this for me, but you can’t let anyone see it 替我收着 别让任何人看到
[01:34] or know you’ve got it. Promise? 也别让人知道你有这个 你发誓
[01:35] Where did you get that? 你从哪儿弄来的
[01:36] Just promise. 快发誓
[01:38] You know I don’t do promises. 你知道我从不发誓
[01:40] Forget your stupid rules. Just promise me. 少提你那些愚蠢的原则 对我发誓
[01:43] Or give it back. 要么就别拿
[01:44] All right, I promise. 好吧 我发誓
[01:46] Ava, Marly, you got somewhere to be? 艾娃 玛丽 你们在这里干嘛
[01:48] Oh, yeah, I had an eyelash. 我眼睛进睫毛了
[01:51] Yeah, it’s still here. 没吹掉啊
[01:53] My wishes never come true. 天不遂人愿啊
[01:54] Let’s go. 走吧
[01:59] All right, calm down. Slow down. Slow down. 镇定 减速 减速
[02:02] Dad, are you actually praying? 爸 你这算是祷告吗
[02:03] Of course not. 当然不是
[02:05] That is so insulting. 太伤我感情了
[02:06] Look, you’ll get your license 听着 等你万事俱备后
[02:08] when you’re good and ready. 就会拿到驾照
[02:10] But I’ve been 16 for months. 但我早就满十六了
[02:11] Which is my point exactly. 我的意思很清楚了
[02:14] Ok, look, parallel park just here. 平行停在那边
[02:17] – You get one shot. – All right. -一次搞定 -好的
[02:20] – Pull up. -I am. -刹车 -我踩了
[02:21] Pull up. Pull up. 刹车 刹车
[02:22] I am. 我踩了
[02:23] All right, a little bit further, 好吧 过了一点
[02:25] a little bit further, a little bit further. 过了一点 过了一点
[02:26] – All right, stop. – Ok. -好了 停 -好
[02:32] No. No cheating. 不 不准作弊
[02:34] It’s technology, Dad. 善用高科技 爸
[02:36] The future is now. 如今是科技时代
[02:40] – Puppy! – Wait-what-where?! -有小狗 -什么 哪里
[02:44] Did I hit something? 是不是撞到了什么
[02:46] I believe so. 肯定是的
[02:54] I mean, it’s not like I enjoyed it or anything. 我倒不是喜欢那么干
[02:57] And I am paying for all the damage, aren’t I? 维修费我不也付了吗 对吧
[03:02] Don’t hold a grudge. 别怀恨在心
[03:03] You hold a grudge, your face gets pinched. 否则你的脸会皱起来
[03:06] Look at your Mum. 看看你妈妈就知道
[03:10] I need you to listen to something. 你得听听这个
[03:11] I need you to tell me what to do. 教教我该怎么办
[03:12] All right, slow down. 好的 慢慢来
[03:13] Just listen. 听着
[03:15] Ria, you have to come get me. 莉亚 你得来接我
[03:16] Something happened. I’m not sure what, 出事了 我不清楚什么事
[03:19] but something bad. 但肯定是坏事
[03:20] I’m not even supposed to be on the phone. 我本来不该打电话
[03:22] Please, I need- 求你了 我需要…
[03:25] Well, she sounds pretty desperate. 她听起来非常绝望
[03:27] Yeah, well, she’s a liar and a delinquent, 对 她是骗子还是少年犯
[03:30] which is she’s been locked up for 7 months. 所以要被关七个月
[03:32] What, you feel her message is a lie? 你觉得这个信息是谎话
[03:33] I don’t know. I don’t know. I never know with her. 我不知道 我从来就搞不懂她
[03:36] Right. Who is this girl to you? 这女孩是你什么人
[03:40] She’s my sister. 是我妹妹
[04:22] 20 bucks says those cops are here for Ava. 赌二十块这些警察是冲艾娃来的
[04:26] Ah, sisterly love. 真是姐妹情深
[04:27] Half-sister. The degenerate paternal half. 只是同父异母的姐妹
[04:30] – I.D., please. – Thanks. -请交证件 -谢谢
[04:33] Again, Ava is in solitary. 再说一次 艾娃正在禁闭中
[04:35] She’s not allowed visitors. No exceptions. 不允许她会客 不得破例
[04:38] Ok, well, can you just tell me 那你能告诉我们
[04:39] if it had anything to do with the cops that we saw? 那些警察来这儿做什么
[04:41] I really can’t discuss it. 我真的无可奉告
[04:42] Grow a pair. 加把火
[04:44] Excuse me? 你说什么
[04:46] I was just telling her to grow a pair, you know… 我只是让她加把火
[04:48] of testicles. 来点实际的
[04:49] Metaphorically speaking, you know, 这是比喻
[04:50] ’cause you’re stonewalling. 因为你在搪塞我们
[04:52] Which is what people do when they have something to hide. 人们在隐瞒事实的时候常这样
[04:54] So what are you hiding? 那你在隐瞒什么
[04:56] Enough of this. Come here. 够了 给我
[04:57] What are you doing? 你干嘛
[05:02] Ria, you have to come get me. 莉亚 你得来接我
[05:04] Something happened. 出事了
[05:05] I’m not sure what, but something bad. 我不清楚什么事 但肯定是坏事
[05:07] I’m not even supposed to be on the phone. 我本来不该打电话
[05:09] Please, I need- 求你了 我需要…
[05:14] All I can tell you is that Ava’s friend Marly 我只能告诉你们 艾娃的朋友玛丽
[05:17] seems to have run away last night. 昨晚逃跑了
[05:19] Oh, so you locked Ava up? 所以你把艾娃关起来了
[05:21] Why am I doing all the talking? 怎么全让我来说
[05:24] I mean, she’s your sister. Go on, say something. Go on. 她是你妹妹 说话啊 快说啊
[05:28] All right. 好吧
[05:30] So you locked up my sister? 你把我妹妹关起来了吗
[05:31] Oh, that’s brilliant, then. 真聪明
[05:33] Until she decides to share what she knows 除非她说出玛丽
[05:35] about how Marly evaded our security system, yes. 是如何突破我们安保系统的
[05:37] You realize isolation will reinforce her distrust 要知道关禁闭只能增加她的不信任感
[05:40] of authority and make her even less likely to open up. 让她更加不愿意说出来
[05:43] You must be a psychologist. 你一定是心理学家
[05:45] I must be. 我正是
[05:47] There’s really nothing I can do. 我真的帮不上什么忙
[05:50] My sister, 我的妹妹
[05:51] my baby sister. 我的小妹妹
[05:53] They won’t let her eat. 他们不给她吃饭
[05:54] They won’t let her sleep. 不让她睡觉
[05:56] The warden won’t even let me see her. 监狱长还不让我看她
[05:57] She’s so scared and alone, 她又害怕又孤独
[06:00] and now there’s this girl who’s missing. 如今还有个女孩不见了
[06:05] Now… 那么
[06:06] you take me to Ava, 你让我去见艾娃
[06:08] or I’ll take that phone message and these tears 否则我就声泪俱下地把电话留言
[06:10] to a friend of mine at the local news. 交给我本地的媒体朋友
[06:19] Dax. 达克斯
[06:20] Tell Dr. Burns Ava has visitors. 告诉彭斯医生 艾娃有访客
[06:23] I’d like him to observe. 他要在旁观察
[06:39] What’s with the old white guy? 那个白人老头是谁
[06:41] I’m your sister’s boss. 我是你姐姐的老板
[06:43] – The lie guy? – Yep. -测谎的家伙 -对
[06:45] You brought the lie guy. 你把那家伙弄来了
[06:46] Ava, what the hell happened last night? 艾娃 昨晚到底怎么了
[06:48] Like you care. 好像你很关心似的
[06:49] Hey, I’m here. 我来这里
[06:51] I care. 我关心
[06:56] You’re super sexy. 你还真是性感啊
[06:57] You want to make out? 你想弄清楚
[06:59] Absolutely. Climb on board, darling. 没错 打开天窗说亮话 宝贝儿
[07:03] She’s testing him. 她在考验他
[07:04] Ya think? 你这么想
[07:07] Sorry. I’ll hold the condescension. 对不起 我会收敛点的
[07:11] You like making people uncomfortable. 你喜欢让人不舒服
[07:13] Yeah, I do. 对 没错
[07:14] How about you? 那你呢
[07:19] Why so scared, then? 你为什么那么害怕
[07:20] I’m not scared. 我不害怕
[07:20] Come on, Ava, the man is a deception expert. 承认吧 艾娃 他可是个甄谎专家
[07:23] Is it Marly, eh? 是不是因为玛丽
[07:27] I’ll take that as a yes, actually. 我就当你承认了
[07:30] You know, you remind me of your sister 你知道 你让我想起了你姐姐
[07:33] 2 years ago. 两年前的样子
[07:34] You know, a completely open book, 一眼就能看穿
[07:35] but trying desperately to be inscrutable. 可还努力装得深不可测的样子
[07:38] So why did you leave a message on your sister’s machine? 你为什么给你姐姐电话留言
[07:42] I wanted to get out of here. 我想从这里出去
[07:43] – Why? – Look around. -为什么 -看看这儿
[07:45] I get in one cop’s face one time, 就因为我有一次打了一个警察
[07:46] they toss me in juvie. 他们就把我送进少管所
[07:48] Oh, come on, that’s not all that happened. 得了吧 还不止因为这个
[07:50] They share a dad. 她们同父异母
[07:52] I gather he was pretty useless. 我猜他们的父亲肯定非常不称职
[07:54] Stage 4 alcoholic. 他酗酒成性
[07:55] Ava grew up being beaten 艾娃小时候 只要他一喝醉
[07:57] during his blackouts. 就会打她
[07:58] The mother O.D.’d when she was 10. 艾娃10岁那年 母亲因过度用药去世
[08:00] Ava was in the next room. 当时艾娃就在隔壁的屋里
[08:02] And then she went into the system 当她亟需专业心理辅导的时候
[08:03] when what she needed was intensive therapy. 却被送进了少管所
[08:05] The girl has been here for 6 months. 这个女孩在这里呆了6个月了
[08:07] It’s the first time family’s shown up. 这是第一次有家人来看望她
[08:09] Dax should know. He used to be a resident. 达克斯了解情况 他以前是这里的囚犯
[08:11] Now I’m a success story. 现在我改头换面了
[08:13] My social worker says I have a recurrent shoplifting problem. 社工说我总改不了小偷小摸的毛病
[08:17] Oh, yeah? 是吗
[08:18] I say this ass deserves good denim. 我说好臀配好裤
[08:20] Yeah, it’s a nice ass. 你的臀部是很好看
[08:21] Hey. 行了
[08:23] Anyway, if I need something, 反正要是我需要什么东西
[08:24] who’s gonna get it for me but me? 也没有人给我买 只能靠我自己
[08:25] Well, if wanted out of here so bad, 如果你真的那么想从这儿出去
[08:26] why did you call me and hang up? 那为什么你给我打电话 马上又挂了
[08:28] I heard somebody coming. I freaked. 我听见有人来了 很害怕
[08:29] Where’s Marly? 玛丽在哪里
[08:34] I don’t know. 我不知道
[08:35] I don’t believe her. 我不相信她
[08:37] Do you? 你呢
[08:38] Not for a second. 根本不相信
[08:41] Fine. I saw Marly last night. 好吧 昨天晚上我看见玛丽了
[08:43] She was sneaking out. 她当时偷偷溜了出去
[08:47] Crap. 该死
[08:49] – What’s that? – Lockdown. -那是什么 -一级防范禁闭
[08:55] Someone’s hurt, right? 是不是有人受伤了
[08:56] Yeah. 对
[08:57] Yeah, I’m a doctor. 我是个医生
[09:01] Let me guess. 让我猜猜
[09:03] It’s Marly, right? 这就是玛丽吧
[09:19] Marly’s dead. 玛丽死了
[09:22] You can just say it. 你跟我直说吧
[09:23] Somebody hit her in the head 有人猛击她的头
[09:24] hard enough to kill her. 把她打死了
[09:26] The police are investigating. 警察正在调查
[09:29] whatever. 随便吧
[09:30] You think they’ll let me go back to my room now? 他们现在能不能让我回房间了
[09:32] Ava… 艾娃
[09:34] You said-you said that you followed Marly 你说昨天晚上玛丽溜走的时候
[09:37] last night when she snuck out. 你跟踪了她
[09:38] So? 那怎么了
[09:39] And your message said that something bad happened. 留言里你说发生了一件可怕的事
[09:43] Ava, what did you see? 艾娃 你看见什么了
[09:45] Nothing. 没什么
[09:46] You’re lying. 你在撒谎
[09:49] She is- she is lying, right? 她在撒谎 对不对
[09:54] All right, enough. 好了 别问了
[09:55] This is ridiculous. 太荒唐了
[09:56] My turn. 我问吧
[09:57] What are you doing?! 你干什么
[09:59] Lightman! 莱特曼
[10:00] you killed her, right? 你杀了她 对吧
[10:01] You killed marly, didn’t you? 你杀了玛丽 是不是
[10:02] – Admit it. – No, I didn’t! -承认吧 -我没有
[10:04] You bashed her head in, didn’t you? 你打爆了她的头 是不是
[10:05] – No, I didn’t! – You see, I think you’re brilliant. -没有 我没有 -我觉得你很聪明
[10:07] I’ll give you that. You’re brilliant 真的 你很聪明
[10:08] the way you manipulate your sister. 你知道怎么操控你姐姐
[10:09] I mean, you play on all that guilt she carries around 你利用她对你心存愧疚
[10:10] for not being able to protect you from your father. 因为她没能在你父亲面前保护你
[10:15] But the funny thing is, right, 不过有意思的是
[10:17] I don’t have that problem. 我没有愧疚感
[10:21] Now, your friend is dead. 现在你朋友死了
[10:23] You can play tough all you like, 你可以装得无动于衷
[10:24] but you loved her. 但你爱她
[10:26] You loved her like a sister. 就像姐妹一样爱她
[10:31] That’s why I’m gonna help you. 因此我要帮助你
[10:33] But first you gotta tell me what you know. 但是首先你得告诉我你知道什么
[10:36] You tell me or I’m gonna leave. 如果你不说 那我就走了
[10:38] I’m gonna leave, you’re sister’s gonna leave, 到时我走了 你姐姐也走了
[10:40] And you’re gonna be stuck here on you’re own. 你孤零零的一个人被关在这里
[10:43] And we will not come back, 而且我们不会回来的
[10:45] So tell me what you know. 告诉我发生了什么
[10:48] She was pregnant. 她怀孕了
[10:49] Marly? 玛丽
[10:51] Who’s the father? 孩子的父亲是谁
[10:52] I don’t know. 我不知道
[10:53] Lie. 撒谎
[10:54] She was always crying 她每次都是哭着
[10:55] after she’d visit Dr. Burns. 从彭斯医生那里回来
[10:57] Ask him. 去问他吧
[10:58] That’s not good enough. I’m off. 你还是不想说 我走了
[11:00] Nice knowing you. 很高兴认识你
[11:01] Wait! Last night… 等等 昨天晚上
[11:05] I heard her scream. 我听见她在尖叫
[11:08] I didn’t try to help her. I ran. 可是我没有去帮她 我逃跑了
[11:10] I was scared. 我当时很害怕
[11:13] It’s my fault she’s dead. 她死了 都是我的错
[11:18] The police want to talk to me, 警方想询问我
[11:20] and you have no authority to be here. 你们没有权力到这里来
[11:21] Actually, Dr. Lightman is under contract to the city of D.C. 实际上莱特曼博士将案子转嫁到了华府区
[11:23] And I’ll be liaising with the metropolitan P.D. 而且我到时会联络市警视厅的
[11:26] All right, enough with the jurisdictional pissing contest. 行了 管辖权的争论到此为止
[11:27] You got a murderer running around in your facility, 你的少管所里有一名杀人犯
[11:30] which means that your kids are in danger, 那些孩子们现在身处险境
[11:32] and one of them happens to be my associate’s sister, 其中就包括我同事的妹妹
[11:34] which makes you a very lucky person, 而你很幸运
[11:36] because you need me. 因为你需要我的帮助
[11:38] In that case, how can I help you? 如果是这样的话 需要帮助吗
[11:41] For starters, I’d like to see the files of any juveniles here 首先 我想查阅一下所有
[11:43] who’ve been convicted of violent crimes. 有暴力犯罪史的少年犯档案
[11:44] I’ll need approval from the police. 这么做需要警方的授权
[11:46] Consider it done. 警方已经批准了
[11:47] In the meantime, 随便问一下
[11:49] did you know that Marly was pregnant? 你们知道玛丽怀孕了吗
[11:51] No. 不知道
[11:52] Well, Ava did. 可艾娃知道
[11:55] I bet she wasn’t the only one, eh? 我敢说知道的不止她一个人
[11:58] Were you aware of this? 你知道这件事吗
[12:00] Yes. I knew that one of our girls was pregnant. 知道 是有个女孩怀孕了
[12:02] I decided, hey, I’ll just keep that to myself. 可我没打算告诉其他人
[12:05] Well, do you have any idea who the father is? 那你知道孩子的父亲是谁吗
[12:07] Marly was disciplined for 几个月以前 玛丽因为在教堂里
[12:09] making out with a kid named tyrel gardner 和一个叫特瑞·加德纳的男孩亲热
[12:11] in the chapel a few months ago. 而受到处罚
[12:17] Tyrel. He might have been the father, 特瑞 他有可能就是孩子的父亲
[12:19] But he didn’t kill Marly. He was released last month. 但他没有杀害玛丽 上月被释放了
[12:22] There’s no way he could have gotten in here last night. 他昨晚不可能进得来
[12:24] Still, I’ll pass on his information to the police. 不过我还是会把他的资料交给警方
[12:27] They can add him to their interview list. 作为他们的调查对象之一
[12:29] Well, we all know these kids aren’t gonna talk to the cops. 你我都知这些孩子是不会和条子交谈的
[12:32] We need to go to the source. We need to go to Marly. 我们得追根溯源 还得从玛丽着手调查
[12:36] Group therapy is confidential. 集体心理治疗是机密的
[12:38] Agent Reynolds is back at the office. 雷诺兹探员回办公室去了
[12:40] I could give him a call. 我可以打个电话给他
[12:41] You can call whoever you like. 你打给谁都无所谓
[12:42] It’s still an invasion of privacy. 这仍然是侵犯个人隐私
[12:44] A woman was murdered. 有个女人被谋杀了
[12:45] Yes, I’m aware of that, 是的 我知道
[12:47] And I’m the only one here who actually knew her. 而且我是在场之中唯一真正了解她的
[12:48] How about a little flexibility? 为何不能稍微变通一下
[12:49] I’ll-I’ll show you one session. 我给你看段对话
[12:53] Marly’s last. 玛丽生前最后的画面
[12:56] Lightman means well, but he’s slightly insane. 莱特曼虽说好意 但他有点古怪
[12:59] Yeah, I noticed. 没错 我注意到了
[13:00] Look, Marly dying wasn’t your fault, Ava. 听着 玛丽的死不是你的错 艾娃
[13:03] There’s nothing you could have done. 你无能为力
[13:06] What’s wrong? 出什么事了
[13:09] Somebody went through my stuff. 有人动过我东西
[13:11] How can you tell? 你怎么知道
[13:12] The kids here steal. I leave things a certain way. 这里的人惯偷 我放东西会留个心眼
[13:16] Were they looking for something? 他们在找什么东西吗
[13:18] Come on, come on, come on. 拜托 拜托
[13:20] Does someone think you know who the killer is? 有人认为你知道凶手是谁吗
[13:22] Where is it? 东西在哪
[13:25] Ava, this is important. 艾娃 这很重要
[13:30] Weird things happen in this place. 这地方不对劲
[13:32] That’s all I know. 我只知道这个
[13:36] Ava, why don’t you start us all off 艾娃 和我们讲一段
[13:38] By telling us about a good memory. 美好的回忆吧
[13:40] Good memory? 美好的回忆
[13:45] Whenever my sister visited me, 每次当我姐姐来看我时
[13:47] She’d braid my hair. 她会帮我扎头发
[13:49] After my dad had a bad night, she’d do it for hours. 父亲睡不好的话 她就会忙上几个小时
[13:53] Why does Ava’s memory bother you, Marly? 艾娃的记忆为何会困扰你 玛丽
[13:58] The girl’s ass being beaten. 她在找抽
[14:00] Who cares about hair-braiding. 谁在乎扎头发
[14:02] Marly really didn’t like you, did she, eh? 玛丽还真不怎么喜欢你 对吗
[14:04] I’m not here to be liked. 我来这不是为了受人喜欢的
[14:06] Whenever Ria stayed with us, she got the worst of it. 莉亚和我们住时 她扎得最差
[14:09] I remember that. 我记得
[14:11] She probably took it on purpose, to protect you. 她可能是故意为之 为了保护你
[14:14] Will you pause it. 你能暂停下吗
[14:17] That’s, um, that’s Maurice Jones, right? 那是莫里斯·琼斯对吗
[14:19] I just flagged his file. 我刚标记了他的档案
[14:21] Dad’s in jail. 父亲入狱
[14:22] Background of substance abuse. 有药物滥用前科
[14:25] He has 3 arrests for assault. 他袭人被捕三次
[14:27] You could have said the same thing about me a while back. 不久前你本可给我下同样的定论
[14:29] Could we also say that you bludgeoned 我们难道说过你棒击
[14:31] your pregnant neighbor into a coma? 怀有身孕的邻居至昏迷吗
[14:34] Man, you got no right gettin’ in my face! 伙计 你没权利挡我
[14:36] You ain’t gonna find nothing. 你不会找到什么的
[14:38] Get off me, man. 放开我
[14:43] Hey, man, that ain’t mine! That’s not mine. 伙计 那不是我的 不是我的
[14:46] Maurice Jones, you are 莫里斯·琼斯 你因
[14:46] under arrest for the murder of Marly Lourdes. 涉嫌杀害玛丽·卢尔德而被捕
[14:48] I didn’t hurt that girl! 我没伤害那女孩
[14:49] You see that, right? 你看见了 对吗
[14:50] Yeah. Go on, then. 没错 你上吧
[14:51] Anything you say can be used against you… 你所说的一切将作为
[14:52] Excuse me. He’s telling the truth. 抱歉 他说的是实话
[14:54] Ma’am, please step away. 女士 请你让开
[14:56] No, we’re deception experts. 不 我们是甄谎专家
[14:56] Trust me, you have the wrong person. 相信我 你们抓错人了
[14:57] That’s what I’m saying. 我就是这么说的
[14:59] Newsflash for you, lady – they always say they didn’t do it. 女士 你要搞清楚 罪犯总说自己没做过
[15:01] I didn’t kill nobody! 我没杀人
[15:06] If Maurice is innocent, 如果莫里斯是无辜的
[15:07] there’s a murderer running around this place, 凶手肯定还在这地方
[15:08] And I’m not leaving Ava a sitting duck. I’m calling reynolds. 我不会让艾娃坐以待毙 我打给雷诺兹
[15:11] No, forget Reynolds. 不 忘了雷诺兹吧
[15:13] Foster, could you take Torres back to the office, please? 福斯特 你能带托勒斯回办公室吗
[15:17] Why? 为什么
[15:18] Now. 现在就回
[15:19] Give me your keys. 把钥匙给我
[15:27] That was touching. 真感人
[15:33] How are you at following instructions? 你能从令如流吗
[15:42] Stay close to the railing. 靠近扶手
[15:43] It’s a dead zone for the cameras. 这是摄像头的死角
[15:45] Where’s Ria? 莉亚在哪
[15:46] She’s back at the office. 她回办公室了
[15:47] It’s just me and you now. 现在只有你和我
[15:49] I’m going to break you out of here. 我准备带你离开这
[15:50] And then what? 那之后怎么办
[15:52] Then we catch a killer. 抓住真凶
[15:58] I mean, all day not one of you thought to say, 我是说 一整天你们没人想到
[16:00] hey, let’s just call Eli and tell him why nobody’s in the office. 打个电话给伊莱告诉他为何没人在办公室
[16:02] Loker, a girl was murdered. 洛克尔 有个女孩被谋杀了
[16:04] Well, that’s exactly my point. 那真是我想说的
[16:05] It’s a scary world. Bad things happen. 这是个恐怖世界 发生了不好的事情
[16:09] I- I worry. 我很担心
[16:11] And apparently you have a sister. 而且原来你还有个妹妹
[16:12] Half-sister. 同父异母的妹妹
[16:14] All right, so, if, um, this Maurice kid 好了 如果这个叫莫里斯
[16:16] With the proclivity toward violence was framed, 有暴力倾向的孩子是被陷害的
[16:19] Then who killed this pregnant girl? 那么是谁杀害了这个怀孕的女孩
[16:21] The youth center psychologist is a maybe. 少管中心的心理学家有嫌疑
[16:23] Uh, there was definitely 在这些录像中很显然
[16:24] something between him and Marly on those tapes. 他和玛丽之间有些事
[16:26] All right, well, I’ll call the Deputy Warden, 好了 我打电话给副狱长
[16:28] See if I can sweet-talk her into giving you more access. 看看我的花言巧语能否让她给你更多权限
[16:30] Why don’t you not. 不用了
[16:32] Oh, look, is this little Torres? 看那 这是小托勒斯吗
[16:38] You know, I just remembered, I got some work to do downtown. 我刚记起来了 市区还有些事情要做
[16:40] And I’m gonna pretend like I never even saw her. 我会假装从没见过她
[16:42] You call me if you need me. 有需要的话找我
[16:43] I’ve got some research to do. 我还有些研究要做
[16:45] You could be charged with aiding and abetting. 你会被指控为教唆犯
[16:48] Or kidnapping. 或是绑架犯
[16:50] Yeah. 没错
[16:51] Well, I’ve been charged with worse. 我还有过更严重的指控
[16:52] Sorry. If I did get killed like Marly, 抱歉 如果我真的杀了玛丽
[16:55] Your life would get easier. 你还轻松一点
[16:56] You’re embarrassing me in front of my bosses, ok? 你可是在我老板面前让我难堪
[16:58] Yeah, I don’t think she cares. 没错 但我想她不在乎
[17:00] FYI-I’m not staying with you. 顺告你 我才不会和你住一起
[17:02] All right, tell me where you’re gonna stay, then, 那好 告诉我你准备住哪
[17:04] Some lowlife boyfriends? 和你的小混混男友住吗
[17:05] I’m staying with Cal. 我准备和卡尔住
[17:09] Now, don’t go thinking that this is a get out of jail free pass, 别以为出了监狱就可以自由自在了
[17:12] ’cause it’s not. As soon as this is solved, 不是这样的 这事一解决
[17:14] You’re going straight back inside. In the meantime, 你就得马上回到里面去 还有
[17:15] You’re staying with Foster. 你和福斯特住
[17:18] What? 什么
[17:19] You heard me. 你听见了
[17:21] I suggest you leave. 我建议你离开
[17:24] Ok. You must be hungry. 好的 你肯定饿了
[17:28] Oh, uh, Foster, 噢 福斯特
[17:29] Why don’t you get Dr. Burns on the phone 你何不找下彭斯医生
[17:31] And have him come in here. 让他到这来一下
[17:33] I believe you have his number. 我相信你肯定有他号码
[17:36] She should be staying with me. 她应该和我住一起
[17:37] – No, you’re off the case. – What? No, I’m not. -不 这案子你不用管了 -我才不
[17:39] Yeah, you are. You had your chance and you blew it. 不用了 你有过机会 但你搞砸了
[17:40] You’re too close to this to see clearly. 你们关系亲密 无法明辨
[17:42] Plus, she’s gonna be fighting you 加之 你所走的每一步
[17:44] every step of the way. 她都和你对着干
[17:45] So… 所以
[17:47] Go home, Torres. 回家去吧 托勒斯
[17:49] I mean that. 我说真的
[17:54] I told you I didn’t know Marly was pregnant. 我告诉过你 我不知道玛丽怀孕了
[17:56] Not only did you know she was pregnant, 你不仅知道她怀孕了
[17:58] I think you’re the father. 我觉得你还是孩子的爸爸
[18:00] I don’t care what you think, 我不在乎你怎么想
[18:01] And I have to get back to work. 我要回去工作了
[18:02] No, you don’t have to get back to work, 不 你并不急着回去工作
[18:04] And you do care what I think. 你还很在乎我想什么
[18:05] Why is that, exactly? 为什么呢
[18:06] Look, I don’t even have to be here. 我都没有必要来这儿
[18:08] Why are you, then? 那你为什么要来
[18:09] Dr. Foster said you wanted Maurice’s file. 福斯特博士说你们想要莫里斯的档案
[18:12] You got the hots for Foster. 你对福斯特有意思
[18:14] I cared about Marly and I wanted to help her. 我关心玛丽 我想帮助她
[18:17] Now tell the truth, Burnsy. 告诉我真相 彭斯
[18:18] I mean, assuming 我是说假设
[18:19] That you’re not the father, 你不是孩子的父亲
[18:21] I can put in a good word for you with Foster. 我可以在福斯特面前说说好话
[18:23] you’re kind of a jerk. 你完全是个混蛋
[18:25] Yeah, I have been told that. 是 以前也有人那么说过
[18:27] I get it, though. 我明白了
[18:28] I get it. You’re embarrassed. 我明白了 你很尴尬
[18:30] You’re probably also embarrassed 感到尴尬还可能是源于
[18:32] That Marly made you all hot and bothered. 你对玛丽也有意思 并且为这事烦恼
[18:35] Marly was a kid. 玛丽只是个孩子
[18:36] I never touched her and I never wanted to. 我从来没碰过她 也从没这么想过
[18:38] That’s actually true. 这是实话
[18:41] All right, then… 好吧 那么
[18:42] You’re not the father. 你不是孩子的爸爸
[18:45] What about this Tyrel kid? 那个叫特瑞的孩子呢
[18:48] You don’t even know that, do you? I mean… 你也不知道 是吧 我是说
[18:50] So what’s all this guilt that I’m seeing, then? 那我看到的内疚是哪里来的
[18:52] I’m a psychologist. 我是心理医生
[18:55] My conversations with the kids are confidential. 我跟孩子们的谈话是机密
[18:59] It’s important that they trust me. 信任对我很重要
[19:01] Ethics. 道德观
[19:03] That’s always so inconvenient. 这个总是那么不方便
[19:07] All right, how about this, then? 好吧 这么问怎么样
[19:08] When…Did Marly tell you that she was pregnant? 玛丽是什么时候告诉你她怀孕了的
[19:12] And she did tell you. I know, 我知道她告诉你了
[19:13] Because you got evasive as all hell earlier. 因为你之前一直在回避这个
[19:20] 3 weeks ago. 三个星期以前
[19:23] She begged me not to tell anyone. 她求我别告诉其他人
[19:25] I should have reported it to the deputy warden. 我应该向副狱长汇报的
[19:28] Marly would have been transferred to another facility 那玛丽就会被转到专门的机构
[19:31] And maybe she wouldn’t be dead. 也许她就不会死了
[19:33] I didn’t want to be one more person who’d betrayed her. 我不想成为另一个背叛她的人
[19:36] Can I go now? 我现在能走了吗
[19:38] No. Whatever it is, 不行 不管怎么样
[19:39] You’re not leaving till you say it. So… 不说完就不能走 所以
[19:44] The father of Marly’s baby, whoever it was, 玛丽孩子的生父 不管他是谁
[19:47] One of her friends had a crush on him. 玛丽的一朋友很迷恋他
[19:49] It seemed to cause a rift. 这个似乎让她们的友谊出现了裂缝
[19:51] Friend? 朋友
[19:54] Ava. 艾娃
[19:56] I don’t know for sure. 我不确定
[20:04] I shouldn’t be telling you this, 我其实不应该跟你说这些
[20:05] Because you’re just a child and you need to be protected. 因为你只是一个需要保护的孩子
[20:09] Uh, my dad’s on his way. 我爸在来的路上了
[20:11] I bet he is. 我知道他会的
[20:12] I bet you just call and he comes running in, huh? 只要你一打电话 他就会来 对吧
[20:13] Because that’s the kind of dad he is, 因为他就是这种父亲
[20:16] A come-runninger. 随叫随到
[20:18] Can I… can I get you some coffee? 我给你倒杯咖啡吧
[20:21] My dad is a run-the-other-wayer. 我爸爸却是转身逃跑
[20:24] After he smacks you, of course. 当然 要在他打了你之后
[20:26] Smack first, then run the other way. 毒品为先 转身逃跑
[20:30] Oh. Daddy’s home. 老爸回来了
[20:34] Hi, em. Good job. 做得好
[20:35] Go to your room. 回你房间吧
[20:37] If you drove here, you’re fired. 如果你是开车来的 你就被炒了
[20:39] Hey. Oh… I took a taxi. 我打车来的
[20:40] I’m a responsible drunk. 我喝醉了 但还是很负责的
[20:42] Yeah, clearly. 是 看得出来
[20:43] Don’t be mad at me. I need to tell you something. 别生我的气 我有话跟你说
[20:46] Not bloody likely. 不太可能
[20:47] Let me go. Get off of me. 放开我 别拉着我
[20:49] What are you doing 你在干嘛
[20:51] Drunk off your face in my house 喝得烂醉跑来我家
[20:53] With my daughter? 在我女儿面前
[20:55] I… I had nowhere else to go. 我…我没有别的地方可以去了
[21:00] You’re a good dad, you know. 你知道的 你是个好爸爸
[21:02] Yeah, that’s not the point. 是 但这不是重点
[21:03] You’re a good man. 你是个好人
[21:06] You are. You try to hide it, but you are. 真的 虽然试图隐藏 但你是
[21:08] Just tell me why you’re here, all right? 直接告诉我你来干嘛 好吧
[21:11] You don’t have to be so mean to me, 你不用对我那么残忍
[21:13] you know. 你知道的
[21:16] I’m so cold. 我好冷
[21:19] Maybe you want to warm me up, Cal. 也许你想给我一点温暖 卡尔
[21:23] You stop that right now. 你给我立马停下来
[21:27] Tell my why you’re here! 告诉我你为什么来这儿
[21:29] Oh, my god. 天啊
[21:30] I’m sorry. 对不起
[21:32] I’m sorry, Dr. Lightman. I’m sorry. 对不起 莱特曼博士 对不起
[21:36] The Torres twins. 托勒斯姐妹啊
[21:39] They fire themselves at me from left and right. 你们左右夹攻我
[21:41] How’d I get so lucky? 我怎么那么走运
[21:47] It’s my sister. 是我妹妹
[21:48] She makes me crazy. 总是让我抓狂
[21:51] You’re two sides of the same coin, you know? 你们就像硬币的两个面 你知道吗
[21:54] No, we’re not. 不 我们不是
[21:56] Your dad taught you to see the truth. 你爸爸教会了你怎么看出真相
[21:57] He didn’t teach me anything. 他什么都没教我
[21:59] And he taught Ava how to lie. 他还教会了艾娃怎么撒谎
[22:01] Look, I want to believe her. 我很想相信她
[22:03] I do. I want to believe her, 真的 我很想相信她
[22:05] but that girl has lied to me so many times. 但那姑娘在我面前撒谎不止一次
[22:07] You know, a couple of years ago, 几年前
[22:08] She stayed with me. 她和我在一起
[22:10] She gave her boyfriend my key, 她给了她男朋友我的房门钥匙
[22:12] And he cleaned me out. 他把我洗劫一空
[22:13] She says that he wanted to come over 她说他想过来
[22:17] And watch football on the cable or whatever, 看有线电视上的足球比赛
[22:19] But I bet you she helped him carry 但是我敢打赌她帮着他搬走了
[22:20] everything I own to the curb. 我房里所有的东西
[22:22] Well, did you ever consider the vague possibility 是否有一种潜在的可能 你想想
[22:25] that the bit about the game might be true 看球的借口是真的
[22:28] and that her boyfriend just took advantage of her trust? 她男朋友可能是在利用她的信任
[22:32] Here, drink that. 来 喝这个
[22:35] And frankly, 坦白地说
[22:37] I’m more curious about what you did to her. 我更关心你是怎么对她的
[22:41] Look, Ava’s a liar 艾娃是个骗子
[22:43] and a manipulator, 喜欢操纵别人
[22:44] and she works every angle she can. 她尽其所能从不同角度骗你
[22:45] It doesn’t matter who she hurts. 根本不管她伤害了谁
[22:47] Actually, she’s kind of just like you. 实际上 她有点像你
[22:50] You know, you might be right there. 也许你是对的
[22:54] But what if she’s involved in Marly’s murder some way 但她真的和玛丽的谋杀案扯上关系的话
[22:56] and we helped her escape? 我们还帮着她逃跑了
[22:58] She could be halfway to New York in Foster’s car by now. 她可能已经从福斯特去纽约的车上逃走了
[23:03] Ria always thinks everything’s my fault. 莉亚觉得什么都是我的错
[23:05] I’m sure that’s not true. 我敢说不是这样的
[23:08] We never lived together 我们从来没有住在一起过
[23:09] ’cause we didn’t have the same mom. 因为我们不是同一个妈妈生的
[23:11] But when I was little, she would always come by, 但是我小时候 她会经常过来
[23:14] help me with my homework. 教我做作业
[23:19] She does love you, you know. 你要知道 她是爱你的
[23:21] Yeah, I guess. 是的 我想
[23:25] So what do you want for dessert? Hmm? 甜点你想要吃什么
[23:27] What do you got? 你有什么
[23:29] Well, I have got… 我有…
[23:31] Some ice cream, of course, 有些冰欺凌
[23:32] But I also have- 但我还有
[23:35] – Let me go! – Put her down! -放开我 -抓住她
[23:38] Get her! 抓到她了
[23:45] The egg! Where is it? 那个彩蛋 在哪里
[23:47] Now tie her up! 把她系起来
[23:49] I’m trying! She’s strong! 我在系呢 她太厉害了
[23:52] Ava! 艾娃
[23:54] Shut up! 闭嘴
[23:55] Don’t put your hand on me, you little bitch! 别用你的脏手碰到我 你这个贱人
[23:56] – I got it! – No! -我拿到蛋了 -不
[23:57] Let’s go, I got it! 我们走 我拿到了
[24:01] Ava! 艾娃
[24:11] Foster? Foster! 福斯特 福斯特
[24:12] Yeah! I’m in here. 我在这儿
[24:14] Jeez. What the bloody hell happened here? 天啊 这儿见鬼的发生了什么
[24:22] You all right, love? 你没事吧 亲爱的
[24:23] Yeah, I’m-I’m fine. 我 我没事
[24:25] I’m fine. I’m fine. 我没事 我很好
[24:27] Everything’s… 一切都
[24:28] Everything’s, uh… Is fine. 一切都 呃 很好
[24:30] You all right? 没事吧
[24:35] You should be proud. 你应该感到骄傲
[24:36] You know, she got me out of my ropes. 你知道吗 她帮我解开了绳索
[24:39] She untied me. 她把我放开了
[24:40] Yeah. 没错
[24:42] Good thing she was here. 好事情就是 她在这儿
[24:44] I had nothing to do with this. 我和这事没有关系
[24:46] Oh, no? ’cause I find it very strange, 没关系 我倒觉得很奇怪
[24:48] The one night you come and you stay with foster, 就在你来这和福斯特呆一起的这个晚上
[24:50] Somebody decides to come to break into her house. 就有人闯进了她的房子
[24:52] – Ria! – It was Tyrel, wasn’t it? You called him- -莉亚 -是特瑞对不对 你打电话给他
[24:54] I had nothing to do with this! 我和这没关系
[24:55] Stop it! You called him! He was here! 闭嘴 是你打电话给他 他等着你呢
[24:57] Hey! Don’t defend her. 嘿 你别帮着她说话
[24:59] You knock it off. 你别闹了
[25:05] Ava… 艾娃
[25:06] Was just as terrified as I was, 她和我一样害怕
[25:08] And she had no idea this was gonna happen 她根本不知道会发生这样的事
[25:10] Or who they were. 她也不认识那群人
[25:11] Just no idea! 她不知道
[25:15] I’m sorry. 对不起
[25:17] I’m sorry. I didn’t mean… 对不起 我不是有意的
[25:25] You all right, love? 你没事吧 亲爱的
[25:27] Come here, darling. 过来 宝贝
[25:30] It’s all good, darling. 没事了 宝贝
[25:31] It’s all good. 没事了
[25:33] No. 不
[25:40] I had no idea you were such a crybaby. 我以前不知道你这么爱哭
[25:48] Cal, they were just kids. They were kids. 卡尔 他们都是孩子 他们是群孩子
[25:50] I could tell by their voices. There were-there were- 我能分辨他们的声音 他们 他们
[25:53] There were 3 boys and a girl. 里面有3个男生 1个女生
[25:54] From Covington, hey? 都是卡温顿少管所里面的 对吗
[25:57] Where the bloody hell are the cops, then? 那些该死的警察都干嘛去了
[25:58] No, they’re just gonna take Ava back to juvie, 不 他们只会把艾娃带回少管所
[26:00] And then they’ll arrest you for taking her from there. 然后因为你把带她出来而拘捕你
[26:03] We can take care of this on our own. 我们要靠自己来解决这件事
[26:05] Well, yeah, but, 可以 但是
[26:06] Well, you’re supposed to be the sensible one, you know? 你应该理智点 知道吗
[26:08] Yeah, and you’re supposed to take unnecessary risks. 对 而你却要背负不必要的风险
[26:11] Not when it comes to you. 不都是因为你
[26:19] Oh, they were looking for this egg, this little jeweled egg 对了 他们在找那个彩蛋 镶钻彩蛋
[26:23] That Ava had in her pocket, 原本在艾娃口袋里的
[26:25] And I called Reynolds 我打过电话给雷诺兹了
[26:26] And he’s gonna put it into the system 他会联系局里的系统库
[26:28] And see what he can find out. 看看能不能找到些什么
[26:29] What’s so bloody important about an egg? 那个彩蛋到底算是多么重要
[26:31] Ava won’t talk about it. 艾娃不愿意说
[26:32] Well, she’ll talk to me. 她会跟我说的
[26:34] No, she won’t. 不 她不会的
[26:36] Ava’s gone. 艾娃走了
[26:40] Right, so now we think Ava’s evil. 好吧 所以现在我们认为艾娃是罪人
[26:43] No, no, loker. 不 不 洛克尔
[26:44] She’s just a confused and scared girl 她只是个既困惑又害怕的小丫头
[26:46] Who got overwhelmed and… 她受到了打击而且
[26:48] I don’t know what I think. 我不知道我怎么想的
[26:50] We got company. 我们有客人了
[26:53] Oh, he works for the deputy warden. 他是为副狱长工作的
[26:56] Hey. 嘿
[26:57] It’s Dax, right? 你是达克斯 对吧
[26:58] Can I help you? 需要帮忙吗
[27:00] It’s the group therapy sessions you wanted. 这是你想要的集体心理治疗课的记录
[27:03] You didn’t get ’em from me. 别说是我给你的
[27:04] Hey, hey, wait a minute. Let’s talk. 嘿 等一下 我们谈谈
[27:09] You sure you don’t want sound? 你确定你不想听声音
[27:11] Right now I’m only interested in their physicality. 目前我只对他们的身体有兴趣
[27:14] Dax took a big risk bringing these here. 达克斯冒了很大的危险把这些拿来
[27:16] Why would he do that? 他为什么要这么做
[27:17] You’re the shrink. 因为你是心理医生
[27:18] Sometimes I wish I were a fortune-teller. 有时候我希望我是个算命的
[27:22] Freeze it. 暂停下
[27:24] Her. 她
[27:25] Will you bring her up. 你能把她定格吗
[27:29] You see how she shifts her shoulders 你看到她是怎么耸肩膀了吗
[27:31] When she’s confronted? 当谈到她的时候
[27:33] Will you bring up the sound. 你能提取下声音吗
[27:36] You go into a store, 你走进一家商店
[27:39] Take, like, a lip gloss. 拿走了 比如说 一只唇膏
[27:43] You got no idea how much crap I take. 你不知道我得啰啰嗦嗦说多少
[27:45] It ain’t even hard. 其实并不难
[27:48] Her voice was muffled underneath the mask, but, yeah. 戴面具时她声音很低沉 但是 没错
[27:52] Yeah, that’s her. 没错 就是她
[27:54] She was at my house. 当时她在我家
[28:00] Look, she’ll be here. 听着 她会出现在这儿的
[28:01] I told you, whenever Ava gets upset, 我告诉过你 只要艾娃不开心
[28:03] This is where she comes. 她就会来这儿
[28:04] I’ve found her here like a hundred times. 我在这儿找到她无数次了
[28:08] Look, I’m sorry about what happened to foster. 听着 对福斯特的遭遇我很抱歉
[28:10] I – I don’t know, I should have known better than to trust Ava. 我不知道 我不该相信艾娃的
[28:14] All right, get out. 好吧 那你出去
[28:15] Wait a minute. 等一下
[28:17] Get out or grow up. It’s your choice. 要么出去 要么成熟点 任你选择
[28:18] What-how am I not grown up? 我怎么不成熟了
[28:20] I have a job, I have an apartment, 我有份工作 有套公寓
[28:22] I pay my bills on time. What more do you want from me? 我准时交税 你还想让我怎样
[28:24] All right, let me see. Ahem. 呃 让我想想
[28:25] Your sister’s missing, 你妹妹失踪了
[28:27] Foster’s been attacked, 福斯特被袭击了
[28:28] I’ve committed a felony, 我背负重罪
[28:30] You set a horrific example for my daughter, 你为我女儿树立了可怕的形象
[28:33] And you tried to stick your tongue down my throat. 你还试图用舌头舔我的喉咙
[28:36] And not once in this entire adventure 在这次办案过程里 你不止一次出错
[28:38] Have you been honest. 你能可靠点吗
[28:40] Now, see, that’s what I’m talking about, right there. 听见了吧 这就是我要说的 就是这
[28:43] I mean, this isn’t about your sister. 我是说 这并不关系到你妹妹
[28:44] This all about you, isn’t it? 都是你的问题 不是吗
[28:46] Look, I just… 听着 我只是
[28:47] I can’t be what she needs. 我不能给她需要的东西
[28:49] Well, it strikes me all she needs 我觉得她需要的
[28:50] Is for you to believe her for 2 seconds. 就是你能相信她 2秒钟就够
[28:52] I mean, if you can’t do that, 如果你做不到
[28:53] You might as well hand in your cards 你最好摆明意图
[28:54] And resign as big sister. 别做什么姐姐了
[29:00] There she is. 她来了
[29:03] Wait, no. 等等 不
[29:06] Let’s see what she does first. 我们先看看她要干什么
[29:19] That’s-that’s Tyrel. 那是特瑞
[29:34] Oh, my god. 我的天啊
[29:36] Well, that doesn’t bode well. 这可不是什么好兆头
[29:41] If you were a guest in my home, 如果你来我家做客
[29:44] this is what I would do. 我会这样招待你
[29:46] I’d offer you a drink. 请你喝瓶饮料
[29:49] Soda rots your teeth. 喝汽水容易蛀牙
[29:51] The point is to be welcoming, 关键是这表示欢迎
[29:52] and you didn’t give me that chance earlier. 可之前你连一个机会都不给我
[29:56] I know you were in my house, Amber. 安布尔 我知道那天你在我家
[30:00] You and 3 boys from Covington. 你和另外3个卡温顿的男孩
[30:02] You don’t know nothin’. 你什么都不知道
[30:10] You know what I know? 知道我了解什么吗
[30:12] I know that the turn of your arm when you pull that chair, 我认得出你搬椅子转手臂的动作
[30:15] it’s pretty distinctive. 很有特点
[30:17] And I saw it just now. 我刚才就注意到了
[30:19] And I saw it at my house. 而且在我家时也看到了
[30:22] Dr. Foster’s good. 福斯特博士很有一套啊
[30:24] Yeah, she’s the best. 是啊 她是最棒的
[30:25] Well, second-best. 是第二棒的
[30:28] Thanks for bringing Amber by. 谢谢你送安布尔过来
[30:30] These are my kids. 他们都是我的孩子
[30:32] If Amber’s in trouble, I want to know. 如果安布尔有麻烦 我希望知道
[30:33] Tell me about that egg. 跟我说说彩蛋的事
[30:35] I don’t know nothin’ about that. 我对那个一无所知
[30:37] Just that we had to get it. 只知道我们必须得到它
[30:40] Yeah? Who’s we? 是吗 我们指的是谁
[30:44] Amber, I can see you want to tell me. 安布尔 看得出来你想告诉我
[30:46] Look at me. 看着我
[30:49] Look at me! 看着我
[30:51] I think you owe me. 我想这是你欠我的
[30:57] The crew, ok? 那个团队 行了吧
[31:00] One night… 有一天晚上
[31:02] Every few weeks, we… 每隔几周 我们
[31:05] break into houses, 就会破门行窃
[31:07] take stuff rich folks spend millions on. 偷走阔佬花了数百万买的值钱货
[31:10] Who runs this crew? 这团队谁主事
[31:12] Somebody’s gotta get you out of there. 总有人把你们从少管所里放出去吧
[31:14] I don’t know. I ain’t upper management. 我不知道 我又不是管理高层
[31:16] What do you get in return for your participation? 你做这种事有什么回报吗
[31:21] Early release. 提前释放
[31:25] You can get, like, months off your time. 可以提早几个月出去
[31:30] Who signs off on early release? 是谁签了提前释放的同意书
[31:32] The deputy warden, but she’d never be involved 副监狱长 但她决不会参与
[31:34] in something like this. 此类事件
[31:42] I need to know who runs the crew. 我得知道谁负责这个团队
[31:47] I know you’re scared, but I can protect you. 我知道你很害怕 但我能保护你
[31:51] Look at your face, bitch. 照照镜子吧 贱人
[31:53] You can’t even protect yourself. 你连自己都保护不了
[31:59] You found her. 你们找到她了
[32:01] Yeah, safe and sound in the custody of the FBI. 是啊 在联调局的监管下毫发无伤
[32:04] Me and Tyrel weren’t doing anything wrong. 我和特瑞没做错任何事
[32:06] Yeah, well, you weren’t doing anything right, either, were you? 是啊 可你们也没干什么好事 对吧
[32:08] Come on, this way. 过来 这边走
[32:18] Come on, Ava, I saw you. 得了吧 艾娃 我看到你了
[32:19] I saw you put the mask on. 我看着你戴上了头套
[32:21] Were you about to rob someone? 你们是打算去抢劫吗
[32:23] No. 不
[32:24] I didn’t know anything about what they were doing till tonight. 直到今晚我才知道他们都是干什么的
[32:28] Tyrel told me. 特瑞告诉我的
[32:30] Go on. 继续说
[32:32] I just wanted to know what it felt like. 我只想知道那是种什么感觉
[32:35] They put on these masks and they have the power. 他们戴上那头套就充满了力量
[32:39] I just wanted to feel that, 我只是想体验一下
[32:41] just for a minute. 片刻就好
[32:44] Ok, ok. Ok. 好吧好吧好吧
[32:47] But help me. 但是帮帮忙吧
[32:49] You are involved, Ava. You had the egg. 你也参与了 艾娃 你有那个彩蛋
[32:52] I was just trying to help Marly. 我只想帮助玛丽
[32:54] I promised her I would keep it. 我答应过她会好好保管彩蛋
[32:57] But I didn’t do anything. 但我什么都没参与
[33:01] I believe you. 我相信你
[33:06] Look, I’m on your side, ok? 听好 我想帮你 行吗
[33:08] And I’m sorry, I know I don’t deserve this, 我很抱歉 我知道我不值得你信任
[33:11] but will you please trust me. 但能不能请你相信我
[33:13] Please. 拜托了
[33:17] You a man, Tyrel? 你是男人吗 特瑞
[33:18] Bet you think you’re a real man. 我肯定你一定觉得自己是个男子汉
[33:20] I got news for you. You’re not a man at all. 有件事要告诉你 你根本就不是个男人
[33:22] ’cause real men, they don’t let women 因为真正的男人决不会让女人
[33:24] fight their battles for them. 替他们而战
[33:27] You’re a little boy. 你是个乳臭未干的毛头小子
[33:28] Say that again and you’re a dead man. 再说一次 你就死定了
[33:30] You’re a little boy. You’re a little…Boy. 你就是个毛头小子 臭小子
[33:33] And you’re terrified to boot. 而且你还带有惊恐
[33:35] ’cause men, they admit it when they’re afraid. 因为男子汉勇于承认他们有恐惧感
[33:39] So… 那么
[33:41] Be a man, Tyrel. 做个男子汉吧 特瑞
[33:47] Tyrel, just tell them what you told me. 特瑞 就把你对我说的告诉他们
[33:53] I was recruited to the crew when I first got to Covington. 我一到卡温顿就被招入那个团队
[33:57] A few months ago we did a job. 几个月前 我们干了一起
[33:58] Some serious stuff went down. 那时出了一些严重的事
[34:00] A guy died. 一个人死了
[34:01] The man’s name was Richard Grange. 死者名叫理查德·格兰奇
[34:03] And according to insurance reports, 根据保险公司报告
[34:05] that fancy egg was stolen from his house. 那个彩蛋正是从他家偷来的
[34:07] Yeah, I kept it. 没错 是我拿的
[34:08] Thought I might need it for leverage one day. 本以为也许有一天我会用到它
[34:09] So you gave Marly the egg to protect her, is that it? 所以你把彩蛋给了玛丽 想保护她 是吗
[34:12] And you told her to blow the whistle on everything 你还告诉她如果她不能获得提前释放
[34:14] if she didn’t get early release? 就把一切都供出去 是吗
[34:16] I just wanted her to get out of there. 我只想让她离开少管所
[34:17] Because she was pregnant. 因为她怀孕了
[34:18] Why didn’t you just tell me? 你为什么不告诉我
[34:20] The same reason I wouldn’t tell you 就和我不告诉你孩子父亲
[34:22] who marly’s baby daddy was. 是谁的理由一样
[34:23] I promised her I wouldn’t. 我答应过玛丽要保密的
[34:25] And I keep my promises. 我信守了诺言
[34:28] You know, I think it’s time you told me 我想 现在是时候告诉我
[34:31] who you’re afraid of. 你们怕的到底是谁
[34:43] He can’t get you here. You’ll be safe. 在这儿他找不到你 你很安全
[34:46] Who? What is going on? 谁 到底怎么了
[34:48] Dax killed Marly. 是达克斯杀了玛丽
[34:51] He wouldn’t do that. 他不可能杀人
[34:53] No, I know all about the home invasion crew. 是啊 但那个入室抢劫的团伙我都知道了
[34:56] I know that, um, Dax was forcing you 我知道 是达克斯逼着你
[34:58] to sign early release papers. So… 签署提前释放的同意书 所以
[35:01] Please. 拜托
[35:03] I’ll lose my job. 我会丢了工作
[35:04] I…I didn’t have a choice. 我 我也别无选择
[35:07] Well, whatever he’s got on you must be good, eh? 看来他肯定抓住了你的要害 是吗
[35:10] He-he threatened my family. 他 他威胁我的家人
[35:13] My parents are in assisted living, 我父母都住在养老院
[35:16] and Dax said all I had to do was sign the papers 而且达克斯说我只要签了同意书
[35:19] And leave the service door unlocked. 别锁少管所的门就行了
[35:20] All right. 好吧
[35:22] Well, I don’t want you to get bored, 我也不想让你太无聊
[35:23] So let’s watch the telly, shall we? 我们来看看电视吧
[35:26] You know, 你知道吗
[35:27] people have killed for this damn egg. 为了这该死的彩蛋 有人死了
[35:30] You killed for it. 是你杀的人
[35:31] No, man. 不 老兄
[35:32] What happened at the house, it was an accident. 那天在那房子里发生的只是一个意外
[35:36] All right, the man came at me. 那个人冲着我过来
[35:37] I pushed back. 我往后推了他一把
[35:40] And he went over. 他就摔下去了
[35:43] After that, I told her I wanted to stop. 此后 我就告诉她我想收手了
[35:46] But she wouldn’t let me. 但她执意不肯
[35:49] What is going on? 这是怎么回事
[35:50] Oh, didn’t I mention it? 我没告诉你吗
[35:52] Uh, your assistant- 你的助理
[35:53] Dax-he was arrested a couple of hours ago. 达克斯 几小时前被捕了
[35:56] But you said that he was coming after me. 但你告诉我他在追杀我
[35:58] Oh, yeah, big time. 对 搞砸了
[35:59] Yeah, he blames you for everything. 他把什么都怪到你头上了
[36:01] Even says you killed Marly. 还说是你杀了玛丽
[36:04] Is that why you brought me here, 你把我带到这
[36:07] to accuse me of murder? 是要指控我杀人吗
[36:11] Let me out of here right now! 立刻让我出去
[36:13] No, just keep watching, ’cause this is a really good bit. 不 接着看 这可真是场好戏
[36:16] You know, Dr. Foster says 福斯特博士说
[36:18] that you were the one that brought in the group therapy tapes. 是你把集体心理治疗的录像带拿来的
[36:21] I mean, that was a big break in the case. 这使我们有了重大突破
[36:23] Why the sudden lack of self-preservation? 怎么突然良心发现了
[36:26] I told you that I wanted it to be over. 我跟你说过我想结束这一切
[36:30] I wanted her to get what she deserves. 我想让她得到报应
[36:33] You know, the funny thing is, right, 有趣的是
[36:36] that every word that comes out of that kid’s mouth 那孩子口中的每一句话
[36:39] is the truth, 都是真的
[36:40] and every word that comes out of yours 而你口中的每一句话
[36:42] is a lie. 都是谎言
[36:44] This is gonna be very embarrassing for you. 这么说会让你非常后悔的
[36:46] Really? 真的
[36:47] Everyone knows that I’ve sacrificed everything for these kids. 所有人都知道我为这些孩子牺牲了一切
[36:49] And that pisses you off, doesn’t it? 这惹毛你了 不是吗
[36:51] You remember Ava’s sister? 记得艾娃的姐姐吗
[36:52] You know what pisses me off? 你知道什么会惹毛我吗
[36:54] People who hurt the people I love. 那些伤害我所爱的人
[36:57] I am the victim here. 我是受害者
[36:58] No, you’re the one with the massive bank account. 不 你是有着巨额银行存款的人
[37:01] Of course, it’s not in your name. 当然 账户上不是你的名字
[37:02] But the FBI have a hell of a knack of tracking these things down. 但联调局查这些事的本事可不小
[37:06] I have given everything to my job, to the kids. 我把一切都献给了我的工作和孩子们
[37:08] I have given my whole life to them. 我一辈子都在为他们忙碌
[37:26] Well, don’t stop now. 继续说嘛
[37:28] You’re on a roll. 谎话编的更圆润点
[37:34] So, what, you spent your whole life 那你这一辈子
[37:37] trying to drag these kids up out of the mud, right? 就在忙着把这些孩子拉出泥潭
[37:40] And what do you get in return? 那你得到什么回报呢
[37:41] You get nothing. 什么都没
[37:42] I mean, that’s how you really feel, isn’t it? 那是你真正的感受 不是吗
[37:45] So now it’s your turn. 所以该你享福了
[37:47] Is that right? 对吗
[37:49] How much money were you gonna have to steal 在你离开这些孩子之前
[37:51] before you could walk away from these kids, eh? 你打算偷多少钱
[37:54] 500 grand? 50万
[37:56] A million? 100万
[37:58] 2 million? 200万
[38:00] Oh, 2. 200万
[38:01] Ambitious lady. 有志气
[38:02] And once a man was killed during a robbery, 当有人在抢劫中遇害
[38:04] you had no choice, right? 你也没的选 对吗
[38:06] Marly showed you the egg, threatened to expose you. 玛丽给你看了彩蛋 威胁说要揭穿你
[38:09] You had to kill her. 你必须杀了她
[38:11] You can’t prove any of this. 你没法证明这些
[38:13] You admitted to knowing about the robberies. 你承认你知道那些抢劫
[38:15] You signed the releases. 你签了保释单
[38:16] And we have your bank records. 我们也有你的银行记录
[38:20] Dax made me do all of it. 都是达克斯逼我的
[38:24] Murderer! 杀人犯
[38:26] Shut up! 闭嘴
[38:28] Quiet! 安静
[38:30] It’s my word against Dax’s. 这是我对达克斯的评语
[38:33] A juvenile delinquent, a thief, a murderer. 少年犯 小偷 杀人犯
[38:38] Who’s a jury gonna believe? 陪审团会相信谁
[38:40] Tell her. 告诉她
[38:42] Every lie you told 从你进屋开始
[38:43] since you walked into this room we have on tape. 你所说的每一句谎言我们都录下来了
[38:45] We will walk a jury through every microsecond 我们会立马给陪审团送去
[38:48] of every single one. 人人有份
[38:50] It is not your word against Dax’s anymore. 已经轮不到你来说达克斯了
[38:54] No, it’s your word against mine. 不过你现在可以反驳我了
[38:57] You lose. 你输了
[39:09] Put your hands behind your back. 双手放背后
[39:14] You’re under arrest. 你被逮捕了
[39:17] The kids needed to see this. 孩子们应该看看这个
[39:19] It’s therapy. 这也是治疗
[39:21] Unconventional therapy. 非传统的治疗
[39:23] Absolutely. 同意
[39:27] Let’s go. 走吧
[39:43] So Foster’s got a friend who 福斯特有位在里士满
[39:45] runs an alternative boarding school in Richmond. 开另类寄宿制学校的朋友
[39:48] And he said he’d take her. 他愿意收她
[39:49] She’s staying with me. 她留在我这
[39:51] I’m petitioning for custody. 我在申请监护权
[39:54] Well, once again you’re fired. 你又被炒了
[39:56] You can’t just always threaten to fire people all the time. 你不能总是威胁要炒了别人
[39:58] Yeah, I can, actually. 我能 真的
[40:00] Yeah, especially when they prove to be complete idiots. 特别当他们证明自己是彻头彻尾的白痴
[40:02] You don’t get it. I promised her, all right? 你不明白 我答应她了 行吗
[40:03] When I was in high school, I promised her 我在高中时 就答应过她
[40:05] that whenever I could, I would come back and I’d get her 等我有能力了 就会回去找她
[40:07] and we’d live together. Our dad wouldn’t even be able to find us. 我们住一起 让爸爸找不到我们
[40:10] We’d be free. 我们就能逃开
[40:11] Of what? 什么
[40:12] Everything. 一切
[40:14] Our dad, mostly. 主要是爸爸
[40:17] Sounds peachy. 真感人
[40:18] Yeah, but I didn’t go back. 是啊 但我没回去
[40:19] I just… I just left her there. 我把她留在那儿了
[40:24] I broke my promise. 我违背了誓言
[40:28] She needs help, love. 她需要帮助 爱护
[40:32] She needs to want help. 她要学会寻求帮助
[40:35] You got to let her find her own way. 你得让她自己找到出路
[40:38] Best part of being a parent. 这是为人父母的主要职责
[40:42] Unfortunately. 真心酸
[41:38] Tell Dr. Foster thanks. 帮我跟福斯特博士道个谢
[41:40] I will. 我会的
[41:46] I should have been there more. 我应该多去去那儿的
[41:50] I didn’t mean to leave you alone. 我不想把你一个人留在那儿的
[41:51] Oh, stop. I can’t cry my first day. 停 我不想第一天就哭
[41:58] I’m really proud of you, you know? 我很为你骄傲 你知道吗
[42:04] Yeah. 知道
[42:06] I’m proud of you, too. 我也为你骄傲
[42:10] All right, go get smart. 好吧 变聪明点
[42:12] I’m already smart, bitch. 我已经很聪明了 死女人
[42:14] Hey. Watch your mouth. 说话注意点
[42:15] You’re not my mom. 你又不是我妈
[42:17] No, I’m not. 不 我不是
[42:20] But I love you. 但我爱你
[42:22] I love you. 我爱你
[43:01] Well? 怎样
[43:02] You can’t tell? 你看不出来
[43:03] You failed. 你挂了
[43:08] I passed! 我过了
[43:10] Well, done, girl. Well done. 好姑娘 干得好
[43:14] So, can I drive home? 让我开车回去吧
[43:15] – No. – What? -不 -什么
[43:16] You’re not driving again. 别想再开车了
[43:18] No, come on. 不要嘛
[43:19] No, you crashed my car. 不行 你撞坏了我的车
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号