Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] 以下情节 纯属虚构 不针对任何具体的人和事
[00:18] Let’s hear it for the Somerset High School marching band. 让我们为索美塞特夏郡高中的游行乐队鼓掌
[00:21] Whoo! Great job. 噢! 演奏很精彩
[00:23] Great job. 很棒
[00:25] It is my sincere hope that this center 我衷心地希望 在未来的岁月
[00:28] will become a beacon of academic excellence 在这个教育水平较低的社区里 这所中心
[00:30] in an underserved community for years to come. 能成为学术人才的引路灯
[00:33] Clara, would you do the honors, please? Clara 请你来进行奠基仪式吧?
[00:35] Of course. 好的
[00:38] Thank you, Mrs. Musso, Musso太太
[00:39] for your friendship and generosity. 感谢您的友好与慷慨
[00:40] You’re welcome, governor. 不用谢 州长
[00:49] Thank you, ladies. 谢谢你们 各位女士
[00:51] For many years, and I speak to you today 多年来 包括今天 我并不是以政治家的身份
[00:54] not as a politician 而是和我的妻子
[00:55] but along with my wife as parents. 一同以家长的身份 来发言说话的
[00:58] Public education in America 美国的公共教育
[01:00] has been in peril. 正处于困境之中
[01:01] You know the refrain… lack of funds, underqualified teachers, 众所周之 阻碍重重…. 资金不足 教师能力低下
[01:06] negligent parents. 家长不够重视
[01:07] And to this I say, no more excuses. 对于这些 我要说 别再找借口了
[01:12] “No more excuses, no more excuses, no more excuses” “别再找借口了 别再找借口了 别再找借口了”
[01:22] The guy in the denim jacket… do we know him? 那个穿牛仔外套的男人…. 我们认识吗?
[01:23] …vote for accountability. 为责任投票
[01:25] – Cast your vote for… – Denim jacket. 11:00. – 把你的票投给… – 11点方向 穿牛仔外套的人
[01:28] …vote for this great state of Virginia. …为弗吉尼亚这个伟大的州投票吧
[01:31] Governor, your car’s waiting. 州长 车准备好了
[01:34] Thank you, kind voters of Virginia. 感谢你们 弗吉尼亚州热情的选民
[01:43] Thanks very much for coming out. 感谢你们来到这里
[01:44] Appreciate the support. Thank you. 多谢支持 谢谢
[01:46] Thanks very much for your help. 非常感谢你们的帮助
[01:48] Thanks very much for your support. 非常感谢你们的支持
[01:49] It’s nice to see you today. 今天很高兴与你们见面
[01:51] Great to see you. Thanks very much for your support. 很高兴 非常感谢你们的支持
[01:53] Let’s go get then. 走吧
[01:54] Let’s get out and vote, huh? 大家都来投票吧
[01:56] Thanks for your support. 感谢你们的支持
[01:58] Thank you for the support. 感谢你们的支持
[02:03] Thanks for coming today. 感谢你们今天来到这里
[02:15] The governor’s down. He’s hit. 州长倒下了 他中枪了
[02:33] There’s no such thing as an “Assassin’s gaze.” 没有”暗杀者的眼神”这东西
[02:35] All right. So I can report back 好吧 那我就上报说
[02:37] that you can’t tell if Duane Corey was acting alone. 你无法判断Duane Corey是不是单独作案
[02:40] Didn’t say that. 我可没这么说
[02:41] No, he had an accomplice. 不是 他有同伙
[02:42] It was the governor. 就是州长本人
[02:44] What? Come on. 什么? 怎么可能
[02:45] I know. It turns your stomach, doesn’t it? 我知道 很反胃 对吧?
[02:47] The governor knew Michelle Daly. 州长认识Michelle Daly
[02:48] Of course he knew her. She was a staffer. 他当然认识她 她是他的职员
[02:51] No, he “Knew” knew her. Know what I mean? 不 他是很了解地认识她 明白我的意思吗?
[02:55] Flirtatious, flared nostrils, admiring look. 鼻孔显示出调情和激动 还有爱慕的表情
[02:58] Yeah, she really fancied him. 是啊 她对他真有好感
[03:00] The FBI is paying you to find out 联邦调查局请你来 是要你查明
[03:01] if the governor was acting alone, 州长是不是在作秀
[03:02] not dig into the governor’s personal life. 而不是去窥探州长的私生活的
[03:04] No, the FBI’s paying me to poke around 不对 联邦调查局是请我来四处八卦的
[03:06] and, you know, find the truth. 还有 就是 查出真相
[03:07] I’m not a glorified cop, Ben. 我又不是什么好警察 Ben
[03:09] Foster, show Reynolds the situation. Foster 把情况告诉Reynolds
[03:11] The governor’s in a tight race. 这场选举势均力敌
[03:12] Too close to call. 州长和对手不分高下
[03:14] A staffer who was clearly more than that 而这名职员 很显然不是
[03:16] was shot dead. 单纯地被枪杀
[03:17] Now the man’s back up in the polls. 现在州长又在投票中领先了
[03:18] You can’t ignore the possibility 你不能否认 那个女孩也许
[03:20] that the girl was just a victim of a 9-point bullet bump. 就是牺牲品 用子弹为州长换取9个百分点支持率
[03:24] Where are you going? 你要去哪?
[03:25] To see the governor. 去找州长
[03:26] Cal, listen. Brooks isn’t just any old governor. Cal 听我说 Brooks不仅是一位任职多年的州长
[03:29] I know. He’s a close and personal friend of yours. 我知道 他私下还是你的好友
[03:32] I appreciate this must be difficult for you. 我知道这对你来说一定很难
[03:34] As the majority stakeholder in this firm… 作为这家公司的大股东…
[03:36] See, I bet that you regret saying that already. 看吧 我敢打赌你已经后悔你刚说的了
[03:40] Just go easy on him. 拜托你别对他太狠
[03:43] Ok? I respect this man a lot. 行吗? 我很尊敬他
[03:45] Someday he could be president. 有一天他可能会当上总统
[03:48] Not with this girl’s blood on his hands, he won’t. 要是他手上沾着那无辜女孩的鲜血 他就不可能当上总统
[04:21] The democratic process is no stranger 对于民主程序的阻碍和漫长
[04:23] to hardship and suffering, 已经司空见惯了
[04:25] But the death of Michelle Daly 但是 对于Michelle Daly的死
[04:26] is especially cruel and incomprehensible. 却显得极其残忍 且让人迷惑不解
[04:32] Dr. Foster. Foster博士
[04:34] Or may I call you Gillian? 还是应该叫你Gillian?
[04:36] I see Clara Musso called 我知道Clara Musso打电话
[04:37] To give you a heads-up. 提前通知你我们要来
[04:39] Which is why my will to win this race 正因为如此 大家的愿望
[04:41] is only strengthened by all our desires, 让我更想赢得这场选举
[04:43] each and every one of us, 大家团结在一起
[04:44] to stand strong in the face of adversity. 去勇敢面对困境
[04:46] So I invite all of you to join my staff, my family, and me, 所以 我邀请你们大家 在这恐怖的悲剧发生之后
[04:49] in our prayers for the family of Michelle Daly 同我的工作人员 家人和我一起
[04:51] in the wake of this terrible tragedy. 为Michelle Daly的家人祈祷
[04:54] Which is why the governor here 所以州长决定
[04:55] has decided to retain the Lightman group 聘请Lightman机构
[04:57] to get to the truth behind all of this. 来查出这件事背后的真相
[04:58] Dr. Lightman, I’ve read all your books. Big fan. Lightman博士 我拜读过你所有的书 很崇拜你
[05:01] That’s cobblers. Don’t try and change the subject. 别瞎扯了 你别想岔开话题
[05:04] All right? Not with me. 明白吗? 对我不管用
[05:05] Ladies and gentlemen, the governor would like 女士们先生们 州长希望
[05:07] to invite you all to warm up your coffees 在他继续下一时段的问答之前
[05:09] and grab some more pie before he continues 大家先去喝杯咖啡
[05:10] the question and answer segment of today’s visit. 吃些点心
[05:13] Please. Help yourselves. 请大家随意
[05:18] I’m not sure I follow. 我不懂你的意思
[05:19] Well, do your best, governor, 尽力吧 州长
[05:20] you know, for the dead girl in the morgue. 就算是为了停尸房里那个死去的女孩
[05:23] I beg your pardon? 你说什么?
[05:24] No, don’t beg. See, look, 别 别求我 看吧
[05:26] it frightens the voters. 吓到选民了
[05:28] Governor? 州长?
[05:29] Not a good idea. 现在不是时候
[05:31] This is Lightman being discreet. Lightman已经在谨慎行事了
[05:33] If Michelle Daly’s not enough 如果Michelle Daly不足以
[05:34] to haunt the governor for the truth, 让州长吓到说出真相
[05:37] Lightman is. Lightman可以
[05:39] What do you want from me? 你想要我怎么样?
[05:40] Well, a 9-point bump in the polls 好说 选举前24小时
[05:43] 24 hours before the election 票数激增9个百分点
[05:44] because a girl took a bullet for you. 就是因为有个女孩替你挡了子弹
[05:46] I want a little bit more than coffee and pie. 我要的不止是咖啡和点心那么简单
[05:48] Know what I mean? 明白我的意思吗?
[05:52] My place or yours? 去我那还是你那?
[05:53] If it were a choice between losing the election 如果要我用输掉选举
[05:55] and having Michelle back with us, 来换回Michelle的生命
[05:57] I’d gladly choose the latter. 我会毫不犹豫地选择后者
[05:59] My place, then. Let’s keep it scientific,shall we? 那就去我那吧 以科学为准吧?
[06:04] Clear his schedule this afternoon. 把他下午的行程都推掉吧
[06:06] No more excuses, governor. 别再找借口了 州长
[06:16] Brooks is a dog that needs to be Brooks这只狗 真应该
[06:18] taken out back and put down. 拉出去毙了
[06:22] Wow. No. That guy’s a lone wolf. 哇 不是他 那家伙孤僻凶悍
[06:24] No way he’s gonna help Corey. 他不可能会帮Corey的
[06:26] Oh, well, you know, don’t lose hope. 哦 这样啊 那也别灰心
[06:28] We still have 42 more videos 我们还有42卷录影带
[06:29] of guys who claim 都是那些声称
[06:31] that they want Brooks dead. 要杀死Brooks的人
[06:32] Are you chatting online while I’m over here 是不是我在忙着找出暗杀者之时
[06:34] looking for an assassin? 你却在网上聊天?
[06:36] – What? – You have a new girlfriend? – 什么? – 你有新女友了?
[06:37] No. No, no, no, no. 不是 不是 不是
[06:38] Just a friend who happens to be a… 就是一个朋友 刚好是
[06:40] Emily Lightman? Emily Lightman吗?
[06:42] Please try not to judge. 别对我评头论足
[06:44] You’re cyberfriends with Emily? 你和Emily是网友?
[06:46] Judgment all over your face. 看你满脸写着不屑
[06:47] Look, she friended me. 听着 是她加我为好友的
[06:49] She’s the boss’s daughter. 她是老板的女儿
[06:50] What am I supposed to do? 我该怎么办?
[06:51] Hit “Ignore.” 点击”忽略”
[06:53] Look, she’s going to musicfest this weekend. 听着 她这周末要去音乐节
[06:55] Yeah, as are half the kids in DC. So? 是啊 和华盛顿大多数孩子一样 那又怎样?
[06:58] So it’s a breeding ground for negative group behavior. 那里是社会败类的滋生地
[07:01] Drinking, drugs. 酗酒 吸毒
[07:02] Loker, I’ve been to musicfest. Loker 我参加过音乐盛会
[07:03] You’re blowing it way out of proportion. 你说得也太过了吧
[07:05] Well, you’re not 16 years old. 好吧 反正你也不是16岁了
[07:06] Last year, 3 girls got roofied and raped. 去年 3名少女被下了迷药 然后被强奸了
[07:09] You should read some of the things 你该看看那些
[07:10] that her so-called friends are writing about doing there. 她所谓的朋友在那里的留言
[07:13] I mean… if she were my daughter, I would… 我是说… 要是她是我女儿的话 我就会
[07:15] You know, I should give Lightman a heads-up. 我得告诫Lightman 让他多注意他女儿
[07:17] Look. How many friends does Emily have on that site? 听着 Emily在这个网站上有多少好友?
[07:20] 500 or 600. 五六百吧
[07:21] Exactly. She probably barely knows 没错 就算有这么多网友
[07:23] the kids who are writing all this stuff on her site, if at all. 她也许根本就不认识那些在网站上给她留言的孩子
[07:26] Oh, god. What’d you do? 哦 天啊 你做了什么?
[07:29] Nothing. 没什么
[07:31] Told her I might be going to musicfest, too. 我告诉她 我可能也会去参加音乐会
[07:33] What is wrong with you? 你有毛病吧?
[07:35] We got a confession. 我们得到一项招供
[07:36] Out of who? 谁的招供?
[07:37] Duane Corey. You know, the guy Duane Corey 就是保镖射中后
[07:38] that security grabbed after the shooting. 抓到的那个男的
[07:40] Well, his cellmate came forward about an hour ago. 他的狱友一小时前来过了
[07:43] Says that Corey was bragging about 他说Corey大放厥词
[07:45] trying to kill the governor. 说是要杀了州长
[07:46] Gave up his whole plan… 供出了他的整个计划…
[07:47] weapon cache, location, everything. 武器储藏 地位 全盘供出
[07:49] An inmate with nothing but incentive 一个只受动机驱使的狱友
[07:51] to lie about Corey’s confession. 在Corey的供词上撒谎
[07:52] Yeah, well, Lightman thinks 是的 Lightman觉得
[07:53] I should bring you two to come 我该带你们两个
[07:54] check this guy out with me, so, let’s go. 和我一起去看看这个男的 我们走吧
[07:58] I love politicians. 我爱死政治人物了
[07:59] I do. I really do. 真的 我真的很爱他们
[08:03] Are you comfortable? 你感觉自在吗?
[08:04] Can we get on with this? 可以继续吗?
[08:05] Governor, try to answer our questions 州长 希望你尽可能准确的
[08:07] with as much accuracy as you can. 回答我们问题
[08:08] Yes, I am comfortable in this glass box. 是啊 呆在这间玻璃房里 我会很自在
[08:11] A man in your position. 像你这样身份地位的人
[08:12] – Correct. – Up in the polls. – 对 – 选票摇摇领先
[08:14] Survivor of an assassination attempt. 刺杀事件的幸存者
[08:17] I would never exploit a tragedy like this for a… 我是绝不会利用这样的惨剧 让自己…
[08:20] bullet bump. Yeah. 挨枪子儿的 是的
[08:22] See, now i said it, so you don’t have to. 既然我说了 你就没必要再说了
[08:25] You’re way off base, Dr. Lightman. 你越说越离谱了 Lightman博士
[08:27] So, I have to ask, why all the guilt, governor? 那么 我还得问问 为什么会有罪恶感呢 州长?
[08:30] A girl died. 一名女孩死了
[08:33] Looks more like fear to me. 对我来说 真很恐怖
[08:34] What you frightened of, eh? 你害怕什么呢 嗯?
[08:35] Someone tried to kill me at that rally . 有人想在公共场合杀了我
[08:37] Yeah, but a girl died instead. 是的 但取而代之的是一名女孩死了
[08:39] What was her name? 她叫什么名字?
[08:40] Michelle. Daly. 他叫Michelle. 不 是Daly
[08:42] Separation of first and last name. 你先说名 再说姓
[08:44] The personal with the formal. 先说昵称 再说姓名了
[08:46] So, she wasn’t just any old girl to you, was she, governor, 这么说 她不是你曾经交往过的女人 是吧 州长
[08:48] and don’t tell me that all depends on 别告诉我说 这要取决于
[08:50] what my definition of “was’ is. 我所说的”曾经”是什么意思了
[08:52] She was one of our college volunteers. 她是我们学校的志愿者之一
[08:54] It was no secret she knew me. 她认识我 这也不是什么秘密
[08:56] How well would you say you knew her? 那你们之间有多熟络呢?
[08:57] Ahh. Hardly at all. 啊 一点都不熟悉
[08:59] We might’ve made small talk. 我们唠过家常
[09:00] Might’ve? And it could’ve been 是吗? 不仅仅只是
[09:02] more than just small talk. 唠唠家常吧
[09:03] – It wasn’t. – Declarative. Commanding. – 不是 – 是宣言 是命令
[09:07] You wanted to make sure it was never 你刚才是在确定
[09:08] more than just small talk. 仅仅是唠家常而已
[09:10] You sure it wasn’t pillow talk? 确定不是枕边悄悄话?
[09:11] Absolutely not. 绝对不是
[09:13] Clarifying language. Defensive. 澄清语言 防守行为
[09:16] There was a misunderstanding 可能会有一些误会
[09:16] that could’ve been misconstrued. 会被扭曲
[09:18] Wires were crossed. 大概是误会了
[09:20] Governor, man to man, right, and Foster here. 州长 男人与男人之间的对话 好吧 当然还有Foster
[09:25] Michelle was a beautiful woman. Michelle很漂亮
[09:29] Now, I know what it’s like to work with beautiful women. 现在 我知道和美女一起干活 是什么样的感觉了
[09:32] He’s talking about your friend Clara Musso. 他指的是你的朋友 Clara Musso
[09:34] Yeah, and her, yeah. 是的 还有她 是的
[09:36] We both know that there are women out there 我们都知道 女人天生就喜欢
[09:38] that are naturally attracted to power. 攀权附贵
[09:43] So, governor, out with it. 因此 州长 你就直说吧
[09:57] There was one night a few months ago. 几个月前的一天晚上
[10:00] I had just won the primary. 那是我获得了初选的胜利
[10:02] Alcohol was flowing and I’d had a few drinks. 然后就是大家喝酒庆祝 我喝了一点
[10:05] It had been a rough campaign. 那场竞选真是不容易啊
[10:08] My wife had headed home early. 我妻子先回家了
[10:10] Ah. That seems like the night in question. 啊 也就是我们说的那天晚上了
[10:13] Michelle and I wound up smoking a cigarette together. 我和Michelle共同抽一支烟
[10:17] Shared it. 共享一支烟
[10:18] She complimented me on my win. 她祝贺我竞选胜利
[10:20] We talked for a long time. 我们谈了很久
[10:23] Stealing away like that… 我们偷偷地溜出去…
[10:26] It made me feel young. It was innocent. 这让我感觉自己又回到年轻 单纯地时代
[10:29] But not to Michelle. 但Michelle不这样想
[10:31] She was confused that my wife had left early 我妻子过早的离开 让她很是困惑
[10:33] And here was the governor 而眼前是一个州长
[10:35] enjoying the taste of a young woman’s lipstick 和一个年轻女子共享一支烟
[10:39] on the filter of a cigarette. 品尝着烟上女子口红的味道
[10:41] We both know that this isn’t about a confusion 我们都明白 这不再是一个
[10:45] of a young woman anymore, don’t we? 年轻女人的困惑了 不是吗?
[10:48] You had sex with her. That night. Admit it. 那晚你和她上床了 你就承认吧
[11:08] It was one of those moments. 那只是其中的一段时间
[11:09] Everyone celebrating, schmoozing, 每个人都在庆祝 都在闲谈
[11:12] and here she is, showing me such simple, sure… 她出现了 在我看来她是那么单纯 是的…
[11:16] Yeah, yeah, yeah. 是 是 是
[11:18] You took advantage of her, didn’t you? 你就占了她的便宜 不是吗?
[11:20] Nothing happened. 没有
[11:22] Yet you were ashamed. Why is that? 但你还是感到羞愧 为什么会这样?
[11:25] Trevor Addison walked in 在我作出令我后悔的事情之前
[11:26] before I could do anything I’d regret. Trevor Addison 进来了
[11:29] If he hadn’t… 如果他没有进来…
[11:31] He and I decided then to distance Michelle from me. 我和他当即决定 要疏远Michelle
[11:34] He reassigned her. 他把她调开了
[11:37] Why keep her around at all? 为什么不把她留在你身边?
[11:38] I wasn’t about to cut a promising career short 我不想仕途因此毁于一旦
[11:41] just because I almost… could have… 就因为我快要… 可能…
[11:46] crossed the line. 出轨了
[11:58] Your future president’s more lucky than good. 你那位未来总统的运气 还真是不错啊
[12:00] He didn’t cheat, 他没有撒谎
[12:02] and he had no reason to have her killed. 他也没有理由让她受害
[12:03] Could we just leave him alone now? 难道现在还不能把他放了吗?
[12:05] He’s explained his actions 他解释了他的行为
[12:06] but not the others who work on his behalf. 但并不能解释那些为了他的权益而办事的人
[12:08] He’s a governor, Gillian, not a mob boss. 他是一位州长 Gillian 不是流氓头头
[12:12] Oh, that sounds like a much better campaign slogan 哦 那可比”别再找借口了”的竞选口号
[12:14] than “No more excuses.” 要好很多
[12:18] I didn’t do it. 我没有那么做
[12:20] Corey, come on, man. Corey 别这样 伙计
[12:23] They found your gun right there on the scene 他们抓获你的时候
[12:24] when they took you down. 在现场发现了你的手枪
[12:26] You were caught red-handed. 你被当场捕获
[12:27] I’m telling you, it’s not mine. 我要说 那不是我的
[12:30] So, what are you saying? 那么 你想说什么?
[12:32] Well, it’s a conspiracy. 那是一个阴谋
[12:34] To frame you for the murder of Michelle Daly. 陷害你 说是你杀了Michelle Daly
[12:37] I didn’t kill her. 我没有杀她
[12:38] You didn’t mean to kill her, 你不是要杀她
[12:40] because you were aiming for the governor, right? 因为你是要杀州长的 对吧?
[12:43] There. Right there. What you just did with your nostrils, 刚刚 就是那样 你刚刚皱了下的鼻子
[12:45] that tells me that you want governor Brooks dead. 这就告诉我 你想置Brooks州长于死地
[12:48] I didn’t shoot that girl, 我没有射杀那个女孩儿
[12:50] and that gun is not mine. 那也不是我的枪
[12:52] Stop lying. 别撒谎了
[12:53] I’m not. I’m innocent. 我没有 我是清白的
[13:00] I believe him. 我相信他
[13:02] That’s fear. Of this place. 在这样的情况下 那说明他害怕
[13:05] Same as his. 和他一样
[13:06] – What? – Corey didn’t do this. – 什么? – 不是Corey干的
[13:08] Don’t you understand? He already said that he did, though. 你还没弄明白吗? 他已经承认是他干的了
[13:10] Yeah, to his cellmate, which, by the way, 是的 他是对他狱友这样说了 话说回来
[13:12] why did you say that, Corey? 你干嘛要这样说 Corey?
[13:14] They think twice about raping 他们曾一度想要
[13:15] cold-blooded killers in here. 强奸冷血杀手
[13:18] And you really believe that he didn’t do this? 你真的相信不是他干的
[13:21] I know he didn’t. 我知道不是他干的
[13:25] Take us back to the night of the primary. 回忆一下初选时的情况
[13:29] No messenger on that. Take it over in person. 不要叫信差 你亲自去送
[13:31] Get a signature. Thank you. 签个名 谢谢
[13:33] The night of the primary. 初选的晚上
[13:34] When you found the governor celebrating 就是你发现州长和Michelle
[13:36] privately with Michelle. 私下庆祝的那晚
[13:37] Yeah, that night of the primary. 对 就是初选的那天晚上
[13:39] I handled the situation. 我处理了那件事
[13:40] I spoke with Michelle and found her 我跟Michelle谈了话 并给她找了个
[13:42] a more suitable position. 更合适的职务
[13:43] So, one chat with you 她跟你谈了一次
[13:45] and she was out of the inner circle. 然后就被调离了核心部门
[13:46] It’s my job to insulate the governor. 我的工作是确保州长位置不受影响
[13:48] Very smooth. Hence the strut. 表情平静 显得趾高气扬
[13:50] Or is that just like a side effect 还是说这只是成天在办公室
[13:52] of being around all this office totty? Eh? 到处晃悠 带来的副作用? 嗯?
[13:55] So, how long did it take you 那你花了多长时间
[13:57] to get Michelle in the sack, then? 把Michelle弄上床?
[14:02] I’m a single man, Dr. Lightman. 我是单身 Lightman博士
[14:04] I work 100-hour weeks. 我每周工作100小时
[14:05] Michelle was a beautiful, young woman. Michelle年轻漂亮
[14:08] What, you mean to tell me 怎么 你难道是想说
[14:09] that neither of you have ever been tempted 你们从未有过把工作与娱乐
[14:10] to mix business with pleasure? 混在一起的念头吗?
[14:12] Excuse me, but the woman you were sleeping with 但是和你上床的那个女人
[14:13] was killed on your campaign trail. 是在你们的竞选游说之行 被杀的
[14:16] You don’t seem too shaken up by that. 你看起来也不怎么震惊
[14:20] I cut Michelle’s family a check for funeral expenses. 我开了张支票给Michelle家 作为殓葬费用
[14:22] Oh, that’s nice of you. 哦 你真好
[14:23] To get through the terrible days ahead. 我想结束这段糟糕的往事
[14:25] Now, if you don’t mind… see that clock over there? 你们不介意… 看见那个钟了吗?
[14:27] 19 hours until the polls open… and counting. 还有19个小时投票就要开始了…
[14:31] I’ve got a question for you. 我有个问题
[14:33] You know the man 你认识那个
[14:35] that was arrested for the shooting, right? 因枪杀被逮捕的人 对吧?
[14:38] How does a nutter like that 那样一个疯子
[14:40] get through your security? 是怎么通过你的保安措施的?
[14:48] I like a man who can own up to his own mistakes, don’t you? 我欣赏能承认自己错误的人 你呢?
[14:51] He cut a check. 他只开了张支票
[14:55] Now you think Addison had Michelle killed? 你认为是Addison找人谋杀了Michelle?
[14:57] Well, you know, he used to be a lobbyist 知道不 他以前是
[15:00] for security contractors. 安全承包商的说客
[15:05] OK, so Addison’s sleeping with Michelle, 好吧 也就是说Addison跟Michelle上床了
[15:06] and let’s say, for whatever reason, 然后不知道为了什么原因
[15:08] he wanted to have her killed. 他想找人干掉Michelle
[15:09] Why do it in such a public way? 他为什么要在大庭广众下谋杀?
[15:10] Well, it’s two birds with one bullet. 他这么做一石二鸟
[15:12] Michelle’s a goner and Brooks is a winner. Michelle死了 Brooks赢得了竞选
[15:15] He gets one of his black ops buddies to do the job. 要是他让黑衣特警干掉Michelle
[15:17] No one’s the wiser. 那这么做就太蠢了
[15:19] It’s absurd, Cal. He’s not that kind of man. 这很荒唐 Cal 他不是那样的人
[15:22] So, what kind of a man is he, exactly? 那他到底是什么样的人?
[15:28] He’s tried it on with you, hasn’t he? 他也骗过你上床 不是吗?
[15:30] Please. 拜托
[15:32] Eyes front, Clara. This is important. 看着我 Clara 这很重要
[15:37] Hasn’t he? 他是否这样做了?
[15:43] Well, I can’t say as I blame him, really. 我也不能怪他情不自禁
[15:45] Excuse me? 你说什么?
[15:47] That was supposed to be a compliment. 这本来是恭维的
[15:49] Compliment. That’s funny. 恭维 真好笑
[15:51] It felt more like an insult. 这听起来更像是侮辱
[15:53] He’s a player. 他是个花花公子
[15:55] Women like Michelle are just a number to him. 像Michelle这样的女人 对他来说 多不胜数
[15:58] You mean women like Michelle and me. 你是说像Michelle和我这样的女人
[15:59] No, because you turned him down, right? 不 你拒绝了他 对吧?
[16:03] See? I told you I was good at this. 看见没? 我说过我在这方面很擅长
[16:06] Now, I don’t think that Michelle was the only woman 我认为Michelle并不是唯一一个
[16:08] that he was polling on the campaign trail. 在选举中被他拉过票的女人
[16:10] The Brooks campaign has tons of women working for it. 有一大堆女人在为Brooks的选举工作
[16:12] Let’s not start a witch hunt. 别说的像政治迫害一样
[16:14] Witch hunt. Is that what you call them? 政治迫害 你就是这么看待她们的吗?
[16:35] Oy! Lemmings. All right. 喂! 大家注意了!
[16:39] Who here, apart from Michelle Daly, 除了Michelle Daly以外 在座各位
[16:42] has been shagging the chief of staff? 有谁跟上司上过床?
[16:55] Bingo. Lady in pink. 找到了 粉衣女郎
[17:01] What made you suspect that Michelle and Addison 你为什么怀疑Michelle和Addison
[17:02] were also having an affair? 发生了关系?
[17:04] She went from part-time volunteer to paid staff. 她毫无理由的从一个兼职志愿者
[17:07] Came out of nowhere. 变成了一个受薪人员
[17:08] So, you see the advantage 你看到了和Addison
[17:09] of sleeping with Addison, right? 上床的好处 是吧?
[17:10] You know how the game’s played? 你清楚这是什么把戏 对吧?
[17:12] But Michelle wasn’t a game player, was she? 但是Michelle并没有耍手段 对吗?
[17:14] Michelle was wholesome. Michelle很谨慎
[17:15] What? Meaning she was naive and innocent? 什么? 你是说她天真没经验?
[17:18] She wore a promise ring. 她戴着一枚定情戒指
[17:19] Planned on saving herself for whatever. 以为不管发生什么 这枚戒指能保护自己
[17:22] “Whatever,” Said with an edge of contempt. “不管发生什么” 语气有点轻蔑
[17:25] She was a good person. 她是个好人
[17:30] See, you had to control every muscle in your body 看见没 为了说这话 你必须从头到脚
[17:33] from your head to your toes to pull that one off. 控制你身上的肌肉
[17:35] – It’s true. – I don’t doubt it. – 我说的是真话 – 我毫无怀疑
[17:37] I’m talking about the anger you feel for her. 我说的是你对她的愤怒
[17:40] As if she’s to blame for you being here 让你在我们面前 坐如针毡
[17:42] in the hot seat with us. 好像都是她害你似的
[17:46] How does Addison get a promise ring Addison是怎么跟这样一个
[17:51] off a girl like that, eh? 清白的女孩搞上的?
[17:53] We all partied just as hard as we worked. 我们像工作一样 努力的参加派对
[17:55] She wanted to fit in. 她也想融入我们
[17:56] She started off with just the occasional 她开始只是偶尔
[17:58] small glass of wine. 喝几小杯红酒
[17:59] And then the wine turns to spirits. 接着 红酒变成了烈酒
[18:02] It’s ok. We all make mistakes. 没事 孰能无过
[18:04] Michelle was a grown woman. An adult. Michelle是成年人了
[18:07] I did not make her drink. 我没有逼她喝
[18:09] I did not steer her towards Trevor… Addison. 也没有把她引见给Trevor… 就是Addison
[18:14] You’re doing everything you can 你在想尽一切办法
[18:18] to avoid the elephant in the room, aren’t you? 对重要问题避而不谈
[18:20] – Elephant in the room… – Why a promising young woman – 重要问题… – 为什么一个有前途的年轻女人
[18:24] was murdered. 被杀害了
[18:25] They were shooting at the governor. 他们本是要谋杀州长的
[18:26] Oh, you’re a cop now, are you? 噢 现在你又成了个警察了 是吗?
[18:28] They had to shoot past the governor 他们得越过州长
[18:29] to get to Michelle. 才能射中Michelle
[18:31] Let’s treat it as murder for now. 让我们把它看做是一起谋杀
[18:35] See, there it is again. Fear. And anger. 看见没 又来了 害怕和愤怒
[18:39] I mean, I’d feel the same way 我是说 如果我被逼着说谎
[18:41] if I felt I was being forced into a lie. 我也会有这种感觉
[18:43] I haven’t lied. 我没说谎
[18:44] Smart. True, too, technically. 很聪明 严格来说这是真话
[18:46] Because you know how to steer a conversation, 因为你知道如何引导谈话
[18:49] and you know how to lie by omission. 也知道如何通过省略关键点来说谎
[18:53] I smell a cover-up. 你在掩饰什么
[18:56] I’ve been there. I’ve done that. 你在场 是你干的
[18:59] I’m not involved. 我与此无关
[19:00] I mean, I hear things, but I… I didn’t do anything. 我的意思是 我听到了一些东西 但是我… 我什么都没做
[19:03] Now what you’re doing is stonewalling. 你现在做的就是阻碍破案
[19:05] You’ve gone from gossip to accomplice. 你从一个闲聊者变成了一个帮凶
[19:11] After Michelle started sleeping with Addison, Michelle和Addison上床以后
[19:13] she started drinking even more. 她越来越能喝酒了
[19:15] At the common wealth fundraiser last month, 上个月的联邦筹款活动上
[19:17] she got totally bombed. 她醉的一塌糊涂
[19:19] And she threatened to go public with the affair. 她还威胁说要将他们的关系公之于世
[19:21] Addison sent her home before she could make a scene. Addison在她大吵大闹前 把她送回家了
[19:23] And she drove up a curb where a man 她把车开到马路边
[19:25] was collecting bottles and cans, 那儿正好有个人在捡瓶子
[19:27] said she didn’t even realize 她说她根本就知道
[19:28] she hit someone at first. 不自己撞了人
[19:31] So, it was a hit and run? 这成了个撞人逃逸事件?
[19:32] Addison made her turn herself in. Addison叫她自首
[19:34] And then it just… 然后就…
[19:35] And I have no direct knowledge of a cover-up, 我并不懂得如何掩饰
[19:37] But I’m guessing Addison got the incident 但是我觉得Addison
[19:40] swept under the rug. 隐瞒了这件事
[19:43] And the man she hit? 她撞的那个人呢?
[19:44] He died after a few days. 几天后就死了
[19:48] A drunk staffer kills someone 一个醉醺醺的职员杀了
[19:49] leading up to election, 一选民
[19:50] you want to make it go away. 你想当作什么事也没发生过
[19:52] In a close election, you want more than that. 在势均力敌的竞选中 你想要的更多吧
[19:54] You want the girl to go away, right? 你想让那个女孩永远消失 是吧?
[20:01] You know, a couple of my agents 我的几个同事
[20:02] found your little hideout. 找到了你的密室
[20:03] The guns. Ammunition. 枪 弹药
[20:07] Plus, the crosshairs you drew on Brooks’s photo 还有 你在Brooks照片上画的准心
[20:10] speaks to malicious intent. 都证明你有犯罪意图
[20:12] I bought those to protect the governor. 我买这些是来保护州长
[20:14] Brooks was in danger. Brooks身处险境
[20:16] Yeah, well, I’d have to agree with you on that. 是 好 我同意你的这种说法
[20:18] You don’t understand. I sent those e-mails 你不明白 我发这些邮件
[20:20] so the staffers would tighten up security. 警示保镖加强警卫
[20:22] They’re not real. Brooks… he needs a guardian. 这些不是真的 Brooks… 他需要一个保镖
[20:27] Someone like me. 就像我一样的人
[20:28] Right, right. Duane, let me explain something to you. 好 好 Duane 我和你说
[20:30] You can try and play crazy for the jury. 你能试着在陪审团那里装疯卖傻
[20:32] That’s not gonna fly in here. 但是你绝对逃不出这里
[20:35] From your collection. 从你的东西里找到的
[20:37] What the hell? 什么?
[20:39] He doesn’t even recognize the murder weapon. 他甚至都不认识杀人凶器
[20:41] Hey! This should be in an evidence room. 嘿! 这个应该拿到证物室的
[20:44] Can you playback? 你能重放一下吗?
[20:46] Yeah. 没问题
[20:51] There. Instant genuine surprise. 那里 瞬间的惊讶 不是装的
[20:53] He’s never seen it before. 他从没有见到过这个
[20:54] Because it ain’t mine. 因为这不是我的
[20:56] Does he want Brooks dead? Yes. 他想让Brooks去死吗? 是的
[20:59] Is he dangerous? You bet? 他很危险吗? 猜猜看吧?
[21:00] All right, so then he’s delusional. 好吧 那么他是在妄想
[21:02] He thinks he’s got a special relationship with the governor. 他觉得他和州长的关系不一般
[21:04] The gun’s a throwaway. 这只是把废弃的手枪
[21:05] It’s not that hard to file numbers off a handgun, 给枪编号也不是什么难事
[21:07] And anybody could have just planted it near Corey the day of the shooting. 而且任何人都可能在枪击那天故意扔在Corey身边
[21:09] The guy’s a patsy. 这个人只是替罪鬼
[21:10] Yeah, well, he’s gonna be in here on gun charges. 是 好 他会因持枪罪留在这里
[21:12] So, regardless, he’s gonna have to sit tight 无论如何 他都只能老老实实地坐在这里
[21:14] till we can figure this thing out. 直到我们查出真相
[21:15] So, whoever killed Michelle could have known about Corey’s threats, 无论是谁杀了Michelle都应该知道Corey的恐吓邮件
[21:18] made sure he had a clear path to Brooks on the day of the shooting 确认他在枪击那天能顺利地接近Brooks
[21:20] so they could pin it on a wacko. 从而栽赃嫁祸
[21:28] Just a minute! 稍等!
[21:31] Oh, hang on. 哦 来了
[21:38] Hello. 你好啊
[21:41] So, did he send you over here to appeal to my better judgment? 那么 是不是他派你来询问我对此案的进一步判断?
[21:44] No, he didn’t. 不 没有
[21:46] That’s good, ’cause I’ve done everything. 那好 我已经尽力了
[21:49] That’s what I told him. 我就是这么对他说的
[21:53] You hungry? 你饿吗?
[21:54] Oh, you cook, too? 哦 你也做饭?
[21:56] Oh, yeah. 哦 是的
[21:57] Sure. 当然饿了
[21:59] There’s chicken masala. 这里有鸡肉玛沙拉
[22:01] Mmm! 嗯!
[22:02] So, be warned. 那么 注意点
[22:06] – Do you want a beer? – Sure. – 想要点啤酒吗? – 当然
[22:08] You know, I told the governor that I owe my freedom 我告诉过州长 我把我的自由
[22:11] to your bull-headed, obnoxious, 都浪费在你那令人厌恶的固执上
[22:13] no-holds-barred way of doing things. 还我行我素
[22:17] Up yours. 去你妈的
[22:18] Right now? 现在?
[22:19] Ooh, I say. 哦 是的
[22:25] So, how’s he doing, then? 那么 他怎么样?
[22:27] The governor, I mean. 我是说州长
[22:28] You know, behind closed doors. 你知道的 不为人知的一面
[22:31] He’s distraught. We all are 他很忧心 我们都在
[22:32] for Michelle and her family, 担心Michelle和她的家人
[22:34] not just for his political career. 而不仅仅关心他的政治生涯
[22:36] Oh, yeah. 哦 是的
[22:37] He’s not broken up enough to pull out of the race, though, is he? 不过他不至于痛苦得要退出竞选 是吧?
[22:40] Oh, come on. A life of service 哦 得了吧 献身于政治是
[22:41] is all Brooks has ever believed in. Brooks一生的信仰
[22:43] Ought to clean house. 应该打扫一下
[22:45] You’re talking about Trevor Addison, the campaign manager, 你在说出现在竞选前夜的
[22:47] on the eve of an election. 竞选负责人Trevor Addison
[22:49] No, I’m not. I’m talking about the governor doing right 不 我是说州长是不是对得起
[22:51] by that girl’s family, you know, and by the voters. 那个女孩全家 还有选民
[22:53] Excuse me. 不好意思
[22:55] Excuse me. 打扰一下
[22:56] Excused. 别找借口了
[23:01] Thank you. 谢谢
[23:02] Well, I’m here to tell you 我是来告诉你
[23:04] that he wants you to find the truth, no matter what. 他要你查明真相 无论真相是什么
[23:06] Oh, what, so you appealed to his better judgment, 哦 什么 那你更相信他的判断
[23:08] then, did you? 是吗?
[23:10] Like you, he hasn’t sp… 就像你 他不能…
[23:17] Too hot for you? 太烫了?
[23:20] It’s good. It’s good. 还好 挺不错的
[23:25] Would you like another beer? 你要再来一瓶吗?
[23:28] Are you trying to get me drunk? 你想把我灌醉吗?
[23:29] Who, me? Mmm. 谁 我? 呃
[23:31] No. Never. Absolutely not. 没 绝不 明显不会
[24:00] I couldn’t find a recycling bin. 我找不到垃圾桶
[24:03] We know about Michelle’s hit and run. 我们知道Michelle肇事逃逸了
[24:09] That man’s death was an awful tragedy. 那个人的死真是悲惨啊
[24:11] Yes, kind of tragedy that could kill a political career, 是 能葬送某人的政治生涯
[24:13] unless your name’s Kennedy, of course. 当然你叫肯尼迪的话例外
[24:15] I’m paid to manage situations, Dr. Lightman. Lightman博士 我得处理这些状况 这是我的饭碗
[24:17] By squeezing the D.A. who’s looking for the governor’s endorsement? 通过对极力讨好州长的检察官施压?
[24:21] It was an accident, 那是一次意外
[24:23] And I tried to minimize the damage. 我尽力减小损失
[24:25] William Freeman. That’s the damage. William Freeman 那就是损失
[24:29] Yep. The dead man, in case you were interested. 对 那个死去的人 说不定你会感兴趣
[24:33] I know his name. 我知道他的名字
[24:35] After the accident, there was nothing I could do for him. 这次事故后 我却帮不了他什么
[24:39] He was hit near a stop sign. 他是在一个停车标志旁被撞
[24:41] It was very hard to see at night. 晚上很难看清路况
[24:44] That almost looks like genuine remorse. 这看起来像是真心的自责
[24:49] I’m sorry the man is dead. 那人死了 我真的很难过
[24:51] Must be a pain in the… I mean cover-ups. 一定有隐情… 我是说有内幕
[24:54] Managing them, you know. 幕后有人在捣鬼
[24:55] Look, Michelle was a kid at the beginning of her career. 听着 Michelle还是事业刚起步的孩子
[24:58] I wasn’t gonna let her go to prison over a youthful indiscretion. 我不想让她因为不成熟的冲动而进监狱
[25:02] Or let the press find out. 或者被媒体曝光
[25:05] All right. Full disclosure. 好吧 直说吧
[25:07] Check’s in the mail. You don’t look fat in that dress. 说说你收到的支票吧 这套衣服不显胖
[25:10] Robin spoke with me about your conversation yesterday. Robin昨天和我谈了你说的
[25:13] I was gonna head to your office after the polls close. 我本想在投票结束后去你的办公室
[25:15] With something that might help you. 有些东西可能对你有帮助
[25:16] After the polls closed. 投票结束以后
[25:18] What I’m trying to tell you is… 我竭力想告诉你…
[25:23] let Michelle Daly speak for herself. 让Michelle Daly自己说吧
[25:27] After my car hit the curb, 我的车撞上人行道后
[25:32] I just… I just took off, 我就… 我就把车开走了
[25:34] ’cause I didn’t know what to do. 因为我不知道怎么办
[25:37] And I didn’t know that I had hit someone. 我也不知道我撞了人
[25:41] I really didn’t. 我真的不知道
[25:43] I was drunk. 我喝醉了
[25:47] Unusually matter of fact for someone on the heels of a traumatic event. 这是在经历痛苦之后的人不应该有的表现
[25:50] No sadness. No remorse at all. 没有悲痛 也没有一丝悔恨
[25:54] Yeah, I don’t doubt that she was drunk that night, 是 我不怀疑她那天晚上喝醉了
[25:55] But I don’t think she was driving that car. 但是我觉得车不是她开的
[25:58] Her confession is pure fiction. 她的供词完全是虚构的
[26:01] She’s covering up for somebody. 她在为别人掩饰什么
[26:04] Sad part is that whoever it was 可悲的是 那个人还说服她
[26:08] had her convinced she was doing the right thing. 这是在做正确的事
[26:11] Hey! Eli, what’s up? 嘿! Eli 好?
[26:14] Hey! 嘿!
[26:15] I was just thinking about you. 我刚刚还在想你
[26:17] You were? 真的?
[26:18] Yeah, and music fest. 是的 还有音乐巨星
[26:20] Yeah, I’m really excited for P-Funk. 是的 我很激动能够去看P-Funk
[26:22] Yeah, well, you’re an old soul. 是 好 你是个老古董
[26:24] You’re a very funky old soul. 是个很时髦的老古董
[26:26] Thanks. 谢谢
[26:27] I’m also a P-funk fan. 我也是放克迷
[26:28] – Really? – Sure. – 真的? – 当然
[26:30] So you’re coming? 这么说 你会来?
[26:32] Yes, if your dad lets me off work in time. 对啊 只要你老爸让我及时收工
[26:36] Cool. You can meet my friends. 酷 可以见见我的朋友们
[26:38] Yeah, your friends. 没错 你的朋友
[26:40] Sure, why not. 一定要
[26:41] Hey, listen to this. 嘿 听下
[26:42] They haven’t even released it yet. 目前还没发行
[26:47] That’s great. 很棒
[26:48] Look, em, sometimes at these festivals, 其实这些音乐演出有时
[26:51] there can be a diffusion of responsibility. 缺乏责任意识
[26:53] You know, you must not be that big of a P-funk fan 你肯定不是放克迷
[26:55] cause you do want to hear this. 因为居然不想听这个
[26:58] I just mean that sometimes inhibitions can go down 我是说有时自制力会降低
[27:01] and something that may not have normally happened could happen. 发生些意外的情况
[27:05] Or, you know, maybe… maybe it would. 又或许… 就发生
[27:10] All right, these guys. 算了 这些男孩
[27:12] Bad idea. Keep your distance. 不怀好意 保持距离
[27:15] Eli, I barely know them. Eli 我几乎不认识他们
[27:18] Good. Then your distance will be kept 好的 保持这距离
[27:20] because from what I’m reading, 因为就我所知
[27:21] these guys are bringing an entire pharmacy to the concert. 这些男孩会带整袋的药去演出现场
[27:24] Ecstasy… speed… Roofies? 摇头丸… 兴奋剂… 迷奸?
[27:27] And you’re worried something might happen to me? 你担心我吗?
[27:29] Well, I care about you, em. 我挺关心你的
[27:32] You’re sweet. 你真好
[27:35] Good. 谢
[27:36] And I care about you, too. Really. 其实我也关心你 真的
[27:39] Good. So, you’ll be careful. 好 那你要小心
[27:40] So careful. Just relax. 很小心 别紧张
[27:43] Ok. 好
[27:44] Em, god, no, no. Em 天哪 不
[27:46] I’m… I’m sorry. I just… 我… 我很抱歉 只是…
[27:49] You kept iming me and… never mind. 你在线上找我聊天… 算了
[27:52] I was iming you back to be polite. 我只是出于礼貌回复
[27:57] No, Em, I’m sorry. I didn’t mean it like… 我很抱歉 Em 不是那样的…
[28:05] I’m so fired. 要被炒了
[28:12] This a bit previous, isn’t it? 话说得过早吧?
[28:14] Polls haven’t even closed yet. 民意投票还没结束
[28:16] If you’re looking for my husband, 要是来找我丈夫
[28:17] he’s at a press for the next few hours. 他接下来几个小时要开新闻发布会
[28:20] Is that the one where they go in the little booth 他们就是去那些个小投票间
[28:22] and they vote for themselves? 自行投票?
[28:23] That’s the one. 就是那儿
[28:26] Something I said? 我说了啥?
[28:29] We don’t believe Addison’s story about the hit and run. 我们不相信Addison那套肇事逃逸的鬼话
[28:33] What hit and run? 什么肇事逃逸?
[28:38] – What was that? – What? – 怎么了? – 什么?
[28:40] What was that between you just now? What was that? 刚刚你们之间怎么回事?
[28:42] Nothing. 没事
[28:44] You should really leave the lying to the politician’s wife. 谎话真应该由政治家老婆来说
[28:46] She’s had a lot more practice than you have. 她经验丰富得多
[28:48] We believe that Michelle took the fall 我们认为Michelle
[28:50] in order to cover for someone else. 是为他人顶罪
[28:51] Someone else? 另有其人?
[28:54] How much did the governor have to drink the night of the fundraiser? 筹款晚宴上 州长喝了多少酒?
[28:57] What? 什么?
[28:58] No, no, cause I can see he likes to drink. 没啥 我看得出来他嗜酒
[29:01] I can see that much. 这点很清楚
[29:02] I won’t stand here while you throw darts in the dark, 不可不想站在这里
[29:05] indict my friends and my husband with your pseudo-science. 任凭你用那伪科学指证我的朋友和丈夫
[29:08] Look, Mrs. Brooks. Michelle Daly admitted to a hit and run 听着 Brooks夫人 Michelle Daly
[29:12] that she had absolutely nothing to do with. 帮人顶罪
[29:15] And now she’s dead. 现在又死了
[29:17] And you are a bully, 你们翻旧账
[29:18] digging through a decent man’s trash. 威胁上层人
[29:20] No one’s perfect. You’ll find lies wherever you look. 没有完美的人 处处是谎言
[29:26] How about you, darling? Hmm? 亲爱的 你呢?
[29:28] How’d you get home that night? ’cause you were there, weren’t you? 当晚是怎么回家的? 你也参加了 对吧?
[29:30] Yes, that was the night I spilled wine on my dress. 是的 当晚酒洒在裙子上了
[29:32] Red wine. Pinot. Argentinian. 阿根廷干红葡萄酒
[29:35] What vintage? 哪一年的?
[29:37] Nothing special. 不特别
[29:39] You see, like I said, we should really leave the lying to her, 看吧 谎话应该由她来说
[29:41] ’cause she’s much better at it than you are. 她比我们都在行
[29:44] Actually, Jenna and I left together. 事实上 我和Jenna一起离开的
[29:46] I dropped her off at her house. 我载她回家的
[29:53] Janet’s using Clara. Janet在利用Clare
[29:55] You’re incredible. 不能相信你
[29:56] Or the other way around, you know. 恰好相反
[29:59] Incredible how? 为啥不相信?
[30:00] – You know. – Oh, Clara. – 你知道的 – 噢 Clara
[30:01] It’s that obvious, is it? 很明显 对吧?
[30:03] Was it that good? 这样好吗?
[30:05] – Honestly? – No. – 是实话? – 不是
[30:07] Cause that’s what they were doing when we showed up. 我们到那时 她们一直在圆谎
[30:09] They were getting their stories straight. 一直在对台词
[30:11] The pinot noir 黑品乐干红
[30:12] Yeah, I mean, do they even make that in Argentina? 究竟阿根廷生产它吗?
[30:15] Alfredo roca, 2007. Alfredo roca 2007产
[30:17] Not just a pretty face, are you? 才貌双全啊你?
[30:19] Back to you and Clara. 说回你和Clara
[30:20] Really? 真的?
[30:21] Well, she’s up to something, 她一定在策划什么事
[30:23] and I want to make sure you’re not compromised. 我要确认你没有偏袒她
[30:24] No, no, it was just a bit of fun between us. 没 只是觉得彼此挺有趣
[30:26] It was a little bit more than that. 可不止一点点
[30:27] Were you there? 你是我吗?
[30:28] I’m talking about from her perspective. 我说的是她的感觉
[30:31] You don’t read faces, do you? 你到底会不会观察人啊?
[30:33] Did I say incredible? I meant impossible. 不是不可相信 是不好对付
[30:35] Thank you very much. 谢谢夸奖
[30:39] Let’s say that Clara was driving the car 就当是 开车的是Clara
[30:41] and she ran over the homeless guy. 碾过了那个流浪汉
[30:43] Are you accusing Clara? 你在控诉Clara吗?
[30:45] No, it’s just theory. I’m just… a theory. 不是 就这么一说
[30:47] The Brooks campaign might feel obligated to help cover it up. Brooks竞选团有义务去掩盖事实
[30:50] She is their biggest campaign donor. 她可是最大的竞选捐款人
[30:52] Hey. I need to talk to you in private. 嘿 我想跟你单独谈谈
[30:59] Yeah, what is it? 说 啥事?
[31:00] So, it started… Emily, she friended me on this website. 起因是Emily 她加我线上好友
[31:04] Hurry up, ’cause I haven’t got much time. 长话短说 时间不多
[31:06] Right. I was worried about these drugs, these boys… 好 我担心她会接触到毒品和那些混混…
[31:10] Excuse me? 什么?
[31:13] I just felt that somebody should be looking out for her. 我只是觉得应该要提醒她
[31:16] Oh, really? 是吗?
[31:18] I… 我…
[31:21] I just think… Emily kissed me. 我就想… Emily亲了我
[31:25] Follow me. 跟我来
[31:34] So, you kissed my daughter. 你亲了女儿
[31:36] No. No. She put her headphones on me in the lab. 不是 在实验室 给我戴上她的耳机
[31:40] I wanted to show her 我想提醒她
[31:41] You kissed my daughter. 你亲了我女儿
[31:42] No, I was trying to help, and she kissed me. 不是 我只是想帮她 是她亲我
[31:44] – How was it for you? – What? – 感觉如何? – 啥?
[31:46] How was it for you? Was it good? Did it feel good? 感觉如何? 吻香不香? 感觉好吗?
[31:49] No. I mean, I just was trying to help her out. 其实 我只是想帮她
[31:54] Enough said. 少说为妙
[31:58] What, Reynolds? Reynolds 怎么了?
[32:01] I guess Addison won’t be around to see the governor be re-elected. 我想Addison没机会见证州长重选
[32:04] All right, guys, come on. Everybody out. Let’s go. 行了 大伙 都出去
[32:10] He’s not the suicide type. 他可不像是会自杀的人
[32:12] Yeah, well, he wrote the suicide note. 然而 他写了遗言
[32:15] He e-mailed everyone on the governor’s staff. 还邮州长竞选的全体职员
[32:17] He admits to covering up Michelle’s hit and run 承认自己将肇事逃逸嫁祸给了Michelle
[32:19] and that he hired the shooter to kill her before she could talk. 还说自己雇凶杀人灭口
[32:24] Now we have to figure out who wrote this. 此时必须弄清出自谁手
[32:26] Yeah, cause he didn’t. 没错 反正不是他
[32:35] Hey, you seen Lightman? 嘿 看见Lightman了吗?
[32:36] He’s in his office waiting for Clara. 他在办公室等Clara
[32:38] Ha. Still fighting that fight, huh? 还在战斗啊?
[32:41] Don’t let him fool you. He loves it. 别被他骗了 就这爱好
[32:43] Let me ask you something. 请教下
[32:45] How can you tell if this thing is fake if it’s been typed? 在电脑上怎么识别出它是伪造的呢?
[32:48] Word choice, repetition. 用词 重复的话
[32:49] The use of passive or active voice can tell you a lot 主被动语态的运用就能透露出不少信息
[32:51] about the person who wrote this. 于是就能看出是谁写的
[32:53] Let me show you. 你看
[32:55] “A person of my stature”, “Someone in my position”, “像我这种有地位的人” “在我这个位置上的人”
[32:58] “With regards to a subordinate”… “关于下属”…
[33:00] This is a person who is preoccupied with power and status. 这是个有权势有地位的人
[33:04] Power and status, huh? 权力和地位 哼?
[33:05] That sounds like the Trevor Addison you were describing earlier. 听起来像是你之前描述的Trevor Addison
[33:08] It’s all about the pronouns. 这跟代词的使用有关
[33:10] Women. We use a lot more pronouns when we write. 女人 我们写作时习惯用更多的代词
[33:14] “I,” “She,” “They.” “我” “她” “他们”
[33:17] Men will typically name the person or thing they’re talking about. 男人通常直接称呼人名或他们谈论的事物
[33:20] So a woman preoccupied with power and status wrote this. 所以是一个有权势有地位的女人写的
[33:24] Yep. 是的
[33:29] Why? 为什么?
[33:33] Why, it’s all there. 原因摆在那儿
[33:35] He covered up for the hit and runs. 他掩盖了这起肇事逃逸事故
[33:38] You don’t believe that, do you? 你不相信 对吧?
[33:41] Another thing or two about suicides… 其他自杀的案子…
[33:43] slippery sorts like Addison, they don’t kill themselves. 像Addison一样割腕的 他们都不是自杀
[33:46] What, you think he was murdered? 什么 你认为他是被谋杀的?
[33:48] Michelle and Addison, they both knew something that got them killed. Michelle和Addison 他们知道了一些足以让他们丧命的东西
[33:52] I just hope to hell that you don’t know what they knew, love. 我只希望你不知道他们知道的 亲爱的
[33:58] You already know I do, don’t you? 你已经知道我了解那些事 对吗?
[34:01] You didn’t drive Janet home that night. 那晚你没有开车送Janet回家
[34:06] You weren’t even in the bloody car. 你甚至没有在那辆鲜血淋淋的车里
[34:14] Janet killed that homeless man. Janet撞死了那个流浪汉
[34:18] She was alone. It was an accident. 她一个人 那是一场事故
[34:20] She was drunk. 她喝醉了
[34:22] Addison made Michelle take the blame, Adiison让Michelle承担罪过
[34:24] and then he pulled some strings to make it go away. 然后他找了些关系平息了这件事
[34:26] All except Michelle, and that let loose. 除了Michelle 她这一环松动了
[34:28] That got taken care of yesterday, didn’t it? 导致了昨天的谋杀 对吗?
[34:30] Janet and I go way back. Janet和我认识很久了
[34:31] If she knew anything about Michelle’s death, I would… 如果她知道Michelle的死 我也…
[34:33] You’d know? 你已经知道了?
[34:35] She’d tell you, right? 她告诉你的 对吗?
[34:36] Even though you’re the major stakeholder in this firm? 尽管你是这个公司的主要股东?
[34:41] That suicide note was written by a woman. 那张自杀留言是个女人写的
[34:54] Shake. 握个手吧
[34:55] You lied to me. 你向我撒谎了
[34:57] You covered up for the governor’s wife at the 11th hour. 你在枪击发生时替州长夫人打掩护
[34:59] I want my firm back. 我要求你撤资
[35:00] She picked me earlier today. 今天她先选了我
[35:02] She just needed a little more time. 她只是需要一点时间
[35:04] Shake his hand. 跟他握手
[35:05] I’ll be your witness. 我做见证人
[35:11] You know, these people… they don’t deserve your loyalty. 这些人… 不值得你这么忠心
[35:15] I think you’re better than that. 我认为你潜力无限
[35:19] I want to give you a chance to prove it. 我会给你机会让你证明
[35:55] What are you doing here? 你们在这干什么?
[35:58] I told them. Addison left too many loose ends. 我告诉他们了 Addison留下太多破绽
[36:01] I don’t want to be involved anymore. 我不想再纠缠于这件事了
[36:03] Honey, no one’s going to take Clara’s word over yours. 亲爱的 没人会信Clara而不信你的
[36:10] Addison forced Michelle to keep his secret. Addison强迫Michelle保守秘密
[36:12] When she wouldn’t, he had her killed. 当她守不住了 他就杀了她
[36:15] She’s lying. 她在撒谎
[36:16] Can you prove it? 你能证明吗?
[36:18] Yes. 是的
[36:19] The night of the fundraiser. 筹款之夜
[36:21] Addison rode home in my limo. You can ask my driver. Addison开我的轿车回家 你可以去问我的司机
[36:24] Governor Brooks, Michelle wasn’t driving the car Brooks州长 Michelle没有驾驶那辆
[36:27] that was involved in the hit and run. 肇事逃逸的车
[36:29] She took the fall for someone else. 她在为某个人代罪
[36:31] Well, it wasn’t Addison, and it certainly wasn’t me. 好吧 不是Addison 那么肯定也不是我
[36:34] Addison’s suicide note was written by a woman. Addison的自杀留言是一个女人写的
[36:37] It was a fake. 是伪造的
[36:41] Well, it could have been Clara. 那么 可能是Clara
[36:47] Where were you the night of the hit and run, Mrs. Brooks? Brooks夫人 事故当晚你在哪里?
[36:53] Well, Clara gave me a ride home from the fundraiser. Clara从筹款现场送我回家
[36:56] See, even he doesn’t believe that one. 看看 甚至他都不相信你说的
[37:02] Congratulations, governor. 恭喜你 州长
[37:04] Charles, we have to leave now. Charles 我们得走了
[37:06] Even you can’t be that stupid. 你不可能那么愚钝
[37:10] You must have sensed that something was going wrong. 你一定觉察到了有些不对劲
[37:13] They said it was nothing. 他们说没什么
[37:15] The FBI are going through your phone records FBI会搜查你的通话记录
[37:16] and personal hard drives. 还有个人硬盘
[37:18] Are they gonna find something about the shooter? 他们会找到关于枪击者的东西吗?
[37:20] The shooter was a crazed, lone gunman. 凶手是个疯子 一个独来独往的枪手
[37:22] Is it the same one that you hired 和你雇来杀死Addison的
[37:24] to take care of Addison in the tub? 是同一个人吗?
[37:26] I mean, are we gonna find him sitting on the beach somewhere 我是说 我们会不会发现他正坐在某个沙滩上
[37:28] counting your money? 数着你给他的钱?
[37:31] Janet, is there any truth to what they’re saying? Janet 他们说的是真的吗?
[37:35] Speech! Speech! Speech! Speech! 演讲! 演讲! 演讲! 演讲!
[37:40] Janet, what did you do? Janet 你做了什么?
[37:43] I was the one holding it all together. 我是那个策划一切的人
[37:46] I always have been. 我一直都是
[37:47] You always said I was your rock. 你总是说我是你的后盾
[37:49] Oh, God. 噢 天啊
[37:50] I was your rock, Charles. 我是你坚强的后盾 Charles
[37:52] Charles. Charles啊
[37:53] No! 不!
[37:55] I didn’t ask for this. 我没有要求她这么做
[37:57] Yeah, you did, actually, when you stopped asking questions. 不 实际上 你的不过问就表示默许
[38:06] Speech! Speech! Speech! Speech! 演讲! 演讲! 演讲! 演讲!
[38:08] What can I do to make this right? 我该做什么来弥补?
[38:11] Well, you could step down for starters. 你可以退出竞选
[38:14] Personal reasons, whatever. 个人原因 不管是什么
[38:16] I don’t care. 我无所谓
[38:23] Your public’s waiting for you, governor. 你的公众在等你呢 州长
[38:44] Speech! Speech! Speech! Speech! Speech! 演讲! 演讲! 演讲! 演讲! 演讲!
[39:06] We could be a good team. 我们会是一个很棒的团队
[39:08] I got all the team I need. 我会争取团队需要的一切人才
[39:12] I know you respect the work we do here, Clara, but sign. 我知道你很尊重我们的工作 Clara 签吧
[39:19] It’s a pleasure doing business with you. 跟你们合作很愉快
[39:22] Oh, that’s an assassin’s gaze, if ever I saw one. 噢 一个暗杀者的眼神 如果我见过的话
[39:25] You said there was no such thing. 你说过没这回事
[39:43] Oy. 嘿
[39:46] Looking for this? 在找这个么?
[39:48] What flavor is it? 什么口味的?
[39:50] Pineapple. 菠萝味
[39:51] Yeah, it is here. 是这个
[39:53] So, you hit him? 那么 你揍了他?
[39:55] You kissed him. 你亲他了
[39:56] Now he’ll never meddle again. 他不会再干涉了
[39:58] I mean, he may sue you, but at least he’ll never meddle. 我是说 他可以告你 但最后他决定不再干涉了
[40:01] So, what were you thinking? 你怎么看?
[40:03] I don’t know. 我不知道
[40:04] Oh, that rings true. 喔 这倒是真的
[40:06] Maybe kissing him was a little extreme. 也许跟他接吻有点过了
[40:09] Oh, you reckon, do you? 喔 你这么认为?
[40:10] Yeah, but that makes me the apple that didn’t fall far from the tree. 是的 但有其父必有其女
[40:13] Oh, so, it’s my fault, then, is it? 那这么说是我的错咯?
[40:15] Yeah. It’s good you admit this. 是的 你承认就好
[40:17] No, no, no, no. My point is 不 不 不 不 我的意思是
[40:20] That it’s not Loker’s fault, right? 那不是Loker的错 对吗?
[40:27] What? 什么?
[40:33] You didn’t. 别说是你叫的
[40:34] You did, didn’t you? 是你 对吧?
[40:46] Hi. 嗨
[40:50] I know you were just trying to look out for her, right? 我知道你只是想照看她 对吗?
[40:56] And I shouldn’t have hit you. 我不应该揍你的
[41:00] I was wrong. 我错了
[41:03] Physical violence… 身体攻击…
[41:06] Right… is very, very wrong. 大错… 特错
[41:12] Apology accepted. 接受道歉
[41:13] Dad, come on. Don’t blow the apology. 爸 拜托 别搞砸了
[41:19] I’m sorry. 对不起
[41:21] Probably should have seen it coming. 也许我应该得到
[41:24] What, the kiss? 什么 那个吻?
[41:25] No, the punch. 不 那一拳
[41:28] You’re emotional wildfire where Emily’s concerned. 只要跟Emily有关 你就控制不住自己
[41:34] Bit of ice cream? 要来点冰激凌吗?
[41:36] It’s pineapple. 菠萝味的
[41:40] I like beer. 我喜欢啤酒
[41:43] Go in. Help yourself. 进来吧 自己拿
[41:45] First on the left. 左边第一层
[41:47] Ok. 好
[41:59] What if I hadn’t apologized? 要是我不道歉呢?
[42:01] Ooh! 噢!
[42:06] Good girl. 乖女儿
[42:07] Good girl. 乖女儿
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号