Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:08] Attack. Attack him a little more. 进攻 继续对他进攻
[00:10] Attack it! 攻击他
[00:11] Come on! Come on now! 加油 加油啊
[00:13] Yo, now! Come on! 快点 加油
[00:15] Get up! Up! You got this! 起来 起来 你行的
[00:17] Come on! Up, Orlando! 加油 快起来 奥兰多
[00:19] You got it. Move it around. Move it around. Move it around. 你行的 移动起来 移动起来
[00:24] Go for the midsection! Go for the midsection! 打他的上腹部 打他的上腹
[00:29] All right. 很好
[00:36] Come on! Throw him! 加油 摔他
[00:43] Roll out of this. Roll out of this. 爬起来 爬起来
[00:45] Quit tippin’ your punches out there. 别打歪了 否则就滚蛋吧
[00:47] He’s leading with his egg, love. 他挺有种的啊 亲爱的
[00:49] Yeah, thanks. We got this. 多谢 我们没问题
[00:50] Take a seat please, Lightman. 你找地方休息吧 莱特曼
[00:55] Yeah, but, you know, trouble is his egg’s empty. 是啊 不过光有种也没用
[00:57] He’s dead from the neck up. 刚刚那个锁喉让他完蛋了
[00:58] – No, he is… – he’s going down. -不 他 -他不行了
[01:04] Next. 下一个
[01:05] Better help your friend, Simone. 快来帮帮你的朋友 西蒙
[01:19] Great win tonight, but the celebration’s over. 今晚赢得很漂亮 不过庆祝到此结束
[01:22] Yeah? I put people to sleep, 是吗 我能催眠他们入睡
[01:25] and tomorrow fight, they call me Sandman. 然后明日继战 他们叫我睡魔山德曼
[01:28] Well, that’s original. 这倒是神话原著
[01:29] So, what, you fightin’ tomorrow? 怎样 你明天还要打吗
[01:31] You got your next date, then? 已经约好了是吧
[01:33] See? I need the money. 确实 我需要钱
[01:36] All right. Come on. I’ll drive. 好吧 我来开车
[01:37] No. You my father now? 不 你又不是我爹
[01:38] No, no, no, no. Give me the keys. 不不不 把钥匙给我
[01:39] No, I’ll do it. Give the– 不 我来 给我
[01:40] – I’m gonna drive. – You ain’t drivin’. -我来开车 -你别想
[01:42] No, don’t push me. You don’t drive. 别逼我 你不能开车
[01:43] – Why you gotta push me? – Give me the keys. -你干吗逼我 -把钥匙给我
[01:45] – Give me the keys. No, gimme. – I got it. -把钥匙给我 不 给我 -我行的
[01:46] I got it. Why do you fight– 我可以 你干吗
[01:49] You got my arm, you suck. 你弄伤我胳膊了 你个笨蛋
[01:53] You fight like a girl, you do. 你打架像个娘们似的 真的
[01:56] Hey, everything cool down there? 下面没事吧
[01:57] No, we’re fine. It’s all fine. 没事 没问题
[02:00] God. 天
[02:06] I’ll give you– I’ll give you a lift. 我来 我载你一程吧
[02:09] I’m gonna– I’m taking the bus. 我 我去坐公车
[02:11] All right. Suit yourself. 也行 随你便
[02:13] Oh, hey! Papi! 嘿 哥们
[02:22] 我没带钱 能让我上车吗
[02:33] Stupid. 蠢货
[02:41] Open the door. 打开车门
[02:43] I can do it. 我行的
[02:44] Come on. Hey. 拜托
[02:46] Come on. 拜托
[02:53] What do you– 你干吗
[03:36] You should just quit your job, 你应该辞了工作
[03:38] Let me take care of you. 让我来照顾你
[03:42] Ah, you wouldn’t respect me. 你肯定不会尊敬我的
[03:44] Besides, what would your friends and family think? 再说 你朋友家人会怎么想
[03:51] Oh, you haven’t told anyone about us, have you? 你还没告诉别人我们的事吧
[03:56] Mm, no. 没
[04:10] You comin’? 你来吗
[04:19] Hey, Dave, your phone. 戴夫 你的电话
[04:39] 马可 今晚已准备好
[04:53] 姓 吉内利 名 马可
[05:07] Bernerd bloody Dillon. 该死的伯讷德・狄龙
[05:10] Well, I suppose he was always gonna crawl out from under his rock, right? 看来他总是能从困境中爬出来 对吧
[05:12] Assistant special agent in charge Bernard Dillon. 伯纳德・狄龙 特探员助理负责人
[05:16] So he’s Reynolds’ new nanny then, is he? 那他就是雷诺兹的新保姆��
[05:18] And all things Lightman group. 还负责莱特曼集团的所有事宜
[05:19] In this country, we say, “Bernard.” 美国人的发音是伯纳德
[05:21] You might wanna get that right. 你得把这个音发对了
[05:24] Bernerd! 伯讷德
[05:26] Dr. Lightman. 莱特曼博士
[05:27] We need your help with a murder case. 我们有宗谋杀案需要你的帮助
[05:29] Sure. Who do you want me to kill? 没问题 想让我杀谁
[05:30] Very funny. 很好笑
[05:31] The kid’s name is Raul Campos. 此人名叫劳尔・坎波斯
[05:33] He’s 20, from peru. 20岁 秘鲁人
[05:35] He was found last night, 3 gunshot wounds to the chest. 昨晚发现的 胸部三处枪伤
[05:39] We took the case over 我们接管这案子
[05:40] when it was clear that the victim 是因为发现受害者参与了
[05:43] was participating in illegal underground fighting. 非法的地下格斗
[05:45] His fight last night was caught on a camera phone. 他昨晚的格斗被手机录了下来
[05:48] A chip with the video footage was dropped off 有这段视频的一个储存卡被匿名地
[05:50] to one of our field offices anonymously. 丢在了我们的某个办事处
[05:52] Torres is looking at it now. 托勒斯正在查看
[05:53] We suspected, uh, businessman Ron Marshall 我们怀疑 一个商人荣恩・马歇尔
[05:56] to be bankrolling these fights. 在运作这些格斗的资金
[05:58] These underground fights are savage, illegal gambling orgies 这些地下格斗是野蛮的非法赌博
[06:01] populated by animals. This man Marshall’s 参与的人都是暴徒 这个马歇尔
[06:04] Already slipped through our fingers once. 已经从我们的指缝中逃脱一次了
[06:06] Your fingers, right? 是你的指缝吧
[06:08] No, I mean, you know, makes it personal… 我的意思是 这事变得很私人化
[06:10] to you, Bernerd. 对你来说 伯讷德
[06:13] Look, what happened between us 听着 我俩之间的问题
[06:15] is old business, Lightman. 已经是过去的事了 莱特曼
[06:17] I’m a professional with a job to do. 我是公事公办
[06:20] I’ve moved on. 我早已放下了
[06:21] Peachy. 很好
[06:23] Look, we’re gonna bring suspects from the fight last night here. 我们要把昨晚的格斗中的嫌疑人带来这里
[06:28] We don’t have time for by-the-book FBI interrogations. 我们没时间进行联调局的例行公事
[06:30] If Marshall even gets wind of what’s going on, 如果马歇尔对此事得到些风声
[06:32] he’s out of here. 他肯定跑路
[06:33] A witness saw the, uh– the victim Campos 一名证人看见受害者坎波斯
[06:36] in a heated exchange outside a bar with an older male– 在一个酒吧外与一名年长男性有争执
[06:38] Uh, forties, 40多岁
[06:40] Caucasian, 160 pounds, 白人 160磅[约72.5kg]
[06:42] about 5’8″. 约5尺8寸高[173cm]
[06:43] Well, you keep me in the loop, then. 那随时告诉我最新进展
[06:47] I’ve moved on, too, Bernard. 我也已经放下了 伯纳德
[06:53] Right. 很好
[06:59] Follow me. 跟我来
[07:08] How’d you find me? 你是怎么找到我的
[07:09] Marshall got somebody in DMV. 马歇尔在机动车管理局有人
[07:11] He also got Orlando, 他怀疑奥兰多
[07:12] thinks he’s the one that killed Raul 认为是他杀了劳尔
[07:15] because he lost the fight. 因为他输了比赛
[07:16] Look, Orlando’s not a killer. 听着 奥兰多不会杀人的
[07:18] I need you to prove that. 我希望你能证明他的清白
[07:20] You’re certain he’s innocent, are you? 你很确信他是无辜的 是吗
[07:22] Yeah. We were shootin’ pool at Connor’s when Raul was killed. 劳尔被杀的时候我们在科纳那里打台球
[07:27] Look, Simone, I know I’m only a scientist, right, 西蒙 我知道我只是个科学家
[07:29] But don’t insult my intelligence, all right? 但是别侮辱我的智商 好吗
[07:32] Ok, ok. I’m sorry. 好 好 对不起
[07:34] I just… 我只是…
[07:36] Orlando’s innocent. 奥兰多是无辜的
[07:37] I swear. 我发誓
[07:42] Please, man. 求你了 哥们儿
[07:43] Marshall’s gonna kill him. 马歇尔会杀了他的
[07:45] He’s like a brother to me. 他就像我的弟弟一样
[07:46] All right, you tell Marshall that the FBI 好吧 你跟马歇尔说联调局
[07:48] are all over him on this one, all right? 正在查他 好吗
[07:50] The last thing he needs 他最不能做的
[07:51] is another corpse on his hands, all right? 就是手上又多一具尸体 好吧
[07:53] That’s it? 就这样
[07:54] Yep. Best I can do. 对 最好的办法了
[07:56] Good luck. See yourself out. 祝你好运 自己出去吧
[07:59] It’s the morgue. 是验尸间
[08:03] Skin cells were found under Raul’s fingernails. 在劳尔的指甲里发现了皮肤细胞
[08:05] They’re running DNA now. 他们现在在查DNA
[08:06] Um, excuse us? 我们出去一下
[08:09] One minute. I’ll be right back. 一分钟 我马上回来
[08:16] So what’s up? 怎么了
[08:18] The DNA under the dead man’s fingernails. 那个死人指甲里的DNA
[08:22] Don’t tell me that scratch is from Campos. 你别告诉那是坎波斯抓的
[08:24] Yeah. I was with him the night he was murdered. 是的 他被杀那晚 我跟他在一起
[08:29] White male, forties, 白种男人 四十左右
[08:30] lean, devilish good looks. 很瘦 一脸恶相
[08:32] Ring a bell? 想起点什么没
[08:33] So you were at the fight? 你在那天的拳击赛现场
[08:36] Yeah. 是
[08:39] We need to lose the DNA results, Ben. 我们得把DNA结果弄出来 本恩
[08:44] Excuse me? We? 你说什么 我们
[08:45] Yeah. At the very least, we need to mismanage ’em. 是 至少得给他们制造点混乱
[08:48] So you think that I’m 所以你觉得我要去
[08:49] gonna interfere with a federal investigation? 干涉联邦调查
[08:51] Yeah. 是的
[08:52] That’s not gonna happen. 我不会这么做的
[08:53] Lightman, if you’re innocent, 莱特曼 如果你是清白的
[08:55] Just… just come clean. 说明实情就行了
[08:56] Well, I would, 我会的
[08:57] Wouldn’t I, but that tosser Dillon, 我不会吗 但是那个混蛋狄龙
[08:59] he’s got it in for me. 他想要我难堪
[09:02] If he finds out that I’m prime suspect, 如果他知道了我是疑犯
[09:05] he’s gonna push for an arrest, 就会把我抓起来的
[09:07] and I’m gonna lose custody of Emily. 我就会失去艾米利的抚养权
[09:10] So… 所以
[09:11] I need a bit more time. 我需要多一点点时间
[09:43] 删除所选短片 是
[09:48] Any progress on that footage? 这段录像有没有什么进展
[09:51] Um, well, the… the clarity’s terrible, 清晰度太差了
[09:53] so I’m trying to enhance it, see if I can… 所以我得提高一点 看看我能不能…
[09:56] If I can get a better read on the crowd, uh, 能不能更好地研究人群
[09:58] see if anybody’s showing any hostility towards Raul. 看有没有人对劳尔有敌意
[10:01] Mind if I sit in? 我坐这儿可以吗
[10:04] Uh, well, it usually takes a couple hours, so… 这通常要弄几个小时 所以…
[10:08] Ok. Well, I’m gonna stick around for it, 好吧 我在附近等着
[10:09] so let me know when it’s done. 弄好了告诉我
[10:12] Will do. 我会的
[10:16] Want me to take over? 想要我来弄吗
[10:18] Ok. 好的
[10:20] Really? No argument or… 真的 都不争一下或者…
[10:22] Ok. 好吧
[10:25] Come on, Lightman. 快点 莱特曼
[10:26] Pick up. Pick up. Pick up. 接电话 接电话 接电话
[10:29] Hey, did you see where Lightman went? 有没有看见莱特曼去哪儿了
[10:30] He went that way. 他往这边走的
[10:34] All you gotta do is look after your fighter! 你该做的就是照顾好你的打手
[10:35] Yo, well, that’s what I’m tryin’ to do! 是 这就是我在努力做的
[10:37] That’s easy! 很简单
[10:39] Look, I’m tryin’ to look after him! 我是在努力照顾好他
[10:40] Just do your job, ok?! 干好你的工作 可以吗
[10:42] Hey! 嘿
[10:44] Am I interrupting something? 我打扰到你们了吗
[10:46] What about “Do not disturb” don’t you understand? “勿扰” 你读不懂吗
[10:49] You tell him about me, did you? 你跟他说过我了 是吗
[10:51] Yo, I thought you said you weren’t interested. 是 我记得你说过你不感兴趣
[10:55] You know, Simone tells me that you read faces, 西蒙跟我说你会解读人脸
[10:59] you’re some sort of scientist. 你算是某种科学家
[11:00] That’s why you come to all my fights? 那就是我的每场拳击你都来的原因
[11:02] All right, Raul the upstart, 好吧 劳尔是新秀
[11:04] he gives Orlando a kicking in the ring, 他在赛场上给了奥兰多一脚
[11:07] and Orlando does him in. Is that it? 奥兰多把他累垮了 是吧
[11:10] Yeah. You haven’t read his face yet. 是 你还没有读懂他的脸
[11:12] I thought you’d never ask. Where is he? 我以为你不会问这个 他在哪
[11:14] That’s not a good sign, your eyes. 那不是什么好兆头 你的眼睛
[11:16] You’re the only judge and jury he’s ever gonna see, 你是他生前唯一见过的双面人
[11:17] ain’t you? 对吧
[11:19] Get him out of here. 把他弄出去
[11:20] Yeah, keep your eyes stiff. 好的 眼睛别动
[11:21] I might not be able to control myself. 我有可能会失控
[11:22] He’s in there, isn’t he? 他在里面 对吧
[11:23] Business is business. 我是公事公办
[11:25] Wouldn’t it be better business 在你把奥兰多折磨死之前
[11:26] if you found out if Orlando was the real killer 弄清楚他是不是那个杀人犯
[11:28] before you did him in? 不是更好吗
[11:32] Shall we? 我们进去吧
[11:46] Ah, shut up. 闭嘴
[11:50] So, you think I say 你觉得我说的
[11:53] gonna get the truth out of him, is it? 可以问出真相 是吗
[11:54] I don’t need you to tell me how to do my business. 我不需要你来告诉我怎么做
[11:57] Got it? 明白
[12:01] Yeah. 是
[12:03] Now look… look at me, all right? 现在看着我 好吗
[12:06] Now, Simone says that you were 西蒙说昨晚
[12:08] shootin’ pool there last night. Is that right? 你在打台球 对吗
[12:10] I was at my girl’s house, Lucia, 我在我女朋友家 露西亚
[12:13] all night long. 整个晚上
[12:16] She made anticuchos. 她在烤肉
[12:19] Well, I’m sold. 我来管吃
[12:21] Yeah. I mean, scientifically speaking, that is. 合乎情理的话 后半句就是这个
[12:25] Explain the science to me. 给我解释一下
[12:28] What? 怎么
[12:31] You don’t think I’d be able to follow? 你觉得我听不懂吗
[12:33] Right. Well, look at him, all right? 看看他 好吧
[12:37] I mean, he’s not scared of you. 我是说 他不怕你
[12:39] All right? I mean, that’s contempt, that is. 知道吗 那是一种蔑视
[12:41] He thinks you’re just another pansy. 他觉得你只是个懦夫
[12:44] You can’t fight like a man. 你不能像个男人那样战斗
[12:47] I mean, there’s nothing more that he’d like to do 我是说 他最想做的
[12:49] than tell you that he killed Raul, 就是告诉你 他杀了劳尔
[12:50] if only to look you in the eye 哪怕与你对视一小会儿
[12:52] and show you what a real man is. 就为告诉你真正的男人是什么样的
[12:54] Do you follow? 你听懂了吗
[12:56] Boss. 老板
[12:58] What?! 怎么了
[12:59] Boss, we got a situation out here. 老板 这有点情况
[13:01] Boss, it’s serious! 老板 还挺严重的
[13:04] I didn’t kill Raul. 我没有杀劳尔
[13:06] Don’t get up. 别起来
[13:14] Found her wandering in here. 发现她闲晃到此处
[13:17] Says she knows you. 她说她认识你
[13:19] Who, me? 谁 我吗
[13:21] That true? 是真的吗
[13:25] I never seen her before in my life. 我从没见过她
[13:31] My name’s Sabrina. Sabrina:是一位年轻的女巫 乐于暗中施法保护凡人
[13:31] 我叫塞布丽娜
[13:33] I, uh–I heard you were lookin’ for fighters. 我听说你们物色拳击手
[13:39] Who told you that? 谁告诉你的
[13:40] Oh. Yeah. We might have met her. 哦 对了 我们可能见过
[13:45] At that, um–that karaoke place in that dump. 就在那个唱卡拉OK的地方
[13:49] What was it called? 叫什么来着
[13:50] – Hyattsville. – There it is. -海亚次维 -没错 就是那儿
[13:51] Yeah. Yeah, right. 对 没错
[13:52] Damn girl, you clean up good. 你这小样 现在混得不错啊
[13:54] I barely recognized you. 差点没认出你来
[13:56] Yo, you gotta see the hand speed on this one. 你得看看她的出手速度
[13:58] Ridiculous, for real. 太难以置信了 真的
[14:00] Yeah. 好吧
[14:02] I don’t meet fighters here. 我不在这里与拳击手见面
[14:03] You never came here, 你就当没来过这里
[14:04] and you never come here again. You got me? 也不要再来这里 明白吗
[14:08] Go. 走吧
[14:09] come on.gorgeous 来吧 美人
[14:11] Now what about Orlando? 那奥兰多怎么办
[14:15] Orlando stays with me. 奥兰多呆在我这儿
[14:22] Are you out of your tiny mind? 你的小脑袋出问题了吗
[14:24] Hey, not that tiny. 嘿 没那么小吧
[14:25] I just cut you out of an incriminating video. 我刚把你从有罪录像中截掉了
[14:27] Oh, yeah? 哦 是吗
[14:28] Yeah. Someone filmed you 没错 有人用手机
[14:29] on their cell phone at the fight last night, 拍到你昨天在打斗现场
[14:31] so I thought I’d come over here and give you a heads-up. 所以我过来给你提个醒
[14:33] Well, you could have called me, couldn’t you? 你可以打电话给我 为什么不呢
[14:34] Well, I tried, like, about 10 times. 我打了 大约十个吧
[14:36] And now the FBI’s saying 现在联调局悬赏寻找
[14:37] that they’re gonna post a reward for any more footage, 更多的视频
[14:39] so I don’t know what you’re up to, 我不知道你在调查什么
[14:40] but you don’t have much time before they find you. 但他们会很快找到你的
[14:43] All right. Well, just let them find me, then. 好吧 那就让他们来找我吧
[14:45] You don’t really mean that. 你不是说真的吧
[14:47] Look, I go to those fights 听着 我去看那些打斗比赛
[14:48] just to look at the faces. 是为了观察他们的表情
[14:50] Right. And you read “Playboy” just for the articles. 好吧 那你看花花公子也只是看文章了
[14:52] Don’t be daft. 别傻了
[14:56] Look at you. 你看你
[14:57] You’re all wired up after your Sabrina act. 你那出塞布丽娜的戏 让你很不自在
[15:00] Yeah. Takes one to know one. 是啊 吃一堑长一智
[15:02] You’re off this, Torres. I mean that, right? 你别插手 托勒斯 我是认真的
[15:06] Did they come out yet? 他们出来了吗
[15:07] Two of Marshall’s men just left, 两个马歇尔的手下刚走了
[15:08] but he’s still in there with Orlando, 但他还和奥兰多在一起
[15:10] who’s a dead man for something he didn’t do. 什么也没做就快被折磨死了
[15:12] No, he’s not innocent in this. He’s up to his ears. 不 他也不是无辜的 这取决于他听见与否了
[15:15] I’ll see you back at the office, right? 我们办公室见 好吧
[15:17] Yeah. Pleasure’s all mine, by the way. 好 顺便说一句 我很荣幸
[15:19] No need to thank me. 不用谢我
[15:20] You’re off this. I mean it. 你别插手 我是认真的
[15:21] I mean it, torres. 我是认真的 托勒斯
[15:25] Chesapeake boat charters. 切萨皮克船务公司
[15:28] – Hi. – Hey. -嗨 -嘿
[15:31] Receptionist stepped away. 前台接待不在
[15:32] no one saw me come in, so… 没人看见我进来 所以…
[15:35] Your secret is safe. 你的密件安全到达
[15:40] What’s the occasion? 今天有什么特别的
[15:41] I have to cancel tonight. 我今天没法陪你了
[15:44] Um, some potential foster parents 一些有可能领养孩子的父母
[15:46] are coming to the youth center, and I have to interview ’em. 今天要来青年中心 我得和他们面谈
[15:48] I brought this… 我带了这些…
[15:51] to buy your forgiveness. 来求你原谅我
[15:53] -Oh. – I’m sorry. -哦 -我很抱歉
[15:56] I’ll make it up to you. 我会补上这次的
[16:00] I promise. 向你保证
[16:19] Forensics. 法医处
[16:19] Yeah. This is Agent Carl Washington. 没错 我是卡洛・华盛顿探员
[16:22] Yes, can i help you? 是的,能为你做什么
[16:23] Yeah, I need you to pull that rush order 我需要你帮忙取消
[16:24] off of DNA sample 2699b. DNA样本2699b的加急要求
[16:27] Campos right? 坎波斯 对吗
[16:28] Yeah, that’s right. The Raul Campos case. 对 没错 劳尔・坎波斯的案子
[16:30] You need CACP. 你需要取消检验
[16:32] Yeah. We’re checking right now 是的 我们正在调查
[16:33] to see if the sample was contaminated. 看样本是不是被污染了
[16:34] ok. I’m all over. 好的 我会处理
[16:35] All right. Thank you. 好的 谢谢你
[16:40] What are you doin’ here? 你在这儿做什么
[16:42] Was, uh, just lookin’ for Lightman. 我在找莱特曼
[16:44] Yeah, you and me both. 我也在找他
[16:46] Oh, we, uh–we found the next of kin. 我们找到了劳尔的直系亲属
[16:48] Raul was wiring money to an aunt in Peru. 劳尔一直在给他秘鲁的阿姨寄钱
[16:51] She said his brother’s here lookin’ for him. 她说他的哥哥在找他
[16:52] Foster’s waiting for you. 福斯特在等你
[16:53] All right. I’ll be right there, sir. 好 我马上就去 长官
[17:03] My brother left a year ago after a fight with my father. 一年前他和爸爸吵架之后我弟弟就走了
[17:10] Nobody knows where he went. 没人知道他去了哪儿
[17:11] We all miss him. 我们都很想他
[17:14] So what did he and your father fight about? 当时他和你爸爸为什么争吵
[17:20] I can’t really remember. 我记不得了
[17:25] I think you do. 我认为你记得
[17:27] Why don’t you tell us? 为什么不告诉我们
[17:30] He wanted to be a rich man. 他想发财
[17:33] That’s why he came here. 所以他来到这里
[17:38] My father was angry about that. 我爸爸为了此事很生气
[17:40] He called it irresponsible. 他认为这是不负责任的表现
[17:41] It bothered you, too. 你也不高兴
[17:44] It was selfish. 那是自私的表现
[17:46] He wanted to walk away from his obligations, from his family. 他想从家庭责任义务中脱身
[17:51] I should have never have encouraged him. 我真不该鼓励他
[17:56] How are you feeling? 你作何感受
[18:01] Like my soul’s been ripped away. 变得像行尸走肉一般
[18:10] Just Marshall and the main guy. 只是马歇尔和主管
[18:13] You got a light? 有打火机吗
[18:17] You clear everything out of the office? 你把办公室清空了吗
[18:18] Yeah. We’re good. 一切都安排好了
[18:22] You smell that? 你闻到什么没
[18:23] Yeah. Yeah, I do. 是的 闻到了
[18:24] Fire! Fire! 着火了 着火了
[18:26] Fire! 着火了
[18:33] Take that! Put it out! 拿上它 把火扑灭
[18:37] Come on! 加把劲
[18:39] You gotta be– 你需要…
[18:40] If that don’t put it out, bring… 如果扑不灭 把…
[18:50] Right. Get a move on. 好了 动作快点儿
[18:53] Come on. Get a move on. 快点 动作快点儿
[18:55] Come on. Come on. Come on. Come on. Come on. 快点 快点 快点 快点 快点
[18:57] All right? 好了吗
[18:59] Get him out of here. 带他从这儿出去
[19:05] Can I get, um, 3 club sodas, please, darlin’. 请给我三杯苏打水 亲爱的
[19:10] All right, Orlando, 好了 奥兰多
[19:13] The reason I saved your ass… 我之所以救你…
[19:17] all right, was so I could ask you this question. 是因为我有个问题要问你
[19:20] Why’d you kill Raul? 你为什么杀了劳尔
[19:21] I didn’t kill nobody. 我没杀人
[19:25] Look at me when you say that. 你说话的时候 看着我
[19:28] Come on. I dare you. Look at me. 快点 你敢不敢 看着我
[19:30] Nah. You see, save your breath. 行了 你什么都不用说了
[19:32] ’cause your eyes just did the talking for you. 你的眼神已经替你回答了问题
[19:34] I just accused you of murder… 我指控你谋杀…
[19:38] right? And you’re more worried about what she’s thinking. 对吗 你更关心她现在是怎么想的
[19:40] Why is that? You think that she killed Raul? 为什么 你认为她杀了劳尔
[19:41] Is that it? 是不是这样
[19:42] Yo, get real. 现实点好吗
[19:43] Why would I off another fighter? 我为什么要杀别的拳击手呢
[19:49] You know, I think 你知道 我觉得
[19:51] she’s got your nuggets in a vise, Orlando. 她掌握着你的把柄 奥兰多
[19:55] You wanna talk to me about that? 你想不想和我说说
[19:57] I just didn– 我只是…
[20:01] Thank you, love. 谢谢 亲爱的
[20:02] I just didn’t wanna let her down, all right? 我只是不想让她失望 好吗
[20:05] After all you done for me, 你为我付出了那么多心血
[20:06] I just don’t wanna disappoint you. 我不想让你失望
[20:09] You know, I don’t think 你知道 我不认为你
[20:11] you’re dead from the neck up. 是个头脑简单的人
[20:12] What is that supposed to mean? 这话什么意思
[20:15] Did you throw the fight? 是不是你主动提出要比赛
[20:17] 你疯了 知道吗 Estás loco. ?sabes?
[20:18] 你说这些 你疯了 Está loco que estás hablando.
[20:19] ’cause I don’t think that was your plan going in, 我觉得你本来不想打
[20:22] but something made you go down. What was it? 可是有件事让你必须这么做 是什么事
[20:23] No, no, no. You’re crazy. 不 不 不 你疯了
[20:25] Maybe we should get out of here. 我们该走了
[20:26] – That’s a good idea. – Wait. -好主意 -等等
[20:27] Wait. Look. 等等 听着
[20:28] I’m the only thing standing 现在只有我能
[20:29] between you and the FEDs right now, 替你们挡着联邦调查员
[20:31] Let alone immigration. 更不用说入境局了
[20:34] Scooch up, gorgeous. 往那边点 美女
[20:45] All right, fine. 好吧 我说
[20:48] Me and Raul, we were close. 我和劳尔关系很好
[20:50] Ok? 行了吧
[20:52] We’re from the same part of Peru. 我们在秘鲁是同乡
[20:54] You always tell me hate your fighters, right? 你总是跟我说要痛恨你的对手 对不对
[20:56] Well, I didn’t hate Raul. 可我不恨劳尔
[20:59] And look where it got you. 可他把你打成这样了
[21:01] You don’t understand. I needed to help him, all right? 你不懂 我得帮帮他 对不对
[21:04] Yeah, something was makin’ him run hot. 是啊 有什么事让他情绪激动
[21:06] I’m not just talkin’ about when he was drunk 我指的不光是他当时喝醉了
[21:09] and he was braggin’ about beatin’ you. 还炫耀他把你打败了
[21:11] What was it? 是什么事
[21:15] He said it was the shining path, 他说是因为秘鲁游击队
[21:16] The senderistas de peru, all right? 我们叫光辉道路游击队
[21:18] They knew he was here, 他们知道他在这里
[21:20] and they were coming for him. 他们来找他来了
[21:22] He said it was gonna be his last fight 他说这是他最后一场拳击赛了
[21:24] Before he left town. That’s all I know. 之后他就要走了 我就知道这么多
[21:28] So you decided you were–you were gonna help him, right? 所以你决定要…要帮他 对吗
[21:33] You take the count. You gave him the cash. 你拳赛中打输 把现金给他
[21:36] Is that it? 就这样了吗
[21:41] Good. 好的
[21:44] Hey. So we’re diggin’ into Raul’s whereabouts. 嗨 我们正在调查劳尔的背景
[21:46] I think we’re gettin’ close to finding out– 我觉得咱们就快找出…
[21:47] Just a second. 等一下
[21:48] A.S.A.C Dillon. 特探员助理负责人 狄龙
[21:51] What do you mean our DNA request was pulled? DNA检查要求被砍掉了 什么意思
[21:54] By who? 被谁
[21:55] Well, put it back on. 重新申请检查
[21:58] Yeah. 好的
[22:02] For some reason, Agent Carl Washington 不知道为什么 卡洛・华盛顿探员
[22:04] pulled our DNA sample off the rush list. 从急遣单里撤掉了我们的DNA样本
[22:07] I had to put it back on the fast track, 我必须赶紧把样本拿回来
[22:08] but we may have a problem. 我们可能遇到问题了
[22:12] I’m gonna look into it. 我要去调查一下
[22:14] You guys stay on your toes. 你们随时待命
[22:16] Yes, sir. 好的 长官
[22:20] Come on! You got this! 加油 你快赢了
[22:22] Give it to him, baby! 揍他 宝贝儿
[22:26] Hey, there’s something weird with this FBI footage. 联调局的这段录像有问题
[22:29] What? 什么问题
[22:30] Well, it jumped like it was edited. 图像断断续续的 好像被人修改过
[22:32] It should be… 录像应该是
[22:33] 21 minutes, 43 seconds. 21分43秒
[22:36] But onscreen, it’s 21 minutes, 36 seconds. 可播放出来只有21分36秒
[22:38] We lost 7 seconds. 少了7秒钟的内容
[22:40] It’s probably on the hard drive. I’ll find it. 可能在硬盘上 我要找出来
[22:43] Uh, listen. I forgot. Lightman called. 听着 我刚想起来 莱特曼打电话过来
[22:45] He said he wanted you to, uh, get ready 他让你…准备一下
[22:47] to present your research on lowland gorillas. 公布低地大猩猩研究课题的结果
[22:50] When? 什么时候
[22:51] This afternoon. 今天下午
[22:53] But I have at least 2 days more work on that. 可我至少还需要两天才能完成啊
[22:56] Well, better get on it. 那加油吧
[22:59] Well… 那…
[23:00] What about this case? 这个案子怎么办
[23:02] I’ll cover it. 我来负责
[23:03] Go do your thing. 去做你的事吧
[23:15] Have you seen Lightman? 你看见莱特曼了吗
[23:16] I’ve got a person of interest I can’t hold too long. 我找到了一个涉案人员 不能等太久
[23:18] Uh, I think he’s at lunch, 我估计他吃午饭去了
[23:19] But if you–I can start the questioning, 不过如果你…我可以去审问
[23:21] stall till he comes back. 在他回来之前 争取些时间
[23:23] Ok. 好吧
[23:43] These were taken from video footage 你昨晚组织违法拳击赛
[23:46] of the illegal fight you set up last night, 这是拍下来的视频录像
[23:49] and it turns out it was at a warehouse 我们发现地点是在一间仓库内
[23:51] owned by a relative of yours. 仓库归你亲戚所有
[23:54] I don’t know nothing about a fight. 我不知道什么拳击赛
[24:00] Your uncle sold copper out of that warehouse for 26 years. 你叔叔在仓库里卖铜币 都有26年了
[24:03] What’s that got to do with me? 那和我有什么关系
[24:05] We know about everything. 我们了解你的所有情况
[24:06] We put a pin in every location 你在什么地方出资组织拳击赛
[24:07] where you funded a fight. 我们都记录在案
[24:11] I never funded anything. 我从来没有出资组织过什么
[24:18] You know… 你知道…
[24:20] You’re a dead ringer 你和我认识的一个女孩
[24:22] for this girl I know. 长得一模一样
[24:25] I guess we all have a twin. 总有和自己长得一样的人
[24:28] Yeah. 是啊
[24:30] Apparently mine is a very dangerous man. 显然跟我长得一样的人是个很危险的家伙
[24:39] Can we have a word? 我们能谈谈吗
[24:51] What’s going on? 你怎么了
[24:52] Nothing. 没什么
[24:54] Marshall’s lying. 马歇尔在说谎
[24:55] No–no, he’s not. 不 他没有
[24:58] Are you afraid of him? 你在害怕他吗
[25:00] No. 不是
[25:04] Damn it. 该死
[25:06] Where’s Lightman? 莱特曼在哪
[25:09] No offense, but with a chess player 无意冒犯 但和马歇尔
[25:11] Like Marshall, I need a pro. 这样的人博弈 我需要一个专家
[25:13] Well, he’s not gonna read anything different. 好吧 但他的结果不会有任何不同
[25:15] If you want me to try again, I will. 如果你想让我再试试 我乐意
[25:19] Fine. 好吧
[25:20] Let’s go. 走吧
[25:28] 马可・吉内利 12号船坞 下午6点 会面
[25:41] Hi. 你好
[25:43] Hi. 好
[25:46] What’s wrong? 怎么了
[25:47] Nothing. 没什么
[25:48] I was just checkin’, you know. 我只是来签到的
[25:50] Why don’t you just come right out with it? 你何不直接说出来
[25:53] I didn’t wanna… 我没想
[25:54] Intrude. 闯入
[25:55] Yeah. That’s it. Yeah. No. 是的 没错
[25:56] Yeah, because that is not like you at all. 没错 因为这一点都不像你
[25:59] Yes. 是的
[26:02] I’m seeing someone. 我和别人在幽会
[26:04] There. You happy now? 就在这里 现在开心了吗
[26:05] So you’ve got my back, 你得到了我的信任
[26:07] Knowing my–my luck with men as you do. 知道我和你一样有桃花运
[26:10] Is–is that what you wanted to check in about? 这就是你想来检查的吗
[26:13] No. 不是
[26:16] Well, mostly yes. 好吧 差不多是
[26:19] Great. 很好
[26:19] All right. Thank you. 好了 谢谢你
[26:20] No, really, thank you. I mean that. 不是 我说真的 谢谢你
[26:22] But–but now can– can you try 但现在你能尝试
[26:26] A-and do your best 并且努力
[26:29] Not to stick your nose I-into my business? 别来搀和我的事行不
[26:31] Yeah. I can do that. Yeah. 好的 我能做到
[26:36] Turns out our witness who saw the prime suspect 我们找到了目击首要嫌犯的证人
[26:39] Has a history of drug abuse, 但他有滥用毒品史
[26:41] Putting his credibility in question. 因此对他的可信性有质疑
[26:43] I need you to talk to him. 我想让你和他谈谈
[26:45] I’ll be right there. 马上来
[26:50] I need you to take this one. 我让你处理这事
[26:52] Ok. 好的
[27:02] Thought I gave ’em my description. 我想我录过口供了
[27:04] You did. 没错
[27:05] After taking a few hits of meth, it seems. 笔录之前 你似乎服用了甲安菲他明[兴奋剂]
[27:08] Were you strung out last night when you saw Raul? 昨晚你看见劳尔的时候毒瘾有发作吗
[27:11] Nah. 不
[27:12] Nah, I swear. 没有 我发誓
[27:14] I didn’t have any money. 我没钱买毒品
[27:19] You’ve had a couple of run-ins 你有几项
[27:21] With the law for drug possession. 藏毒的指控
[27:24] Did you think giving an eyewitness account 你认为提供一些现场目击
[27:26] Would earn you some goodwill? 会帮你赢得些同情分吗
[27:28] No. 不是
[27:30] Higher voice pitch. That was a yes. 音调升高 说明这是事实
[27:32] Did you really see a guy with Raul, 你真的看见有人和劳尔在一起
[27:34] Or was it made up to earn brownie points? 还只是为了赢得些印象分
[27:36] I’m tellin’ you I saw him. 我告诉你了 我看见他了
[27:40] Kinda looked like that guy. 有点像那个人
[27:45] The suspect looked like this guy? 嫌疑人看起来像这个人吗
[27:48] Yeah. 没错
[27:50] You heard of the shining path, right? 你听说过光明道路游击队 对吗
[27:52] What, the senderistas? 什么 光明道路游击队吗
[27:54] They’re a guerilla group out of Peru. 他们是秘鲁的一个游击队团体
[27:56] Yeah. They make the Vikings look like 没错 他们像是从幼小的北欧海盗中
[27:57] little boys looking for a good wrestle. 挑选优秀的摔跤手
[28:01] Well, Raul was scared of them. 看来劳尔害怕他们
[28:04] He thought they were after him for some reason. 他觉得他们居心叵测
[28:05] Lightman, what are you doin’? 莱特曼 你在干嘛
[28:06] I mean, what does this kid mean to you? 你对这孩子印象怎样
[28:08] He was a good boy. 他是个好孩子
[28:10] You know, he was a little misguided, perhaps, but–yeah. 只是有点误入歧途 也许吧
[28:12] Kind of like you at one point, huh? 在某些地方有点像你对吧
[28:14] What, you my shrink now, are you? 怎么 你是我的心理医生吗
[28:15] Nah, nah. I’m just sayin’. 没有 我只是在说
[28:17] I mean, you put your nuts 你把你的触角伸向
[28:18] on the boot end of a criminal enterprise, 犯罪集团的外层组织
[28:19] And I’m tryin’ to understand why. 而我试着找出原因是什么
[28:22] I have my reasons. 我有我的理由
[28:23] All right. Well, look, dollars to doughnuts, 好吧 这事差不多十拿九稳
[28:25] Raul was killed by somebody in the fight world, 劳尔在拳击场被人杀害了
[28:27] Maybe even Marshall. 甚至或许是马歇尔
[28:28] No. Raul was the ATM, right? 不是 劳尔可是提款机 对吧
[28:30] Why’d you pull the trigger on a good payday? 你为何要向摇钱树开枪
[28:31] Well, answer could be on the tape. 答案可能在录像带上
[28:33] Oh, and by the way, Dillon put your DNA test 顺便说一下 狄龙把你的DNA测试
[28:35] Back on rush status. 做了加急处理
[28:37] The results should be here in a few hours. 结果应该几小时后就会出来
[28:39] Do I look worried? 我看起来紧张吗
[28:40] That’s him. That’s him. That’s the guy. 就是他 就是那个人
[28:44] That’s who was fightin’ with the kid. 就是他和那孩子争吵
[28:50] I think you’ve made a terrible mistake, mate. 我想你犯下了个严重的错误 伙计
[28:53] I saw you with him. 我看见你和他在一起
[28:54] – You saw me? – Yeah. -你看见我了 -没错
[28:56] You absolutely positive, are you? 你绝对肯定吗
[28:58] – Yeah. – Yeah? -没错 -真的吗
[28:59] You saw this face in the dark 因为你在黑暗之中看到的
[29:02] With that astigmatism, did you? 所以才会有不正确的判断 对吗
[29:04] Who are you? 你是谁
[29:05] This is Dr. Cal Lightman. 这是卡尔・莱特曼博士
[29:06] He runs this place. 他是这里的老板
[29:07] Also live in this place. 也住在这里
[29:10] So you’re saying you were here last night? 你说你昨晚在这里是吗
[29:12] Oh, yeah. I was with him. 没错 我和他在一起
[29:15] Yeah. 是的
[29:24] Come on. Let’s go. 好吧 走了
[29:25] Maybe it wasn’t him. 可能不是他
[29:30] Now, did you really see an astigmatism? 现在 你真的认为这是个误判吗
[29:32] No. 不是
[29:34] You’re learning, eh? 你学到教训了哈
[29:36] Ok, so I saw something here. 我在这看见了一些东西
[29:45] Right there. 就在这
[29:46] Raul flashed fear. 劳尔闪过一丝害怕
[29:48] Yeah. He’s… 没错 他在
[29:51] Looking at something to his left, right? 他在看左边的什么东西 是吧
[29:53] Yeah. That would be you. 没错 可能是你
[29:56] You know, park your mouth, Torres. All right? 托勒斯 说话注意点 好吗
[29:57] Put your brain in gear. 脑子清楚点行不
[29:59] All right, let’s look at the other people there, 看看别的人吧
[30:01] preferably behind me. 最好是我后面的
[30:17] All right, freeze it there. 好 停
[30:20] Um, push in. 放大
[30:21] Push in. Push in. 放大 放大
[30:21] Push, push, push. 放 放 放
[30:30] Right. Right about now, 就在当时
[30:32] All right, th-the fight is getting really, really good, 已经打到最高潮了
[30:34] and, uh, the crowd is goin’ bonkers, right? 人群都要炸开来了
[30:38] All except for this guy. 除了这人
[30:41] Yeah. His–his body language is completely relaxed. 对 他的肢体语言显得异常放松
[30:48] He’s not there for a fight. 他不是去看拳击的
[30:51] So how did your girlfriend track this down? 你女朋友怎么查到的
[30:53] She called the Charter company, and, uh–thank you. 她打去租船公司 谢谢你
[30:57] And pretended to be her fiance’s assistant. 假装是她未婚夫的助理
[31:00] Huh. Well, if I had to put money on it, 如果要赌的话
[31:02] the guy charters a boat out of Baltimore for 5 hours, 这人在巴尔的摩租了5小时的船
[31:05] he’s probably a drug smuggler. 我赌他是个毒品走私贩
[31:12] So how long has your girlfriend known her fiance? 你女朋友认识她未婚夫多久了
[31:16] A few months. 几个月
[31:18] Well, she should be careful. 她要当心点了
[31:21] I don’t know what I’m gonna tell her. 我不知该对她说什么
[31:23] She’s in love with him. 她正在热恋中
[31:27] All right, look, you know, 好吧 你知道
[31:29] if your girlfriend 如果你女朋友
[31:30] can get that passport and maybe his cell phone, 能拿到他的护照和手机
[31:33] we can look into it, you know. 我们就能查一下
[31:41] Sir, you wanted to see me? 长官 你找我
[31:42] Yeah. Give us a minute. 对 你先出去一下
[31:46] Have a seat. 请坐
[31:47] All right. 好
[31:53] What’s goin’ on? 怎么了
[31:56] You impersonated Agent Washington 你假扮成华盛顿探员
[31:58] to delay the prime suspect’s DNA report. 推迟主嫌犯的DNA化验
[32:01] Who are you covering for? 你在掩护谁
[32:06] I’ve got something for you. Oh, yeah. 我有点东西给你看
[32:08] Right there. 看
[32:09] This is a picture, 这是一张照片
[32:12] All right, from the fight. 从拳击录像里剪下来的
[32:21] Well, I’m in it. 怎么有我呢
[32:25] You were at an illegal fight just to study faces? 你去看非法拳击就为了观察脸
[32:28] Correct. For you, no extra charge. 对 帮你看的 免费
[32:31] Did you know Raul Campos? 你认识劳尔・坎波斯吗
[32:33] Not personally. 私下里不认识
[32:36] No, but I seen him fight. 不过我看他打拳击
[32:38] Your interest in which was purely professional. 你去看纯粹出于职业需要
[32:40] 100%. 十成
[32:44] 90%. 九成
[32:45] Ok… 好吧
[32:47] 80, actually, percent. 还是 八成吧
[32:50] Why didn’t you tell me this earlier? 你之前为什么不告诉我
[32:52] Well, I–I misjudged you… 我对你判断错误
[32:55] Bernard. I did. 伯讷德 我的错
[32:56] I–because of the, you know, history 我因为 我们之间
[33:00] between you and I, I– 有段小纠葛
[33:01] You once wrote a report on me 你之前给我写了一份报告
[33:03] based on a single interview session 仅仅基于一次面谈
[33:05] which affected my promotion schedule, 却影响了我的升职
[33:08] knocked me back easily 2 years. 就这么拖了我两年
[33:11] No, I did do that. Yep. 是我干的 没错
[33:13] Which is why I thought you were gonna come in here 所以我才认为你过来
[33:15] and press charges 会指控我
[33:17] and strip me of my FBI contract. 剥夺我与联调局的合作权利
[33:22] And what about you, Agent Reynolds? 你呢 雷诺兹探员
[33:23] He doesn’t give a toss about politics. 他对政治活动没兴趣
[33:26] He’s–he’s all about getting the job done. He… 他只是为大局考虑 他
[33:29] “Big picture” Ben, we call him around here. “大局男”本恩 我们都这么叫他
[33:32] Sir, Lightman just needed 长官 莱特曼只是需要
[33:34] more time to canvass his fight contacts. 更多一点时间来调查他的拳击联系人
[33:39] Right. Um, now… 对
[33:42] This… 这个
[33:45] is the man you want. 就是你的犯人
[33:48] All right? 好吗
[33:49] Now, Reynolds here already has my people 雷诺兹已经让我的人
[33:51] working on getting, you know, better resolution 着手提高车牌的
[33:54] on the license plate, so… 分辨率
[33:57] He’s all over it. 他会处理好的
[34:15] Ah, you’re a sight for sore eyes. 你总令人赏心悦目
[34:19] I thought you were working late. 我以为你要加班呢
[34:21] Yeah. The foster parents canceled. 对 养父母取消了约谈
[34:25] What are you doin’ here? 你在干什么
[34:26] Uh, I was just, um–I was looking for an earring… 我只是在找我的耳环
[34:28] that I lost. 之前掉了一个
[34:32] I thought maybe you were looking for this. 你也许是在找这个吧
[34:38] It wasn’t where I left it. 我拿走了
[34:43] Who’s Marco Gianelli? 马可・吉内利是谁
[34:48] This passport is for work. 这个护照是工作用的
[34:51] That’s all I can say. 我只能说这么多
[34:54] It’s for the youth center? 为了青年中心的工作
[34:56] Yes and no. 亦或否
[34:58] Just tell me the truth. 告诉我真相
[35:11] I have to go. 我得走了
[35:15] I work for the DEA. 我为毒品管制所工作
[35:19] I’m an undercover agent. 我是卧底
[35:20] I’ve been at Covington for the last 6 months 已经在卡温顿工作了半年
[35:22] monitoring 2 MS-13 gangbangers 控制两个Ms-13团伙[犯罪组织]
[35:25] that we believe are part of a new drug cartel in Mexico. 墨西哥新贩毒集团的一份子
[35:31] Are you a real psychologist? 你真的是心理学家吗
[35:32] Yes. 是
[35:35] Look, I’ve withheld information, 我对你隐瞒了信息
[35:37] but nothing that I’ve told you is false, 但我从没有对你说谎
[35:40] except meeting of the foster parents. 除了和养父母的约谈
[35:46] Your real name, what is it? 你的真名是什么
[35:48] Dave Atherton. 戴夫・亚瑟顿
[35:52] I’m just thinking… 我只是在想
[35:56] about you and I, th-this– 我们之间
[35:59] if this was part of your cover. 是不是也是你伪装的一部分
[36:01] No. 不
[36:02] Absolutely not, Gillian. 绝对不是 吉莉安
[36:04] The last thing that I expected 我这行最不应该做的
[36:06] on this job was to fall in love. 就是爱上一个人
[36:12] And telling you everything is incredibly stupid… 告诉你这些真的很愚蠢
[36:16] and dangerous. 也很危险
[36:21] But I don’t wanna lose you. 但我不想失去你
[36:26] You haven’t. 你没有
[36:43] When do I get to meet my brother’s killer? 我什么时候能见到杀害我弟弟的凶手
[36:44] Real soon. I’ll be right back. 马上 我马上回来
[36:50] You sure that’s him? 你确定是他
[36:51] Well, it was a rental car that was in the photo, 照片上的车是租来的
[36:53] and his name is on the contract, so… 他的名字在租车协议上
[36:55] Incoming. 他来了
[36:56] Dr. Lightman. 莱特曼博士
[36:59] We just got the prime suspect’s DNA back. 我们刚刚拿到了头号嫌犯的DNA
[37:02] You’ve got some explaining to do. 你得做出解释
[37:07] You concealed a personal relationship with the victim. 你隐瞒了与被害人的私人关系
[37:10] Well, I was just trying to help, you know. 我只是想帮忙
[37:13] And you thought I was the dirty one. 而你之前还认为我有问题
[37:15] No, I wasn’t sure that you were dirty, per se. 不 我不能肯定你有问题
[37:18] You know, I–I just– I couldn’t be 100% sure at the time. 那时候我不能百分百肯定
[37:22] How sure were you? 90%? 80%? 你有几成把握 九成 八成
[37:27] I didn’t kill Raul, 劳尔不是我杀的
[37:28] you know, if that’s where this is going. 如果你想说这个的话
[37:31] How can I be 100% sure? 我如何能确定
[37:33] Find the real killer? 找出真凶如何
[37:35] How do you explain the fight outside the bar? 对于酒吧外的争斗 你作何解释
[37:37] He was drunk. 他喝醉了
[37:38] I was gettin’ his keys. 我在掏他的钥匙
[37:40] Don’t take me for a fool. 别拿我当傻子
[37:41] Do you have any idea how overwhelming 你知不知道 现在的证据对你
[37:43] the evidence is against you? 到底有多么不利
[37:45] Look, I’m not taking you for a tool. 听着 我没有拿你当工具
[37:47] Fool! 是傻子
[37:47] Whatever. Whatever. Look, Bernard… 管它呢 听着 伯纳德
[37:50] just give me 10 minutes in the cube with Juan. 让我跟胡安在玻璃房里待十分钟
[37:54] So you came here to take your brother back home. 你来这里是带弟弟回去的
[37:58] Right? But you threatened him, 对吧 可是你威胁了他
[38:00] and then he ran away. 然后他就跑了
[38:02] Why would I threaten my own brother? 我威胁自己的弟弟干嘛
[38:04] I don’t know. Um… 我不知道
[38:07] You’re a senderista, right? 你是一个游击队员吧
[38:08] You know, you’d threaten your own grandmother, wouldn’t you? 你威胁过自己的奶奶 对吧
[38:11] I fight for the revolution. 我是为革命而战
[38:13] So did my father, and so did Raul! 我父亲如此 劳尔也是
[38:15] All right, calm down. 好 冷静
[38:16] Calm down. 冷静
[38:20] But Raul, he got away, didn’t he? 可是劳尔 他走了 对吧
[38:24] He–he escaped. 他逃跑了
[38:26] Now, I don’t know, but it seems to me 我不清楚状况 但看起来
[38:28] If you join the Shining Path, 如果你加入”光辉道路”[秘鲁游击队]
[38:30] that’s a lifetime’s membership. 就终身不得脱离组织
[38:33] You came here to remind him of that, didn’t you? 你来这里是想提醒他 对吧
[38:35] Or to, you know– kck kck–kill him if he didn’t see sense. 或者说 啪 如果他不听话就干掉他
[38:39] I never found my brother. 我根本就没有找到弟弟
[38:45] You shot him… 你枪杀了他
[38:47] didn’t you? 是吗
[38:49] You shot him in cold blood. 你残忍地枪杀了他
[38:50] I was still looking for him this morning. 我今早还在找他
[38:54] That’s enough, Lightman. 够了 莱特曼
[38:56] Mr. Campos, you’re free to go. 坎波斯先生 你可以走了
[39:00] Oh, what? Are you nuts? 什么 你傻了吗
[39:02] I just hooked the bastard! 眼看鱼就要上钩了
[39:15] Juan. 胡安
[39:17] 是你吗 Qué hay?
[39:18] 我是劳尔的朋友
[39:20] 打你从莱特曼公司出来我就跟着你
[39:23] 劳尔跟我提起过你
[39:26] 他说要跟你回家
[39:31] 他是这么说的吗
[39:33] 是的 他说我也可以去
[39:35] 参加运动
[39:38] 胡安 我也想家
[39:42] 他什么时候说要跟我回去的
[39:44] After the fight, right. 打过拳赛之后
[39:46] Raul was happy. He was excited to go home. 劳尔很开心 因为要回家所以很兴奋
[39:50] 打过拳赛之后
[39:52] 他说 “再见”
[39:53] 要回家了 他很兴奋
[39:57] Tell him that. 就这么说
[39:59] 打过拳赛之后
[40:02] 他说 “再见”
[40:05] 要回家了 他很兴奋
[40:11] 怎么了 你什么时候跟他谈的
[40:16] 昨天中午
[40:18] 他一定是改变主意了
[40:22] 天呐 我都干了什么
[40:28] He talked to Raul yesterday afternoon. 他昨天下午跟劳尔谈的
[40:30] All units, go. 全体出动
[40:38] Juan! 胡安
[40:39] Juan! Don’t you move! 胡安 不许动
[40:41] Get on the ground. Get on the ground. Now. 趴下 趴在地上
[40:44] Get on the ground. 趴在地上
[40:45] Get your hands behind you. 两手背后
[40:47] Put your hands on the ground. 举起手来
[40:57] Get up. 起来
[40:59] Let’s go. 走
[41:15] Aye, aye. 嗨 嗨
[41:16] Hey. 嘿
[41:17] Uh, Cal, you remember Dave, don’t you? 卡尔 你还记得戴夫吧
[41:19] Yeah. Uh, from Juvie. 是啊 少管所的那个
[41:21] Right? Eh, Burns. Dave Burns. Yep. 对吧 彭斯 戴夫・彭斯
[41:25] Yeah. Yeah? Right. 对吧 就是了
[41:27] Did I get that right? Or did I make a mistake, ’cause I’m– 我说对了没 是不是弄错了 我…
[41:29] No, ’cause I’m terrible with names. 我总是不大记得别人的名字
[41:30] No, no, no. You got it right. How are you? 不不 你说对了 你好啊
[41:33] I’m terrible with names. I’m, you know… 我总不记得名字 你知道 我…
[41:38] Um, did I say something there that surprised you? 我是不是说了什么不合时宜的话
[41:40] Or is it–no, no. I’ve got it right. 好 好 我没说错
[41:44] No, ’cause it’s been donkey’s years 因为一直以来
[41:45] since she’s had a bit, you know… 她都有那么一点儿
[41:47] of anything special in her life, right? I mean, you know, 有一点点特别 你明白我的意思吧
[41:49] Not that there’s anything wrong with her. Far from it. 也不是说她有什么问题 绝对不是
[41:52] I mean, she’s just a little bit… 我是说 她有那么一点点
[41:55] Awkward. 迟钝
[41:56] Awkward is good. Yeah. 这个词用得好 对
[41:58] Heh. Ok. 哈 好吧
[42:01] So you’ve had your fun, Cal. 卡尔 你玩得很开心嘛
[42:03] All right. Just talk amongst yourself for a minute. Hey. 这样 你自个儿玩会儿
[42:05] Dave, do me a favor, all right? 戴夫 帮个忙好吗
[42:07] She’s my best friend, all right? 她是我最好的朋友
[42:10] She’s my best friend 不光是最好的朋友
[42:11] and is probably the only reason 要是没了她
[42:13] that this place hasn’t gone under, 这地方就完蛋了
[42:14] so you do me a favor, you know. Just… 所以帮我个忙吧 就…
[42:17] handle with care, you know? 谨慎对待 明白吗
[42:20] Don’t let him scare you off. Heh. 别被他吓跑了
[42:23] I thought I told you to– 我刚才不是说了
[42:24] Talk amongst myself. Right. 自个儿玩儿 是的
[42:26] Yeah. I got bored. 但我无聊了
[42:27] Really? 是吗
[42:28] Oh. 噢
[42:33] Will you give us a second? 我和他先聊一会儿好吗
[42:34] Sure. 当然
[42:36] He seems nice. 看起来人不错
[42:37] Cal. 卡尔
[42:38] What? 怎么
[42:40] You ok? 你还好吗
[42:41] What, me? Yeah. 我吗 当然好
[42:42] I’m fantastic. How ’bout you? You ok? 好得很 你呢 你还好吗
[42:45] Illegal underground fights, Cal? 卡尔 非法地下拳赛的事情
[42:47] You could have told me. 你早该告诉我
[42:49] You know, just because 你要知道 就因为
[42:51] you share all your dirty little secrets, all right, 你吐露了很多不可告人的小秘密
[42:54] doesn’t mean I have to. 不等于我也要说出来
[42:58] He’s a good man, Cal. 他是个好人 卡尔
[42:59] Yep. That’s all you need to know. 你知道这一点就可以了
[43:02] That’s all I’m gonna share. 这就是我要说的
[43:03] – Ok. – Ok. -好啊 -好的
[43:04] Yeah. No, I got it. 是的 我明白
[43:05] No. No more questions, right? 没有什么问题了吧
[43:09] I’m good. 我很好
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号